Don't shoot messenger for revealing uncomfortable truths
LOL英雄联盟各英雄中英台词
暗影之拳- 阿卡丽As balance dictates奉均衡之命。
Without question毫无疑问Whatever's necessary绝不手软Mark acquired.标记已做好。
Another unworthy opponent.哼,又是一个不自量力的。
For the last time, I'm a Kama master, I don't know this "s utra" you keep mentioning…我强调最后一遍,您一直念叨的经文,我这个忍镰大师根本听不懂哎So many noobs… will matchmaking ever find true balance?菜鸟真多……匹配系统找得到真正的平衡么?Deftly, I travel.我随影而来,随影而去。
Didn't we just run by this same tower?? Are you sure you don't want to want to ask for directions?刚才我们路过的不就是这座炮塔么?你真的不想问问路么?确定一定以及肯定么?Understood明白了Through twilights veil在暮光的帷幕下穿行?Tread lightly.动作要轻Agreed赞成Remain focused保持警惕Hesitation is the seed of defeat.不要错失良机。
Symmetry in all things对称存乎万物之间。
We travel the same path我们是一条道儿上的。
I suggest you run, I want to savor this.你们还是逃命吧,我想体验下追杀的快感了。
牛头酋长- 阿利斯塔Stampede!将他们冲散!You must follow你必须跟着俺I know the way俺知道该怎么做。
英语演讲原文:奥巴马演讲 对图森枪击事件发表声明
奥巴马演讲对图森枪击事件发表声明THE PRESIDENT: As many of you are aware, earlier today a number of people were shot in Tucson, Arizona, including several who were meeting at a supermarket with their congresswoman, Gabrielle Giffords. We are still assembling all the facts, but we know that Representative Giffords was one of the victims. She is currently at a hospital in the area, and she is battling for her life.We also know that at least five people lost their lives in this tragedy. Among them were a federal judge, John Roll, who has served America’s legal system for almost 40 years; and a young girl who was barely nine years old.I’ve spoken to Arizona governor Jan Brewer 1 and offered the full resources of the federal government. A suspect is currently in custody 2 (被拘留), but we don’t yet know what provoked(激怒,挑衅) this unspeakable act. A comprehensive investigation 3 is currently underway, and at my direction, Director Bob Mueller is en route(在途中) to Arizona to help coordinate 4 these efforts. I’ve also spoken to the Democratic and Republican leaders in the House.Gabby Giffords was a friend of mine. She is not only anextraordinary public servant, but she is also somebody who is warm and caring. She is well liked by her colleagues and well liked by her constituents 5 . Her husband, Mark Kelly, is a Navy captain and one of America’s valiant 6 (英勇的)astronauts.It’s not surprising that today Gabby was doing what she always does -- listening to the hopes and concerns of her neighbors.That is the essence of what our democracy is all about.That is why this is more than a tragedy for those involved. It is a tragedy for Arizona and a tragedy for our entire country.What Americans do at times of tragedy is to come together and support each other.So at this time I ask all Americans to join me and Michelle in keeping all the victims and their families, including Gabby, in our thoughts and prayers. Those who have been injured, we are rooting for them.And I know Gabby is as tough as they come, and I am hopeful that she’s going to pull through.Obviously our hearts go out to the family members of those who have been slain 7 . We are going to get to the bottom of this, and we’re going to get through this. But in the meantime, I think all of us need to make sure that we’reoffering our thoughts and prayers to those concerned.Thank you.■文章重点单词注释:1brewern. 啤酒制造者参考例句:Brewer is a very interesting man. 布鲁尔是一个很有趣的人。
电影《绝密飞行》 剧本 中英文 字幕文件
[00:22.02](海军航空队)[00:26.15](为了对抗恐怖攻击威胁)[00:29.02](军方已拟出全新计划)[00:31.56](运用最先进的)[00:33.76](实验性科技)[00:36.06](目的是消灭)[00:38.33](世界各地的敌人)[00:40.94](4百多名飞行员申请参与此计划)[00:46.14](3名顶尖飞官雀屏中选)[01:05.99]Talon 1 requesting Bitching Betty relay Combat Control commands. 鹰爪1号请求指挥中心下达指令[01:09.33]Roger, Talon 1. 收到,鹰爪1号[01:10.93]Central Prime is transmitting... 指挥中心正在传送[01:12.53]...encrypted satellite auto-terrain comparison. 加密地形自动侦测卫星影像[01:15.10]Talons, this is Operator. 这是指挥官[01:16.97]PAYCOM has given his final tasking orders. 攻击指挥员发出最后指令[01:19.77]You are to proceed to target and prosecute with precision. 前往攻击目标,准确执行任务[01:23.91]Now, remember, you are pilots of the U.S. Navy. 你们是美国海军飞行员[01:26.61]l expect nothing less than perfection. 一定要有完美表现[01:30.15]Roger, skipper. Activating tactical music. 收到,执行攻击任务[01:32.82]Countermeasure is silent party. Talon 2, confirm. 鹰爪2号,请确认[01:36.02]Talon 2 confirms. Music on. 确认,执行任务[01:37.76]Risk assessment is we have a clean mission status. 这次任务没有风险[01:40.13]Attack commencing. 展开攻击[01:53.54]Gotcha. 你死了[02:06.79]Missile lock. Missile lock. 飞弹来袭飞弹来袭[02:09.19]Talon 3, there's a SAM site on the west wall. We got birds in the air. 西边有地对空飞弹发射基地我们遭到飞弹攻击[02:26.31]Talon 2, the SAM site's been erased. 地对空飞弹发射基地被消灭[02:28.48]Now, that's how you do it. 我可不是好惹的[02:55.60]Talon 3, that was shit-hot! 鹰爪3号,好样的[02:57.61]Talon 1 , l expect the same out of you. 鹰爪1号,该你上场了[03:15.99]Arming Blue Ferret for penetration detonation. 准备发射蓝獾飞弹轰爆目标[03:20.86]Missile armed. Missile armed. 飞弹启动[03:49.12](海军空战演练场斐伦,内华达州)[04:00.90]Yep, 1 00 over 1 00. That's correct. 一百分满分,没错[04:04.01]And l can rely on these numbers? 分数可靠吗?[04:06.01]Well, this isn't figure skating, Ray. You either scoreor you don't. 这又不是花式溜冰他们的命中率是百分百[04:10.71]National Command Authority's duly impressed. 国家指挥当局非常满意[04:12.85]They've given us the go-ahead on phase two. 并同意进行第二阶段[04:15.08]You know what? 知道吗?[04:16.52]You should come to D.C. and make the presentationto the senators. 你应该来华府一趟亲自向参议员做报告[04:20.62]That's how Admiral Rickover got things done. 芮准将就是这么做[04:23.12]Admiral. You get my meaning? 你也想升准将,对吧?[04:25.26]No, l'm flattered, but you do the lobbying. 我还是让你去进行游说吧[04:28.33]Politics is for politicians. 我不搞政治这一套[04:31.13]-Captain? -l'll get back to you. -上校?-我再跟你联络[04:34.87]There's Popsicles in the cooler. 冰柜有冰棒,自己拿[04:36.64]-Got any grape? -Any grape? -有葡萄口味吗?-有葡萄口味吗?[04:39.47]l believe there is one left, and don't lose your dignity.只剩一根,不要抢[04:42.71]Oh, thank you. 谢了[04:44.98]-All right, take a seat. -Nice catch. -大伙儿坐吧-接得好[04:47.72]Talk to me. Where are the holes? How can weimprove? 有什么地方需要改进?[04:51.42]Come on. l'm not a patient man. 快说,我没有耐心[04:53.45]Sorry, l got caught up on that west wall. l had to pullout-- 我急着甩掉地对空飞弹来不及摧毁目标[04:56.49]War is a team sport. 战争是团队运动[04:58.99]Those AAA sites were thick. Gave extra time to theSAM sites. 当攻击目标太多队友就得互相支援[05:02.50]See, that's your answer. There really was no room forimprovement. 没错,没有需要改进的地方[05:05.63]Actually, what Lieutenant Wade did was right. 韦上尉做的很对[05:08.14]She took out their communications and exposed theirSAM sites... 她摧毁敌方的通讯系统找出地对空飞弹发射基地[05:11.21]-...so Henry could lay it down. -That's what l do. -好让亨利一举消灭它-这就是我的绝招[05:13.57]-l mean, it was perfect. -''Perfect.'' l'll go along withthat. -一切都很完美-我完全同意[05:16.51]Much as l hate to see that smile of yours get anysmugger. 我只是不想看到你这么臭屁[05:20.78]You blushing? 你脸红啦?[05:23.69]l've got good news. 我有好消息[05:25.32]Tell us we got a carrier, skipper, come on. 我们要被派到航空母舰[05:27.76]Affirmative. 没错[05:28.99]The USS Abraham Lincoln. 亚伯拉罕林肯号[05:31.43]Captain's an old classmate of mine, Dick Marshfield.马狄克舰长是我的老同学[05:34.00]-l believe you two know each other. -He was thecaptain l told you about. -你应该也认识他-我说的舰长就是他[05:37.50]-Hell of a pilot in his day. -He's black too. He's black. -他当年是个顶尖飞行员-他也是个黑人[05:41.20]l'm also gonna be expanding your squadron. 这个飞行中队有新队员[05:44.91]On the carrier, you'll be joined by a new wingman. 会有一架新战机加入你们[05:48.38]A fourth wingman? 第四架战机?[05:50.61]Wait, l thought there were only three Talons in existence. 我以为只有三架鹰爪战机[05:54.25]What is the problem, Purcell? You look like you been hit in the gut. 亨利,怎么了?你好像很不爽[05:57.85]For one, captain, we've been flying together for a long time and it's good. 咱们在一起很久,合作无间[06:01.39]And four is an unlucky number. 而且这数字不吉祥[06:04.39]-Unlucky? -lt's not a prime number. -不吉祥?-不是质数[06:06.09]Prime numbers can only be divided by one or itself. 质数只能被和本身整除[06:08.66]Three is prime. The Holy Trinity. 3就是质数,三位一体[06:10.33]Thesis and antithesis come together and form the synthesis-- 正反合的辩证法则[06:13.17]This is not a seminar on metaphysics. This is the U.S. Navy. 