许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究
许渊冲论文:许渊冲 唐诗英译 理论 实践
许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究【中文摘要】翻译学在当今世界变得原来越重要,使用不同语言的人们通过翻译活动处理政治事务、协调全球经济贸易、促进文化交流。
当今世界思想文化、角色力量、话语权力等被称为“软实力”的因素正在变得越来越重要。
各国对中国的文化文学产生出更浓厚的兴趣。
同时,国内学者正迫切地将更多更优秀的中国文学与文化推而广之,以便更好地宣传中国,令世界各国共享中国的文明文化,共同构建和谐的世界。
在国内众多从事中国典籍外译的学者当中,许渊冲是一颗璀璨的明珠。
这位90岁高龄的翻译家、北京大学教授,是中国,乃至世界上唯一能将中国诗词用英法文进行互译的翻译家。
他的特殊贡献在于他坚持将中国古典诗词翻译成英法文诗体诗。
许渊冲先生在翻译理论和实践方面成就卓著,许渊冲的一生是翻译实践的一生,年事已高的他仍然孜孜不倦地继续翻译事业。
许渊冲先生的翻译实践与理论成果丰富繁多,异彩纷呈,本文仅选取冰山一角进行研究,希望以一叶而知秋之大体,窥一斑而知豹之要义。
本文选取许渊冲先生成就最为卓著的唐诗英译作为研究对象,以研究传统诗歌翻译理论争议问题为基础,系统论述许渊冲先生唐诗翻译的理论体系,并对比其他译者的译论和译文,阐述许渊冲先生诗歌翻译理论在实践中的应用及体...【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays. People from different countries deal with political affairs,coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation. In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before. Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature. At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they ...【关键词】许渊冲唐诗英译理论实践【英文关键词】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice【采买全文Q我】1.3.9.9.3.8.8.4.8 1.3.8.1.1.3.7.2.1同时提供论文一对一辅导写作和论文发表服务.【目录】许渊冲唐诗英译研究摘要3-4Abstract4引言6-13一、选题背景及意义6-7二、研究概况7-11三、本篇论文的结构及研究方法11-13第一章诗歌翻译理论概述13-24 1.1 诗歌的可译性与不可译性13-15 1.2 诗体译诗与散体译诗15-19 1.3 直译与意译19-24第二章许渊冲诗歌翻译的原则与标准24-36 2.1 “三美”论26-29 2.2 “三化”论与”神似”论29-31 2.3 “三之”的”艺术”论31-33 2.4 “创优似竞赛”论33-36第三章许渊冲唐诗译作范例比较分析36-47 3.1 李白《长干行》英译比较36-42 3.2 李商隐《锦瑟》英译比较42-44 3.3 陈子昂《登幽州台歌》英译比较44-47结束语47-51一、翻译实绩:成就卓越贡献巨大47-48二、翻译精神:翻译界的里程碑48-51参考文献51-52。
研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译
校园英语 / 翻译研究动态的美,许先生的译文也没体现出来。
我们希望通过更多的讨论研究,使后来的重译达到一个更高的水平。
我们认为在中国典籍的对外翻译活动中,这支做翻译批评的专业队伍应由中国高校和研究机构的、对中国典籍与典籍翻译有浓厚兴趣的、有志于对外传播优秀中国传统文化的专家与学者组成,现在国内许多从事典籍外译的专家、教授如果能承担典籍翻译及批评工作,他们将对中国典籍走向世界做出更大的贡献。
参考文献:[1]许渊冲.典籍英译,中国可算世界一流[J].纵横论译,2006(3):5.[2]许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论[J].外语与外语教学,2005(1).[3]汪榕培.说东遨西话《诗经》—从“关雅”谈起[J].现代外语,1994(4).[4]汪榕培.《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际[J].中国翻译,2007(6).[5]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000(3).[6]许渊冲.再谈中国学派的文学翻译理论[J].中国翻译,2012(4).*湖南农业大学2015年教改课题B2015009,《本科艺术类学生英语阅读教学改革初探》。
作者简介:张艳妤(1987-),女,汉族,湖南人,湖南农业大学外国语学院教师,硕士,初级,研究方向:翻译。
研究许渊冲先生在唐诗英译中颜色词的翻译武汉大学外国语言文学学院/何雯【摘要】颜色词在唐诗中的运用十分普遍,这些诗句里的颜色词不仅可以用来表现事物、景物、人物的外部形态,也可以用来烘托人物内心、表达作者情感与思想,还有的颜色词更是融入了意象的表达之中。
许渊冲先生是我国杰出的翻译家,在中国古诗英译方面取得了巨大成就,被誉为“诗译英法唯一人”。
笔者通过研究许渊冲先生的唐诗英译,得出了自己的一些观点,对于许渊冲先生翻译颜色词时所采用的基本方法做了分析和总结。
【关键词】颜色词 许渊冲唐诗英译 翻译方法一、概述唐诗中颜色词的表达数不胜数,这些颜色词通过色彩的点缀为诗句增光添彩,让唐诗的景在读者的脑海里更加生动,让作者的情通过色彩和诗句整体氛围的结合抵达读者的内心深处、从而产生更为强大的情感共鸣。
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究
许渊冲翻译理论论文:目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究【中文摘要】翻译论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。
