综英翻译

合集下载

综合用英语怎么说

综合用英语怎么说

综合用英语怎么说“综”是织机上使经线上下提放以接受纬线的机构。

一综可提数千根经丝,故含有“总聚”、“集合”之意。

“综合”就是将几千根不同的经线通过“综丝”把它们合并起来便于操作。

因此,“综合”便引申为将不同部分、不同事物的属性合并成为一个整体来对待。

那么你知道综合用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。

综合的英语说法1:comprehensive综合的英语说法2:synthetical综合的相关短语:综合国力the overall national strength ; Comprehensive National Power ; comprehensive national strength综合医院general hospital ; pandocheum ; T oronto East General Hospital ; polyclinic综合指数composite index ; Comprehensive Index ; aggregative index number ; aggregate index综合企业 conglomerate ; complex ; integrated corporations 综合治疗Comprehensive Treatment ; combined therapy ; Combined modality therapy ; Comprehensive therapy 综合性Comprehensive ; integrity ; comprehensiveness ; synthesis综合的 synthetic ; comprehensive ; integrated ; general综合的英语例句:1. He wants to add a huge sports complex to Binfield Manor.他想给宾菲尔德庄园加盖一个大型综合体育场。

大学综英第三册翻译2 4 7 11单元

大学综英第三册翻译2 4 7  11单元

Unit2他时常想起孩提时代的往事。

(haunt)Memories of his childhood haunted him.需要更多的志愿者来完成这项辛苦的工作。

(exacting)More volunteers are needed to finish the exacting work.住房是我首先要解决的事情。

(priority)Housing ranks first on my list of priorities.父亲责骂儿子懒惰。

(rebuke)Father rebuked his son for being lazy.富兰克林(Franklin)在《致富之路》(The Way to Wealth)中给了读者许多有关取得现世成功的格言。

(maxim)In his The Way to Wealth, Franklin gave readers many maxims on how to achieve earthly.他的蛮横态度是我受不了的。

(imperious)His imperious manner was more than I could bear.那次火灾烧毁了森林。

(devour)The fire devoured the forests.这份报纸不接受任何欺骗性的广告。

(deceptive)The newspaper won’t accept any deceptive advertisements.Unit4这个公司主要是由刚刚从学校毕业的年轻人组成的。

(fresh from)This company is mostly composed of young people fresh from school.我从未想到他会做这种事情。

(it occurs to someone that)It never occurred to me that he would ever do such a thing.在必要时,我会尽力去说服他的。

综英unit2 课文翻译文稿

综英unit2 课文翻译文稿

• 尽管内心会有一些挣扎,今天有许多学生 都情愿按收入潜力来选择学术机构、 专业 和职业。1989年有一次针对全国(美国) 大学生的广泛调查,其中72%的学生 说他 们上大学的首要目的是毕业后挣大钱,这 种思想是这一代人的特点。有研究显 示,
这一代人的父母辈(即婴儿潮一代)中的 大多数上大学是为了自我发展,为了开发 批判性思维能力和形成个人的人生观。
对教授乃至对自己都要求不高,他们对制 度化教育的模式没有任何异议,遵守规则, 努力学习,而后获得学位。
• 过于强调成绩和标准化考试的高等教育机构对这 种态度起到了推波助澜的作 用。大学的录取程序
是一门不完善的科学,几乎无法区分有志于学习 的学生和那些 怀有其 他目的的学生。如此一来, 遴选过程有意无意地强化了对衡量成绩的具体指
难以满足的学生虽然人数不多,却一眼都 能看出来。他们为学习而学习,乐在 其中,
兴奋之情溢于言表,他们不懂就问,充满 好奇,把每次提问都视为一次心智 历险的 机会 .
• 的色彩,却也有其实际意义的一
面。早上高高兴兴上班的人工作起来会更 有效率,更富于创造性,并且乐此不疲。
质量。一些学生对此浑然不知,也不以为 耻,他们牺牲自己的爱好和精神生 活去追
求肤浅的目标,从而强化了社会的价值取 向,只有每个特蕾莎担当起自己的 责任才 能扭转这一趋势。
标的过分重视。这样,学生不得不牢记,成功的 衡量标准是平均成绩( GPA),他 誓们最好把精力 放在对目标的追求上,而不是放在对知识的探寻 和渴求上。在这一过 程中,他们也时常毁了自己。
• ·尽管负面例子不胜枚举,希望还是有的。 我们在这一代人身上也捕捉到了理想 主义
之光,意志坚定、求知欲强烈的人并没有 因多数同学的随波逐流而受干扰。好 奇心

