正反、反正表达法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

概念范围的调整—— 外延的扩大或缩小
Poetry suffers in translation, and the reader suffers with it. 诗歌经过翻译就要遭殃, 诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪。
More examples:
1. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量 更高的产品, 让使用者感到格外好用和操作方便。(逻辑引 申) 2.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death.
形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英语表达 由半否定词hardly(几乎不,简直不), scarcely(几乎 没有,简直不),rarely(很少), few, little(很少,有点 儿), barely(仅仅,几乎不), seldom(不常,很少) 等词构成的句子表示整个句子的意思接进于否定。如:
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐 着横冲ຫໍສະໝຸດ Baidu撞的司机就完全是另一回事了。
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油 ";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不 定式中的one (tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横 冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。 It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当 然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)
他一直在沙漠上生活, 这地方每一杯水都得精打细算地用;这 一杯水可能是生死攸关的事。
英汉翻译中虚与实的转化
抽象名词---增词法,引申法 副词---转换法,引申法 形容词---转换法,引申法
形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英语表达 英语的否定形式看起来似乎简单,但实际表达却很复杂。 一般来说,其否定的构成通过两种手段进行——词汇手段 和语法手段。所谓词汇手段是运用构词法和相反的词汇及 词组来表示一个否定的概念。所谓语法手段是指运用具有 否定意义的语言结构和词语来表示否定的概念,其中包括 形式否定,意义否定和形式肯定,意义否定两种情况。这 种形式肯定,意义否定的形式在英语中的应用十分普遍。
anything but 意为“绝对不,根本不,一点也 不”。如:
The wooden bridge is anything but safe. 这座木桥一点也不安全。 He is anything but a scholar. 他决不是个学者。
形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英语表达
其他固定用法:…be all Greek to…, be all thumbs, leave much to be desired… , damn all…等。如:
(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。
转变视角
逻辑引申- 根据逻辑关系意译
It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.
抽象化引申
1.Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability (his foreign currency borrowings). 这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外 借款)之间总是保持平衡的。 (X 相等、相似、相配或相当于) 2… and for good reason: lenders worry that they’ll be throwing money down a black hole.
His statement was entirely out of place on such an occasion. 在这样的场合中,他那样说是不恰当的。
形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英语表达
由形容词短语构成的否定,常见的有: blind to…; free from…; ignorant of…; absent from…; far from…; dead to… 等。如:
英汉翻译中词义的引申 逻辑引申—几种情况 具体 抽象 引申的必要性
某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申 Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有 苦。(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。)
抽象
具体
具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行 具体化引申。 例 :The administration was free from corruption. 政府没有腐败现象。 这届
其原因很简单:放贷者担心他们的钱会扔进一个无底洞。
语用引申-把原文中的implication 补译出来
The new father wore a proud smile. 刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。
He started to his feet with the intention of awaking the sleepers, for there was no time to lose. 他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分 紧迫,必须马上赶路。 Cleverer heads than mine might have seen his drift. 比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。
He is the most ungenerous I know, you will get damn all out of him. 我从未见过他那样的人,对人真是一毛不拔。 Bionics is all Greek to me. 我对生物学一点也不懂。 I’m all thumbs as far as drawing is concerned. 谈到绘画,我可是一窍不通。
Mr. Williams Robert was blind to his son’s faults. 威廉斯罗伯特先生看不到自己儿子的过失。 Life is far from being abed of roses 生活远非尽乐事。
在 too…to…, too…for sb. to…结构中。如:
The man is too selfish to help others. 这个人太自私了,从不会帮助别人。 The river is too broad for us to swim across. 河太宽了我们游不过去。
Exercises: 1. Excuse me. 2. Mr. Chairman, nobody is absent from today’s meeting. 3. Since you have heard of the matter, I cannot but tell you in detail. 4. Transshipment is unacceptable to us. 5. He is no stranger to securities trading. 6. Students are discouraged from smoking. 7. This fact is above /beyond suspicion. 8. We shall wait in the office till you arrive. 9. I can not leave you alone. 10.Numerous victims were killed or injured in the earthquake before they noticed and even ran a step.
This problem has been little studied. 对这个问题几乎还没有研究过。 Scarcely anybody believes that 几乎没有人相信这件事。
由介词短语构成的否定,常见的有 : out of humor , out of place , out of question , argue…out of… , talk… out of等。 如:
形 式 肯 定,意 义 否 定 的 英语表达
the last + 名词 + 定语从句; the last + … 不 定式结构。如:
Suits was the last thing he would like to wear. 那时他最不愿意穿的就是西装。 Our mayor is the last man to accept a bribe. 市长先生决不是那种收受贿赂之人。
修辞引申——增加修辞色彩 1. Sea-sawing between partly good and faintly ominous,
the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时 坏,两种情况不断交替出现,一直没 有明朗化。
相关文档
最新文档