该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。
即为达到某一翻译可以采取多种翻译方法,不同的翻译应该有针对性地选择不同的翻译方法。
这样一来,论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。
“论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。
许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能论所主张的,决定手段。
但值得注意的是,论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。
综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。
作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用。
在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究及研究方法和采用的数据。
然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译论进行综述,包括论提出的时间、背景及发展概况,论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。
接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。
这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。
再者,作者从论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。
作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。
《唐诗三百首》许渊冲英译本副文本研究
《唐诗三百首》许渊冲英译本副文本研究《唐诗三百首》许渊冲英译本是当世最负盛名的英译诗集,也是中国唐代文学最重要的英译副本。
在以英语表达中国古典文学的翻译实践中,许渊冲的英译本被誉为宝贵的财富,能够为我们提供更深入的了解和理解。
本文将着眼于《唐诗三百首》许渊冲英译本的语言特点,从语义、句法、语篇研究等方面分析其独特的英译美学,并探讨其对中国古典文学的影响。
接下来,本文将着眼于《唐诗三百首》许渊冲英译本的两个主要方面:一是语言特点;二是其对中国古典文学的影响。
一、语言特点1.义特点许渊冲的英译本也被称为“译诗”,由于它的高度对准,使我们可以很好地理解唐诗的原有意义。
他认为译诗应该把汉语的唐诗表现出来,而不是增添或减少它的意义。
译诗的目的是让英译本和汉语原文保持接近的语义表达,这是他的翻译原则。
因此,其英译本中的语义表达能够原汁原味地反映出汉语唐诗的深层含义。
2.句法特点许渊冲在译诗中考虑到了汉诗在句法上的特点。
例如,在汉诗中,句子常常会以“定语+主语+动词+宾语+表语”的方式出现,而英语句法则可能是“主语+动词+宾语+定语”的形式出现。
因此,许渊冲在他的英译本中会遵循汉诗的句法,同时也会在英语句法中寻找最适合的表达方式,以此达到其英译本与汉诗句子之间最大限度的匹配和衔接。
3.语篇特点许渊冲的英译本不仅仅限于单句和单词的翻译,更注重于整体上的翻译,其译诗要求译者以多种表达方式把汉语诗句表达出来,以符合古典诗歌的特点,让英语读者更容易理解诗歌的内涵,这是许渊冲的英译本的一大特点。
二、其对中国古典文学的影响许渊冲的英译本不仅受到中国读者的认可,也被国际读者赞扬。
他的英译本,尤其是《唐诗三百首》,为英语读者更加了解唐诗,传播了唐诗精神,使英语读者和世界其他文化能够相互了解,提高彼此之间的文化交流水平。
许渊冲以其出色的英译本,为国际文化交流注入新的活力,也为中国古典文学的国际传播做出了贡献。
许渊冲的英译本给我们以及世界其他文化以新的视角去观察和理解中国古典文学,开启了一段前所未有的文化交流之旅。
翻译美学视角下古诗英译研究
翻译美学视角下古诗英译研究翻译美学是翻译学中的一个重要分支,其主要目标是探讨翻译过程中的美学原则和翻译的美学价值。
当我们在翻译美学视角下研究古诗英译时,我们追求的是在忠实原文的基础上,通过英语语言表现出古诗的美学特征和文化内涵。
古诗是中国文化的重要组成部分,其精炼的语言、和谐的音韵和深远的意境给人们带来了丰富的想象和美的感受。
将古诗翻译成英语,不仅是传递文化的过程,也是再创造美的过程。
在翻译美学视角下研究古诗英译,我们需要注意以下几点:把握古诗的意境。
古诗的意境是其独特的美学特征之一,需要通过英语语言的适当表达来传递。
译者需要深入理解古诗的内涵,用适当的词汇和语法结构展现其深远意境。
注重音韵的传递。
古诗的音韵是其独特的韵律和节奏感,也是其美学价值的重要组成部分。
在翻译过程中,译者需要考虑如何通过英语的语音、语调和语速来传递古诗的音韵美。
尊重原诗的文化背景。
古诗中蕴含着丰富的文化信息和文化背景,这些都需要在翻译过程中得到尊重和传递。
译者需要对古诗的文化内涵有深入的理解,才能准确地将这些信息传达给英语读者。
从翻译美学的视角研究古诗英译,不仅可以提高我们对古诗的认识和理解,也有助于我们更好地传承和弘扬中国传统文化。
通过深入探讨古诗英译的策略和方法,我们可以更好地将中国文化的精髓传递给英语读者,增进他们对中华文化的了解和欣赏。
在翻译领域,对原文的审美价值进行正确的理解和传达是极其重要的。
在翻译美学视角下研究民国散文的英译风格,不仅能够深入理解原文的审美内涵,而且可以探讨译者如何巧妙地用英语再现原文的优美风格。
本文以民国散文为研究对象,从翻译美学的角度分析其英译风格。
民国时期是中国文化史上一个非常繁荣的阶段,散文作为当时文学的主要形式之一,展现了独特的审美特征。
民国散文既吸收了中国传统文化的精髓,又受到了西方文化的影响,形成了自己独特的风格。
在翻译这些散文时,如何准确地传达原文的审美特征,让英语读者能够感受到原文的美感,是译者面临的巨大挑战。
许渊冲唐诗英译研究