综英 unit1-unit12 英译中 终结版

综英 unit1-unit12 英译中 终结版

综英unit 1- unit 12英译中Unit11.But we must learn to be equally good at what is shot and sharp and what is long and tough但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。

2.It is generally said that the British are better at the last.人们普遍认为英国人最终总是会胜出的3.Britain , other nations thought ,had drawn a sponge across the slate.其他国家认为英国输得一无所有了4.We stood all alone a year ago ,and to many countries it seemed that our account was closed.一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

Unit 21.Manners ,it seems to me ,are about giving people space ,not stepping on toes ,granting people their private domain.在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。

2.personal space is mostly a public matter; we allow all kind of invasions of personal space in private.个人空间基本上是一个公众场合的问题;私底里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。

3.like the twelve-mile limit around our national shores, personal space is our individual border beyond which no stranger can penetrate withoutmaking us uneasy.就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界就会使我们感到不安。

综英4 unit 1 课文译文

综英4 unit 1 课文译文

Unit1 Never Give In, Never, Never, Never绝不屈服,绝不,绝不,绝不Churchill丘吉尔距离上次你们校长盛情邀请我来这里已经快一年了,上次来是为了通过演唱我们自己的校歌来鼓舞我自己以及其他一些朋友的心灵的。

在过去的十个月里,世界上发生了许多极为悲惨的事情-----起起伏伏,多灾多难-------但今天下午,这个十月的下午,在座的有谁能对过去这段时间所发生的事情以及我们国家和家园所发生的巨大改进不充满感激之情呢?是啊,当上次我来这里的时候,我们非常的孤独,充满了绝望的孤独,这种状况持续了大约五六个月。

我们当时的装备很差,而如今我们的装备已不再那么差了;但当时我们的装备的确非常差。

我们受到了敌人的巨大威胁,他们的空袭至今仍在我们头顶上轰鸣,你们大家一定经历过这种空袭;我想你们大家一定开始对目前的这种局面感到烦躁,因为这种局面已经持续了很久而毫无转机。

但我们必须学会正确对待这两种情况:不管是短暂激烈的,还是长期艰难地。

人们通常都认为英国人总是在最后表现得最好。

他们不想从一种危机转入另一种危机;他们不会总是期待战争每一天都会出现好的转机;但当他们慢慢下定决心要结束这一切的时候,那么,即使是要花费几个月,甚至数年的时间,他们也会做的。

让我们把思绪拉回到十个月之前我们在此相遇的情景,然后再转到现在。

另外一个我想我们可以吸取的教训是,表面的东西往往具有欺骗性。

正如吉普林所说的,我们必须“去面对胜利和灾难,并对这两种具有欺骗性的东西保持同样的态度。

”你很难从事情的表面判断它的走势。

尽管离开了想象力就做不了多少事情,但想象有时候会让事情看起来比实际情况更糟。

那些富有想象力的人会发现很多也许根本就不存在的危险;也许会有更多的危险发生,但这些人同时也要祈求能被赐予额外的勇气来承受这种深远的想象力。

但对所有人来说,毫无疑问,我们在这段时期所经历的-------我要告诉你们--------从这10个月的经历中所得到的经验就是:绝不屈服,绝不屈服,绝不,绝不,绝不,绝不------屈服于任何东西,不管它是伟大还是渺小,庞大还是细微-------除了对荣誉和机智外,都绝不屈服。

综英第三册翻译

综英第三册翻译

Unit 11. 她似乎与新同学相处不好。

(get along with)She doesn’t seem to get along with her new classmates.2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。

(out of touch, reach)I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday.3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。

(show off)The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him.4. 她丈夫似乎非常反对她出国。

(opposed to)He husband seems very much opposed to her going abroad.5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。

(settle down)As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried.6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。

