帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现_以_功夫熊猫_中文化意象为例

合集下载

从帕尔默文化语言学视角看字幕翻译中的文化意象再现--以解读《功夫熊猫Ⅱ》为例

从帕尔默文化语言学视角看字幕翻译中的文化意象再现--以解读《功夫熊猫Ⅱ》为例

从帕尔默文化语言学视角看字幕翻译中的文化意象再现--以解
读《功夫熊猫Ⅱ》为例
李寐竹
【期刊名称】《英语广场(下旬刊 )》
【年(卷),期】2015(000)007
【摘要】本文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析,旨在总结英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。

【总页数】2页(P23-24)
【作者】李寐竹
【作者单位】贵州师范学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例 [J], 徐卓
2.帕尔默文化语言学视角下李贺诗《梦天》英译本--仙境众意象再现研究 [J], 王小燕
3.帕尔默文化语言学视角下李白送别诗的意象再现——以许渊冲译文为例 [J], 周海云;
4.帕尔默文化语言学视角下李白送别诗的意象再现--以许渊冲译文为例 [J], 周海

5.帕尔默文化语言学视角下李贺诗《梦天》英译本——仙境众意象再现研究 [J], 王小燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

帕尔默文化语言学视角下文化意象分析

帕尔默文化语言学视角下文化意象分析

帕尔默文化语言学视角下文化意象分析摘要:古今中外学者在诗词翻译过程中,总结了许多翻译理论,在一定程度上指导了翻译实践,但许多译者没有对诗词意象进行深刻剖析,未能传达出原文所要表达的情感以及意境。

因此,本文通过运用帕尔默文化语言学的相关理论,以意象分析、文化分析为重点,研究诗歌意象的翻译方法,帮助译者在翻译过程中寻找正确的角度,传播中国文化。

关键词:帕尔默文化语言学意象翻译文化分析传播文化1.引言诗歌传达情感,意象反映文化,准确传达意象是人们翻译过程中的难题。

古今中外学者在诗词翻译过程中总结出许多翻译方法,这些方法具有普遍适用性。

但在翻译过程中,仍有译者未能把握诗歌整体性,深入分析诗歌意象、意境和文化,因而未能向读者传达诗人寄托在诗中的真实情感。

对诗词中的意象、文化的理解是诗歌翻译的难点和重点。

因此,本文通过运用帕尔默文化语言学的相关理论知识,分析文化意象,探究理解文化意象的方法,帮助人们更好的理解文化意象,从而向外国友人传播中国文化。

1.1文献综述1.1.1国内研究现状暨南大学翁显良教授曾经提出:意象及加强其艺术效果的节奏是保持英译汉诗本色的途径[1]。

他强调诗歌魅力在于意象[2]。

这对当时中国翻译界产生了重要影响。

接着,谢天振教授在《译介学》中认为:在文学翻译时尽量保持原文中的文化意象。

当然,文化意象的失落和扭曲现象是不可比避免的[3]。

其次,许渊冲教授提出“三美”“三化”原则来处理文化意象。

在国内一些重要期刊上,张保红谈论了意象再现的广义、狭义问题;辛献云将意象划分为比喻型意象和非比喻型意象。

1.1.2国外研究现状1917年,阿瑟·韦利在意象翻译中注重采用直译法,并出版了《中国诗歌一百七十首》,后被文学集誉为“至今尚有生命力的唯一意象诗派集”;美国诗人庞德将“意象”定位为:瞬间表现的理智和情感的复合物,其注重“创法译”,认为检验翻译的标准是译者与作者之间对于诗歌情感的体验、心灵契合、意象传递三方面的契合程度,不再局限于内容上的忠实。

帕尔默文化语言学视角下的唐诗英译意象翻译研究

帕尔默文化语言学视角下的唐诗英译意象翻译研究

帕尔默文化语言学视角下的唐诗英译意象翻译研究摘要:唐诗是中华文化的明珠瑰宝,意象是诗歌中熔铸了诗人主观情感的物象。

诗人借助一些意象用诗歌的形式来抒发内心的情感和志趣。

可以说鉴赏和评价唐诗的思想价值主要是从诗歌中的典型意象入手,通过细致分析领会意象的寓意,体味出意象所传达的丰富内涵和诗人的内心感受。

本文从帕尔默文化语言学视角出发,通过对孟郊的《游子吟》两个英译本的分析,来说明帕尔默文化语言学对唐诗英译有一定的指导意义。

关键词:文化语言学;唐诗;意象1996年,美国语言人类学家帕尔默(gary b. palmer)出版了他的专著《文化语言学理论构建》(”toward a theory of cultural linguistics”)(palmer, g. b., 1996) [1] 帕尔默借用了认知语言学的精髓--意象作为文化语言学的理论基础,结合人类语言学的三大传统,即波厄斯派语言学、民族语义学及会话民俗学,构建了文化语言学。

本文通过对孟郊的《游子吟》两个英译本的分析,试图探讨其对于唐诗意象翻译的解释力。

一、帕尔默文化语言学的核心理论--意象帕尔默认同文化研究中的三大传统的优点并用认知语言学弥补他们的不足,构建了文化语言学理论。

意象是帕尔默文化语言学的精髓。

同时,意象和文化密不可分,意象是特殊的认知模式的实解,这些认知模式大部分是由文化构成的。

而语言不能离开文化而存在,它是人们传达文化和意象的载体,意象、语言和文化三者的关系构成了帕尔默文化语言学的核心。

文化语言学试图利用各种相关的意象概念去探寻原语的使用,并且让读者更好的理解原语,因此,所有的意象都是由文化构成的,由于各种不同的意象因视角不同、场景不同、范围不同、情感价值等种种不同而相互区别,所以当某些情景或对话模式出现在人们的脑海中时,不同文化或社会背景下的人们便会对本就各有特点的意象有不同的理解。