许渊冲唐诗英译研究IntroductionTang poetry is considered as one of the most brilliant periods in the history of Chinese literature. Among the prominent poets during this era, Xu Yuanzhong's work stands out for its artistic depth and innovation in language. This paper intends to examine Xu's poetic style and translation techniques that make his work still popular and widely recognized in contemporary literature. The purpose of this paper is to analyze Xu Yuanzhong's Tang poetry translations and their impact on modern literature in China and beyond.BackgroundXu Yuanzhong (1897-1960) was a prominent figure of the Chinese modern literature movement, and his artistic contributions went beyond just poetry. He was also an influential literary critic who contributed to the development of the New Literature movement. Xu's brief but prolific career brought a new wave of style, methodology, and form that revolutionized the Chinese poetry. Xu's poetry stands out for its apostrophic language, iambic pentameter, and evocative metaphors. His works were praised in the Chinese literary scene for their emotional power andtechnical excellence.Xu Yuanzhong's Poetic StyleXu Yuanzhong's poetic style can be characterized by his use of vivid imagery, revolutionary language, and modernist theme. The use of metaphorical language was one of thehallmarks of his work. For instance, in his poem, "The Mallard," he uses the image of a wild duck in flight to convey the fleeting nature of life. The wild duck becomes a symbol of freedom, and its flight becomes an emblem of liberation from the mundane reality of everyday life. In Xu's "The Tones of Spring," the verse's sensuous language becomes a metaphor for the spring reawakening. His use of poetic devices, such as repetition and alliteration, creates a musical quality that enhances the poem's aesthetic appeal.Xu's poetic innovation is evident in his use of apostrophes, a technique that was rare in the traditional Chinese poetry. Xu's apostrophe style is characterized by addressing an absent person, object, or abstract idea. His verses are filled with rhetorical questions, exclamations, and addresses that add an emotional depth to his work. InXu's poem, "On Seeing a Snowy Landscape," he castigates the snowfall with a series of rhetorical questions, evoking the sense of wonder and yearning.Translation TechniquesXu's translations of the Tang dynasty poetry followed a traditional literature-style language, which was common in the early 20th century China. However, Xu's unique style and approach to translation made his work stand apart. In his translations, Xu aimed to preserve the poetry's inherent musicality and poetic devices.One of Xu's techniques in translation involved the use of rhyme, meter, and tone to convey the original poem'sspirit and form. In "Drinking Alone by Moonlight," Xu's translation focuses on the four-word verses and the rhyming scheme, while retaining the quatrains and the imagery of the