英汉同义词探究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉同义词分类的对比探究2800

[摘要]本文从同义词的定义出发,对英语和汉语中的同义词分类进行了对比探究,旨在对分类标准和语料研究的基础上,试图给这两种语言提供一个共同的框架。鉴于同义词之间不同层面的差异,英汉两种语言的同义词都可以分为六类,这种分类方法不仅能使学生对同义词的近义关系有更深入的了解,

而且对英汉两种语言的互译也有着重要的意义和影响。

[关键词]英汉同义词;分类;对比;英汉互译

谈到同义词,人们常会有一种错觉,就是把“同”字理解为“相同”。但如果仔细研究英汉两种语言,就会发现语言中绝对同义的词(absolute synonyms)凤毛麟角。只有一些专门术语同义词可称得上是绝对同义词。语言学家George Yule在《语言研究》一书中给同义词下了这样的定义:“Synonyms are two or more forms with very closely related meanings,which are often,but not always, intersubstitutable in sentences.”他认为同义词就是在意义上很相近的两个或多个形式,在句子中它们通常但不总是能相互替换的。这是一个在语言学界比较认可的定义,因为这个定义既指出了同义词在基本意义上是非常相近的,又不忽视同义词在内涵和其他方面意义上的差异。英语和汉语同义词划分方法多不能互相兼容。一些语言学书籍中提到的同义词划分方法也大都是以英语为基础,有些分类方法根本不适用于汉语。因此,我们有必要在比较语言学方面试图给这两种语言提供一个共同的框架。同义词虽然意思很相近,但是在方言、语体、感情色彩等方面都有些细微的差异。鉴于这些细微的差异,英汉两种语言的同义词都可以分为以下六类。

一、方言同义词

在英国英语中,秋天、行李、公寓分别是autumn、luggage、flat,而在美

国英语中分别是fall、baggage、apartment。因此,autumn/fall、luggage/baggage、flat/apartment即为方言同义词。

在汉语中我们也能找到和普通话相对应的方言同义词。例如:

水泥——红毛灰(客家方言)

苍蝇——饭蚊子(湘方言)

向日葵——拜东莲(赣方言)

菠菜——菠棱菜(闽方言)

玉米——珍珠棒(吴方言)——包谷(西南方言)——棒子(东北方言,华北方言)

二、感情色彩不同的同义词

根据感情色彩上的差异,同义词可分为三种:高雅(elevated),也就是褒义词;中性(neutra1)词;粗俗( vulgar),也就是贬义词。如horse的同义词有steed、nag、plug、charger等,Horse无感情色彩,属于中性;steed和charger 带有高雅色彩,nag 和plug带有粗俗色彩。又如,statesman和politician也是感情色彩不同的近义词。statesman 是褒义词“政治家”,而politician 是贬义词“政客”。

在汉语中,“结果”和“后果”是同义词,“结果”是中性词,“后果”是贬义词;“理由”和“借口”是同义词,“理由”是中性词,“借口”是稍带贬义的词;“果断”和“武断”这组同义词中,“果断”是褒义词,而“武断”是贬义词。

三、语体色彩不同的同义词

近代语言学家从语体角度来分析同义词,不同的同义词出现在不同的语体中,带有语体色彩。如horse属于语言中的共核部分(common core),适用于一

切场合,steed和charger用于小说和诗歌中,nag和plug用于口语中。根据词的语体色彩,我们可以给词标上正式用语(forma1)、非正式用语(informa1)、口语(coloquia1)、俚语(slang)等。Martin Joos在Five Clocks一书中把词的语体色彩分成拘谨(frozen)、正式(forma1)、交谈性的(consultative)、随便(casua1)、亲昵(intimate)等五种。根据这五种语体色彩,我们可以给horse等一组词分别贴上标签,charger为frozen,steed为formal,horse为consultative,nag为casual,plug为intimate。

汉语同义词的语体一般只分为口语和书面语两类,如:

脑袋——头部,吓唬——恐吓,洋火——火柴,

西红柿——番茄,洋灰——水泥,生日——诞辰。

每组词中,前一个词通常适用于一般场合,有口语色彩,而后一个词则适用于庄重的场合,有书面语色彩。

四、程度不同的同义词

许多同义词的意义没有太大区别,只是在表达的语义程度上有所区别。例如:表示“闪光”的词,shine(照耀)指光的稳定发射,glitter(闪光)指光的不稳定发射。glare(耀眼)表示光的最强度,sparkle(闪烁)指发射微细的光度。又如,hot(烫的)、blazing(熊熊的)、sweltering(热得让人出汗的)、fiery(像火一样热的)、tepid(微热的),都是同义词。在这些词里,我们也能找出它们所表达的意思上的不同的程度,有的“热”的程度比较弱,比如tepid(微热的)、warm(暖和的)。有的则程度比较强,如hot(烫的)、blazing(熊熊的)、sweltering(热的让人出汗的)、fiery(像火一样热的)、want、wish、desire三个词,虽然都有“想要”的意思。want是最普通、含义最广的一个词,wish和desire都含有强烈的“愿望”这一涵义,因此比want的语义程度要重。

汉语中也不乏这样的例子:努力——竭力、失望——绝望、希望——渴望,这三组词中,每组的前一个词所表达的意思都没有后一词强。“轻视”和“蔑视”都有看不起、小瞧的意思,但“蔑视”比“轻视”语义程度重。

五、与其他词搭配不同的同义词

英语中许多词在具体搭配时有些差异,但它们的基本意思相近,我们也把它们看作是一类同义词。例如,表达“变质”、“腐坏”的同义词有rancid、addled、sour、rotten等,但与其搭配的词不同,rancid与bacon和butter连用,addled与egg连用,sour与milk连用,rotten可与butter和egg连用,但不能与milk连用,rancid一般不与egg 连用,addled不与bacon和butter连用。又如,表达“一群”概念的同义词有a flock of、a herd of、a school of、a pride of等,这些词分别与不同词搭配使用,如a flock of sheep、a herd of cows、a school of whales、a pride of lions。

汉语中也有一些搭配上不尽相同但意思很相近的同义词。例如:“撤消”、“取消”、“取缔”、“吊销”四个词都指取消,但对象不同。“撤销”的对象多是决定,职务或机构;“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家机关解散一些团体或取消一些活动;“吊销”主要的对象则是证书类的执照等。

六、方式不同的同义词

同义词即使是表达同一个意思,在表达方式上也会有所差异。例如,英语中描述“哭”的动作,有sob、weep、cry、wail等同义词。但是“哭”的方式不一样,一般说来,呜咽、哽咽、抽泣与sob对应,饮泣、流泪与weep对应,痛哭与cry对应,嚎啕大哭与wail对应。下面这些词都有切、割、剪的意思,但是具体的方式有所不同:cut指一般意义的切、割、剪,snip指用手折断、采摘,

相关文档
最新文档