这是美国海军,不是哲学课[06:17.14]Now, we ship out Wednesday at 0500. Dismissed. 星期三清晨五点整出发解散[06:22.08]Okay. lf he'd let me finish, l was gonna say... 我还要说[06:24.58]... Three's Company, Three Stooges, Three Musketeers, three-peat... 三人行、三人成虎三剑客[06:28.55]...''three strikes, you're out,'' ''Three Times a Lady.'' 三好球出局三民主义[06:31.05]-Three dimensions. -Three blind mice. -三次元-大三元[06:32.82]There's menage a trois. Don't forget that one. 别忘了还有3P[06:38.26]To the original three. 敬咱们三个最佳搭档[06:39.93]-Cheers to that. -Cheers. -干杯-干杯[06:41.76]-Cheers. -And assorted guests. -干杯-敬各位朋友[06:44.20]Cheers. 干杯[07:02.95]l'll be back in a second. 我马上就回来[07:06.62]l gotta go pee-pee. 我得去尿尿[07:09.79]That's nasty. 拜托[07:15.90]At least she's potty-trained. l'll give her that. 至少她自己会大小便[07:19.30]-Chip O'Dell. -No way. -奇普欧-不可能[07:20.97]Yeah, it's gotta be him. Hey, Henry, our fourth wing.lt's gotta be him. 一定是他第四个队友一定是他[07:24.37]He tried to manipulate his way into the program, butyou two beat him. 他一直想抢你们的位置[07:27.64]Yeah, but Becky Martinez could fly circles aroundO'Dell. 不过麦贝琪比他更高杆[07:31.35]-Two out of the four are women? No. -Hey, younever know. -两个女飞官?不可能啦-那可不一定[07:34.35]-God, you're such a chauvinist. -Hold on, now, that'snot true. -他好大男人主义哦-且慢,这不是真的[07:37.82]l bow down before the superiority of the opposite sexin many respects. 我很乐意向女性低头认输[07:42.32]But from time to time... 不过有时候[07:43.86]...l believe they should bow down before me. 她们也该向我低头[07:45.96]-Oh, please. -Kara. Kara, listen. You're different. -拜托-卡莉,你不同[07:49.43]-You are a singularity. -Absolutely. -你独一无二-没错[07:51.70]You're a freak. Of nature. 你是大自然的突变[07:53.63]-Well, thank you, Henry, l think. -You are verywelcome. -多谢夸奖哦-不客气[07:57.17]You know what l think? 你知道我怎么想吗?[07:59.97]Don't think. Drink. 别想,喝就对了[08:47.46]Have fun. 玩得开心点[09:03.24](亚伯拉罕林肯号,菲律宝海)[10:14.68]Spectacular night, huh? 很壮观的夜空[10:17.48]-Dark and mysterious, sir. -Don't you like surprises,Ben? -既黑暗又神秘-班,你不喜欢惊喜吗?[10:26.45]Well, here he comes now. 他来了[10:52.05]Meet your new wingman. 来见见你的新队友[11:07.43]Allow me to introduce the future of digital warfare.Tim? 让我介绍数位化战争的未来提姆4]Open for Tim, please. 请为提姆打开驾驶舱[11:23.01]Fuel, catalyzed A1 methane. 燃料:催化甲烷[11:26.35]Exoskeleton, metal-ceramic composite. 机身:陶瓷合成金属[11:29.18]Aeroelastic wings. 气动弹性机翼[11:31.62]Pulse detonation engine with twin hybrid scramjetturbos. 脉冲爆震引擎外加双混合冲压式歹轮引擎[11:36.42]EDl's sensors can pick out a face five miles away. 艾迪能在五英里外辨识身份[11:40.19]So we'll take three. Drop the top on mine,personalized license plate. 那就订做三台吧我要敞篷,车牌上写我的名字[11:44.23]So this is one of these smart UCA Vs. 这是智慧型无人战机[11:46.53]Well, technically you could call it an UnmannedCombat Aerial Vehicle. 这么说未免太小看他了[11:50.04]But that would be like calling this carrier a rowboat.你不会说航空母舰是艘帆船吧?[11:52.61]l feel you, captain. l know a bit about this. 你说的对,这玩意我也懂[11:54.91]-This is quantum processing, right? -Yeah, it's thefirst tested application. -这是量子处理器,对吧?-对,这是第一台[11:58.58]Ten terabits a second. 每秒处理十兆位元[12:00.05]So if it's a UCA V, why does it have a seat? 无人战机为什么有驾驶舱?[12:02.78]The cockpit's just for testing and maintenance. 那是为了测试和维修[12:05.05]Otherwise, EDl flies all by himself. 艾迪他会自己飞[12:07.72]You mean ''itself,'' don't you, sir? 你是说“它”吧?[12:10.16]So this is what the fuss is all about. 原来你说的就是这玩意儿[12:15.13]You're looking at VLO stealth, captain. 这是超先进隐形战机[12:17.90]lt's got a brain like a quantum sponge. 它的能力超越极限[12:20.03]And one day, its survivability is going to fly right off the charts. 它的表现会打破所有记录[12:24.00]-Lieutenant Wade. -lt's good to meet you, sir. -韦上尉-幸会,长官[12:27.24]lt is a bag of chips, all right. 它果然令人鼓为观止[12:31.65]-Lieutenant Purcell. -Honored to meet you, sir. -卜上尉-我的荣幸,长官[12:34.25]lt will replace us all. 它会取代我们大家[12:36.95]Looks and sounds like science fiction, George. 乔治,这看起来像科幻小说[12:39.92]Well, so did everything, once upon a time. 科幻小说的情节也可能成真[12:42.19]Ain't that the truth. 你说的对[12:44.49]Mr. Gannon. Good to have you back. 贾先生,欢迎回来[12:47.19]Your first squadron tour still holds some of the ship's most... 你之前的飞行中队仍然保持[12:51.10]...impressive records. 惊人的记录[12:52.97]Thank you, Captain Marshfield. Records are made to be broken. 谢谢你,马舰长记录一定会被打破[12:55.94]Rules too, if l remember your philosophy. 规矩也一样,这是你的作风[12:58.81]Captain Cummings, this is my X O, Mr. Carlson. 康上校,副舰长卡尔森[13:01.71]Carlson. 卡尔森[13:03.14]Why don't you meet me up on the flight deck after you're through. 咱们待会在飞行甲板上见[13:06.25]-You bet. -Congratulations, George. -没问题-恭喜了,乔治[13:08.02]-Thank you. -Good to see you again, Dick. -谢谢-很高兴再见面,狄克[13:10.45]You too. 我也是[13:11.82]-lt's humming. -No, EDl's thinking. -它在发出低鸣声-不,艾迪是在动脑筋[13:14.69]-Thinking? Thinking about what, sir? -You. All ofyou. -动什么脑筋?-查你们的底细[13:18.29]He's going over your files. He's reviewing all yourflight logs. 他在查你们的档案你们所有的飞行记录[13:22.20]Let's take it for a spin, see what it can do. 让它飞一飞,看看它的能耐[13:24.37]No, no, no. Tomorrow. 等到明天再说[13:26.33]-First, you gotta do your homework. -Homework? -你们得先做功课-功课?[13:31.87]-Thank you. -Thank you. -谢谢-谢谢[13:35.68]''EDl UCA V. Extreme Deep lnvader.'' EDI无人战机极限深度侵略者[13:39.61]Yeah, l've been called that a few times. 也有人这么形容过我[13:41.88]-l've heard that one. -Yeah, right. -这笑话超冷的-是喔[13:57.03]Well, hello, gorgeous. 你好,帅哥[13:59.53](EDI深度攻击结构)[14:08.11](武器系统与攻击战略)[14:21.72]Please, no pictures, please. No pictures, please.Please. 拜托,别偷拍,拜托[14:25.53]Okay, take them. Take them. Take them. 好啦,尽管拍吧[14:36.50]lt's open. 门没锁[14:38.44]Study break. 休息时间[14:42.61]You are one big study break. 你很不用功哦[14:45.18]Just a natural. 我天生聪明[14:47.51]So that is the appeal. 原来你是靠头脑把妹[14:49.25]Okay, because l was really wondering how youmanage... 怪不得你专门[14:51.85]...to pull a rocket scientist at every port. 泡金发尤物[14:55.09]You better be careful, Ben, you know. Hair bleachcauses cancer in rats. 你最好小心点金发尤物可不好惹[14:59.03]Well, l'm not a rat. That's my appeal. 放心,我的经验丰富[15:03.36]-You checking out the drone? -Yeah. -你很用功嘛-对啊[15:05.90]Just barely skimmed the surface. 这玩意真的很精密复杂[15:08.90]-We really are in the era of EDl. -EDl. -未来会是艾迪的时代-艾迪[15:12.87]Did l ever tell you about that foster mother l had? 我有没有提过我的养母?[15:15.64]-The one who weighed 350 pounds? -No. -体重一百五十公斤-没有[15:18.88]Anyway, one day she comes home with thisChihuahua, right? 有一天她带了一只吉娃娃回家[15:22.98]Guess what she named him. Eddie. 你猜他叫什么?艾迪[15:25.39]-You know what l realized about you? -What? -我又知道你另一个泡妞绝招-什么?[15:28.79]You got a foster mom for every situation. 你老爱说养母的冷笑话[15:31.26]Hey, l lived through my childhood. l may as well useit, right? 我的童年悲惨,不用白不用[15:34.30]That's right. 是啊[15:40.53]So tell me, you think Marshfield's right? 你同意马舰长的话[15:43.00]You think they're gonna trade us all in for thatmachine? 我们会被机器取代吗?[15:45.74]No way. War is about tools. Think about it. 不可能,打仗要靠武器[15:49.71]Claws to clubs, bronze to steel. 从徒手到棍棒,铜器到铁器[15:51.78]-Best guy with the best weapon wins. -Or girl. 最顶尖的战士才能赢或是女战士[15:54.98]And we all know who that is, don't we? 大家都知道你是捍卫女战士[16:00.05]The dull thud of a Ben Gannon compliment. 你这话好像有点酸溜溜哦[16:12.60]Well.... 嗯[16:14.07]Oh, pardon my C cup. 小心我的C罩杯[16:19.51]Study break is over. 休息时间结束[16:35.36]Good morning to the crew of the USS Abraham Lincoln. 早安,林肯号[16:37.93]Remember, foreign-object debris can ruin a jet engine. 任何异物都会破坏喷射引擎[16:40.53]Let's keep our safety record. Scour that deck. 大家一起检查飞行甲板[16:43.36]Hey. Feel like we got older, Dick. What the hell happened? 咱们都老了,怎么回事?[16:47.53]Don't complain. You still got your hair. 至少你的头发还在[16:49.60]Yeah. Some of it. 也只剩一点了[16:53.91]Look, truth be told... 老实说[16:57.28]...l never wanted this little experiment of yours on my ship. 我并不想让你在我的舰上做实验[17:02.32]Well, you're not hurting my feelings, Dick. 你不是唯一的一个人[17:04.59]Admiral Spelling shared your point paper with me... 史准将也不赞成[17:07.02]...and your objections were duly noted. 我会把你的意见反应上去[17:09.29]-You always could work the politics. -lt's indispensable in a bureaucracy. -你一向都很有政治手腕-没办法,这是官僚制度[17:13.56]This isn't a bureaucracy, not out here. 