original poem. By doing so, Xu's translations not onlycapture the poetry's sense of aesthetics but also itscultural and symbolic values.In addition to preserving the stylistic and formal elements of the Tang poetry form, Xu's translations also aim to reveal the underlying meanings of the original work. In "Written in a Leisurely Mood," Xu emphasizes the poem's themes of loneliness and detachment, which are reflected in the interplay between the poet and his environment. His strategies include the use of colloquial language, especially for philosophical references and seasonal references.ConclusionXu Yuanzhong's contribution to the development of Chinese literature is highlighted by his poetic style and translation techniques. Xu's Tang poetry translations reflect his artistic ingenuity and his deep understanding of the cultural values and aesthetics of traditional Chinese poetry. His use of apostrophic language and innovative approach to translation not only preserve the original work's form but also its underlying meanings. Through his work, Xu continues to inspire contemporary poets and emerging writers in China and beyond.。
许渊冲唐诗英译研究
许渊冲唐诗英译研究许渊冲唐诗英译:传统与现代的完美结合在中国的文学翻译领域,许渊冲先生是一位备受尊敬的翻译家。
他的唐诗英译作品不仅准确地传达了原诗的含义,还巧妙地保持了唐诗的韵律和美感。
本文将探讨许渊冲唐诗英译研究的内涵,以及其翻译思想、方法和成就。
许渊冲的唐诗英译研究可谓独树一帜。
他注重传递原文的韵律和节奏,让英语读者能够感受到唐诗独特的音乐美。
通过深入了解许渊冲的翻译思想,我们可以看到他对唐诗英译的独特见解。
他认为,翻译应该尽可能地保留原作的风格和神韵,同时还要满足目标读者的审美需求。
许渊冲在唐诗英译方面的方法论显示出他深厚的学术功底和敏锐的艺术洞察力。
他主张采用“三美”原则,即意美、音美、形美。
在翻译过程中,他力求保留原诗的意境美,同时还要兼顾英语诗歌的韵律和节奏。
此外,许渊冲还强调保持原诗的视觉美,通过采用一系列修辞手法,如对仗、排比等,使英译诗歌呈现出对称、和谐的形式美。
许渊冲的唐诗英译成就显著,为中西方文化的交流与互鉴做出了卓越贡献。
他的翻译作品不仅受到广大英语读者的喜爱,也得到了学术界的认可。
他的努力为唐诗的传播和推广开辟了新的道路,同时也为中国传统文化的传承和发展奠定了坚实基础。
总结来说,许渊冲的唐诗英译研究在翻译界具有重要地位。
他的“三美”原则为翻译工作者提供了一种切实可行的指导方法。
然而,尽管许渊冲的成就显著,但在一些方面仍有提升空间。
例如,对于不同诗人的风格特征,许渊冲的英译是否能够完全准确地传达还有待进一步探讨。
此外,在翻译过程中,他有时过于依赖直译,可能会牺牲一些英语读者的阅读体验。
未来,可以进一步许渊冲唐诗英译的动态发展,以及针对不同诗人、不同风格的研究,以期在唐诗英译领域取得更大的突破。
在翻译领域,动态对等理论是一个重要的概念,它强调在翻译过程中追求源语和目标语之间的最大程度的对等。
在文学翻译中,尤其是唐诗的英译中,这个理论有着特别的应用。
本文以杜牧的《清明》为例,探讨动态对等理论下许渊冲的唐诗英译。
许渊冲唐诗英译研究
许渊冲唐诗英译研究本文以《许渊冲唐诗英译研究》为标题,就许渊冲唐诗英译的研究进行探讨。
许渊冲是中国近现代文学家、词人、诗人、翻译家,近代以来在中国文学领域做出杰出贡献的重要人物,他的知识涉及比较文学、文学史、斯拉夫文学、英汉翻译研究等。
他的诗歌、小说和词受到普遍的赞扬,他的翻译研究也被认可为重要进步。
许渊冲曾在英译唐诗方面做出巨大贡献,他也是我国近现代唐诗英译研究中最伟大的翻译家之一。
他的翻译风格风格独特,其翻译的唐诗把古典唐诗的精神感受和丰富的文学想象很好地传达给读者,让其更容易理解古代唐诗的含义。
许渊冲的翻译工作以国学文学的精神内涵和古今文化的对比为表现,使诗的内容在英文的表达中保持原有的精神格调。
许渊冲的翻译尊重古典诗歌的原貌,他尝试把古典诗歌的文学结构和文学风格翻译成精彩的英文。
他也通过英文把古典诗歌的情节和文学思想表达得淋漓尽致。
许渊冲的翻译既保持了诗歌本身的传统文学结构,又保留了古典诗歌的古老的文学思想,使译诗更加活泼生动,容易被读者接受,扩大了唐诗的国际影响力。
许渊冲的翻译也有一定的缺陷。
他的译文缺乏一定的技巧性,在一些唐诗文学思想方面也有一定的盲点,他往往会将唐诗中的内容和文学思想略去,使翻译的内容变得简单化。
此外,他也缺乏一定的文学审美,有时也会忽略唐诗中的审美节奏,而不能完整地保留原文的风格。
从以上研究可以看出,许渊冲做出了巨大的贡献,他的翻译风格独特,英译唐诗把古典唐诗的精神感受和丰富的文学想象很好地传达给读者,受到国内外学者的一致赞扬。
然而,他的翻译也存在一定的缺陷,如缺乏一定的技巧性、对唐诗文学思想的盲点、缺乏一定的文学审美等,这都需要今后更深入的探究与完善。
综上所述,许渊冲的唐诗英译研究有重大影响,但仍有进一步装点的空间。
