英语习语与英美文化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精选课件
5
1、习语的民族性
世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。 例如,中英两国人民在古代因为缺乏科学知识,都把人的 “心脏(heart)” 当作灵魂、思维和感情的中枢。因而在 中英习语中出现了大量关于心脏的习语。如:
心情沉重:with a heavy heart 全心全意:heart and soul 推心置腹:heart to heart
精选课件
4
1、习语的民族性
习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人 生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地 理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信 仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联 系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族 文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引 起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经 验决定的。
习语作为一种特殊的语言形式,也是人民大众口头上习用的 定型词组或短语。但它的结构不一定和现代语言一致,用词也 不一定和现代语言相同,它们是相沿以久、约定俗成、具有完 整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特点。
精选课件
3
习语与语言(Idioms & Language)
1、习语的民族性 2、习语的民间性 3、习语的比喻性 4、习语的整体性 5、习语的和谐性
例如:I had only recently seen John in a restaurant. The news
of his death came as a bolt from the blue.(贬义)
She found the keys she had lost lat month, which was
精选课件
7
1、习语的民族性
汉英两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或 是近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种 不同生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种 不同的民族形式。
如:汉语中的“雨后春笋” 形容事物的迅速发展和大量产 生。英语中的同义习语是:
“like mushrooms” 这是因为英国不出产竹子,bamboo一词来自马来语。
Mythology, and Fables) 习语与文学艺术 (Idioms & Literary Works) 习语与体育娱乐 (Idioms & Sports Games)
精选课件
2
源自文库
习语概述 (General Introduction to English Idioms)
习语包括比喻性词组(metaphorical phrases)、俚语(slang)、 俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成 部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言 中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、 简洁明快、寓意深刻的短语或短句。
精选课件
10
1、习语的民族性
习语的民族性的另一个表现是“比喻形象相同,比喻意义不同或者不完 全相同”,这类例子不多,但对外语学习者来说很容易产生歧义。
如:“猪”在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”,英语中则不同,比喻“肮脏, 邋里邋遢,黏糊糊,浑身是泥”。Mike is a pig.不能翻译成:迈克是猪。
中英两国都有养狗的习惯,但对待狗的态度截然相反,汉语常说“狗 仗人势”,而英语则说“Love me, love my dog.” 中国人说“该死的狗”, 英语说“lucky dog”。汉语习语中有“晴天霹雳”比喻“不幸的事,是贬 义词”,而英语中“a bolt from the blue”,是中性的,既可以比喻“不幸 的”,也可以比喻“高兴的,意外的事”
like a bolt from the blue.(褒义)
精选课件
11
2、习语的民间性
世界上各种语言的习语大都来自民间。美国著名诗人为 特曼(Walt Whitman, 1819-1892)曾说过:“英语的根基宽 广而低下,靠近土壤。英语里面交织着普通人民的爱与恨, 欢乐与痛苦,需求与满足。”
英语习语与英美文化
精选课件
1
Contents
习语概述 (General Introduction to English Idioms) 习语与语言 (Idioms &Language) 习语与历史发展 (Idioms & Historical Development) 习语与地理环境 (Idioms & Natural Conditions) 习语与风俗习惯 (Idioms & Customs) 习语与宗教信仰 (Idioms & Religion) 习语与寓言神话 (Idioms & Greek and Roman
精选课件
8
1、习语的民族性
更多例子:
1. as stubborn as a mule 2. Dumb bell 3. To fish in the air 4. To drink like a fish 5. As dry as sawdust 6. To be a t the end of one’s rope
精选课件
9
1、习语的民族性
这种“比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是习语的民族性
的典型表现,类似的例子还有很多。
如:汉语说“倔得像头牛”,而英语中说:
“as stubborn as a mule” (倔得像头驴) 形容“白费力气,做根本办不到的事情”,汉语说“水底捞月” 英语说 “to fish in the air”(在空气中钓鱼) 形容“喝水喝得多”,汉语说“牛饮”,英语说 “to drink like a fish”(像鱼儿那样喝水) 形容陷入绝境,汉语是“山穷水尽”,英语说: “to be at the end of one’s rope” (在绳子的末端)
……
精选课件
6
1、习语的民族性
中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产 生一些相同的人生经验。
趁热打铁:strike while the iron is hot 欲速不达:more haste, less speed 熟能生巧:practice makes perfect 鱼目混珠:to pass fish eyes for pearls