我的舰上可没有官僚制度[17:16.46]You rush a weapons system into service... 当你急着使用全新武器系统[17:18.87]...you shortcut an operational test cycle, people might get killed. 忽略必要的测试程序就可能会死人[17:22.87]You know l can't pick my nose here without 7000people approving it. 没经过允许我绝对不敢乱来[17:26.91]Nobody rushed a damn thing. 没有人忽略任何程序[17:29.08]Program is just ahead of schedule. 这项计划只是提早完成[17:34.25]You missed this. 你忽略了这玩意[17:39.79]l'm out first, boys. 我在你们前面[17:41.56]l'm right on that ass. 我就跟在你屁股后面[17:44.36]After you, ladies. 你们先请吧[18:18.86]Talon 2, airborne. 鹰爪2号升空[18:24.20]Talon 3, airborne. 鹰爪3号升空[18:32.21]Talon 1 is off and heading 2-5-4. 鹰爪号升空,航向2-5-4[18:35.21]Deploying Unmanned Combat Aerial Vehicle... 启动无人战机[18:37.48]...Extreme Deep lnvader now. 极限深度侵略者[18:50.56]l never thought we would see this day. 我没想到会有这一天[18:52.49]Me neither, sir. 我也没想到[19:12.78]UCA V EDl, you have launch. 艾迪,你可以升空了[19:47.11]One to UCA V. Confirm flight link. Over. 进行编队飞行,请确认[19:50.32]Flight link confirmed, Talon 1. 编队飞行,确认[19:52.85]It is good to be part of the squadron. 很高兴能加入飞行中队[19:55.72]What? Well, well, well. He can talk. 哇塞,他会讲话耶[19:58.53]Big deal. l know a guy's BMW, does exactly thesame thing. 那有什么了不起我朋友的宝马轿车也会说话[20:16.68]Picture, please. 给我影像[20:18.91]Aye, aye, sir. 是,长官[20:23.18]Swarm logic activated. 启动适应性逻辑系统[20:26.09]All right, Ben. EDl's here to learn from you. 班,艾迪是来向你学习[20:29.39]So let's make sure these lessons are up to speed, allright? 你要把一身本领都教给他[20:33.13]Well, then, let the schooling begin. 那就开始上课吧[20:44.74]Captain Cummings. 康上校[20:51.45]lnside, please. 请进来一下[20:53.35]-What's the deal? -You, sir, have a new tasking order.-什么事?-你有一项新任务[21:00.79]One to wing, anybody got a visual on the UCA V? 你们看到无人战机吗?[21:05.53]-Negative, 1 . -Negative, 1 . -没看到-我也没看到[21:07.23]We better find him and regroup. 快让它归队[21:08.90]Before it takes a crap in its quantum pants. 别让它趴趴走[21:11.13]Wait up. Hold on. 等一下[21:12.90]What the hell is he doing? 他在干什么?[21:14.84]Here he comes. Here he comes. 他来了,他来了[21:17.37]l think little brother is messing with us. 那个小兄弟在耍我们[21:22.21]UCA V, your position is always on my starboard side.你的位置永远在我右侧[21:25.78]Other starboard. 另一边[21:38.43]That's hot. 超炫的[21:40.03]Got no heart, but it sure can fly. That's not bad for atin man. 它没有心,不过蛮会飞的这个锡人还不赖嘛[21:43.70]EDl, it's official. You got a call sign. UCA V ''TinMan'' EDl, the first. 艾迪,你有新的呼号你的呼号是锡人一世[21:56.84]-Operator to squadron. -Go for Talons. -呼叫飞行中队-请说[21:59.15]There's been a change of plans. 改变计划[22:01.48]We're giving you an emergency mission redirect.Repeat. 你们有新的任务[22:04.92]That's an emergency redirect. Do you read me? 全新的紧急任务,收到吗?[22:07.39]Roger. Where's the fire, skipper? 收到,什么任务?[22:09.12]PAYCOM has given us a brand-new tasking order.攻击指挥员发出全新指令[22:12.43]Please access your encrypted file... 请接收加密档案[22:14.43]d ''Advanced War Vector Scenarios.'' 档名是备战状态指示[22:18.80]File's open. Go ahead. 档案打开了,请说[22:20.37]All right. Firewall code is ''Terror Summit.'' 防火墙密码是恐怖高峰会[22:24.37]We are upgrading this file from a scenario to a tactical action plan. 从备战状态升级为攻击行动[22:29.21]Repeat, we are upgrading the file. 重覆,这是攻击行动[22:32.48]ClA human intel has just learned that the heads of three terrorist cells... (仰光)[22:32.48]中情局得知三名恐怖组织首脑[22:36.85]...are about to meet in 2 4 minutes. 将在24分钟后开会[22:40.65]The country is Myanmar. The city is Rangoon. 地点是缅甸的仰光市[22:44.06]They're planning an imminent attack on U.S. soil. 他们要商讨攻击美国本土[22:46.79]One to Control, what about the UCA V? 无人战机怎么办?[22:51.83]EDl will observe your attack. 艾迪要跟去观察你们的行动[22:54.50]Proceed to primary. 立刻前往目的地[22:57.14]Roger. 收到[22:59.01]One to UCA V, confirm observation status only. 你只能进行观察,请确认[23:04.34]Tin Man confirms, Talon 1. 锡人确认[23:08.58]New coordinates have been uploaded. 新座标上传完毕[23:13.92]Baptism by fire, Tin Man. 锡人,这是震撼教育[23:26.00]Mach 1. 1马赫[23:28.90]Mach 2. 2马赫[23:31.74]Mach 3. 3马赫[23:34.47]Mach 4. 4马赫[23:40.41]Primo's now analyzing the location. Here we go. 电脑正在分析攻击目标[23:45.05]The primary is this building. 目标是这栋大楼[23:47.62]A new defense ministry still under construction. 正在兴建中的国防部大厦[23:50.72]Specs indicate 1 4-foot-thick cement roof... 14英尺厚混凝水泥屋顶[23:55.36]...with steel reinforcements. 以及强化钢梁[23:57.70]Roger. We're not weaponized for something thatthick. 我们的武器无法摧毁目标[24:00.20]Repeat, not weaponized. 重覆,无法摧毁目标[24:01.87]This is 2. What's the population of the collateral area?杀伤范围有多少人口?[24:06.87]The building's unoccupied, but it's in the middle ofdowntown Rangoon. 大楼本身空无一人但是它位于仰光市中心[24:10.74]This is 3. Talk to me about that roof. 这栋大楼的屋顶[24:12.75]What's Primo advocate to ordinance and influence?用什么武器才能炸穿?[24:15.05]Primo says Talons can't penetrate it. 鹰爪战机没有适用的武器[24:17.05]This is our chance. We may never catch thesebastards together again. 这是唯一的机会以后就逮不到他们了[24:21.09]Try a lateral vector. 采用横向攻击[24:24.59]Just do what he says. 照他的话做[24:28.66]This is 2 to Control. Risk assessment officer advises...这是鹰爪号[24:31.50]...casualties from lateral vector will be in thethousands. 横向攻击会造成数千人伤亡[25:08.27]Tin Man has integrated all network-centric spysatellites. 锡人拦截了间谍卫星讯号[25:11.84]Here is new data. 这是全新的资讯[25:13.91]UCA V is bypassing Central Prime. He's distributingsecure video stream. 艾迪绕过中央电脑系统正在发送机密影像[25:29.06](语音分析)[25:30.76](夏格艾胡力)[25:32.16](身份确认)[25:37.46](视网膜扫瞄)[25:39.63](孙杰丁)[25:41.47](身份确认)[25:50.81]Look at that. Oh, yeah. Oh, now l know what l wantfor Christmas. (曼瑟珊苏丹)[25:50.81]今年圣诞节我要这玩意当礼物[25:54.41]One to Control, we've entered our mission window.我们即将到达攻击目标[25:56.72]Six-three seconds to primary and counting. 63秒后到达目标[25:58.75]Come on, Control, we have our targets. 快点,我们锁定目标了[26:00.75]Come on. l need an alternative. We got these guys inthe bull's-eye. 快想出其它办法这些恐怖份子是我们的囊中物[26:05.26]There is an alternative, Combat Control. 有另一个可行的方法[26:10.13]Operator to UCA V. Talk to me. Give me something.无人战机,快说[26:13.60]Squadron carries truncheon implosion bombs. 鹰爪战机挂载内爆式飞弹[26:17.50]Negative, will not work. 不行,威力不够强[26:19.24]Central Prime says truncheons can't achieve velocityfor penetration. 电脑说它无法达到穿透速度[26:23.28]One to UCA V, 3 7 seconds to primary. Come on,explain. 只剩37秒,赶快解释[26:27.01]Diving dead vertical at 207 0 knots will increasetruncheon velocity. 极速垂直俯冲能增加飞弹速度[26:31.25]Bomb will successfully penetrate roof. 飞弹能够成功穿透屋顶[26:33.69]What's the blackout risk at vertical 20 70? 极速垂直俯冲晕厥机率是多少?[26:36.06]-Seventy-three percent. -Time on target is 23 seconds.-七成三-23秒后到达目标[26:39.86]-Call it off. lt's not worth the risk. -Operator to Talons, pull back. -取消任务,不值得冒险-鹰爪号撤退[26:43.36]-EDl will plant the truncheon. -Captain. -让艾迪发射飞弹-上校[26:45.37]This is what we built this machine for. 这就是无人战机的作用[26:47.83]There's no blood in those quantum veins. lt can't black out. 它不是血肉之躯不会昏过去[26:51.77]Operator to Talons, repeat, EDl will plant the truncheon. 重覆,让艾迪发射飞弹[26:56.31]Control, negative, Control. Mission critical. One will prosecute. 不行,这项任务重大让我执行任务[26:59.91]This is 3 to 1 . l got your back... 这是3号,我挺你[27:01.65]...but if you black out, you're gonna kill everyone. 不过你若昏倒会造成重大伤亡[27:04.12]Negative, 3. l did not get this far by being in the 73rd percentile. 放心,我不是那七成三的逊脚[27:08.09]l like my odds. 我一定会成功[27:09.62]Talon 1, your orders are to stand down. 我命令你撤退[27:12.79]-Do you read me, lieutenant? -I do-- -收到吗?-收到[27:17.13]-Talon 1, stand down. -l'm having-- -鹰爪号,立刻撤退-好像传送[27:18.97]Can you--? Can you--? 你能?[27:25.07]Go, baby, go. 加油[28:14.12]One hundred knots to release velocity. 一百节后达到极速[28:23.20]Fifty knots to release velocity. 五十节后达到极速[28:31.04]His BP is spiking, sir. 他的血压剧增[28:35.71]Release velocity attained. 达到极速[28:37.74]Truncheon away. 发射飞弹[28:55.50]Ten seconds to implosion. 倒数十秒后引爆[28:58.53]Nine, eight... 9,8[29:01.47]...seven, six... 7,6 [29:04.74]...five, four, three... 5,4,3[29:09.31]...two, one. 2,1[29:38.81]This is 1 to Control. Looks like we lost radio contactfor a second there. 这是鹰爪号刚才失联了一下子[29:42.98]There you go. l wasn't worried, baby. l wasn'tworried. 好样的,我对你有信心[29:46.51]Activating swarm logic, going full-stealth egress. 