(bits andpieces)I always have all kinds of bits and pieces in mypockets.7. 她父母通过一些私人关系使她进入商界。

(pull strings)Her mother pulled a few strings to get her into the business circle.8. 我希望这些菜合你的胃口。

(to somebody’sliking)I hope the food is to your liking.9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。

(telloff)I told the boys off for making so much noise. Unit 31. 母亲立刻派汤姆去叫医生。

综合英语第五册翻译与辞汇辨析

综合英语第五册翻译与辞汇辨析

Sentence(Unit 1 —8)1、我自己尚未看过,不过大家都以为这是一部好片子。

(suppose)英:I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.二、女主人把奶酪切成恰好一口的小片。

(bite-size)英:The hostess cut the cheese into bite-size pieces.3、倘使睡眠不足的话,没有人能够正常生活。

(deprive)英:No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.4、他细心地学我的样子,装作没发生什么怪事。

(copy)英:he carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.五、外面热得灼人,游客都躲到有风扇凉爽的小屋里。

(fan-cooled)英:It was scorching outside;all the tourists escaped into the fan-cooled hut.六、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。

(fabled)英:I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,可是我有丰硕的教学经验。

(proper)英:I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained ,but I’ve a lot of teaching experience.八、学生通常都会在考试前猜想题目。

(anticipate)英:Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.九、此刻有些家长对子女的要求太高,要他们学很多东西。

综英四单元翻译

综英四单元翻译

Unit 6个性和对生活的看法是因人而异的。

从生物宿命论(biological determinism)的观点来看,一个人是无法逃脱基因特质的。

从社会宿命论(social determinism)的观点来看,一个人则无法逃脱社会环境,或者说,他的世界观基本上受其经济社会地位支配。

在古代,人们认为人体内有四种体液(the cardinal humors),即血液(blood)、黏液(phlegm)、胆汁(choler) 和黑胆汁(black bile),这四种体液在一个人身上的比例决定了一个人的脾性。

因此,如果我们大多数人不是独自生活在荒野里,我们肯定要与不同个性和世界观的人发生各种联系。

为享有舒适的环境,我们应该努力使这些关系更加和谐。

首先,我们应该欣赏多样性,而不是为多样性感到苦恼。

第二,我们绝不可干涉别人的私事;绝不可嘲笑别人的品味。

第三,我们应该为别人有着不同于我们追求的喜好而感到高兴。

第四,我们应该尽量避免很有可能引起争论的话题。

第五,我们不应希望像两个律师或政治家一样彼此没完没了地摆道理来解决一切问题。

第六,我们应该记住美德和智慧可能有多种形式。

第七,我们应该尽量避免引起坏脾气的各种途径和原因。

当然,我们只是提供了几条努力构建和谐人际关系的原则,你还可以根据你的生活经历加上一些新的原则。

Personalities and views on life vary f rom individual to individual. In the light of biologic al determinism, one can not escape from hereditary traits. In the light of social determinism, one can not escape from social environment; in other words, one’s world outlook is largely determined by his economic-social status. In ancient times, people were believed to have four different cardinal humors, namely blood, phlegm, choler and black bile, whose relative proportions in a person determined his mental qualities. Therefore, if most of us should not live alone in a wilderness, we are sure to have various relations with people of different personalities and world outlooks. We should endeavor to make these relations more harmonious so as to enjoy more comfortable surroundings. Firstly we should appreciate diversities rather than feel distressed by diversities. Secondly, we should never intrude on others’ privacy, or never ridicule others , tastes. Thirdly, we should take delight in others ’ pursuits different from our own. Fourthly,we should avoid as far as possible having subjects which are most likely to cause disputation. Fifthly, we should not wish to settle everything by contending endlessly with each other just like two lawyers or two politicians. Sixthly, we should remember that virtues and wisdom may be displayed in various forms. Seventhly, we should cut off as far as possible the means and causes of ill-temper. Of course , we have only offered a list of principles in an effort to build up harmonious relationships between people, and you may add more to the list from your own life experiences.Unit 7作者认为,国际主义情怀与世界主义情怀有着根本的差异。

综英课后翻译

综英课后翻译

1.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。

(retarded)The program offers long-term care for the mentally retarded.2.他有一台又粗笨又庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。