虽然不同的语言拥有各自不同的文化背景,然而人类的语言却具有许多共同的特点,而这些特点恰恰构成了不同文化和民族之间进行沟通与交流的基础。

功能对等视角下影视作品中文化意象的翻译

功能对等视角下影视作品中文化意象的翻译

功能对等视角下影视作品中文化意象的翻译张殿海【期刊名称】《济宁学院学报》【年(卷),期】2014(0)6【摘要】The translation of cultural images in movies is a challenging task. The theory of functional equivalence provides a new perspective for it. The theory emphasizes the equivalence of the readers’ responses in the source language and the target language. According to this theory, the readers’ response to a cultural image in the target language should be equivalent to that in the source language.%文化意象增加了影视作品翻译的难度,对于译者具有一定的挑战性。

功能对等理论强调以读者为中心,强调读者反应的对等,认为译文接受者对于译文的反应要基本等同于原语接受者对于原文的反应。

功能对等理论为影视作品中文化意象的翻译提供了一个新的视角,具有一定的指导作用。

【总页数】3页(P104-106)【作者】张殿海【作者单位】济宁学院大学外语教学部,山东曲阜,273155【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例 [J], 徐卓2.动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译--以菊花文化意象翻译为例 [J], 赵雨3.刍议功能对等视角下外文影视作品的字幕翻译--以《疯狂原始人》为例 [J], 肖桃华4.功能对等理论视角下电影翻译中文化意象的处理 [J], 汪臻;陈科芳5.功能对等理论视角下施图金版《诗经》中树木意象翻译研究 [J], 杨蕊;房佳潼因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例摘要:电影是现代社会文化交流的一种重要方式。

随着电影国际化的发展,字幕翻译在跨文化传播中扮演着重要的角色。

本文以动画电影《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,分析其对于观众理解和接受的影响。

关键词:目的论视角;电影字幕翻译;策略与技巧;《功夫熊猫》一、引言在当今全球化的背景下,电影成为了不同文化之间互动交流的桥梁。

作为一种跨文化传播的工具,字幕翻译在电影欣赏中扮演了重要的角色。

然而,英汉电影字幕翻译中常常面临着语言和文化的差异,如何将原文的文化内涵准确地传达给译文的观众,是一个需要深入研究的问题。

因此,本文将以动画电影《功夫熊猫》为例,运用目的论视角,探讨英汉电影字幕翻译的策略与技巧,并分析其对观众的影响。

二、目的论视角下的电影字幕翻译策略与技巧目的论视角强调的是翻译的功能性,即将原作意图准确传达给译文的接收者。

因此,在英汉电影字幕翻译中,应注重以下策略与技巧。

1. 语言的简洁与流畅电影字幕翻译需要在保证准确性的前提下,尽可能地简洁与流畅。

由于字幕空间的限制,译者需要将原文中冗长的句子翻译为简洁的表达方式。

例如,《功夫熊猫》中的一句台词:“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.”(昨天是历史,明天是未知,而今天是礼物,所以被称为现在。

)翻译时,可以简化为:“昨日已是过去,明日尚未明晰,今日却是礼物,这就是为何称为今时。

”通过简洁而流畅的语言风格,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

2. 文化的解读与传达电影是文化的体现,在字幕翻译过程中,需要将原作中的文化内涵准确传达给观众。

例如,《功夫熊猫》中的角色名字都与中国功夫相关,如主角“Po”的英文意为泡,中文名称取自中国字“破”,灵感来源于功夫术语“破招”。

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例

基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例基于归化和异化理论角度上的电影字幕翻译——以《功夫熊猫》电影为例引言:电影是一种重要的跨文化交流形式,在不同的国家和地区深受观众喜爱。