启动适应性逻辑系统进行匿踪飞行[29:50.32]Roger, Talon 1 . Full-stealth egress. Swarm logic ison. 收到,进行匿踪飞行[29:54.22]Battle damage assessment, 1 00 over 1 00. 任务达成度百分之百[29:56.96]Collateral damage, zero. 间接伤亡人数是零[30:13.37]Let's go home. 回家吧[30:15.68]Going hypersonic. 超音速巡航[30:21.78]Same old Ben. 班还是老样子[30:24.62]Yep. 没错[30:26.59]Oh, and, George... 乔治[30:29.12]...hell of a first mission. 第一次任务很成功[30:31.32]Thank you, captain. 谢谢你,舰长[30:35.50]On my way to the bridge. 我要去舰桥[30:41.97]Talon 2 and 3 are on deck. 鹰爪2、3号成功降落[30:44.10]Talon 1 and UCA V EDl are on approach. 1号和无人战机艾迪准备进场[30:48.14]Roger, Control. UCA V will go first. l'll take the lasttrap. 艾迪先降落,我殿后[30:51.04]UCA V, confirm you've got the ball. 艾迪,请确认[30:53.21]Confirmed, Talon 1. Tin Man will land next. 确认,锡人准备降落[31:13.93]Okay, 1 to Control, we've had a lightning strike. 艾迪被闪电击中[31:17.00]The UCA V's very unstable. 无人战机机身摇晃[31:19.11]Landing sequence is altered. l'll go in first... 更改降落顺序,我先进场[31:21.41]...but the UCA V is gonna need the net. 无人战机需要安全网[31:36.46]Nice landing, ma'am. 你降落得真好[31:37.99]On the flight deck, stand by to rig barricade. 准备拉起安全网[31:47.90]Extreme Deep Invader aircraft inbound for crashlanding. 无人战机准备迫降[32:00.45]Pull it out! Pull it out! Pull it out! 快拉起来,拉起来[32:03.65]-Hold on! Stop! Stop. -Stay low, stay low! Pull low! -等一下,够了-低一点[32:13.26]Pull starboard! Pull starboard! 右侧,右侧[32:30.71]Clear the deck! 无人战机进场了[32:32.21]Move it! Move it! Move it! 快点,快点[33:04.78]-You scared me. -Sorry, just a bit restless. -你吓我一大跳-抱歉,我睡不着[33:08.41]Really got whacked tonight, right? Like a hair dryerin a bathtub. 你被电得很惨就像洗泡泡澡被吹风机电到[33:12.42]Oh, he can't hear you. l pulled his voice recog. 我拆掉语音识别器,他听不见[33:15.09]l'll call it a ''he'' when it gets out of its cockpit andtakes a piss, how's that? 等它可以出来撇尿了我再把它当成人[33:20.99]-You all right? -Yeah. -你没事吧?-没事[33:23.60]lt's just a power surge, that's all. 只是跳电而已[33:27.30]-And that's normal? -Normal? -这正常吗?-正常?[33:31.07]Let me show you something. 我给你看样东西[33:41.11]That was EDl's neural network. 这是艾迪之前的神经网络[33:44.32]Now, check this out. 你看看[33:50.82]l mean, ever since the lightning strike, he's just beenwriting all of this.... 他被闪电击中后就开始写这些程式[33:55.19]l don't know. A language or a code. 也许是电脑语言或是密码[33:57.83]And what does it mean? 这代表什么?[34:00.27]Yeah. ''Mean.'' 我不知道[34:02.17]The person that could really answer that question...只有它的设计者[34:04.74]-...is its designer, Keith Orbit. -Orbit? -天基斯才知道-天基斯?[34:07.41]-The guy's name is Orbit? -Yeah, l know. -那家伙姓天?-是啊[34:10.91]He did all the Al on the Raptor when he was 22... 他22岁就替猛禽战机设计程式[34:14.41]...and l guess, after that, he decided that his given name was too earthly. 我猜他觉得他的本姓太平凡了[34:22.26]Off for Tim, please. 请关掉电源[34:24.86]At least it's a good song. 至少这首歌很赞[34:28.73]He downloads songs from the Web. 他上网下载了歌曲[34:33.07]Yeah? How many? 几首歌?[34:37.57]All of them. 全部[34:42.54]You're in a peck of trouble with the record companies there, son. 你会被唱片公司告上法院[34:47.05]Ben, could--? 班,你能?[34:53.75]l saw how serious that shit is up there. 我知道空中作战有多危险[34:57.49]So l think it's only fair that l tell you that EDl's been designed to evolve. 艾迪的设计程式能够进行自主性演化[35:02.76]-lt's just unpredictable-- -Let me ask you something. -很可能变得难以预料-让我问你[35:06.70]Just between you and me, do you have confidence in this plane? 请你直接告诉我你对这架战机有信心吗?[35:15.24]There's your answer. 你的答案很明显[35:20.45]lt's open. 门没锁[35:24.18]Have a seat. 坐下来[35:25.82]''Waffle'' for 1 5 points. l'm kicking your ass, buddy. 我得分,你输定了[35:29.06]You didn't cheat, did you? 你没作弊吧?[35:31.02]Cheating's not part of my vocabulary. 我的字典没有作弊这两个字[35:34.56]Listen, l scheduled your jet for a little maintenance. 你的战机需要维修[35:37.60]l gotta get the bugs out of that radio, don't you think? 最好把无线电通讯器修好[35:41.00]lt was a difficult situation and l made a decision. 那是非常情况,我做了决定[35:43.50]You made a mistake, Ben. 你犯了错误[35:45.24]Sir, there's a thin line between insubordination and--我知道你认为我不服从命令[35:47.81]No, no, no, that's not the mistake you made. 那不是你犯的错[35:50.24]Your mistake was getting competitive with a machine.你犯的错是和一台机器赌气[35:53.51]l'm the point of the sword up there, sir. 我是飞行中队队长[35:55.92]And l pulled it off, 1 00 over 1 00. 我以一百分满分完成任务[35:58.28]Yes, indeedy, and l congratulate you. Calls have beencoming in all night. 没错,我要恭喜你大家都打电话来致贺[36:02.39]But that doesn't change the issue. 但是问题还是一样[36:05.16]What is the issue, then? 问题是什么?[36:06.59]-Would you like a cigar? -Thank you, no. -来根雪茄?-不了,谢谢[36:08.66]-You sure? -Fine, thank you. -你确定?-确定,谢谢[36:11.10]Rolled on the thighs of mulatto women. 这是古巴女人卷的雪茄哦[36:17.44]What are you afraid of, Ben? 你在怕什么?[36:19.31]Being replaced? ls that it? 被取而代之吗?[36:21.77]You afraid EDl's gonna take your job? 你怕被艾迪抢走饭碗?[36:23.94]No. No, to be honest with you... 不是,老实说[36:26.41]...l just don't think war should become some kind ofvideo game. 我只是觉得战争不是电玩游戏[36:31.48]And how do you feel about black body bags? 你想看到士兵阵亡吗?[36:34.25]What am l supposed to tell all the weeping mothers?我该怎么向他们的母亲交代?[36:37.16]We could've got the job done without sacrificing theirchildren... 本来可以不必牺牲她们的儿女[36:40.29]...but no, we decided not to because of what? 我们却非得遵循传统[36:43.00]-Tradition? -Not tradition, it's.... -是吗?-并不是遵循传统[36:44.90]Look, we have things those computers can neverhave... 我们有电脑没有的优点[36:48.07]...like instincts and feelings and moral judgment. 像是直觉、情感和道德判断[36:51.10]You can call me old-fashioned, you can call itwhatever you want... 你可以说我思想保守[36:54.24]...but l just don't think that in war... 但是我认为作战[36:56.51]...the action should ever be divorced from theconsequences. 一定要考虑到后果[36:59.98]You don't think l consider the consequences... 我每次派你们挂载炸弹出任务[37:02.18]...every time l send you up there with bombs? 难道就没有考虑后果吗?[37:05.35]-l know you do, sir. -l've dedicated my life... -我知道你有-我花了毕生精力[37:07.75]...to considering the consequences. 考虑后果[37:11.36]l got a bad feeling about this plane. 我对这架战机有不好的预感[37:14.49]l don't know, l think it needs more.... 我只是觉得它需要[37:16.93]l don't know, trials before it's ever put in a combatsituation again. 做更多测试才能实际参战[37:20.90]You been talking to Marshfield? 你跟马舰长谈过吗?[37:23.37]-Sir, you're my commanding officer. -That's right. -你才是我的直属上司-没错[37:27.77]And l guarantee you this thing will be 1 00 percentbefore l risk it in the field. 我有百分百信心才会让它上战场[37:31.98]Look, Ben... 听我说,班[37:34.08]...all we need is one more successful mission... 只要再成功完成一项任务。
《21座桥》完整中英文对照剧本
但是如果你做错了害怕"But if you do wrong, be afraid,因为他不承担白剑for he does not bear the sword in vain.他是神的仆人He is the servant of God,一个进行神的愤怒的复仇者an avenger who carries out God's wrath在错误on the wrongful."我经常想到我的朋友I often thought of my friend,雷金纳德·迪恩·戴维斯警官Officer Reginald Dean Davis,当我读罗马书13:4时when I would read Romans 13:4.他惩罚了袭击他的三个人中的两个That he punished two of the three men who attacked him 在他自己被杀之前before he himself was killed意味着我再也想不到别人了means I will never think of anyone else ever again当我读或讲这节经♥文♥when I read or speak this verse.他为了保护他的家人而死He died protecting his family,他的朋友和这个城市his friends and this city.他是神的仆人He was a servant of God.我平息了我的愤怒第三个人逃脱了I assuage my rage that a third man escaped试图提醒自己一些事情by trying to remind myself of a few things.第一First,雷金纳德发现了一个女人Reginald found a woman像他一样强壮有动力聪明as strong, driven and smart as he.然后我想起他儿子And then I think of his boy,其他Andre,我看到同样的有时令人气愤and I see the same, sometimes infuriating,无畏fearlessness,好奇心inquisitiveness.我知道现在可能感觉不到I know it may not feel like it now,但你从你父亲安德烈那里得到更多 13年but you got more from your father, Andre, in 13 years比大多数人将在一生中than most men will in a lifetime.他教你跟随你的良心He taught you to follow your conscience,不要听别人的话什么是正确的和错误的to not take anyone else's word about what is right and wrong, 找到一个公正的代码to find a just code在一个经常残酷的世界in an often cruel world.感谢您在轮班结束时为IA安排时间Thank you for making time for IA at the end of your shift.我别无选择I didn't have a choice.你可以选择不当警♥察♥You could choose not to be a cop.做警♥察♥对我来说不是一个选择Being a cop isn't a choice for me.那是什么?What is it, then?DnaDNA.在这一点上我们不需要拼写出At this point, we don't need to spell out为什么我们都在这里why we're all here.