只有熟练掌握现代翻译理论,并结合古典唐诗的精神特点,才能更好地把古典唐诗传达到各国读者中,以展示中国优秀传统文化,拓展中国文学的国际影响力。
许渊冲“美化之”理论下的英译诗词探讨
许渊冲“美化之”理论下的英译诗词探讨摘要:许渊冲的“三美”“三化”“三之”理论是中国的美学翻译理论丰碑,更是指导中国诗词译出国界的奠基石。
从英译《诗经》到《楚辞》到《英译唐诗三百首》到《英译宋词》《元曲》;再到英译《毛泽东选集》,每一本译作都无不反映着许先生一直所倡导的“美”(音美,形美,意美)、化(深化,浅化,美化)和“之”(知之,好之,乐之),每一首充满韵味的古诗词,在老先生的笔下也焕发出了勃勃的生机,让更多的外国人和年轻一代的我们对中国的传统文化都有更深的了解。
关键词:三美;三化;三之;英译古诗词一、许渊冲印象许钧教授曾经说过:“要是没有许渊冲先生的执着和激情,我们今日的中国译坛也许会寂寞许多,会冷清许多,也会黯淡许多。
”这无疑是给许渊冲老先生在翻译文坛地位高度的概括。
首先得益于他丰富且雄厚的中文基础和文化底蕴。
诚如之后一直影响许渊冲的由闻一多先生提出的“诗画合一”的理论,也被许渊冲广泛地应用于后来的诗歌翻译当中了。
许渊冲把翻译理论的侧重点放在了“信达”之后的“创新”上,也就是强调一个“tocreate,esp.aestheticcreation.”其次是得益于许渊冲的留学经历和大量的翻译实践。
通过学习实践和磨炼,许渊冲老先生也创造性地提出了自己一套独特的诗歌翻译理论,即-----以“美化之”为主体的理论,并且“之”不仅仅是他的翻译理论,“知之,乐之,好之”也成为他做人和做事的信条和原则。
二、许渊冲的“美化之”理论许渊冲的“美化之”理论享誉世界,在中国的诗歌翻译理论界更是举足轻重。
许渊冲认为,“三美”即:意美,音美,形美。
(取其鲁迅先生的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”)[1]他认为,译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。
而这其中最重要的是意美,音美次之,形美最后。
“三美”论是许渊冲翻译理论的本体论,他的要求是绘画要有悦目的形美,音乐要有悦耳的音美,文学要有感人的意美;而诗词翻译作品要尽量做到传达原诗词的意美、音美和形美,所以也是门综合的艺术。
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失
浅议许渊冲古诗英译三美论在翻译实践中的得失一、本文概述本文旨在探讨许渊冲先生提出的古诗英译“三美论”在翻译实践中的得失。
许渊冲先生,作为中国著名的翻译家和文学评论家,其“三美论”在翻译界产生了深远的影响。
这一理论强调在古诗英译过程中,应追求“意美、音美、形美”的完美融合,以实现源语言与目标语言之间的等值转换。
本文将首先回顾许渊冲先生的“三美论”理论框架,分析其在古诗英译中的应用原则和方法。
随后,通过具体案例分析,探讨“三美论”在翻译实践中的实际操作与效果,包括其在传达古诗意境、保持韵律节奏和再现原文形式等方面的积极作用。
本文也将关注“三美论”在实践中可能遇到的挑战和限制,如文化差异、语言特性等因素对翻译效果的影响。
通过对“三美论”在古诗英译实践中的得失进行深入分析,本文旨在为翻译工作者提供有益的参考和启示,推动古诗英译的进一步发展和完善。
也期望通过这一研究,能够深化对许渊冲先生翻译理论的理解和应用,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。
二、许渊冲古诗英译三美论概述许渊冲先生,作为中国著名的翻译家,对古诗英译有着深入的研究和独到的见解。
他提出的“三美论”在翻译实践中产生了广泛的影响,为古诗英译提供了全新的视角和评价标准。
许渊冲的“三美论”主要包括意美、音美、形美三个方面。
意美,指的是译文要传达出原文的意蕴和意境,保持古诗的韵味和美感。
在翻译过程中,许渊冲强调要深入理解原诗的内涵,力求在译文中再现原诗的精神风貌,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
音美,是指译文的音韵和节奏要与原诗相协调,使译文在听觉上也能产生美感。
许渊冲提倡在翻译中运用押韵、对仗等修辞手法,以营造出与原诗相似的音韵效果,让译文读者在朗读时能够感受到古诗的韵律之美。
形美,则是指译文的排版和布局要与原诗保持一致,使译文在视觉上也能呈现出美感。
许渊冲认为,古诗的排版和布局是体现其美感的重要组成部分,因此在翻译过程中要尽可能保持原诗的格式和排版,以让译文读者在阅读时能够感受到古诗的视觉之美。
许渊冲文学诗歌翻译理论研究
许渊冲文学诗歌翻译理论研究一、本文概述《许渊冲文学诗歌翻译理论研究》这篇文章旨在全面深入地探讨许渊冲先生的文学诗歌翻译理论及其在实践中的应用。
许渊冲先生作为中国翻译界的泰斗,其翻译理论不仅在中国,而且在国际翻译学界都具有重要的影响力。
他的翻译理论,特别是关于文学诗歌翻译的独特见解和实践经验,对于推动中国文学和翻译学的发展具有重要意义。
本文将从许渊冲先生的翻译理论出发,分析其在文学诗歌翻译中的核心思想和方法。
我们将深入探讨他对于“三美”理论(意美、音美、形美)的阐述和应用,以及他在翻译过程中如何实现这些美学目标。
我们还将关注许渊冲先生在翻译实践中如何处理文化差异、语言转换和审美传达等问题,从而揭示其翻译理论的实际操作价值和指导意义。
通过对许渊冲文学诗歌翻译理论的深入研究,我们希望能够为翻译学界的同仁提供有益的参考和启示,同时也为推动中国文学和翻译学的进一步发展贡献一份力量。
二、许渊冲文学翻译理论的核心观点许渊冲,中国著名的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,其文学翻译理论的核心观点主要集中在“三美论”和“三化论”上。
他主张翻译文学作品时应追求“意美、音美、形美”的三重境界,力求在传达原文意义的保持原文的音韵美和形式美。
许渊冲认为,好的翻译不仅要有“信”,即忠实原文,更要有“达”和“雅”,即表达流畅、优美,使译文读者能够感受到与原文读者相同的审美体验。
“三化论”则是许渊冲提出的翻译方法,包括“深化”“等化”和“浅化”。
深化是指在翻译过程中,对原文的深层含义进行挖掘和提炼,使译文更加深入人心;等化则强调译文与原文在表达上应尽可能对等,保持原文的风格和特色;浅化则是指在保证原文意义不变的前提下,使译文更加通俗易懂,便于广大读者理解。
许渊冲的翻译理论不仅注重翻译的艺术性和审美价值,也强调翻译的科学性和准确性。