然而,由于不同文化之间的语言障碍,字幕翻译成为了将电影跨越语言和文化界限的重要环节。

本文将从归化和异化两种翻译策略的角度,探讨电影字幕翻译的实践案例,并以《功夫熊猫》电影为例进行分析和讨论。

一、归化与异化的基本概念归化和异化是翻译理论中两种不同的翻译策略,分别强调翻译与原文的接近和翻译与目标文化的接近。

归化翻译指的是将目标文化背景下的语法、词汇和文化特点融入翻译中,让读者能够更容易理解和接受,更符合目标文化的审美和习惯。

异化翻译则保持原文的风格和特点,尽可能保留原文的语言形式、文化内涵和美感,让读者感受到原文的独特之处。

二、《功夫熊猫》电影的归化翻译案例分析1.本土化翻译《功夫熊猫》是一部集动作冒险、喜剧与温情于一身的电影,主要通过动物角色展现了中国功夫文化的魅力。

在字幕翻译中,为了让国外观众更好地理解中国文化,采用了本土化翻译策略。

例如,在饺子店的场景中,原文中的“饺子”一词被翻译为“dumplings”,符合国外观众对食品的命名习惯。

2.文化转换在电影中,不同角色的命名和对白经常涉及到文化差异。

为了让国外观众能够理解原文中蕴含的文化内涵,字幕翻译采取了文化转换策略。

例如,主人公的名字“熊猫宝宝”被翻译为“Po”,在原文中“Po”有“宝宝”的意思,符合中文观众对熊猫的命名习惯,同时也表达了他的可爱和宝贝般的地位。

三、《功夫熊猫》电影的异化翻译案例分析1.保留原文语言韵味异化翻译强调保留原文的语言表达和特色。

在电影的对白中,主人公经常说一些幽默搞笑的台词。

为了保留原文的幽默感,字幕翻译不仅尽量保持对白的文字形式,还尽可能忠实于原文的意思和效果。

例如,主人公用“我怎么可能是这样的天才!”来戏谑自己,在字幕翻译中保留了原文的语言韵味和幽默感。

意象与语言

意象与语言

意象与语言
朱云汉
【期刊名称】《西安外事学院学报》
【年(卷),期】2006(002)002
【摘要】本文从语言的另一重要特征意象性出发,探讨了意象与语言在哲学、心理学以及语言学方面的关系,从而指出意象在语言学习和应用中的重要作用,以期对语言教学有所启示.
【总页数】4页(P44-47)
【作者】朱云汉
【作者单位】西安外事学院,外国语学院,陕西,西安,710077
【正文语种】中文
【中图分类】J0
【相关文献】
1.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例 [J], 徐卓
2.语言、意象与诗意关系探析——浅谈王昌龄近体诗月亮意象的语言结构、意象特点及诗意蕴含 [J], 王彩云
3.语言学视域下的英美意象派诗歌意象塑造分析 [J], 饶莉
4.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例 [J], 章国军
5.语言·意象·意境─—谈诗集《太阳雨》中意象的运用 [J], 聂振斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

引言随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增多,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。

电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的重视。

字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。

随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增多,电影字幕翻译也必然成为未来多元文化交流的重要途径和载体。

影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容。

一电影字幕的有效分类及特征1电影字幕分类及特征电影字幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不改变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。

不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。

2电影字幕翻译理论框架电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。

中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。

这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容。

文化语言学视阈下“马”意象的翻译——基于《蒙古秘史》的个案分析

文化语言学视阈下“马”意象的翻译——基于《蒙古秘史》的个案分析

文化语言学视阈下“马”意象的翻译——基于《蒙古秘史》
的个案分析
乌斯嘎拉;宋文娟
【期刊名称】《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(040)006
【摘要】解读蒙古族草原文化及其典籍,都离不开其忠诚的伙伴--马.因此对马给予重视,对其进行独立研究甚为必要.文章从帕尔默文化语言学视角,参考语义学义素分析方法,提出意象要素分析方法,研究了蒙古族文史巨著《蒙古秘史》及其鸟尔贡格·奥侬英译本(此后简称奥译本)中体现出的蒙古语马意象的英译问题.实践分析证明帕尔默文化语言学对翻译研究具有借鉴价值,意象要素分析方法也可为其他语言文化的意象研究带来新的启示.
【总页数】4页(P33-36)
【作者】乌斯嘎拉;宋文娟
【作者单位】大连外国语大学英语学院,辽宁大连116044;大连外国语大学应用英语学院,辽宁大连116044
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例 [J], 徐卓
2.阐释学翻译视阈下老舍作品中本源概念翻译策略研究——基于《二马》汉英双语平行语料库的个案分析 [J], 袁艳玲;刘嫦
3.互文性视阈下《蒙古秘史》之翻译探究 [J], 张锁军;田振江
4.蒙古族传统文化视域下的日语翻译课程思政
——《蒙古秘史》与《苍狼》的文学比较与翻译研究 [J], 丛晓明
5.蒙古族传统文化视域下的日语翻译课程思政——《蒙古秘史》与《苍狼》的文学比较与翻译研究 [J], 丛晓明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

帕尔默文化语言学对..

帕尔默文化语言学对..

帕尔默文化语言学对翻译研究的启示董广才丁星(辽宁师范大学外国语学院辽宁大连116029)内容摘要:帕尔默文化语言学是一种将意象作为其核心概念的关于语言文化范畴的理论,它是在认知语言学、博厄斯语言学、人类文化语义学和人类言语文化学理论基础上发展而成的。

帕尔默文化语言学可以应用到许多与语言相关的领域。

本文通过分析帕尔默文化语言学的理论构建,探讨其对翻译的启示以及在翻译过程中的作用,试图为翻译过程中的意象再造提供借鉴。

关键词:文化语言学;图示;意象The Implications of Palmer’s Cultural Linguistics inTranslationDing Xing(School of Foreign Languages Liaoning Normal University Dalian 116029)Abstract: Palmer Cultural Linguistics is a linguistic cultural theory which makes imagery as its core; it develops from the combination of Boasian linguistics, ethnosemantics (ethnoscience) and ethnography of speaking. It is an effective linguistic theory which could make great contribution in many fields relating to language. This paper tries to find out and analyze the important role of Palmer Cultural Linguistics in the course of translation, and tries to improve the level of translation practice and translation study by making use of it.Key words: Palmer Cultural Linguistics, schema, imagery一、引言帕尔默(Gary B. Palmer)是著名的美国语言人类学家,他是第一个用“文化语言学”(“cultural linguistics”)这一名称来命名理论的人,而他的专著《关于文化语言学》(“Toward a Theory of Cultural Linguistics”)(Palmer, G. B., 1996) [1] 也成为西方语言人类学和语言文化研究论著中第一部集中论述文化语言学的理论专著。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。