是的我们有正式程序Yes, we do. Official procedure.任何因公而解除武器的军官Any officer who discharges his or her weapon in the line of duty 必须证明每一轮弹♥药♥的合理性must justify every round of ammunition.九年来你射杀了八个人You've shot eight people in nine years.不错的射击清除了所有Good shootings. Cleared on all.自从你成为侦探以来三个Three since you were made detective.现在四个Four now.幸存下来的人被判无期徒刑The one who survived was sentenced to life without.你后悔吗?Do you regret any?我看过心理医生I've been to the psychologist.这不是答案That's not an answer.不我不后悔No, I do not regret any.你睡觉的时候不会碰到你?Faces don't come to you in your sleep?正义是有代价的Justice comes at a cost.正义不是由你决定的Justice is not determined by you.但我是这一决心的尖锐结束But I am the sharp end of that determination.谁说的?Says who?我的徽章My badge.我的誓言My oath.你的DNA?Your DNA?在内战期间During the Civil War,一些士兵只是不停地装步♥枪♥ 没有开火some soldiers just kept loading their muskets without ever firing. 五个或六个球互相装载Five or six balls loaded on top of each other.在越南只有30%的前线步兵曾经开枪In Vietnam, only 30% of frontline infantry soldiers ever fired a shot. 所以十名士兵在战斗中只有三个真正战斗So, ten soldiers in battle, only three truly fighting.你真的在这里用战争类比吗戴维斯侦探?Are you really using war analogies here, Detective Davis?你想象其他七人在做什么?What do you imagine the other seven were doing?嗨安德烈Hi, Andre.她怎么样?How's she doing?累了但我刚给她吃药Tired, but I just gave her her meds.好吧你可以回家了我拿到这个了All right, you can head home. I got this.好Okay.你知道哪里能找到我如果你需要我You know where to find me if you need me.我们在看什么?What are we watching?你离开了我You left me.不妈妈我不得不拉三重No, Ma. I had to pull a triple.我在这里太久了I've been here too long.我I've...我的欢迎已经过得过得过得过得过得I've overstayed my welcome.不你绝对不能逾期逗留Nah. You can never overstay your welcome.你是来带我回家的You're here to take me home.这是家This is home.别把我留在这里雷金纳德Don't leave me here, Reginald.但Ma...是安德烈it's Andre.是德雷妈妈It's Dre, Mama.我需要吃药I need to take my meds.不不不你拿走了他们No, no, no. You took them.你已经拿走了You already took them.你看起来很累You look tired.你工作太辛苦了You work too hard.是的你说得对Yeah, you got that right.是工作It's the job.我就是这个It's what I do.我知道I know.你得看着魔鬼的眼睛You gotta look the devil in the eye.是的Yeah.是的妈妈Yeah, Ma.看起来就像你说的一样Well, it looks just like you said it would. 嘿你的胡子闻起来像你的胡子吗?Hey, does yours smell like your beard? 闻起来像你的女孩It smells like your girl.我们走吧Let's go.你们到底是谁?Who the fuck are you guys?我们是拿你的可♥卡♥因♥的人We're the guys that are taking your cocaine.不聪明你们要死Not smart. You guys are gonna fucking die.在哪儿?Where is it?冰箱楼下Freezer. Downstairs.我们需要钥匙吗?We need a key?只有两个?Just two of you?你会整晚都在这里You're gonna be here all night.我!Yo!移♥动♥!Move!不是30个钥匙That's not 30 keys.是300It's 300.有人搞砸了Somebody fucked up.闭嘴跪下Shut up. On your knees.天Jeez.这些东西还没有被剪掉This stuff hasn't been cut yet.大奖!妈的!是的!Jackpot! Fuck yeah!不可能我们走路No way. We walk.-什么? -我们走-What? -We walk.小并不总是聪明Small ain't always smart.你可以帮忙也可以看You can help or you can watch.这真蠢This is fucking stupid.这是该死的自♥由♥This is fucking freedom.打吧Shit.嘘Shh.这家伙在干什么?The fuck is this guy at?他可能在后门看看吧He might be by the back door. Check it out. 车回这里仍在运行Car back here is still running.后门打开Back gate open.可能有30个正在进行中Possible 30 in progress.打吧好吧我们来了Shit. All right. We're coming in.退后Stay back.枪!枪!警官下来!Shots fired! Shots fired! Officer down! 枪!枪!Shots fired! Shots fired!警官下来!Officer down!警♥察♥!运行!Cop! Run!我们再不要血了!We don't want any more blood!你不必杀他You don't have to kill him.更多即将到来More are coming.驱动Drive.掩护我Cover me.移♥动♥汽车Move the car.8-5 亚当8-5 Adam.8-5 查理8-5 Charlie.8-5 查理在空中?8-5 Charlie, on the air?8-5 弗兰克?8-5 Frank?Mosto的任何单位请告知Any units at Mosto's, please advise.不要像混♥蛋♥一样开车Don't drive like an asshole.停下来让这盏灯停下来Stop for this light.-你到底在干什么?我说了停止 -我们只是杀了警♥察♥ -What the fuck are you doing? I said stop. -We just fucking killed cops. 艹Fuck!中环我们有多名警官下来!Central, we got multiple officers down!赶在公共汽车上我再说一遍赶在公共汽车上!Put a rush on the bus. I repeat, put a rush on the bus!中♥央♥ 通知高速公路血库Central, notify highways, blood banks.紧急亚当主中♥央♥ 在途中给我们看Emergency Adam. Main Central, show us en route.军官下来Officers down.八名警官下来了Eight officers down.麦肯纳上尉Captain McKenna.好了孩子们Okay, boys.戴维斯侦探Detective Davis.麦肯纳上尉运行8-5Captain McKenna runs the 8-5.这些是他今晚死去的儿子These are his boys that died tonight.我的哀悼My condolences.谢谢Thank you.是安德烈对吧?It's Andre, right?是的先生Yes, sir.我从没见过你♥爸♥爸但我听到了好话I never met your dad, but I heard good things.谢谢你先生Thank you, sir.伙计们我需要你起来Guys, I need you to get up.你坐在我的犯罪现场You're sitting in my crime scene.加油他有工作要做Come on. He's got a job to do.没事的凯莉It's okay, Kelly.我听说你今天和IA在一起I heard you were with IA today.如果你明天就回来我会喜欢的And I'd fucking love it if you were right back there tomorrow. 如果他们给我原因If they give me cause.原因?Cause?这是你的事业就在那里好?Here's your fucking cause right there. Okay?-你明白我的意思吗? -把房♥间给我-You understand what I'm saying? -Give me the room.你这个该死的事业七次躺在该死的街上Your fucking cause times seven lying dead in the fucking street. 大妈给你所有你需要的理由Motherfuckers are giving you all the reason you need... Mac!你不是唯一一个受伤的人Mac! You're not the only one hurting here.你在公共场合You're in public.当警♥察♥倒下时从不看到狗屎的公众The public who never sees shit when a cop goes down.降低嗓门Lower your voice.他们叫什么名字?What were their names?嗯是的Uh, yeah.詹妮弗·蒙哥马利在救护车上Jennifer Montgomery in the ambulance.她被一根线缠住了She's hanging on by a thread.马西莫·亚当斯查理·科布Massimo Adams, Charlie Cobb.杰克·多明格斯和丹尼·威廉姆斯Jake Dominguez and Danny Williams.街上是马库斯·费尔南德斯Out on the street is Marcus Fernandez.什么?What?马库斯·费尔南德斯Marcus Fernandez.我认识马库斯I knew Marcus.我们一起在学院We were at the academy together.和马库斯一起Out there with Marcus...是鲁本·基泽和帕特里克·格雷厄姆is Reuben Kizer and Patrick Graham.你知道的Just so you know,他们留下四个妻子they leave behind four wives,一个新娘one fiancée,六个孩子six kids.三个是我的神童Three are my godkids.现在我要在半夜叫醒他们Now I'm gonna go wake them up in the middle of the night,让他们知道他们的生活被粉碎了let them know their lives are shattered.你知道演习You know the drill.听着我该死的垃圾Look, I fucking refuse让这些家庭受到更多的创伤to allow these families to be traumatized even more与该死的审判和上诉和马打的叙述with fucking trials and appeals and horseshit narratives, 假释听证会该死的三四十年parole hearings for, fuck, three, four decades.我问你I'm asking you...保护他们免受它to protect them from that.我理解I understand.他们为什么在这里?Why were they here?我的人打断了一次抢劫My guys interrupted a robbery.这有多少可♥卡♥因♥?How much cocaine is this?犯罪现场估计约300公斤Crime Scene estimates about 300 kilos之前污秽袋切入它before the scumbags cut into it.他们拿多少钱?How much did they take?大约50个钥匙About 50 keys.一百一十磅One hundred and ten pounds.那是A1的重量你看着25年That's A1 weight. You're looking at 25 years.百分之九十以上纯Ninety-plus percent pure.两百万加或减在你踩它之前Two million, plus or minus, before you step on it.四年后就翻了It's quadruple after.安德烈·戴维斯侦探弗兰基·伯恩斯侦探DETFDetective Andre Davis, Detective Frankie Burns, DETF.-她会和你一起工作的 -我做什么?-She'll be working with you. -With me doing what?这是最大的焦炭缉获我不知道多久This is the biggest coke seizure in I don't know how long.-毒品将参与 -我很欣赏政♥治♥-Narcotics will be involved. -I appreciate the politics.但如果我在接下来的三四个小时里没有抓到这些家伙他们就会消失But if I don't catch these guys in the next three or four hours, they vanish. 我不做政♥治♥I don't do fucking politics.她不是第二队And she's not the second team.你可以打我也可以利用我You can either fight me or use me.你很好?You good?我们应该自杀We should fucking kill ourselves.别这样不是现在Don't be like that. Not now.我们刚刚杀了比我数不清的警♥察♥还多雷We just killed more cops than I can fucking count, Ray.我♥干♥了所有的杀戮I did all the killing.你认为他们对身体数学有点担心吗?You think they give a shit about the body math?他们会把我们弄明白的They're gonna figure us out.天黑了我们行动迅速车不是我们的盘子被偷了It was dark. We moved fast. Car's not ours. Plates are stolen.会解决的雷好吧?It'll get solved, Ray. All right?我们都讨厌那些该死的警♥察♥ 但他们很聪明We both hate the fucking cops, but they're smart.他们会在日出时弄明白我们的名字我们需要逃跑They're gonna figure out our names by sunrise. We need to run.我们需要一个计划我们需要钱We need a plan. We need money.艹Fuck!员工?Employee?是的出来吹口哨干净Yeah. Came up whistle-clean.无名好公民叫汤姆·谢弗No-scroll good citizen named Tom Cheaver.所以汤姆从几英尺处拿走了子弹So, Tom took his bullet from just a few feet.注意入口伤口周围的倾斜Notice the stippling around the entrance wound.从那把刀的接近程度来看And judging from the proximity of that knife,汤姆试图搬家Tom tried to make a move.这边Over here,双击double taps.自动武器被压制Automatic weapon, suppressed.我说两个枪手I say two shooters.你在哪里看到的?Where are you seeing that?