(cumbersome,bulky)He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3.他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。

(conspicuous)He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room. 4.安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。

(upheaval)It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5.她再次与金牌失之交臂。

(elude)The gold medal continues to elude her.6.你真是个傻瓜,竟然没抓住那么好的机会。

(embrace)You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7.她的薪水将猛增10%。

(hefty)Her salary will go up by a hefty 10%.8.我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。

(scrawl)I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9.她的办公室视野极佳。

(smashing)There’s a smashing view from her office.10.去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。

综英课文重点翻译

综英课文重点翻译

Unit11.Those memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party,began to fade.那些每年为孩子支付费用让他可以吃好参加新奇排队的记忆开始渐渐消退。

2.This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of GenerationGrunt.这位前“千玺一代〞的后裔一夜之间变成哼哼唧唧的一代的成员3.I passed the exams,but at the interviews they accused me of being‘too detached’and talking in language that was‘too technocratic’,which I didn’t think possible,but obviously it is我通过了考试,但是面试时他们却责备我太冷漠,致辞像技术政治论者,我不这样认为,但显然我实在是这样的。

4.For the rest it is9-to-5“chilling〞before heading to the pub.其余的都是朝九晚五的“无所事事〞,晚上去酒吧喝酒打发时间。

5.I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to the good university.我上的是一所综合性中学,我拼命读书才考上一所好的大学。

6.but having worked full-time since leaving school herself,she and her husband find it tricky to advise him on how to proceed.她自从离开学校就开始做全职工作,因此她和她的丈夫觉察建议孩子如何继续找工作是件很棘手的事情7.Carry on life as normal and don’t allow them to abuse your bank account or sap your reserves of emotional energy父母要过正常的生活,不要让孩子滥用你的银行卡或榨干你的感情能量8.After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into theSaddle.在这之后,儿女就该被父母坚决要求继续求职9.If you ask me,real life is not all it’s cracked up to be.Twelve years at school and three years at university,teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond ou r sheltered life as students,and what do I find依我看,现实生活并没有人们想象的那么美好。

综英中翻英整理

综英中翻英整理

L11.这种微妙的关系能维持多久呢?How long can this subtle relationship last?2.双方都将谈判破裂归咎于对方。

Both sides attributed the breakdown in negotiation to each other.3.力不但有大小而且有方向。

A force has direction as well as magnitude.4. 在敌人的屠刀面前,他毫无惧色。

He exhibited no fear before his enemy’s sword.5.逆境中的三年使他得益匪浅。

He benefited a lot from the three adverse years.6.乔伊斯先生不赞成妻子买那么多衣服。

Mr. Joyce disapproved of his wife’s buying so many clothes.7.那部小说索然无味,我读不下去。

The novel is so bland that I find it difficult to keep on reading it.8.他感到无法将思想集中到那项研究上。

He found it difficult to focus his mind on the research.9.那家伙是江湖医生,而不是眼科专家。

That guy is a quack rather than a eye specialist.10.他们得另辟蹊径,那种模式并不适用于本厂。

They have to find a new way, as that pattern can’t be readily applied to their factory.1.他们把一笔款子交给董事会管理。

They committed a sum of money into the care of the board.2.他们不愿意提出任何明确的建议。

综合英语(翻译)

综合英语(翻译)

Book1-Unit11.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻就是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。

译文:For some, marriage is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然对该组织的发展产生深远的影响。

译文:Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the organization.3 所有这些都寄予着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。

译文:Allo f these show people’s yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。

译文:If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace process that he is trying to keepcouldfallapart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。

译文:The couple must be tolerant of the little imperfections in each other’s character,otherwisetheir marriage may end up in divorce.Book1-Unit21.因为对文化艺术的热爱,让我们通过提高中文水平来利用我们的文化遗产吧。

综英第三版第一册课后翻译

综英第三版第一册课后翻译

第一册:单元一:1. 经理先生,明天我可以不来上班吗?我母亲要来看我。

Mr. Manager, may I take a day off tomorrow? My mother is coming to see me.2. 警察悬赏捉拿抢劫银行罪犯的线索。

The police offered a reward for clues about the bank robbers.3. 上周我生病时,她主动提出来帮助我照顾孩子。

