【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。当然,也有其他特殊语序变化的情况。

英译汉中的换序译法

英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:

1、主语或主语从句换序

主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。(主语后置)

It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。(主语从句前置)

It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。(主语从句前置)

2、宾语或宾语从句换序

宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia,and to the

rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。(宾语前置)

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。(宾语前置)

3、定语或定语从句换序

定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,亦可考虑将其后置。

His words moved every student present.他的话使在场的每个学生都很感动。(定语前置)

We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。(定语前置)

People of good will①in the Arab countries②are struggling against the aggression.阿拉伯国家②善良的①人们正在为反抗侵略而斗争。(定语前置)

From the moment they set foot on the territory of their motherland,they were warmly received by their compatriots.从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。(定语从句前置)

He witnessed the sixth①post-war②economic crisis of serious consequence③that prevailed in various fields④in the USA⑤.他亲眼目睹了美国⑤战后②第六次①后果严重的③波及各个领域的④经济危机。(定语前置和定语从句前置)

Somebody tapped me on the shoulder.I looked up from the exercise books of my young pupils①,which I was just correcting②,into the lined③,kindly④face of a little⑤woman farmer of old age⑥.有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在改的②小学生的①作业本,抬头一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④。(定语前置与定语后置)

4、状语或状语从句换序

状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。一句中含多个状语时,需根据汉语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。

He drinks half a bottle of beer with each of his meals.他每顿饭都要喝半瓶啤酒。(状语前置)

It is famous①for the fine views here②from the summit of the mountain③.从山顶远眺③,这儿风景优美②,遐迩闻名①。(状语前置)

On and on Byron talked.拜伦滔滔不绝地讲述着。(状语后置)

Cheerful,efficient and warm-hearted,they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。(状语后置)

Send us a message in case you have any difficulty.万一有什么困难,请给我们捎个信。(状语从句前置)

With the third party acting as an intermediary①,to take the interest of the whole into account②,we strongly③demanded with frankness and sincerity④many times⑤at the end of the autumn⑥of the same year⑦that you should compensate all our losses.考虑到大家的利益②,我们在第三方的调停下①,于同年⑦秋末⑥多次⑤开诚布公地④强烈③要求贵方赔偿我们的一切损失。(状语前置与状语后置)

5、表语或表语从句换序

表语或表语从句一般位于句子的后半部分,当表语或表语从句过长时,可以考虑以前置的方法进行换序。(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13,2012)

Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the government and business community that there is an overriding need for innovation.政府和企业社团清楚地认识到革新是压倒一切的需要,这也许才是最有可能产生积极结果的因素。(表语前置)

6、同位语或同位语从句换序

同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其同位成分之后。如同位语或同位语从句仅对其同位成分做补充说明,可用逗号将其与其同位成分隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于其同位成分之后。(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13,2012)

Formerly a worker himself,he was now an engineer.他过去是工人,现在当了工程师。(同位语后置)

Her schedule has brought her almost every honor in running,including eight U.S.records at varying lengths,and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录)为她带来了跑步领域几乎所有可以获得的荣誉,令她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。(同位语前置并加括号)

7、插入语或插入句换序

插入语或插入句换序,通常是前置至整个句子的开头。

相关文档
最新文档