没有人足够顺利地谋杀所有这些警官No one's smooth enough to murder all these officers打汤姆拿出一把刀and hit Tom coming up with a knife.一个人可能没有自己携带100多磅可♥卡♥因♥And one guy probably isn't carrying 100-plus pounds of cocaine out by himself. 是的但可能不止两个Yeah, but it could be more than two.不查看外壳分组Nah. Look at the shell groupings.一个在后面他打了汤姆One was back there. He hit Tom.第二个是这一个来的The second one came this way.然后他杀了我们四个人Then he murdered all four of us.是的Yeah.第二个是天才杀手Second one's a talented killer.你留下了零分笨手笨手笨You left a zero off, motherfucker.什么?What?那不是30个钥匙That wasn't 30 keys stepped on.是300纯的It was 300 pure.不是我的混♥蛋♥Wasn't my fuckup.是谁的混♥蛋♥?Whose fuckup was it?鹰泰勒的也许?他把工作拿出来投标Hawk Tyler's, maybe? He put the job out for bid.但是你们有东西对吧?But you guys got something, right?-五十把钥匙 -很好-Fifty keys. -Well, good.-干掉你! -我正在改变交易-Fuck you! -I'm changing the deal.你不再为我们卖♥♥了You're not selling it for us anymore.你要带我们去霍克我们自己就卖♥♥掉它You're gonna bring us to Hawk, and we're gonna sell it ourselves. 我们不会用三种方式拆分它And we're not splitting it three ways.我欠很多人很多钱I owe a lot of money to a lot of people...我和雷必须跑我们余生!Me and Ray have to run for the rest of our fucking lives!霍克不会听到新的交易Hawk ain't gonna hear new deals.是的嗯霍克还没有听到50纯Yeah, well, Hawk hasn't heard 50 pure yet.把你的电♥话♥给我Give me your phone.打Hit.我们被击中了!We got a hit!是红灯摄像头It's a red light cam.两个男人Two men.提醒大家通过莫斯托的移♥动♥装置发送Alert everybody. Send it through the mobile unit at Mosto's.戴维斯侦探Detective Davis.约兰达·贝尔中士 LMSI的轮班主管Sergeant Yolanda Bell, shift supervisor at LMSI.很好认识你约兰达·贝尔Good to know you, Yolanda Bell.我们为你买♥♥了些东西We got something for you.当我们发现宝马它被烧到底盘时你想赌多少钱?How much you wanna bet when we find that BMW, it's burnt to the chassis? 一镍A nickel.如果你要抢660磅可乐If you were gonna rob 660 pounds of coke,你会开一辆宝马双门来做这项工作吗?would you drive a BMW two-door to the job?你能带另一个人来吗?Would you bring just one other guy with you?你只能拿50把钥匙吗?Would you only take 50 keys?不不不No, no, and no.他们没想到会有300人They weren't expecting 300.他们也没有预料到警♥察♥They weren't expecting cops, either.这要么是愚蠢的运气This was either dumb luck...或设置or a setup.不操你!No, fuck you!联邦调查局来这里是因为凶手The FBI's here because the shooters现在已经出局了are out of the state by now.终场哨响后半小时Half hour since the final whistle.请再作一个体育类比Please, make one more sports analogy.如果我们得到确认If and when we get confirmation他们越过去泽西岛或康涅狄格州that they crossed over to Jersey or Connecticut...市长希望联邦调查局早些接管The mayor would prefer that the FBI take over sooner than later. 市长抓住我们每一个机会都对我们大为打击The mayor shits on us every chance he gets.那个家伙用叉子吃披萨The fucking guy eats pizza with a fork.他希望他们被绳之以法He wants them brought to justice.没有狗屎No shit.德雷Dre.托因Toine.内部事务怎么样?How'd it go with Internal Affairs?我在这里所以不是你所希望的I'm here, so not the way you hoped.就像我说的市长希望他们被绳之以法Like I said, the mayor wants them brought to justice,即被逮捕传讯审判i.e., arrested, arraigned, put on trial.没有在枪战中丧生详细情况是迷雾Not killed in a gun battle, the details of which are foggy.像我们身后的七个?Like the seven behind us?-你是谁? -麻醉品-Who are you? -Narcotics.美丽会出什么问题?我们有一个捕和扳机Beautiful. What could go wrong? We got a narc and a trigger. 你最好有完美的词叫我触发器You better have perfect diction, calling me a "trigger."切屎大家Cut the shit, everybody.市长对此有大拇指吗?Has the mayor got his thumb on this?这是问还是命令?This an ask or an order?他们还在纽约They're still in New York.你不会带着50个90%纯键离开You don't walk away with 50 keys of 90% pure除非你有一个大的本地买♥♥家unless you have a big local buyer.除非你进入交通工具否则你不要把它移得很远You don't move it far unless you're into transport.这些家伙是杀手不是司机These guys were hitters, not drivers.你不知道You don't know that.足以杀死七个警♥察♥Good enough to kill seven cops,足够笨运行一个红色?dumb enough to run a red?他们需要做的是卖♥♥掉可乐消失What they need to do is sell the coke, vanish.我不会往东走I'm not heading east.长岛用完了Long Island runs out,都是会计师and it's all accountants和牙医一路走来and dentists out that way,所以我是一个疼痛的拇指so I'm a sore thumb.我不会去皇后区的I'm not going to Queens.你不要在中产阶级批发可乐You don't wholesale coke in the middle class.我不会住在布鲁克林犯罪现场I'm not staying in Brooklyn, scene of the crime.此外这是所有的弹出窗口和婴儿车和像你这样的家伙Plus, it's all pop-ups and strollers and guys like you now.留在斯塔顿岛上的人谁可以移♥动♥这种重量因为他们需要很快?Anyone left on Staten Island who can move this kind of weight as quick as they need? 自从戈蒂谋杀卡斯特拉诺之前Not since the days before Gotti murdered Castellano.泽西呢?What about Jersey?《女高音》是一部电视剧"Sopranos" was a TV show.上州呢?太荒谬了And upstate? That's fucking ridiculous.不能移♥动♥乌蒂卡的50把雅约钥匙Ain't no way to move 50 keys of yayo in Utica.离开曼哈顿Leaves Manhattan.戴维斯侦探?Detective Davis?什么你为我打了一下?What, you got a hit for me?911 呼叫911 call.黑色宝马双门Black BMW, two-door,唐人街的一条小巷着火了on fire in an alley in Chinatown.哦唐人街在哪里?Uh-oh, where's Chinatown?曼哈顿Manhattan.-感觉不错吧? -确实如此-Feel good? -It does.-911是多久以前的事了? -九十秒-How long ago was the 911? -Ninety seconds.-我们走 -等等等等等等-Let's go. -Wait, wait, wait.-为了什么? -这些家伙的一切-For what? -Everything about these guys,保存速度相机到目前为止一直有能力save the speed camera, has been competent so far.-是吗? -他们会卖♥♥可乐赶上火车-Yeah, so? -They'll sell the coke, catch a train,搭出租车杰克车catch a cab, jack a car,我们马上回来希望我们从凸轮击中and we're right back to hoping we get a hit from a cam在它们消失之前出现在宾夕法尼亚的某个地方before they vanish, show up in Pennsylvania somewhere.好点而联邦调查局是全国性的Good point. Whereas the FBI is national...关闭这个岛Close the island.什么岛?What island?曼哈顿Manhattan.你有癫痫发作吗?You having a seizure?不市长会买♥♥的No, the mayor will buy it.他30多岁犯罪率上升He's in the low 30s, crime is ticking up,无家可归者再次在蒂芙尼面前大为人以法homeless are pissing in front of Tiffany's again,是凌晨1点不是下午1点and it's 1:00 a.m., not 1:00 p.m.任何事情都出了问题你可以责怪我们Anything goes wrong, you can blame us.出问题了然后你就搞砸了Something will go wrong, and then you're all fucked.我们得到的牺牲的概念就像量子物理学一样We get the concept of sacrifice is like quantum physics to a fucking fed. 市长可以说他正在听他的指挥官在战场上The mayor can say he was listening to his commanders in the field.现在如果你的老板有机会Now, if your boss had a chance抓捕七名纽约市警♥察♥的凶手to catch the murderers of seven New York City cops并选择了不这个城市永远不会原谅他and chose not to, this city would never forgive him.在5点前抓住他们Catch them by 5:00.等等是是还是不是?Wait, is that a yes or a no?在5点前抓住他们Catch them by 5:00.你们都有球You all got balls,不是很多的大脑not a lot of brains.祝你好运Good luck to you.我们会等你的电♥话♥We'll be awaiting your phone call.是的屏住呼吸Yeah, hold your breath.你打算怎么做?How you gonna do this?曼哈顿有21座桥梁进出关掉它们There are 21 bridges in and out of Manhattan. Shut them down.三条河关闭它们四条隧♥道♥ 封锁它们Three rivers, close them. Four tunnels, block them.停止每趟离开岛上的火车美国铁路公♥司♥ PATH 新泽西州交通Stop every train that leaves the island. Amtrak, PATH, New Jersey Transit, LIRR 地铁北线和环路地铁LIRR, Metro-North, and loop the subways.然后Then...我们用蓝色淹没了整个岛屿we flood the island with blue.你想放弃一辆车你开五个街区而不是去曼哈顿You wanna ditch a car, you drive five blocks, not to Manhattan.两套轮胎履带Two sets of tire tracks.这是一次见面会This was a meet-and-greet.约兰达小姐Miss Yolanda.嘿我需要宝马后进巷的每辆车的照片Hey, I need pictures of every car that went into the alley after the BMW.没有任何摄像头对准入口There aren't any cameras aimed right at the entrances.小巷里有按♥摩♥院和中餐馆Alley backs up into massage parlors and Chinese restaurants.是非法劳工每次相机上升它被拉回It's illegal workers. Every time a camera goes up, it gets pulled back down. 你能在两端接每一辆经过的车辆吗?Can you pick up every passing vehicle on either end?什么间隔?What interval?从宝马进入小巷的时候起From the time the BMW went into the alley第一次火电♥话♥到911to the first fire call to 911.会做的袖手旁观Will do. Stand by.他们说你是谁吗?Are you who they say you are?他们说我是谁?Who do they say I am?你告诉我You tell me.在过去的十年里你杀了很多人You killed a lot of perps in the last ten years.从不先开枪Never shot first.从来没有?Never?好吧让我更精确一点伯恩斯侦探All right, let me be more precise, Detective Burns.我从未无缘无故地开枪I've never fired without just cause.七个死去的警♥察♥感觉好像有很多正义的原因Seven dead cops feels like a lot of just cause.这些家伙是杀手These guys are killers.所以我需要知道我们今晚得到了对方的支持So I need to know that we got each other's backs tonight.因为我家里有个孩子'Cause I got a kid at home.没有她妈妈就不需要醒来Doesn't need to wake up without her mother.你戴着那个徽章我得到你的支持You wear that badge, I got your back.跟我说说话Talk to me.好吧All right.-我们要去哪里? -上城-Where we going? -Uptown.已经关闭了所有进出曼哈顿的通道...has closed all access into and out of Manhattan.在市政厅的一份声明中市长办公室只能提供In a statement from city hall, the mayor's office was only able to offer 对两名嫌疑犯的模糊描述a vague description of the two suspects.