When I was ill last week, she offered to look after my child.4. 除了厨房以外,这套公寓应该说是非常令人满意的了。

Except for the kitchen, the flat is very satisfactory.5. 她去年被提升为部门经理。

She was promoted to branch manager last year.6. 人人都累极了,只有约翰没事。

Everyone was exhausted except John.7. 谁在经营这家公司?Who's running this company?8. 他伸手到口袋里去拿钱包。

He reached into his pocket for the wallet.二:1.我想在镇上买幢房子,但现在买不起。

I want to buy a house in town, but can't afford it now.3.他把房子照料得很好,每两年粉刷一次。

He took good care of the house and painted it every second year/every other year/once in two years.4.他把家具搬进了另一个房间。

He moved the furniture into another room.5.他们不喜欢住在这个地区,所以想搬到别处去。

综英的翻译

综英的翻译

Translation in to English.1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。

(confront)He has prepared answers to the question that he expect to confront during the interview.2.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。

(touch)He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education aboard.3.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。

(give in to)We locked all our valuables away before we went on holiday.4.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。

(head)Yesterday a government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrival in South Africa and began a three-day friendly visit to the country.5.他去年高考失败,但他并未感到沮丧。

他继续努力,今天考上了一所名牌大学。

(disappoit)He failed in the college entrance examination last year, but he did not feel disappointed. Instead, he continued to study hard, passed the examination successfully and became a student in a famous university this year.6.在这个信息爆炸的时代,我们必须不断力更新知识,才能适应工作的需要。

英专综合教程综英第2版何兆熊unit2、4、6、7、9、11、12单元课文翻译[最新]

英专综合教程综英第2版何兆熊unit2、4、6、7、9、11、12单元课文翻译[最新]

Unit 2 Bards of the Internet1. 电话的发明,产生了一个始料不及的后果,书写过时了。

诚然,全职的写字工仍然存在,包括记者、学者以及职业写手。

大型商业中心仍然很有必要保留一些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的人。

但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,大多数人都会走便道,让手指——有时还有大脑——休息片刻。

2. 与之相比,当前计算机网络上发生的现象就更为惊人了。

每个夜晚,当人们本应该看电视的时候,成千上万的计算机用户坐在键盘前,点击进入“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联网,并开始打字——发电子邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚至创作短篇小说和诗歌。

当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎士比亚时代的媒介时,网络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。

3. “我确信电子邮件和网上会议正在教会整整一代人写文章是多么有用,可以灵活到何种程度,”《旧金山纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。

石山图书出版社的编辑帕特里克·尼尔森·海顿把当今的电子公告板比作18世纪末19世纪初的“文字盒”:这是个小盒子,盒内的文章在多人间传递,每人经手时都会增加一些句子。

来自亚利桑那大学的副主编大卫·塞维尔则将网络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧金山所发现的文学景象,“当时人们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道方式”。

更有甚者,有人想起了汤姆·潘恩和美国革命时期政治小册子作家,甚至还想起了伊丽莎白一世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令一代英国作家沉迷在语言之中。

4. 可是这种比较又引出一个问题:如果说当今的网络写作代表了某种复兴,但为何这么多网络作品又如此糟糕呢?网络写作可能会低劣不堪:文体拖沓、漫无边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚至毫无内容可言,正如网络上典型的短信息所示:“嗨!!!1!我觉得金属乐队酷毙了!1 !!!”5. 当然,原因之一就是电子邮件不同于常规写作。