随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。

本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。

2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。

在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。

因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。

3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。

该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。

在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。

4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。

例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。

4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。

翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。

例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。

4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。

这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。

翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。

5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。

帕尔默文化语言学视角下李白送别诗的意象再现--以许渊冲译文为例

帕尔默文化语言学视角下李白送别诗的意象再现--以许渊冲译文为例

帕尔默文化语言学视角下李白送别诗的意象再现--以许渊冲译文为例周海云【摘要】文化语言学是一种关于意象的理论,其核心概念就是意象。

中国传统诗词多以词语精炼、意象丰富著称,其中尤以李白的诗歌最具代表,其深刻的意境常常令读者沉溺其中,流连忘返,故而被视为中国古典文学中的珍品。

本文从帕尔默文化语言学视角出发,以许渊冲译文为蓝本,研究李白送别诗的意象传达。

【期刊名称】《湖北科技学院学报》【年(卷),期】2016(036)004【总页数】3页(P101-103)【关键词】文化语言学;意象;送别诗【作者】周海云【作者单位】蚌埠学院外语系,安徽蚌埠 233030【正文语种】中文【中图分类】H159对于文化与语言之间存在的密切关系,不管是语言学家,还是文化学家早已认可,但是通过语言打通文化与心理认知的通道却时时难以取得有效进展。

直到1996年,当代著名语言人类学家加利·帕尔默(Gary B. Palmer)在其出版的专著《文化语言学理论建构》(Towards a Theory of Cultural Linguistics)一书中,首次提出将语言人类学研究中的三大传统学派与认知语言学相结合,形成文化语言学理论,实现以语言为研究工具,探讨文化在心理的投射。

帕尔默的文化语言学理论从认知这一研究视角,彻底打通了意象、语言与文化三个核心概念之间的关联,并将这三者融为一体,成为构建文化语言学理论的三大基石。

在帕尔默看来,语言并不仅仅只是传递声音的象征符号,其实际上是声音发出者内心心理活动的一种对外映射。

正如所有的象征符号都是建立在意象的基础上,语言本质上也是体现出语言使用者通过语言这一工具向外传递自身心理意象,以便与他人进行沟通,交换信息。

那何为意象?帕尔默认为,意象就是呈现在我们脑海中的各种图像,但这种图像并不是凭空出现在我们的脑海中,而是要通过自身的听觉、味觉、嗅觉、动觉、视觉等五感来获取,其实质上是生物体在自有知识结构与共有文化规范的约束下,对外部世界的一种实践性建构,是一种客观经验在脑海中的重构,如贝多芬的音乐,芒果的味道、香水的气味、海滨沙滩上的漫步等。

唐诗文化意象翻译的信息论视角

唐诗文化意象翻译的信息论视角

唐诗文化意象翻译的信息论视角
孔德亮;栾述文
【期刊名称】《中国石油大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(000)006
【摘要】多门学科的交叉与渗透是信息时代的重要特征,信息论和翻译研究有着密切的联系.两者的结合能够促进翻译理论与实践的积极发展。

意象翻译是语言的转换,更是情感、美学信息的跨文化传播。

唐诗意象具有独特的语言和文化特点,信息论的基本理论和基本概念能够充分解释唐诗文化意象翻译的基本策略。

【总页数】5页(P95-99)
【作者】孔德亮;栾述文
【作者单位】中国石油大学文学院,山东青岛266555;中国石油大学文学院,山东青岛266555
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例 [J], 徐卓
2.论帕尔默文化语言学视角下的唐诗意象翻译 [J], 王筱
3.动态顺应论视角下古典诗歌中文化意象的翻译--以菊花文化意象翻译为例 [J], 赵雨
4.从目的论看《唐诗三百首》的翻译策略r——以历史故事和人物的文化意象为例
[J], 刘福娟
5.文化翻译视角下诗歌意象的翻译——以《鲁拜集》中“酒”的意象为例 [J], 王晓利
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

帕尔默文化语言学唐诗英译意象再造研究——以陶渊明田园诗为例

帕尔默文化语言学唐诗英译意象再造研究——以陶渊明田园诗为例
第2 6卷 第 7期 20 0 9年 7月
辽 宁 教 育 行 政 学 院 学报
J u nlo io ig E u ain lAd nsrt n I si t o ra fLa n n d c to a miitai n tue o t
Vo . 6 No7 12 .
J l2 0 u 0 9
[ 日期】 20 — 5 1 收稿 090—2 【 作者简介】 迟腾飞(9 1 ) 男, 18 一 , 山东蓬莱人, 沈阳理工 大学外 国语学院教 师, 宁师范大学硕士研究生。 辽

9 ・ 8
语言是文化 中一个很重要 的符号 系统 , 文化包含并 影 响着语 言的发展 , 而语 言也是保持 和影 响文化发展 的
与认知语言学结 合起来 ,便可 以构建一种有别 于 以往 的描写来抒发 自己真实的情 感。[ 2 1 的、 对语言现象更具 有解释力 的新 的综合性理论 , 即文
因此 , 意象是抽象 的 、 部分 的 、 变化不定 的 , 人们 主
化语言学理论 。 文化语 言学理论 的最显著特点就是关 注 要通过心理意象交流 , 而由于不 同的人对 于同一件事物
[ 词】 帕 尔默 文化语 言 学; 象再 造 ; 关键 意 诗歌
【 中图分类 号】 10 .2 27 2 [ 文献标 识码] A [ 文章编 号】 17 — 0 2 2 0 )7 0 9 — 3 6 2 6 0 ( 0 9 0 — 0 8 0
类 压 分 美 国语言人类学家帕尔默于 19 96年 出版了他 的力 组 、 比 、 缩 、 析等认 知 过程 。所 以意 象的 实质是