他的理论观点和实践经验为中国文学翻译事业的发展做出了重要贡献,也为后来的翻译工作者提供了宝贵的指导和启示。
分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗
分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗分析许渊冲唐诗英译之原诗与译诗一、新批评与文本细读新批评于20世纪在英美流行,大致分为三个阶段:20世纪20年代在英国发端,30年代和40年代,新批评的观点迅速扩展,40年代末到50年代后期,新批评占据了文学批评的主流地位。
若干年后,新批评渐趋衰落,但新批评立足文本的语义分析仍为文学批评的基本方法之一,对当今的文学批评尤其是诗歌批评产生着深远的影响。
新批评立足文本的语义分析,作为文学批评的基本方法之一,对当今的文学批评尤其是诗歌批评有深远的影响。
新批评所倡导的文本细读“建立于现代语义学和语境理论的基础上,对文本肌理展开深入透视,是一种给予文本充分的独立性和完整性并十分注重文学本体的阅读方式”[1]。
“文学本体论”是文本细读的理论基点,文本细读法使文学回归本体、语言和艺术本身。
对于文学批评,细读法的可行性与必要性是不言而喻的。
新批评的文本细读方法,不仅适用于文学批评,也可应用到翻译实践和翻译批评中,因为翻译的基础是建立在对原文本的充分理解上的。
通过细读原文本,理解原文本的深刻含义,才能结合特定的翻译目的与翻译理论,创造出符合受众期待的译本。
本文通过细读唐代诗人李商隐的《无题》,对许渊冲的英译版本进行分析。
二、原诗与译诗对比分析《无题》“To One Unnamed”相见时难别亦难,It’s difficult for us to meet and hard to part;东风无力百花残。
The east wind is too weak to revive flowers dead.春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;蜡炬成灰泪始干。
A candle but when burned out has no tears to shed.晓镜但愁云鬓改,At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;夜吟应觉月光寒。
许渊冲英译李白诗歌中意象再现手法研究
许渊冲英译李白诗歌中意象再现手法研究篇一:哎呀呀,许渊冲?英译李白诗歌?这可真是个高深又有趣的话题呀!李白,那可是咱们中国古代大名鼎鼎的诗人,他的诗歌就像天上的星星一样闪亮耀眼。
可许渊冲爷爷把李白的诗歌翻译成英语,这得多难呀!想象一下,李白诗里那些美丽的意象,比如“明月”“高山”“流水”。
在中文里,这些词一读起来,咱们心里就能马上浮现出特别美的画面。
那许渊冲爷爷要怎么用英语把这些画面再展现出来呢?就像咱们画画,用中文是一种颜料,用英语就是另一种颜料啦。
比如说,李白写“举头望明月”,那明月在咱们心里是又大又圆又亮的。
许渊冲爷爷就得想办法在英语里找到合适的词,让外国人一读,也能感觉到那大大的、圆圆的、亮亮的月亮。
这可不是一件简单的事儿!就好像让一个从来没吃过冰淇淋的人,只靠你的描述,就能知道冰淇淋有多好吃,多香甜。
我曾经试着想,要是我来翻译,肯定会手忙脚乱,不知所措。
许渊冲爷爷可真厉害,他就像一个神奇的魔法师,能把中文里那些美妙的意象,用英语的魔法棒变出来。
有一次,我和小伙伴们讨论这个,大家七嘴八舌的。
小明说:“这得多难啊,中文那么丰富,英语能表达出来吗?”小红反驳道:“怎么不能?语言都是相通的嘛!”小刚也凑过来说:“那也得看翻译的人水平高不高呀!”大家争来争去,谁也说服不了谁。
我觉得呀,许渊冲爷爷的翻译就像是一座桥,连接着中国和外国,让不同国家的人都能欣赏到李白诗歌的美。
这难道不是一件特别了不起的事情吗?咱们得感谢许渊冲爷爷的努力,让李白的诗歌走向了世界!篇二:哎呀呀,这题目可把我难住啦!许渊冲?英译?李白诗歌?意象再现手法?这都是些啥呀!不过没关系,我来试着搞明白。
李白,那可是大名鼎鼎的大诗人呀!他写的诗,就像天上的星星一样闪亮。
你想想,“举头望明月,低头思故乡”,多简单的几个字,就能让你一下子感觉到他的孤独和思念。
还有“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,哇塞,那瀑布简直就在眼前冲下来,好像是从天上的银河掉下来的一样。
创造性叛逆:许渊冲《唐诗三百首》的英译
创造性叛逆:许渊冲《唐诗三百首》的英译郑灵芝【摘要】随着社会经济的不断发展,中外之间的文化交流也日益密切.源远流长、博大精深的中华文化是世界文化大花园中一颗璀璨的明珠,它还吸引了很多的外国学者对它进行进一步的研究.诗歌是中华文化中最能体现古代人民的智慧和创造力的结晶,唐诗就是经典代表,唐诗中心许多诗歌佳作都流传下来,是世界文化遗产中宝贵的一部分.而将唐诗用英语翻译出来也具有很久的历史,无论是国内的学者还是国外的学者都希望将这一宝贵的财富翻译过来然后将其介绍到国外,并且已取得十分可观的成效.文章对许渊冲英译的《唐诗三百首》从创造性叛逆的视角进行梳理分析.【期刊名称】《哈尔滨师范大学社会科学学报》【年(卷),期】2018(000)003【总页数】3页(P101-103)【关键词】创造性叛逆;《唐诗三百首》;英译【作者】郑灵芝【作者单位】广州番禺职业技术学院,广东广州510000【正文语种】中文【中图分类】H059一、引言在各国文化之间,想要有很好的交流融合必须经过翻译,尤其在文学作品中,为了能够将作品中的精髓向其他国家传递的时候保持“原汁原味”,就需要译者倾尽所有、将自己毕生的语言优势都发挥出来,但是在两国传递的过程中,由于文化之间存在较大的差异,译者在翻译作品过程中难免会出现一些问题,这些问题也就是我们通常情况下所说的错误,那么在两国文化交流传承的过程中这些问题肯定会展现出来,所以对于这些错误,我们将其定位为“无意间发生的错误”,也就是创造性叛逆。
随着社会经济的不断发展,中外之间的文化交流也日益密切,越来越多优秀的翻译者涌现出来,将中国优秀著作翻译成其他语言向全世界推广,因此许渊冲英译的《唐诗三百首》在2007年出版。
在中国古诗翻译的道路上,许渊冲所做出的贡献是不可磨灭的。
近几年,越来越多的学者对许渊冲英译的《唐诗三百首》进行研究,但基本上研究的角度都是传统的翻译,很少有学者从创造性叛逆角度进行研究,因此,本文从创造性叛逆角度研究许渊冲《唐诗三百首》英译。
许渊冲唐诗英译研究——以图里的翻译规范理论为观照
