帕尔默文化语言学视角下的唐诗英译意象翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
帕尔默文化语言学视角下的唐诗英译意象翻译研究摘要:唐诗是中华文化的明珠瑰宝,意象是诗歌中熔铸了诗人主观情感的物象。诗人借助一些意象用诗歌的形式来抒发内心的情感和志趣。可以说鉴赏和评价唐诗的思想价值主要是从诗歌中的典型意象入手,通过细致分析领会意象的寓意,体味出意象所传达的丰富内涵和诗人的内心感受。本文从帕尔默文化语言学视角出发,通过对孟郊的《游子吟》两个英译本的分析,来说明帕尔默文化语言学对唐诗英译有一定的指导意义。
关键词:文化语言学;唐诗;意象
1996年,美国语言人类学家帕尔默(gary b. palmer)出版了他的专著《文化语言学理论构建》(”toward a theory of cultural linguistics”)(palmer, g. b., 1996) [1] 帕尔默借用了认知语言学的精髓--意象作为文化语言学的理论基础,结合人类语言学的三大传统,即波厄斯派语言学、民族语义学及会话民俗学,构建了文化语言学。本文通过对孟郊的《游子吟》两个英译本的分析,试图探讨其对于唐诗意象翻译的解释力。
一、帕尔默文化语言学的核心理论--意象
帕尔默认同文化研究中的三大传统的优点并用认知语言学弥补他们的不足,构建了文化语言学理论。意象是帕尔默文化语言学的精髓。同时,意象和文化密不可分,意象是特殊的认知模式的实解,这些认知模式大部分是由文化构成的。而语言不能离开文化而存在,它是人们传达文化和意象的载体,意象、语言和文化三者的关
系构成了帕尔默文化语言学的核心。文化语言学试图利用各种相关的意象概念去探寻原语的使用,并且让读者更好的理解原语,因此,所有的意象都是由文化构成的,由于各种不同的意象因视角不同、场景不同、范围不同、情感价值等种种不同而相互区别,所以当某些情景或对话模式出现在人们的脑海中时,不同文化或社会背景下的人们便会对本就各有特点的意象有不同的理解。虽然不同的语言拥有各自不同的文化背景,然而人类的语言却具有许多共同的特点,而这些特点恰恰构成了不同文化和民族之间进行沟通与交流的基础。诗歌离不开意象,诗人一般是通过客观景物来寄寓自己的情感。然而,自然界的山山水水是没有情感的,当诗人把自己的情感寄托其中,这便产生了意象。主观情感与客观事物的有机结合就是意象。意象的形成是有一定的规律的,它与地域文化、民族文化、传统文化有着密切的关系,不同的国度不同的民族对客观事物所寄寓的情感是不同的,同一国度同一民族对客观事物所寄寓的情感有共同点。这就是本文对帕尔默文化语言学视角下唐诗意象的理解。
二、《游子吟》原文及两个英译本
1、原文简介
孟郊(751~814),字东野,唐代诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,孟郊早年生活贫困,屡试不第。46岁才中进士,贞元十七年(801年),任江南溧阳尉。《游子吟》就是在溧阳时的作品。在任时徘徊赋诗,作不出诗则不出门,故有”诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称”郊寒岛瘦”。孟郊仕途坎坷,家境清寒,
对他的思想和创作造成了极大的影响。诗人一生饱尝清苦,与老母相依为命,情深义重,以其抒情悲苦的一贯诗风,叙说慈母典型形象,歌颂了人间最质朴伟大的感情。原诗如下:
游子吟
孟郊
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
注释:①自创乐府诗题。吟,诗体的一种。②寸草心:小草柔嫩的芽心。比喻子女对慈母的报答极其微小。③三春晖:比喻慈母对子女的深情厚爱。三春,指孟春、仲春、季春。
2、《游子吟》两个英译本简介
译本1:许渊冲,翻译家,北京大学教授。自诩”不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”,是有史以来将中国历代诗歌译成英、法韵文的唯一专家。在国内外出版中、英、法文著译六十本1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
xu yuanchong’s version
song of the parting son
by meng jiao
from the threads a mother’s hands weaves,
a gown for parting son is made.
sown stitch by stitch before he leaves,
for fear his return be delayed.
such kindness as young grass receives,
from the warm sun can’t be repaid.
(300 tang poetry a new translation, 1988, 80)
译本2:著名外国译者科特瓦尔robert kotewell,美国人,与史密斯norman smith非常热爱中国传统诗歌,他们合作译有the penguin book of chinese verse(《企鹅丛书·中国诗词》1962)。
version translated by robert kotewell & norman smith wanderer’s song
by meng jiao
the thread from a fond mother’s hand,
is now in the jacket of her absent son.
as his departure came near, closer and closer was the stitching.
her mind fearing that his return would be delayed and delayed.
who says that the heart of an inch-long plant
can requite the radiance of full spring?
(http:///article-676-9.htm)l
三、帕尔默文化语言学视角下的”游子吟”两英译本比较分析
这首诗是唐朝诗人孟郊的经典之作,诗的前四句描写了慈母为即将远行的儿子赶制衣服,塑造了一个动人的贫家母亲的典型。我