他们告诉我们两个都是男人一个是白色的一个是黑色的They tell us both are men. One is white, one is black.众所周知他们携带武器极其危险They are known to be armed and extremely dangerous.副市长安托万·莫特为封锁城市的决定辩护Deputy Mayor Antoine Mott defends the decision to lock down the city. 他的声明说这两名逃犯没有离开岛His statement says, "With no way off the island for these two fugitives, 纽约市警♥察♥局有一切可用the NYPD has every available...-很好 -官员冲刷曼哈顿-Nice. -...officer scouring Manhattan."你有多少?How much have you got?五十公斤Fifty kilos.直到此搜索成功完成..."until this manhunt is successfully completed."-怎么了? -怎么了?-What up, B? -What up?这是不平常的和习惯的This ain't usual and customary.今晚什么都没有伙计Nothing is tonight, man.这是雷·杰克逊This is Ray Jackson.这是迈克尔And this is Michael...你出价的是30个钥匙The bid you put out was for 30 keys.我们走了300点We walked in on 300.有时雷击对吧?Sometimes lightning strikes, right?更妙的是当你远离它的地方And even better when you're a borough away from it.是的最肯定的Yeah, most definitely.听着我们杀了警♥察♥ 现在我们要永远逃跑了Look, we killed cops, and now we gotta run forever.然后继续你的谈判干♥你♥的小内疚之旅字?Then get on with your negotiations and fuck your little guilt trip, word? 我是一个毒贩他打了一个敌对的毒贩I'm a drug dealer who hit a rival drug dealer,而你是我这么做的枪and you're the guns I got to do it.你以为我跟你上♥床♥是因为有人忘了零?You think I fucked you because someone somewhere forgot a zero?我们的业务并没有吸引很多注重细节的混♥蛋♥Our business doesn't attract a lot of detail-oriented motherfuckers.你不喜欢它做你自己的动作You don't like it, make your own moves.或者去驾驶优步无论哪种方式让我们做这个交易Or go drive an Uber. Either way, let's make this deal这样我就能给你拿美国最想要的母子so I can get you America's Most Wanted motherfuckers出我的婴儿床快我可以out of my crib fast as I can.一百万One million.比索?Pesos?哟!我喜欢傻瓜打黄金但不知道市场价格Yo! I love it when fools strike gold but don't know the market price.五十把钥匙切成200个Fifty keys cuts into 200.在曼哈顿切割钥匙的去向是32G的Going rate for a cut key in Manhattan is 32 G's.那意味着一百万之后That means after a million to us,那还有540万给你that's still 5.4 million for you.他是那些注重细节的混♥蛋♥之一He's one of those detail-oriented motherfuckers.警方!别动!搜查令!Police! Don't move! Search warrant!向左!To the left!警方!把手给我看!Police! Show me your hands!转身!Turn around!嘿来吧Hey, come on.这是怎么回事?What's going on?离他而去!不他什么都没做!Get off of him! No, he didn't do anything!他不能呼吸!He can't breathe!你知道如果你杀了他You know if you kill him,他什么也说不出来?he can't tell us anything?-站起来走过去 -好吧-Stand up. Step over here. -Okay.这是怎么回事?是你吗?What's going on? Is this you?-不那不是我的车 -它以你的名义注册了-No, that is not my car. -It's registered in your name.我的前男友他有可怕的信用所以我把它在我的名字My ex-boyfriend, he had terrible credit, so I put it in my name. 他说他卖♥♥了!He said he sold it!-他撒谎了 -一直都是-He lied. -All the time.你打错了人!You beat up the wrong man!他会活下来的He'll live.把他带出去Get him out of here.我们走吧Let's go.嘿你没事吧?Hey. You okay?转身Turn around.天啊Oh, God.把它打掉把它打掉Knock it off. Knock it off.没关系没关系It's all right. It's all right.你的前男友So, this ex-boyfriend of yours...托里亚诺·布♥什♥Toriano Bush.-他现在做了什么? -今晚有七名警♥察♥被杀-What'd he do now? -Seven cops were murdered tonight.-托里亚诺没有那样做 -他抓走了这两个人-Well, Toriano didn't do that. -He picked up these two men.我们认为他们是凶手We think they're the murderers.没有一个版本其中没有找到这两个There isn't a version of this where these two aren't found.现在合作Cooperate now.告诉我一些我不知道的事Tell me something I don't know,这是我们一起结束时光的开始and that's the beginning of the end of our time together.托里亚诺不能杀任何人你知道吗?Toriano couldn't kill anyone, you know?你说过的但他是罪犯对吧?You said that. But he's a criminal, right?时间小想出去他总是债台高筑Small-time. Wanted to get out. He was always just too deep in debt. 这就是你离开他的原因吗?。
绝地求生(吃鸡)英文常用语改良版
兵器突击步枪Assault Rifle(AR)M16A4说M sixteen就行,下同M4 AK SCAR GrozaS12(连喷,它是打12口径霰弹的步枪)退却枪Sub Machine Gun(SMG):UZI(乌兹)UMP Vector Tommy 霰弹枪Shotgun (SG):S1897 S686=double-barraled狙击步枪Snipe Rifle(SR):SKS Kar98 M24 AWM VSS MK14 Mini-14机枪今朝只有一把M249,是以直接说Machine Gun就行扔掷兵器手雷Frag/Grenade震动弹Stun Grenade/烟雾弹Smoke Grenade/燃烧瓶Molotov其他冷门刀兵十字弩Crossbow/平底锅Pan{潘}然后是造句时光:Throwing frag我这有把(过剩的)SCAR(你们要不要捡) I got a (spare) SCAR here, u guys need a rifle(步枪){ruai,fo}?我有98K了你有8倍镜吗?我ID叫Kit. I got a Kar98, anyone got a 8 times? This is Kit.感谢你我的同伙Thank u my friend!弹药弹药通称ammo [ˈæməʊ] ,5.56mm枪弹可以说five five six ammo,30发枪弹是thirty rounds[raʊnds],7.62mm雷同.9mm=nine millimeter;.45英寸=dot forty five / ACP;12口径=twelve gauge;.300马格南= magnum.短短几个数字,用英语说真是麻烦至极啊.事实上游戏里老外很少给队友分派弹药和物质,这点真的跟国人爱好互相帮♂助不太一样.基于心理学义务疏散原则,向队友要枪弹请指定人名.给点枪弹好吗I need some (AK/AR/SMG) ammo. Alisa, can you give me some ammo?配件通称attachments机瞄:iron sight单倍镜(sight):全息/红点 Holo/red dot sight多倍镜(scope):2/4/8/15倍 two/four/eight/fifteentimes scope弹夹(magzine):快速/扩容/双弹夹 quickdraw/extended/Dual mag;枪口(muzzle):消焰/消音/抵偿 flashhider/suppressor/compensator + for AR/snipe/SMG/Pistol.握把grip和枪托stock这种器械,照样那句话,老外不太爱好给队友分派物质.道具补给品通称med.然后First Aid Kit急救包/MedCase/Bandage 绷带[ˈbændɪdʒ]/pills止疼药/drinks应当能看懂吧设备背包backpack.防弹衣vest.头盔helmet.等级level 1 2 3.吉利服Ghillie suit空投airdrop车辆通称vehicle. motobike / 3 wheel / buggy / car / jeep / UAZ / boat快递express / Fedex / UPS.快递员courier.收费站toll station地名大地图上可见的英文地名,直接说就可以了.新版本增长了许多具体的地名,很便利.下面提一些地图上没有的:砍木场 logging camp 航站楼 terminal 瞭望塔 watchtower 宿舍 dormitory 加油站 gas station 灯塔 light house 集装箱区 container yard 超市 supermarket地形建筑物:一二三楼first second third floor 屋顶 roof top 车库 garage 仓库 warehouse 围墙 wall 铁蒺藜 net 桶barrel 电缆塔 pylon 板屋 cabin 谷仓 barn 厕所 shed 野外:幻影坦克(he's in the) bush 大山/小山mountain/hill 半山腰 mountainside 大坡 slope 小斜坡 ramp 坑 crater 绝壁 cliff轰炸区:red zone『日经常应用语和战术沟通』按照游戏流程来走一遍吧Play together in the next game.下把一路玩I add your number.我加你打召唤优越的游戏体验从友善的打召唤开端.麦克风要清楚,四周无杂音,不然就设置成按键措辞,进游戏用团队语音给队友一个暖和的问候.Hello u guys got a mic? / Hey what's up man how r u doing? / what's ur problem man f♂ck u 之类的就行了.出场的酬酢很主要,老美假如发明某位队友上飞机了都不措辞,那他们会精确率跳机场,直接deathmatch 刚一波停止.跳伞看你想不想批示.All right man where r we going =v=? / Man we r going here.(地图上直接打点就好)我旁边两队人I got two squads around me.沿着公路飞,然后找个车Let's fly along the road andfind a vehicle.黉舍我承包了I'm gonna loot the school ;P决议计划地图上红绿黄蓝点red/green/yellow/blue marker on the map/mini map我们是要肛枪照样鄙陋发育?Are we going risky or safety?咱桥头潜伏一波Let's ambush[ˈæmbʊʃ] the bridge.我们守这儿打劫收过路费怎么样?How about we just camp here, and wait for the passers?毒来了咱们进圈吧Electric[ɪˈlektrɪk]'s coming, let's get in the circle [ˈsɜ:kl] .抓紧的!-A- Double time!侦察四排时刻告知队友你正在不雅察哪个偏向,防止视野反复.我看着N偏向吧I take care of north side.留意逝世后Watch your back.盯着点那些树/石头Keep an eye on those trees/rocks.那些房子被人撸过了Those houses are looted.趴着prostrate/蹲着crouching报点战术交换要重视效力.不要废话连篇,疆场上分秒致命;不要谎报军情,听见不等于看见,没看见就不要说看见,知之为知之,不知为不知.报点先报情形,再报偏向,再填补细节.别的,和队友交换务必在末尾带上你的名字或游戏ID,让他们知道是谁在措辞.距离:too far away (8x~15x) / far away (4x) / dead ahead (2x) / close range (1x) / on my face (melee)偏向:游戏内报偏向尽量用HUD标尺.不雅战模式推举用时钟法,经常应用的也就有eleven.one.twelve.six o'clock这些.我听见车声了.I hear a car.他想碾逝世我!He's gonna run over me!我旁边这栋楼里有脚步声,我ID叫Kit I got movement in this building, this is Kit.我看到平原上两小我在跑,NW偏神往N偏向I see two men on the plain, running, northwest to north.我看到红房子二楼有小我,175偏向和S之间,精确200米远 I see one in the red house, derection one seventy five, south, second floor, about two hundred meters away.精确是如许的报点次序.进攻游戏大前期和大后期不须要报点,直接开仗即可.中期开枪前须要和队友交换报点,以免吐露地位,耽搁战机,偷鸡不成反被偷.(看见人今后……)我没有吐露,随时可以开仗I'm not compromised, ready to engage.我能秒了他I can nuke.别开枪Hold ur fire, we r not shooting.有人打他们呢Someone's shooting them.留意友军在你逝世后Hey Alisa, Friendly behind u, take care.他似乎是个独狼He's alone, I think.我拉个角度Move up/around for a better view.我从左边包抄曩昔了啊I'm gonna flank him on the left.(本身超等爱好绕他人屁股打)我须要火力保护Need some covering fire.留意房间角落Watch those corners.跟近点老哥们Stay close budies.我扔雷了啊Frag out./ Stun out. / Popping smoke.镌汰了/打逝世他了Knocked out. / He's down.把车干炸!!!Light'em up!如今自由开仗,看见人了直接打Weapon's free now. If you see anyone, just shoot.干得英俊老哥Nice shot dude.我舔包去了啊.保护我I'm gonna loot him, cover me :)这真他么是一个肥盒啊Opp what a f♂cking mystery box.被打一脸懵逼的被干了Taking fire o_0...我被狙击手干了I'm hit. Sniper.撤离get back/找掩体 take cover他们冲过来了They r closing in!有个逼冲要我楼快来增援There's one rushing upstairs, need assistant!你稳住我立时曩昔Hold on there, I'm moving up.艹尼吗的本身人停火 Friendly fire!!扶他起来Get him up.我快逝世了,别救我了I'm dying, don't save me.进入不雅察模式逝世了今后给队友当第三只眼吧,可以恰当供给计谋,也须要给队友安慰和勉励.队友跑毒中…… Come on man, u r gonna make it!。
