汉语对英语写作的负迁移及应对策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语对英语写作的负迁移及应对策略

作者:吴爱香

来源:《江西教育C》2019年第10期

摘要:汉语和英语分属不同的语系,有巨大的差别。平时批改英语作文时,发现学生作文中的很多错误是母语的负迁移导致的。本文探讨了汉语在词法、句法和篇章三个层面对初中英语写作的负迁移,并提出了应对策略,目的是让师生都留意这些错误并有意识地避免,从而提高学生的英语写作水平。

关键词:负迁移 ; ;英语写作 ; ;应对策略

一、迁移理论概述

在第二语言习得研究领域,母语对二语习得的影响是语言学家和心理语言学家探讨的重要問题之一。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系;汉语属于分析语,而英语属于综合-分析语。两者有相同之处,但有着更多的不同,学生在学习英语的过程中,不可避免地会受到母语的干扰。

二、汉语对英语写作的负迁移在词法、句法和语法层面的体现

英语是中学生学习的第二语言,很多学生在写作时,受到了中式思维的负面影响,一些学生直接把中文句子逐词翻译为英文句子,忽略了中英文思维方式的差异及中英文句子结构的差异。

(一)词法层面

在长期的教学实践中,笔者发现词汇层面的错误主要表现在词义重复、词语搭配和词语使用上。下面分别来看一下典型的错例。

例1:他的身体健康。His body is healthy. (误)(词义重复)He is healthy. (正)分析:此处就属于词汇的冗余。英文中单词healthy的意思就是身体健康的,翻译时不需要再把身体翻译出来,主语直接用he就可以了,这就是词汇方面过于一一对应了。

例2:价格太贵了。The price is too expensive/ dear. (误)(词语搭配不当)The price is too high.(正)分析:这里就考查了词语的搭配问题,中文常说价格昂贵或便宜,可英文中价格却不能和expensive; cheap搭配,常与高低搭配。

例3:He eat the breakfast very quick. (误)(词性使用不当)He eats the breakfast very quickly. (正)分析:在英文中,除连系动词以外,动词要用副词来修饰,上一句修饰的吃早

饭的动作,要用副词quickly,需要由形容词quick加词缀ly来构成。英语中由一个词根加词缀从而改变词性是再常见不过的了,很多形容词、名词、副词可以通过词缀来实现。但是中文,同一个词不需要变形就可以有多种词性,所以很多学生分不清楚词性,没有改变词性的意识,弄不明白不同词类间的修饰关系。对初学者而言,很多学生在学习一般现在时的时候,碰到主语为第三人称单数时,经常不记得动词要改为第三人称单数形式。

(二)句法层面

中英文句子有着根本的不同,中文句子就像三节棍,比较随意,顺序没有那么固定。比如:你吃饭了吗?说成,吃饭了吗,你。饭,你吃了吗?都不影响理解,但英文句子却不同,英语讲究结构,逻辑性很强,简单句只能是五种基本的句式结构。学生常犯的错误表现在语序、多个谓语、时态和语态方面。下面分别来看看学生习作中的一些典型错例:

例1:他早餐吃面包。He breakfast eat bread.(误)(语序不对)He eats bread for breakfast.(正)分析:看到这样的例子,就明白汉语的负迁移影响有多大。学生逐字逐句翻译出来的句子,不符合英语句子的五种基本结构。英语句子习惯把状语放在句首或句末,状语不充当句子的主干成分。汉语中,状语的位置比较随意,可以放在句首、句中、句末。

例2:我骑自行车去学校I ride a bike go to school.(误)(一个句子有多个谓语动词)I ride a bike to go to school.(正)I go to school by bike.(正)分析:英语简单句,只能有一个谓语,写作时必须严格按照句法来,但是学生在翻译时受到了中文句法的负迁移,逐字翻译,就会出现两个谓语,这就是母语的负迁移。

例3:他的书借了一周了。He has borrowed the book for a week.(误)(时态使用不当)He has kept the book for a week.(正)分析:英文中,时态是重难点,非常讲究。尤其是现在完成时态中,很多学生不能理解延续性动词和短暂性动词的区别,经常直接生搬硬套汉语意思,结果导致出错。上句中,borrow是短暂性动词,用于完成时态的动词要改为延续性动词keep,而汉语中并没有这样的区分。

(三)语篇层面

英文句子结构紧凑,逻辑性强,连接词在英语句子中有着不可或缺的作用。但中文句子较为松散,少用甚至是不用接词,也可以靠上下文的逻辑意义来实现。很多学生受中式思维的影响,写作时用汉语中的流水句,习惯打逗号,忽略了英文中,用逗号却缺少连接词的句子就是病句,此类错误屡见不鲜。

例1:由于我起床晚,所以我上学迟到了。Because I get up late, so I am late for school.(误)(多用连接词)I get up late,so I am late for school.(正)Because I get up late, I am late for school.(正)分析:中英文都有表示因果,让步关系的连词。比如“虽然…但是;因为…所

以”但是中文中关联词一般同时使用,可英文中,不能连用。有些学生在写作时就容易受中文的影响,在英文句子中同时使用了两个关联词。比如:此句中“because” 和“so” 就连用了类似的还有“though / although”与“but”。写英文句子时,这种关联词只能二选一。

三、应对策略

母语对二语的影响无法消除,但可以采取一些措施来减少母语的负迁移,笔者根据自己的教学实践总结出了一下策略:

了解中英文思维差异,有意识地培养英语思维。改变思维方式是写出一篇好的英语文章的前提。对学生来说,排除母语干扰,用英语思维显得尤为重要。教师在平时授课中,尽可能少用grammar-translation这样的教学方法,尽可能培养学生的英语思维,让学生多接触一些原汁原味的听说读写材料。平时也可以补充一些学生感兴趣的国外文化知识,讲解一些说英语国家的文化习俗,这样有利于学生了解两门语言的差异,也有利于培养他们的学习兴趣。

收集、归纳总结常见的母语负迁移的例子,有意识地避免。经常批改作文的教师很容易发现学生所犯的典型错误。笔者在批阅作文时会收集学生的常见错误,并在班上集中讲解。讲解时,还会讲一些中英文句子结构方面的差异。讲解完后,让学生再重新写一遍作文,自己看看进展。很多学生受益匪浅,也会更有信心。

增加阅读量,注重有效的输入和积累。在写作之前,学生也必须收集充足的材料,主动、积极地阅读大量的课外阅读材料,巩固和扩大自己的词汇量,培养自己好的语感及用英语思维的能力。

多写多练,勤查英汉词典。要想提高写作水平,学生应多写作练笔。教师在批改作文时要注意表扬学生的优点,增强学生的自信心,同时也要留意并积累学生所犯的典型错误,进行集中讲解,讲解过程中可以以中英文思维方式不同说明差异。

参考文献:

[1]董媛媛.母语负迁移对中国学生英语写作的影响[J].南昌教育学院学报,2010(06).

[2]查平.汉语负迁移对英语写作的影响及启示[J].科技资讯,2016(25).

(作者单位:江西省新余市第一中学)

责任编辑:邓钰

相关文档
最新文档