中英文化的差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不同的历史进程孕育着不同的文化。

从人类文明史来看,人类文明的四大源头分别是历史上的古巴比伦文化,古埃及文化,古印度文化和古中国文化,而比较完整地保留下来的

只有中国文化,并形成了现在的东方文化,与文艺复兴时期英国倡导的古希腊文化演进而成的西方文化并列成为当经世界的两大文化体系。

而中英文化的差异主要体现在如下诸方面:

地理位置和自然环境的影响

中国地处内陆,人民以土地为生,自给自足的农业经济对汉语有着深远的影响。因此以“土”字旁为主的汉字屡见不鲜,许多的词语也和“土”

、“地”、“田”有关。比如,“土生土长”、“斩草除根”、“早起三朝抵一工”、“农夫不种田,城里断烟火“等。

英国则是一个四面临海得岛屿国家,气候湿润,适合航海和放牧,所以英语中有许多与海洋、水或鱼有关的习语。例如,at sea(在海上,

喻茫然、困惑),all at sea(不知所措),above the water(摆脱麻烦、摆脱债务),a ship in the sea(萍水相逢的人),(never offer

to teach fish to swim(不要班门弄斧)。又如与汉语中的“狂饮如牛”相对应的英语却是“drink like fish”,汉语中的“挥金如土”翻译成英语则是

“spend money like water”,这些语言的差异都是由于中国和英国不同的地理位置和自然环境造成的。

宗教信仰的差异

中国主要受佛教的影响,佛教在中国的长期传播和盛行中,已成为中国文化的一部分,在不少成语和俗语中都可以找到佛教的影子。例如,

“借花献佛”、“四大皆空”、“放下屠刀,立地成佛”、“送佛送到西天”、“不看僧面看佛面”、“人靠衣装,佛靠金装”、“跑得了和尚跑不了庙”、“

做一天和尚撞一天钟”、“临时抱佛脚”等。

英国则信仰基督教,有不少习语和典故都来源于基督教和圣经,与‘God’、‘Devil’和‘Hell’有关。比如,“as poor as the church mouse一贫如

洗、家徒四壁”、“a Judas kiss犹太之吻-指阴险的叛徒”、“the forbidden fruit禁果”等。Friday 在英国人看来也是个不吉利的日子,因为亚当

和夏娃在星期五偷吃了禁果,被赶出了伊甸园。

中英称谓的差异

中国有着五千年的传统文化,受封建制度和中庸之道的影响有两千多年,中国的称谓讲究“谦”、“尊”、“德”。比如,“犬子、小女、贱内,寒

舍”;以“令”字开头的有“令尊、令爱、令堂、令郎”;以“高”字开头的有“高人、高见“等;以“贵”字开头的有“贵人、贵宾”等,在英语中很难找

到相对应的词。

英国则是一个君主制国家,爵位等级的划分在英语词汇中就可以找到。例如,duke(公爵)、marquis(侯爵)、earl(伯爵)、viscount(子

爵)、baron(男爵)等,而这中差异在汉语中显然找不到。又如,尊老爱幼是中华民族的传统美德。“老”在中国是一种尊重和礼貌的称谓

。比如,“老爷爷、老师、老子、老前辈”等,还有习语中的“姜还是老的辣”。而在英语国家,“老”却没有受到这样的恩宠。英国人很忌讳说

对方年纪大。汉语中有这样的恭维:“您年纪这么大了,身体却这么健康”,就不能唐突的直译为:”You so old but look so healthy”.否则,会

让英国人感到很不舒服,觉得自己受到了冒犯。

思维方式的差异

中国受儒家思想的影响,讲究人与人,人与自然的和谐,把天、地、人看作统一的整体,并追求“天人合一”,即人与天地万物为一体的最高

境界。它在思维方式上的反映便是求同存异。汉民族倾向于将矛盾和冲突和谐,便有了“大事化小,小事化了”的说法。

相比之下,西方文化以古希腊的商业文化为基础,追求民族为中心的向外扩张,西方人敢于迎接冲突,崇尚个性,善于标新立异,求异求新

。在英语写作中,中国学生容易受汉语求同思维的影响,文章开头不直接切入主题,提出自己的观点,而是在主题外绕圈子,最后才进入正

题,主题不鲜明,中心观点不突出,缺乏创新便是中国人写英语作文的通病。

审美和价值取向的差异

审美和价值观差异造成了中英两民族对不同事物有着不同的喜好。比如,狗在英语国家是人类最好的朋友,与狗有关的词组和习语也多为褒

义的。例如“a lucky dog幸运儿”、“love me and love my dog爱屋及乌”、“every dog has his day 凡人皆有得意日”、“a gay dog一个快乐的人”

。而汉族文化里的狗则是卑劣下贱的代名词,如“狗腿子”、“走狗”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。可见

,汉语中的“狗”几乎都赋予了贬义。再如“红”字在汉语中往往表示“美好、幸福、快乐、喜庆、热闹以及革命”等意思。所以中国人过春节要

挂大红灯笼,贴红对联,新娘子出家要穿红衣裳、红鞋子,盖红盖头,孩子的本命年也要穿红色的衣服来避邪,而“红军,红旗,红色政权”

等则有革命的意思。

英语中的”read”往往有血腥、暴力、危险等意思。因此,我国的《红楼梦》被译为”The Story of the Stone”,则避免了这种文化冲突。霍桑的

小说”The scarley letter”《红字》中的”scarlet”指一种鲜红的颜色,它暗示出了女主人公血淋淋凄惨的一生。

禁忌语的差异

中国受儒家思想和集体主义的影响,亲戚邻里之间见面总要寒暄几句,谈谈家庭,聊聊孩子,比比

收入,拉拉家常。按中国的礼貌传统,拉家常是接近对方,关心他人的友好举动,能缩短人与人之间的距离,提高个人的亲和力,而西方人

则注重保护隐私,忌讳谈论诸如年龄、收入、婚姻、家庭等话题。如果和西方人谈论这些话题,则大有侵犯他人隐私之嫌

摘要:伴随着贸易的发展,文化差异对贸易的影响也越发突显。这体现在语言、宗教、社会习惯、政治哲学、社会结构、教育等文化构成的各

个层面。必须培养跨文化意识,加强跨文化商务交往能力,进行文化交流与展示,注重文化的融合和变迁,以此推动世界贸易的发展。

关键词:国际贸易;文化差异;贸易扩展

文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,是历史的积淀,同时是不同地域、不同国家和不同民族特质的一种载

相关文档
最新文档