综英翻译

综英翻译

Unit 11.听到他屡遭失败的消息,我感到很难过(distress)It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure.2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子(assume)He assured an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物(assortment)Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的(furious)He will be furious with you if you repeat the same mistake.5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引(draw)We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲(die down)After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech.7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流(run with the crowd)He is gifted with a sore of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活(live up to)I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals. Unit 21.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上(workaholic)My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣(extracurricular)The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students' tremendous interest in the external world.3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班(grab)He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目(straighten out)Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜(stay up)He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱(replace)Nothing can replace the profoundest love lodged in one's heart of hearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁(natural n.)He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着(pick out)He is just too common to be picked out from the crowd.Unit 31、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一(venerable)The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2、如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的(deficient)If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断(exasperate)I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4、他认为用旧文体来写一个当代的主题是滑稽可笑的(ludicrous)He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地(coo)The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏(sedate)His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing.7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步(stroll)The couple strolled hand-in0hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才(eccentric)The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit 41、毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌(overshadow)It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2、《了不起的盖茨比》被普遍认为是美国上世纪爵士时代的缩影(epitome)The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3、你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水(put a damper on)It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4、年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星(make a fetish of)Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5、他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放(traipse)They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6、他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚(deserve)He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.7、我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话(a whole lot of)Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8、名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱(trap)Reputation is a trap into which many people are ready to fall.unit 51、当哈姆雷特拿不定注意该采取什么行动时,他就装疯(feign)Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩(prevarication)Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎言随处可见(ubiquitous)Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满(profess)Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.5、一时冲动之下,他失言抖出了秘密(blurt out)On the impulse of the moment, he blurted out the secret.6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断(warp)You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7、他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络(a tangled web)Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦(spare)He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit 61、有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走(middle ground)Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2、他脑海里经常浮现过去的景象,那时的他无忧无虑,没有生活的重压(conjure up)He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life. 3、当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的咖啡提提神(refresh)He often refreshed himself with a cup of string black coffee when he felt fatigued.4、她挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯光闪耀(flaring)的街市(thrust)He thrust past a throng of drunken men and bargaining women and walked on through the flaring streets.5、老道的译者虽然理论不多,但可以凭借经验将一种语言转换成另一个语言(rule of thumb)Experienced translators, though lacking in theory, can render one language into another by rule of thumb.6、人们普遍认为外长此行的主要目的是打破两国关系的僵局(break the ice)It wa s generally believed that the major purpose if the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.7、读好书、交好友可以提升境界(elevate)Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.8、鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气(lend)The flowers and the colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.Unit 71、对我来说,你绝对不只是相识的人而已(acquaintance)To me, you are definitely more than an acquaintance.2、这个地区的许多艺人(artisan)经营各种各样的手工艺品(deal in)Many artisans in this region deal in a variety of handicrafts.3、他们为这次意外的成功感到欣喜若狂(go into rapture)They went into raptures over the unexpected success.4、我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析者威胁他们所有人的危险形势(detachment)Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threatened all of them.5、她躲在窗帘后面窥视那陌生人(peer)She peered at the stranger from behind the curtain.6、假日里,她在海滩上尽情享受日光浴的快乐(indulge in)During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7、听到他去世的噩耗,她不胜悲哀(be overwhelmed)When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.8、我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每一个人都应该储蓄以备不时之需(save up)I’m not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.Unit 81.实验结果远远超出了他们的预料(surpass)The result of the experiment far surpassed their expectations.2.我们应该充分考虑这个项目的费用和可能遇到的问题(take account of)We should take full account of the cost of the project and the difficulties we might encounter3.好天气是这次远征科学考察成功的原因之一(contribute to)The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.4.巴西球员球星罗纳尔多(Ronaldo)在2002年世界杯足球赛中射进好几个精彩的球(spectacular)Ronaldo, one of the football stars from Brazil, scored several spectacular goals in 2002 FIFA World Cup.5.罗伯特*弗罗斯特(Robert Frost)由于对诗歌的杰出贡献被美国许多大学授予名誉学位(confer…upon)Many honorary degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.6.摆脱坏习惯需要耐心和毅力(emancipation from…)Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.7.他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去(instill)They tried to instill such new ideas into students’ minds.8.你对员工进行评估时应该做到公正(impartiality)You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.Unit 91.你应该提前告诉我你将去美国深造的事(in advance)You should have told me in advance that you would further your studies in United States.2.他过分宠爱他的孙辈(lavish)He lavished too much care on his grandchildren.3.各种新技术产业已经兴起(spring up)Various new technology industries have sprung up.4.许多英语单词源于拉丁语、希腊语和法语词汇(derive from)Many English words derive from Latin, Greek and French words.5.一位哲学家认为矛盾对立无处不在(ubiquitous)A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.6.仁慈善良是他本性中不可缺少的一部分(part and parcel)Kindness is part and parcel of his nature.7.他具有超人的记忆力和智力(phenomenal)He possessed phenomenal memory and intelligence.8.他对吃穿都很讲究(fastidious)He is fastidious about what he eats and wears.Unit 101、这些现代主义艺术家看上去有那么一点放浪不羁(bohemian)These modernist artists look vaguely bohemian.2、不要搞错啊,他并不是你以为的什么纯洁的孩子(fool oneself)Don’t fool yourself, he is by no means a pure boy as you think.3、他经常光顾一些以外国认为主要消费对象的时尚别致的咖啡馆和酒吧(chic)He is a frequent guest in some chic cafes and bars which mainly cater to foreigners.4、他津津有味的叙述着他在非洲的冒险经历(with gusto)He gives an account of his adventurous experience in Africa with gusto.5、他的人生目标之一是将自己的职业与爱好结合起来(avocation)One of his objectives in life is to unite his vocation with his avocation.6、老年人很容易受到不诚实的推销员的欺骗(vulnerable)The elderly are vulnerable to deceit practiced by dishonest sales persons.7、这份杂志的封面经常是富于魅力的女演员(glamorous)This magazine is frequently covered by glamorous actresses.8、我对电视广告噱头真的感到厌烦(gimmick)I really feel fed up with commercial gimmicks on TV.。