许渊冲唐诗英译研究——以图里的翻译规范理论为观照许渊冲唐诗英译研究——以图里的翻译规范理论为观照近年来,研究唐诗英译的学者趋之若鹜,他们致力于提高翻译品质,尤其寻求更好的方式将唐诗的韵味传达给英语读者。
许渊冲作为中国著名的英语翻译家,对于唐诗英译有着独到的见解和实践经验。
本文将从他的视角出发,结合图里(Toury)的翻译规范理论,探讨如何进行许渊冲唐诗英译的研究。
许渊冲是中国学界公认的杰出翻译家之一,他对于翻译的理解及实践经验都备受赞誉。
在翻译唐诗这一领域,他的工作表现出了高度的创造力和艺术性。
例如,他在翻译杜牧的《秋夜将晓出篱门迎寒暮》时使用了"the cold, bright night before dawn"这一短语,巧妙地将原诗中的意境传达给了英语读者。
同时,他也注重保持原诗的音韵和格律,使英译诗在形式上与原诗保持一致。
在许渊冲的唐诗英译中,他注重诗意的传达而非逐字逐句的翻译。
他深入挖掘原诗的意境和情感,有意识地在译文中引入一些隐喻或象征手法,以期更好地触动英语读者的内心。
例如,他在翻译王之涣的《登鹳雀楼》时,在最后一句"舞低扬青云"采用了"they dance their way into the azure sky"这一表达方式,通过译文中的动态形容词和动词,将原诗中的"扬青云"变得更加生动有力。
除了以上实践经验,借助图里的翻译规范理论也能为许渊冲唐诗英译提供新的思路。
图里认为,翻译是一种文学现象,应该抛开译者、作者和目标文化的个人偏好,而以规范的方式进行。
他认为翻译规范是一个在不同文化和社会条件下共同认可的约定,是翻译学科内的统一范畴。
在唐诗英译中,应该借鉴图里的翻译规范理论,并将其与许渊冲的实践经验相结合,进一步提高唐诗英译的品质和准确性。
具体而言,图里提出的翻译规范理论中的两个核心要素:厚度和达意,对于唐诗英译的研究非常有启发意义。
描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例
描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例近年来,随着中西文化交流的逐渐加深,中国古典诗词的英译研究也日益受到重视。
翻译作为一项复杂而精细的语言活动,其从无形到有形的转化过程对于诗词的准确传达具有重要意义。
本文以许渊冲的《水调歌头·明月几时有》为例,从翻译理论的角度,探讨中国古典诗词英译的方法与技巧。
《水调歌头·明月几时有》是宋代文学家苏轼创作的一首词,以其曲调悠扬、意境深远而广为流传。
它描绘了人们在岁月更迭中对于明月的思念之情。
这首词的英译,需要用英语准确表达出词中的意境和情感,同时又要保留原词所具有的独特韵味。
考虑到《水调歌头·明月几时有》的特点,我们在翻译时首先要注意保留词的韵律和格律。
诗词是一种高度压缩的语言形式,它的韵律和格律是构成其美感的重要因素。
在英译中,我们可以采用押韵或者音韵类似的方式来保留原词的韵味。
比如,在翻译“明月几时有,把酒问青天”时,可以选择使用“When will the bright moon be there, drunk under the sky so fair”来保留原词的韵律。
其次,针对原文中的意象和隐喻,翻译需要更加注重准确的表达。
许多中国古典诗词中都使用了大量的隐喻和象征,这些意象的传达对于整体诗意的表达至关重要。
在《水调歌头·明月几时有》中,“明月”象征人们独处时的思念之情,而“把酒问青天”则展现了人们对于命运的思考。
因此,在英译中需要准确传达出这些意象和隐喻的含义。
比如,可以将“明月”译为“luminous moon”,而将“把酒问青天”译为“raising my wine, I question the blue sky”。
这样既保留了原文的意义,又能够在英语中形成一种情感的共振。
带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”英语论文
本科生毕业论文(设计)册学院XXX学院专业机译班级XXX机译学生XXX指导教师XXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:“带着镣铐跳舞”-浅谈许渊冲古诗文翻译“三美论”学院: XXXX学院专业:机译班级: XXX机译班学生姓名: XXX 学号: XXXX 指导教师: XXX 职称:副教授1、论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是分析许渊冲先生的古典诗歌翻译“三美论”。
其主要任务是通过分析“三美论”的理论意义和实践应用,肯定许先生该理论的重要意义和其背后折射的文化观。
2、论文(设计)的主要内容本论文分为四章,第一章介绍中外诗歌的基本特点,第二章介绍许渊冲先生和他的翻译理论,第三章分析了“三美论”在两篇诗歌译文中的实际应用,最后一章分析了该理论背后折射的文化观和对后继译者的要求。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是许先生的译文和不同学者对“三美论”的研究结果。
研究路线是首先介绍中外诗歌特点和翻译理论,然后详细分析许渊冲先生的诗歌翻译中“三美论”的实际应用肯定了该理论的重要意义。
4、主要参考文献Bassnett, Susan and Andre Lefevere. 2001. Constructing Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Bock, Philip.1979. Modern Cultural Anthropology[M]. New York: Alfred A.knopf. Nida,Eugue 2002. A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.许渊冲,1994,《中国古诗词六百首[M]》,北京:新世界出版社。
许渊冲唐诗英译研究
许渊冲某唐诗英译研究许某某作为一代翻译大家,为中国唐诗英译及对外传播做出了重大贡献。
尽管学界非常关注许某某先生引起的诗词翻译热潮,但近年来对许某某先生的研究主要集中于对许某某翻译理论、实践的研究等,对于许某某唐诗英译的专门研究不多,且其中鲜少涉及从唐诗特点角度对其唐诗英译的论述,暂未出现对许某某唐诗翻译误读问题等方面的论著。
唐诗英译的工作历时已久,其意义深远、特征复杂、实践丰富。
唐诗的音、意及形似乎都是唐诗英译的障碍,而作为韵体译诗代表人物的许某某却披荆斩棘,创获颇丰。