Myy u hfl n o o tn c mmo i g , o t et oc mfr o i nt n s h

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例

功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例功能对等理论视角下电影字幕翻译特征分析——以电影《功夫熊猫1》为例摘要:电影字幕翻译作为一种外语电影语言的传播方式,具有重要意义。

本文以电影《功夫熊猫1》为例,从功能对等理论的视角出发,分析电影字幕翻译的特征。

通过对字幕中的语言表达、隐喻、幽默等方面的翻译策略的分析,旨在探讨电影字幕翻译的功能对等与传播效果之间的关系。

关键词:电影字幕翻译;功能对等理论;《功夫熊猫1》1. 引言电影字幕翻译是一种将外语电影语言转化为观众理解的方式,旨在传递原作的信息和情感。

功能对等理论认为翻译应根据目标受众的需求来进行,以实现最佳的传播效果。

本文将运用功能对等理论的视角,分析电影字幕翻译中的特征,以电影《功夫熊猫1》为例。

2. 功能对等理论在电影字幕翻译中的应用功能对等理论强调翻译的目的是传达信息和情感,而非直译每个词语。

在电影字幕翻译中,译者需要根据观众的语言背景和文化习惯,选择适当的翻译策略。

2.1 语言表达风格的翻译《功夫熊猫1》中,主人公认真向往功夫,但是他却体型庞大、笨拙,他的导师们不看好他,因为他不符合正统功夫的标准。

在电影中,主人公经常使用幽默的语言表达方式,如迸发出“不能安慰哄骗我”、“给我一个答案,一个简短的答案”等。

在翻译这些语言表达时,译者需要考虑如何传达主人公幽默、直接的个性特征,保留他的独特口吻。

2.2 隐喻和文化的翻译电影字幕翻译中,隐喻是翻译中的重要问题之一。

《功夫熊猫1》中,有一个重要隐喻是主人公如何找到内心的力量。

在电影中,主人公被告知“最好的秘密隐藏在你最深的恐惧里”。

这句话隐喻着每个人内心的潜力。

在翻译这个隐喻时,译者需要保留原意的同时,适应目标语言和文化的习惯,传达出同样的意义和感受。

2.3 幽默的跨文化翻译幽默是电影中常用的表达方式之一。

《功夫熊猫1》中有很多幽默搞笑的对白和情节。

在翻译幽默时,译者需要保留原作的幽默效果,并适应目标文化的幽默习惯。

帕尔默文化语言学视角下汉诗英译的情感意象

帕尔默文化语言学视角下汉诗英译的情感意象
言理论 。 诗歌 翻译 可 以说 是翻译 中的一 个难点 。 因为语
言和文 化传统 的不 同 ,导致 所表达 的情感难 以做 到 完 全对应 。所 以在诗 歌翻译 的过程 中 ,大多 只能 力 求神似 ,而不 能做到形神兼备。诗歌之所 以难翻 译 ,很大 程度上 是诗 歌 中所 包含 的神韵 、意 境 以及 情 感 很 难 用 另 一种 语 言 去 表 达 。英 国汉 语 学 家 阿 瑟・ 韦理曾说 “ 意象是诗歌的灵魂 ,没有意象 , 就 没 有诗 歌” 。由此可见 意象 在诗歌 翻译 中的重要性 。 本 就从 情感 意象人 手 ,分 析在汉 诗英译 中情感 意 象 的表达 方法 。
三 、 帕尔默文化语言 学对情 感意象的解 析
帕尔默 文 化语 言 学 中有许 多 基本 的理 论 观点 : 首先 ,帕尔默将 “ 意象”这一概念作为其文化语言 理论的核心概念 。文化语言学和认知语言学都试图 利用 各种 相关 的意象 概念去 探寻说 话者是如何 使用 言语 的 ,听者是 如何理 解言语 的 ,这 些意象 概念包 括认 知模 式 、象 征性符 号 、意象 图示 等 。单词 的惯 常的含义大多都是由与其相关的意象形成的,这些 意象还是认知模式的主要成分,而认知模式的特点
帕 尔 默 文 化 语 言 学 视 角 下 汉 诗 英 译 的 情 感 意 象
孙贵兵
( 辽宁师范大学 外 国语学 院,辽宁 大连 1 1 6 0 2 9 )

Байду номын сангаас
要:诗词翻译作为一种跨语 言文化的文学再创造过程,其中的情感意象是必不可少的。英汉两种 文 化
差异很 大,这就导致 两种语言在 文学表达上有很 大的不同。帕尔默文化语言学正是以意 象为核心概念 ,所 以它