【最新精选】大学综英翻译

【最新精选】大学综英翻译

Unit 61. —我怀疑他没有告诉我们全部真相。

—你为什么对此有怀疑?-I suspect that he has not told us the whole truth. /I doubt he has told us the whole truth. -Why do you doubt it?2.谁也不会怀疑到他。

嫌疑犯看起来一般不会那么和蔼可亲。

可是警察通过DNA检查终于证明他就是真正的杀人凶手。

Nobody would have suspected him. A suspect wouldn't usually look so appealing. But finally the police identified him to be the true murderer through a DNA test.3.皇帝被认为是中国历史上的第一个农夫,而他的妻子则是第一个织Huangdi is regarded as the very first farmer in our history while his wife was the first weaver.4.请向我在那里的朋友们致意。

我真的非常想念他们。

Please give my best regards to my friends there. I really miss them all.5.任何时候,只要有可能,年轻人都宁可自己谋生,也不愿靠父母养活。

Whenever possible young people prefer to earn their own living than live off their parents.6.北方要求取消军事演习,但是南方予以拒绝。

他们反过来要求北方对开火公开道歉。

The North demanded the military exercise be called off, but the South refused. Instead they demanded an open apologyfrom the North for the gun fire.7.这个地方因为发展了绿色经济已经获得了相当好的声誉。

综英第二册1-8单元翻译

综英第二册1-8单元翻译

综英第二册1-8单元翻译Unit 11. I don’t like to see people off at the railway station.我不喜欢上火车站给人送行。

(see…off)2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。

(pick up)3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

(give…an embrace)4. I never succeed in overcoming the sense of being out of place.我从未摆脱局外人的感觉。

(out of place)5. She glanced round the room to see who was there.她环视房间,想看看谁在那儿。

(glance)6. His big shoes look like small boats.他的大鞋子看起来像只小船。

(look like)7. You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。

(fold into)Unit 21. He thinks that the marriage between them is no more thana business deal.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。