其译论体系庞大、内容繁多﹐翻译技巧和策略灵活多变、“因地制宜”,从而使得许渊某某先生在诸多语言矛盾、文体矛盾、韵律矛盾中进行合理取舍而求得平衡,达成有效的唐诗翻译。
迄今为止译界对于唐诗英译的大部分研究都把眼光投向了翻译理论及实践,而对于本应和“译”同等地位的唐诗却视而不见或不经意忽视,致使唐诗误读误译的现象数见不鲜,此举不失为唐诗的传播及英译发展道路上的重大损失。
与此同时,“原文”这一文化系统并没有向“译者”表现出主动性,二者鲜有交集,双方彼此之间的“冷漠”就此形成,译者误读唐诗继而误译也就难以避免。
基于上述问题,文章总结归纳出引起误读的四大原因:学科背景的局限性、对唐诗特殊表达技巧的陌生、对唐诗典故特殊用法的陌生、对唐诗中特殊语词的了解不足,并举例进行佐证。
这些方面在异国译者身上表现得尤为明显,故而也更凸显出本国译者进行唐诗译介的必要性。
文中对误读与否进行了明确的界定,许译唐诗也存在误读,这点不必为贤者讳,笔者选取了许某某误读的例子进行分析论述。
与此同时,论文着力强调唐诗异国形象的构造,力图减少其塑造过程中的限制因素,增强中华文化“软实力”。
同时突出唐诗的本体地位,使得原语和译语实现角色分量的平衡与协调,逐步挽回对唐诗重视性缺失导致的消极后果。
许渊冲唐诗英译研究—以边塞诗为例
32海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第5期总第842期No.5,2021Total of 8421诗中反映的盛唐气象后世诸多学者在评价唐诗时,都说这个时期的诗歌字里行间透露着一种蓬勃朝气,这当中虽然有作者思想的传递,但更是时代性格的印记。
诗人在创作作品基本都是建立在客观事物之上的,这也恰恰展现了一个时代印记,而大唐盛世给人们带来的是无尽的自豪感,让这个时代的诗人在挥毫泼墨之间都有一种洒脱、豪迈、朝气十足的英气在其中流淌,诗文更加的行云流水[1]。
凉州自唐朝以来,既是一个人烟阜盛之地,还是一个战略要地,所以凉州这个地方便成为了唐宋诗人笔下的一个高频词。
以《凉州词二首·其一》为例:《凉州词二首·其一》唐·王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
Starting for the FrontWang hanWith wine of grapes the cups of jade would glow at night;Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!How many warriors ever came back safe and sound.边塞总给人一种凄凉、悲苦、寂寞之感,而这首边塞诗与别的金戈铁马、黄沙战甲、阳刚之气的边塞诗不同,它的首句出现了“葡萄、美酒、夜光杯”三个与边塞诗无关的意象,用极具视觉色彩冲击的语句描绘了一个热闹、甚至喜庆的场景,抒写了边塞将士酒宴上激昂兴奋的情绪,开怀痛饮的场面和视死如归的勇气。
“With wine of grapes the cups of jade wouldglow at night;”看出译者将夜光杯理解为“闪闪发亮的玉杯”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲论文:许渊冲唐诗英译研究
【中文摘要】翻译学在当今世界变得原来越重要,使用不同语言
的人们通过翻译活动处理政治事务、协调全球经济贸易、促进文化交流。
当今世界思想文化、角色力量、话语权力等被称为“软实力”的因素正在变得越来越重要。
各国对中国的文化文学产生出更浓厚的兴趣。
同时,国内学者正迫切地将更多更优秀的中国文学与文化推而广之,以便更好地宣传中国,令世界各国共享中国的文明文化,共同构建
和谐的世界。
在国内众多从事中国典籍外译的学者当中,许渊冲是一
颗璀璨的明珠。
这位90岁高龄的翻译家、北京大学教授,是中国,乃
至世界上唯一能将中国诗词用英法文进行互译的翻译家。
他的特殊贡献在于他坚持将中国古典诗词翻译成英法文诗体诗。
许渊冲先生在翻译理论和实践方面成就卓著,许渊冲的一生是翻译实践的一生,年事
已高的他仍然孜孜不倦地继续翻译事业。
许渊冲先生的翻译实践与理论成果丰富繁多,异彩纷呈,本文仅选取冰山一角进行研究,希望以一
叶而知秋之大体,窥一斑而知豹之要义。
本文选取许渊冲先生成就最
为卓著的唐诗英译作为研究对象,以研究传统诗歌翻译理论争议问题
为基础,系统论述许渊冲先生唐诗翻译的理论体系,并对比其他译者
的译论和译文,阐述许渊冲先生诗歌翻译理论在实践中的应用及体...
【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays. People from different countries deal with political affairs,
coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation. In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before. Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature. At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they ...
【关键词】许渊冲唐诗英译理论实践
【英文关键词】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice
【目录】许渊冲唐诗英译研究摘要3-4 Abstract 4 引言6-13 一、选题背景及意义6-7 二、研究概况7-11 三、本篇论文的结构及研究方法11-13 第一章诗歌翻译理论概述
13-24 1.1 诗歌的可译性与不可译性13-15 1.2 诗体译诗与散体译诗15-19 1.3 直译与意译19-24 第二章许渊冲诗歌翻译的原则与标准24-36 2.1 “三美”论26-29 2.2 “三化”论与”神似”论29-31 2.3 “三之”的”艺术”论31-33 2.4 “创优似竞赛”论33-36 第三章许渊冲唐诗译作范例比较分析36-47 3.1 李白《长干行》英译比较36-42 3.2 李商隐《锦瑟》英译比较42-44 3.3 陈子昂《登幽州台歌》英译比较44-47 结束语47-51 一、翻译实绩:成就卓越贡献巨大47-48 二、翻译精神:翻译界的里程碑48-51 参考文献51-52。