从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点_好莱坞电影_功夫熊猫1_的个案研究

从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点_好莱坞电影_功夫熊猫1_的个案研究
本文将以《功夫熊猫1》为例来分析电影字幕翻译的本土化趋势, 这种趋势可以概括为三个方面,一是大量网络词汇的使用;二是通俗流 行语和方言俗语的使用;三是加入大量中国文化里的元素包括中国式 成语﹑古诗词和历史典故等。其中所用的英文字幕和中文翻译均来 自射手网(http://www.shooter.cn/)。
电影翻译主要分为电影字幕翻译和电影配音翻译。随着电影工 业的发展和信息时代的到来,国内观众对于能够欣赏到原汁原味电影 的需求日益增长,因此,给引进国内的外国电影特别是英美电影配上字 幕就从一定程度上满足了观众的这种需求。这种经过字幕翻译的电 影不仅能够给观众保留原语带来的听觉享受,同时也可以促进电影作 为传播媒介的跨文化交流。字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换, 更是一种文化的转换,是目标文化的植入。
从20世纪末开始,由于 DVD的出现和大众对于电影电视已经成 为20世纪主要文化传媒途径的共识,对于字幕翻译的实践﹑研究和理 论思考已经发展成为一种新的浪潮。[2]所谓字幕翻译,是指在银幕上 (一般是在下方)为影视对白同步配以相应的文字。对于电影字幕翻 译,国内外很多学者都尝试从语言和文化的角度去研究,并取得了一系 列的成果。如钱多秀[3]就曾指出翻译研究里一个重要但被忽视的领域 是字幕翻译,而字幕翻译又要求译者必须对英语口语和文化背景有很 好的掌握。赵速梅[4]认为应该从跨文化交际信息转换的视角入手去探 索字幕翻译中体现出来的文化差异和语言差异。王璐[5]则从关联理论 的角度探讨字幕翻译中的文化缺省现象,并指出最佳关联效果可以帮 助观众获得最大的语境效果。
1.电影字幕中采用或加注一些网络词汇,以迎合观众特别是年轻 观众的需求
例如,《功夫熊猫1》中,大量的网络词汇和流行语出现在电影字幕 上。比如,熊猫阿宝说道,“When I was young and crazy”,这句话被翻译 成“当我还是愤青的时候”。“愤青”一词是众所周知的网络流行词汇, 带着浓厚的中国味,很容易被理解。再比如,阿宝的一句 “I am awe- some.”被译为“我很好很强大”。“awesome”跟“terrific”一样都是很典型

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例

字幕翻译中英语俚语的翻译方法研究——以电影《功夫熊猫》为例摘要:随着当今中外文化交流日益频繁,大量的外国影片出现在国人的视野中,因此影片中出现的俚语的翻译也越来越受人重视,并对各国之间的电影文化交流起着极其重要的媒介作用。

本文以《功夫熊猫》的字幕翻译为研究对象,研究其俚语的翻译技巧。

通过研究得出,委婉语的翻译技巧主要有替代,套译,回译;赌咒语的翻译技巧主要有意译,注释,释义;粗俗语的翻译技巧主要有直译和借代。

本文通过对英语俚语的翻译策略进行分析,希望能够为人们学习俚语提供参考,促进跨文化交流,也希望能够丰富和完善国内对俚语的翻译研究。

关键词:英语俚语;翻译技巧;《功夫熊猫》一、委婉语委婉语的俚语翻译是最为文雅的。

它能够将难以表达的或者启齿的的语言进行转化或者回避,采用较为温和的词语进行迂回表述,这样方能够显得更婉转,也能更好的被读者所接受。

1.1替换一些英语俚语有汉语对等词,它们不仅表达相同的意思,而且语气或风格相似。

这给译者提供了极大的便利,因为在翻译这种英语俚语时,译者可以在这里进行替换。

这种翻译方法在电影在《功夫熊猫Ⅱ》里十分常见,单从角色名的翻译上就可窥见其一二,如 Lord Shen(沈王爷), Soothsayer(羊仙姑), Tigeress(虎娇娘)等,这些角色名的翻译都十分具有中国风,在中国古代的文化中也是较为常见的称呼,这样的翻译方式使中国观众在收看时能够产生共鸣。

以Lord和Soothsayer为例,如果采用直译的方法直接翻译,那么按照 Lord和Soothsayer的字面意思,Lord Shen就需要翻译成“沈主人”“沈地主”“沈贵族”之类的称呼,Soothsayer就需要翻译为“预言者”“占卜者“之类的称呼。

然而这些称呼既不符合角色的气质,也不够出彩,会显得比较生硬。

而译文在Lord 的含义(有爵位的贵族)基础上延伸至在中国古代封建社会中王爷这一身份等级上,并用“王爷”一词来替换。

帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究

帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究

2019.4.上MO T HERL AND论坛摘要:当前随着社会的不断发展,文化也呈现多元化。

对于那些不能出国的人来说,观看美国电影也是他们了解不同文化的更佳选择。

影迷们更喜欢美国电影中的英语和中文字幕,这不仅是因为它能给观众带来电影的“原创”效果,而且也是他们学习英语的一个好方法。

不同版本的电影对观众的印象也不尽相同,因此电影字幕翻译越来越重要,对如何完成这项重要工作的研究也越来越多。

本文从帕尔默文化语言学的角度出发,以图像表征作为重点,分析比较电影《功夫熊猫》中中文字幕意向翻译的实例,阐述了形象翻译的意义和方法,希望能对今后电影字幕翻译领域的研究有所帮助。

关键词:帕尔默文化语言学功夫熊猫意象翻译帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究文/程树武当今美国电影在中国越来越受欢迎,在我国即使是在电影上映之前,都可以提前下载电影并且在网络上观看,同时为同一部电影提供不同版本的字幕。

这些不同的版本显然会产生不同的效果,给观众带来不同的感受。

电影《功夫熊猫》就是一个很好的例子。

它的字幕有几个版本,但效果差别很大。

有些是真的很好地完成了,不仅代表了中文中语言的意义,而且成功地代表了图像。

当前我国对于字幕翻译的研究还不多。

但是,各种关于翻译的理论和原则可以作为指导不同的翻译实践。

其中一个最显著的组合是对翻译的研究,这就是美国语言人类学家加里·帕尔默1996年写的一本名为《文化语言学理论》的书。

书中提出,从帕尔默文化语言学的角度来看侧重于意象。

一、帕尔默文化语言学的意象概念在《文化语言学理论》一书中,加里·帕尔默将认知语言学应用于语言人类学的三个传统,即博亚语言学、民族主义和民族志。

他称之为“文化语言学的综合”。

在他的理论中,他提出文化语言学是一个语言术语,并强调意象。

语言是基于图像的语言符号的游戏,它实际上是由文化构成的。

图像、语言、文化及其相互关系构成了文化语言学的核心。

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素一、本文概述《功夫熊猫》作为一部融合了中国传统元素与现代动画技术的作品,自上映以来便在全球范围内引发了热烈的反响。