(no more than)2. He used up all the money he had.他把身上的钱花了个精光。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11
1. 许多人认为吸烟无疑是慢性自杀。
Many people believe that smoking is little less than gradual suicide.
2. 如果Shaka把Gala也杀了,祖鲁人后来的命运会如何呢?
Had Shaka killed Gala, too, what would have happened to the Zulus?
8. 我们的地理教师讲课时有一个不时耸肩的习惯动作。
Our geography teacher has the habitual move of shrugging his shoulders while lecturing.
9. 他为失去了一次极好的机会同那个德高望重的经济学教授见面而感到难受,因为那天他要去赴一个重要的商务约会。
7. 警察打开了汽车的行李箱,发现里面装满了毒品。
Opening the trunk, the police found it stuffed with drugs.
8.自从他生意失败后便一蹶不振,目前对他来说最重要的是振作精神。
He has been in a low spirit ever since his business failed. What is most important to him at the moment is to pull himself together.
He has not come for work this morning. Would you please call him up to make sure that he is all right.
5. 政府采取了一切有效措施,以防这座大都市被洪水淹没。
The government took every possible effective measure to prevent this metropolitan city from being submerged by the flood.
10. 我已数次听他说要确保你免受伤害。
I have heard him speak several times that he would make sure you would come to no harm.
Unit 13
1. 这块料子摸上去真像丝。
This material feels like real silk.
5. 困兽犹斗。一个人在绝望的时候什么事都干得出来。
A cornered beast will put up a desperate fight. When a man is in desperation, he will do anything.
6. 她是一个很善于抓住机会的人。
She is very good at seizing every opportunity when it comes.
6. 外国旅游者们怀着极大的兴趣观看了京剧团演出的“孙悟空”。
The foreign tourists watched with great interest the performance of the Monkey King staged by the Beijing Opera Troupe.
10. 他最终遭到失败的主要原因是,最初的成功使他越发自高自大,他拒不听取同事们的任何忠告。
The major reason for his ultimate failure is that his egotism was enlarged by his initial success and that he refused to listen to any advice and warning from his colleagues.
2. 跟我一起去公园散步如何?
Do you feel like going out for a walk with me in the park?
3. 那个小女孩冻得发抖,她的手脚都冻僵了。
The little girl was shivering with cold, with her hands and feet all numb.
6. 人人都说他长得酷似其父。
Everyone said that he took after his father.
7. 船遇到了暴风雨,更糟的是船底出现了一个大洞。
The ship was in the grip of the storm. To make matters worse, there was a big hole in the bottom of the ship.
8. 她疲惫不堪的部分原因是旅途辛劳,部分原因是天气炎热。
She was exhausted, partly because of the tiring journey and partly because of the heat.
9. 你要的书目前没有货,但已在订购中。
The books you want are out of stock, but they are on order.
6. 派到出事地点的联合国官员努力确保每一个难民都能分到食品。
The United Nations officials sent to that troubled area tried to make sure that food was distributed to every refugee.
An unexpected tragedy struck when the whole city was celebrating the New Year’s Day; a violent earthquake leveled the whole city to the ground.
Unit 12
4. 父亲用旧木板给我做了一只箱子。
Father made a case out of old planks for me.
5. 总统发表电视讲话,号召全国人民团结一致,共度目前所处的困难时期。
The president made a speech on television, asking the whole nation to keep united and work together to pull through the hard times they were in.
8. 公司一定出了大事。总经理从来没有显得如此痛苦。
Something terrible must have happened to the company. The general manager has never looked so distressed.
9. 我觉得那个指定发言人不是在阐明问题,而是在把我们弄糊涂。
9. The approaching flood threw the villagers into a desperate state, and they may die at any moment.
10. 正当全城人们欢庆新年时,一场意想不到的悲剧发生了:一场大地震将整座城市夷为平地。
Unit 14
1. 你不在背后说他的坏话是很明智的。
It is very wise of you not to run him down behind his back.
2. 那位历史教授认为,500年前美国就已作为一个国家出现在北美。
As far as that history teacher is concerned, the United States began its existence as a nation as early as 500 years ago.
3. 他听到飞机坠毁的消息时,吓得目瞪口呆。
She gasped with horror at the news of the air-crash.
4. 警方正在追捕那个杀人不眨眼的凶手。
The police were in hot pursuit of that unhesitating cold-blooded killer.
It’s unlikely for you to improve your reading speed if you look every new word up in a dictionary while writing.
5. 住在深山里的村民第一次看到电影时笑得合不拢嘴。
When the villagers living in the depth of the mountains saw the film for the first time, they laughed from ear to ear.
7. 那些高年级学生不是太自私了吗?他们将那个乒乓球房占为己有,不许其他人使用。
Aren’t those top year students very selfish? They have the ping-pong room all to themselves, and allow nobody else to use it.
3. 当他赶到长途汽车站时,最后一班车已在10分钟前开走了。
He reached the long-distance bus station only to find the last bus of the day had left ten minutes before.
4. 如果你阅读时每当遇到一个新单词就查词典,你的阅读速度就不能提高。
I think the appointed speaker is confusing us rather than expounding the matter.
相关文档
最新文档