其中,字幕翻译在将这部影片呈现给不同文化背景的观众时,起到了至关重要的作用。

本文旨在探讨《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素,分析翻译过程中如何平衡源语言的文化特色与目标语言观众的接受度,以及翻译策略对影片跨文化传播效果的影响。

文章将首先介绍《功夫熊猫》的故事背景和文化内涵,然后分析字幕翻译中的文化适应和翻译策略,最后探讨这些翻译选择如何影响影片在不同文化背景下的传播和接受。

通过这一研究,我们可以更深入地理解跨文化传播在影视字幕翻译中的重要性,并为未来的影视翻译实践提供有益的参考。

二、跨文化传播理论概述跨文化传播,作为一种独特的社会交往和文化交流方式,指的是具有不同文化背景的社会成员之间的交往与信息传播活动。

在这一过程中,信息发送者和接收者分别来自不同的文化背景,他们的文化背景对信息的编码、解码过程产生重要影响。

跨文化传播的核心在于如何处理文化差异,确保信息能够在不同文化背景下被准确理解和接受。

在跨文化传播理论中,文化差异、文化认同和文化适应是几个核心概念。

文化差异指的是不同文化背景下人们在价值观、信仰、习俗等方面的差异;文化认同则是指个体或群体对于某一文化的归属感和认同感;文化适应则是指个体或群体在面对不同文化时,通过调整自身行为、态度和价值观来适应新文化的过程。

对于电影字幕翻译而言,跨文化传播理论具有重要的指导意义。

电影作为一种大众文化产品,不仅是娱乐工具,也是文化传播的重要载体。

字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,其质量直接影响到观众对电影的理解和接受程度。

因此,在进行字幕翻译时,译者需要充分考虑文化差异、文化认同和文化适应等因素,确保翻译出的字幕能够准确传达原片的文化内涵,同时符合目标观众的审美习惯和语言习惯。

跨文化传播理论为电影字幕翻译提供了理论支持和指导原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技信息
1、引言
很多学者对于语言和文化提出过精彩的论述。

美国语言人类学家加利·帕尔默于1996年出版的《文化语言学理论建构》(Towards a Theory of Cultural Linguistics)一书中,首次使用了“文化语言学”这一名称,将文化和语言的关系又提升了一个高度,这对于西方语言和文化研究都具有创新意义。

在书中,帕尔默借用了认知语言学中核心概念之一——
—意象,为其文化语言学的核心概念。

在帕尔默看来,语言的生成离不开意象,而意象又是由文化决定的,因此,意象、语言、文化三者及其之间的关系构成了文化语言学的核心。

本文拟从帕尔默文化语言学核心概念——
—意象出发,着重探讨其意象理论在字幕翻译中的应用。

2、帕尔默文化语言学对意象的阐述
帕尔默将人类语言学与认知语言学结合起来,提出了文化语言学,并将认知语言学中的意象概念着重强调引入作为文化语言学的核心概念。

在帕尔默看来,语言不过是有声音的象征符号的游戏而已,而所有的象征符号都是以意象为基础。

所谓意象,既包括我们脑海中呈现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉和动觉所获得的经验,如贝多芬的音乐、芒果的味道、香水的气味、海滨沙滩上的漫步等。

(Palmer,1996;3)。

帕尔默认为意象是一种心理表征,最初感觉器官得到的是与现实有一定相似性的意象,这些直接的感性经验产生的一项逐渐成为认识加工厂的原材料。

特定的经验产生特定的意象,意象与文化背景有着很大的关系。

帕尔默的文化语言学就根本而言,是关于意象的理论,与文化相融合,即文化心象理论。

它试图通过各种相关意象来研究人们是如何使用并理解语言的。

该理论认为,语言是语言符号基于意象的排列,而意象实际上又是由文化决定的。

几乎所有意象都是由社会文化和个人经验的累积构建而成。

不同民族的文化背景不同,对意象的理解就不同。

在语境不断变化的情况下,只有在社会文化构建起来的约定俗成的,人们互为预设的世界观意象,才能为人们理解话语提供可靠的参照。

(Palmer,1996;3)。

换句话说,不同的文化、语言会产生不同的意象,而处在不同文化背景中的人由于没有共同的文化预设,很难理解本民族之外其他文化背景下的意象。

尽管如此,文化语言学强调社会文化背景对语言学习和研究的影响,但人类语言还是存在很多的相通之处,文化语言学继承了语言人类学关于常规意义和即现意义的观点,认为话语的意义在一定程度上既是常规的又是即现的。

常规意义是指在常规语境下的意义,而即现意义是将新经验融入到常规语境下,从而产生新的意象。

意象离不开文化,所有的意象都是由文化和个人历史建构的。

3、字幕翻译中的文化意象的体现
3.1字幕翻译的发展
随着信息化时代的到来,影视作品得到了前所未有的迅猛发展。

电影作为大众文化的重要组成部分,在国际交流方面起着重要的文化传播作用。

跨文化交流日益频繁,大量欧美国家的电影涌入中国市场,让中国观众领略了异国的语言文化,风俗人情。

中国电影近年来也频频走出国门,融入电影国际市场,不管是输出还是输入,都促进了世界各国人民对不同国家的了解。

其中电影字幕更是承载着文化因素的不可或缺的部分,由于语言不通,字幕译文要充分表现故事情节,情景以及文化内涵等等,保证观众在观看过程中对原故事情节的充分理解。

外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现。

字幕不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种文化传输与移植的过程,在翻译过程中,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失和信息超出。

力保在有限的语言和时间内,可以让观众理解其中的意义。

一般的影视字幕具有口语性,语言既要通俗易懂,又要简洁清晰,译文在文体和语言风格上也应该尽量和原文风格一致,尤其在有文化冲突的地方,好的字幕译本可以帮助读者建立新的意象,从而了解电影的内涵。

3.2《功夫熊猫》中字幕翻译的文化意象的体现
美国动画片《功夫熊猫》讲述了心怀梦想的可爱、憨厚的大熊猫“阿波”凭着对武功的痴迷,经过师父的一番指点和启发以及个人的努力,最
后打败了邪恶的雪豹太郎,成为了真正的拯救和平谷的英雄。

影片糅合了中国国宝“熊猫”和中国国粹“功夫”并经过梦工厂制作人员精心加工制作,将中国传统文化意象成功地展现出来。

影片大量的融入中国元素和传统文化意象,通过主人公“阿波”的搞笑表演,使人们对博大精深的中国文化有了一定的了解。

在影片中,首先是对动物文化意象的传递。

如乌龟,在中国文化中它作为“长寿和预知吉凶的神物”。

”仙鹤(crane)”在中国文化中常与道教,神仙有着密切的关系。

“龙(dragon)”却是神圣、尊贵的象征,自古以来龙都是中华民族的图腾,所以中华民族喜欢称自己为“龙的传人”,古代君王称自己为“真龙天子”。

各种动物在中西方文化背景下所代表的文化意象是不同的,《功夫熊猫》制作者在充分研读了解中国传统文化的基础上,很好地将这些动物在中国传统文化中的文化意象展现出来。

影片中的这些动物意象力排了美国的习惯的审美观。

其次是对称谓语文化意象的传递。

《功夫熊猫》用“shi fu”指代汉语的“师父”,“student”翻译成“徒弟”,而在一般的外语电影中,师父被习惯性的译作“master”,而在这部影片中,翻译者保留了汉语原始发音,没有可以更改称呼,保留了汉语文化中对师父的阐释,“一日为师,终身为父”这句谚语足以看出“师父”,“徒弟”二词在中国文化中具有特殊的意义,而不是简单的“教”与“学”的关系。

这样,也有利于汉语学习者区别“master”和“shi fu”的内在含义。

第三,中华功夫文化意象的传递。

《功夫熊猫》影片中的虎拳、鹤拳、猴拳、螳螂拳、蛇形刁手五大拳法是中国功夫文化的起源。

此外,影片中的武打场景的设置也颇具中国风格,如师父手持长笛与五位徒弟过招;熊猫和太郎的对决时两人穿梭在亭台楼阁中。

总之,无论是影片中打斗场景的设置,还是动物们功夫的设计,《功夫熊猫》都很好地挖掘和传递了中国功夫文化的内涵。

这部影片更是拉近了中国观众对这部由外国人制作的好莱坞电影的距离,同时通过这部影片也加深了外国观众对中国文化的进一步了解。

除此之外,影片中的亭台楼阁、幽静山谷、庙会、烟火等等各个方面都体现出强烈的中国民族特色。

影片中的很多台词都蕴含这深刻的哲理,集中体现了儒家、道家和佛家三大中国古典哲学中的重要思想,也是中国传统文化的重要组成部分。

可以说,《功夫熊猫》这部电影融合了中国从古至今大量的文化元素,这些元素在经过翻译后仍被保留了其中的“中国滋味”,中国文化意象也随之深入人心。

4、结语
《功夫熊猫》是一部雅俗共赏的好片子。

对于小孩可以立志,对于成人可以感悟到一些人生的哲理。

但这仅仅是体现中国文化的一小部分。

而将帕尔默文化语言学引入到影视字幕翻译研究,可以说是对认知语言学和翻译实践研究都有着重大意义。

通过本文,可以看出帕尔默文化语言学文化意象是在电影中无处不在的。

这为以后的外语电影字幕翻译提供了一种新的思维模式---即将原文化中的意象充分的展现出来。

而电影也是借助意象完成了跨文化交流的使命。

参考文献
[1]Palmer G.B..Toward a Theory of Cultural Linguistics.Austin Uni-versity of Texas Press,1996
[2]张海鸥.影视字幕翻译中的文化意象的处理.电影评介
[3]张碧云.关联理论对影视字幕翻译的解释力——
—以《功夫熊猫》为个案研究.考试周刊,2008年第31期
[4]杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译.外语教学研究,2008年10月上
[5]张爽.帕尔默文化语言学的认知基础.黑龙江教育学院学报,2007年5月
[6]功夫熊猫评论集锦./Group/BBSDisplay.php? team_id=0&topic_id=20920
[7]电影《功夫熊猫》赏析./html/2009-07/ 200907051350S358.html
帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现
——
—以《功夫熊猫》中文化意象为例
辽宁师范大学外国语学院徐卓
[摘要]帕尔默文化语言学将意象作为核心概念,将文化融入进去,认为意象是由社会文化和个人经历经验决定的,意象和文化有着不可分割的联系。

本文拟从帕尔默文化语言学视角出发,以《功夫熊猫》为例,浅析文化意象在字幕翻译中的体现。

[关键词]文化语言学文化意象字幕翻译
专题论述
754
——。

相关文档
最新文档