肖申克的救赎中英双语字幕
Mr. Dufresne, describe...…你太太被杀当晚,你曾和她谈过些什么?...the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 一些很伤感的话It was very bitter.她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.她说她想离婚And she said that she wanted a divorce in Reno.-你当时有什么反应?我对她说我不会在乎的- What was your response? - I told her I would not grant one.“在我看见你在雷诺市前,在地狱见吧!”"I'll see you in hell before I see you in Reno."你的邻居曾听你说过这些话吧?Those were your words, according to your neighbors.随他们怎么说If they say so.我当时很不开心,什么都不记得了I really don't remember. I was upset.你和太太争吵后发生了什么事?What happened after you argued with your wife?她收拾好行李She packed a bag.到昆汀先生家里去了She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.格伦·昆汀,职业高尔夫球员Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...你知道他是你妻子的情人...whom you had discovered was your wife's lover.你跟踪她了吗?Did you follow her?我先去了几间酒吧找I went to a few bars first.接着,我开车去了昆汀家,但他们不在家里Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.我把车停在街角I parked in the turnout...等在那里...and waited.有何企图吗?With what intention?我不太确定我非常困惑I'm not sure.I was confused......drunk.我觉得I think...我只是想吓一吓他们...mostly I wanted to scare them.他们到家后,你就进屋杀了他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.没有,我控制了自己I was sobering up.我开车回家睡觉来忘记一切I got back in the car and I drove home to sleep it off.在回家的路上,我把枪扔进了河里Along the way, I threw my gun into the Royal River.我很肯定这一点I've been very clear on this point.但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现……I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...你太太和她的情人死在床上...and finds your wife in bed with her lover...致死的子弹是出自点38口径的手枪...riddled with.38-caliber bullets.杜福雷先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?是巧合来的Yes, it does.你仍坚持说你在凶案发生前Yet you still maintain you threw your gun into the river...已经把枪扔进河里了吗?...before the murders took place.这对你很有利That's very convenient.这是事实It's the truth.警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪……The police dragged that river for three days, and nary a gun was found...所以无法鉴定死者身上的子弹是否出自你的枪..so no comparison could be made between your gun and the bullets if taken from the bloodstained corpses of the victims.这对你来说And that also...也非常有利,不是吗,杜福雷先生?...is very convenient. Isn't it, Mr.Dufresne?因为我是无辜的……Since I am innocent of this crime...所以我发现找不到枪对我非常不利...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.各位先生女士,你们听到了所有的证据我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印.留有他的指纹的子弹头.打碎的酒瓶上也留有他的指纹Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.Bullets on the ground bearing his fingerprints.A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 最重要的是.我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中And most of all...we have a beautiful young woman and her lover lying dead in each other's arms.他们是犯了错They had sinned.但他们所犯的错严重到需要用死来赎罪吗?But was their crime so great as to merit a death sentence?当你们考虑时While you think about that...请想想这个……...think about this:一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗A revolver holds six bullets, not eight.我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.那至少是可以理解的,即使不能宽恕That at least could be understood, if not condoned.不!No.这是复仇This was revenge...一个冷血者的复仇,看看这些:...of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:每个死者都身中四枪Four bullets per victim.总共是八枪而不是六枪Not six shots fired, but eight.那表明子弹打完后That means that he fired the gun empty...他还停下来装子弹...and then stopped to reload...以便再次向他们开枪...so that he could shoot each of them again.每人多加一枪An extra bullet per lover...就在头部...right in the head.杜福雷先生,我觉得你非常冷血You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.看着你都令我毛骨耸然It chills my blood just to look at you.我以本州赋予我的权利By the power vested in me by the state of Maine...判处你两项终身监禁...I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...分别为两位死者,退庭!...one for each of your victims. So be it!坐下来Sit.你因被判终身监禁己在此二十年?We see you've served 20 years of a life sentence?-是的,先生-你感到后悔吗?- Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated?是的,绝对有,先生Yes, sir. Absolutely, sir.我是说,我得到了教训I mean, I learned my lesson.我敢说我已经完全改变了I can honestly say that I'm a changed man.我不会再为害社会I'm no longer a danger to society.这是神的真理That's God's honest truth.“不合格”嗨,瑞德Hey, Red.怎么样了?How'd it go?不同的日子,同样的结果Same old shit, different day.我知道你的感受的Yeah, I know how you feel.我下星期又要被否决了I'm up for rejection next week.对,我上星期也被否决了Yeah, I got rejected last week.一向如此It happens.嗨,瑞德,给我一包烟Hey, Red, bump me a deck.滚开!你已欠我五包烟了Get out of my face, man! You're into me for five packs already.-是四包!-五包!-Four! -Five!我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物There must be a con like me in every prison in America.就是能够给你搞到东西的家伙I'm the guy who can get it for you.定制的香烟,一包大麻……Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢...bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.或者几乎所有东西……Damn near anything within reason.是的,先生,我是个冷酷的人Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.所以1949年当安迪·杜福雷来找我So when Andy Dufresne came to me in 1949...问能否弄张丽塔·海华丝的图片进来时(丽塔·海华丝:Rita,Hayworth,美国艳星)...and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...我告诉他没问题...I told him, "No problem."安迪·杜福雷在1947年来到肖申克监狱Andy came to Shawshank Prison...罪名是谋杀他的妻子和她的情人...in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.入狱以前,他是波特兰银行的副总裁On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.对他来说是年青有为Good work for a man so young.好啊,瑞德Hi, Red你会说英语吗?You speak English, butt-steak?跟着这个长官走You follow this officer.我一生中从没见过这么差劲的人I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.过来啊!到这里来Hey, fish! Come over here!今天要赌吗,瑞德?Taking bets today, Red?赌烟还是赌钱?Smokes or coin? Bettor's choice.香烟,我赌两根Smokes. Put me down for two.好吧,你买哪一个?All right, who's your horse?那个又矮又瘦的That little sack of shit.-排在第八的,他会是第一个的-妈的!我也想买他- Eighth. He'll be first. - Bullshit! I'll take that action.你输定了,孩子You're out some smokes, son.该你下注了If you're so smart, you call it.我买那边的那个胖子I'll take that chubby fat-ass there.排在第五的那个,我赌四根香烟The fifth one. Put me down for a quarter deck.今天又有新人Fresh fish today!我们又有的玩了We're reeling them in!我承认我初次见到安迪的时候,没什么特别的感觉I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.他看起来似乎风一吹就会倒Looked like a stiff breeze would blow him over.这就是我对他的第一印象That was my first impression of the man.你买谁?What do you say?那个高个子That tall drink of water with the silver spoon up his ass.那个人?不可能的That guy? Never happen.-我赌十根香烟-那可是大赌注- 10 cigarettes. - That's a rich bet.谁来证明我看错了?Who's going to prove me wrong?黑伍德?济格?Heywood? Jigger?史基?Skeets?弗洛德?Floyd!四个胆小鬼Four brave souls.回囚房去,要查房了Return to your cellblocks for evening count.所有犯人都回囚房去All prisoners, return to your cellblocks.向右转Turn to the right!往前看Eyes front.这是哈德利先生,他是这里的看守长This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.我是诺顿,这里的典狱长I'm Mr. Norton, the warden.你们都被判有罪了You are convicted felons.因此被送到这里来That's why they've sent you to me.规则一Rule number one:不得污言秽语No blasphemy.我不想在我管的监狱里听到这些I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.其他的条例……The other rules...其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?...you'll figure out as you go along. Any questions?何时吃饭?When do we eat?我们叫你吃的时候你就吃You eat when we say you eat.叫你去厕所你就去厕所You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 明白吗?笨蛋?You got that, you maggot-dick motherfucker?站好On your feet.我只相信两样东西I believe in two things:纪律和圣经Discipline and the Bible.在这里,你们两样都有Here, you'll receive both.信任上帝Put your trust in the Lord.但你们属于我Your ass belongs to me.欢迎来到肖申克监狱Welcome to Shawshank.解开他们Unhook them.转过身Turn around.够了That's enough.到笼子边上去Move to the end of the cage.转身,给他消毒Turn around. Delouse him.转身Turn around.出来,去领你们的衣服和圣经Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.下一个!Next man up!往右走To the right.右边,右边Right. Right.左边Left.毫无疑问,第一晚是最难熬的The first night's the toughest. No doubt about it.赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样They march you in naked as the day you were born...消毒药粉令皮肤像被火烧一样...skin burning and half-blind from that delousing shit.他们把你丢进囚笼And when they put you in that cell...关上铁门...and those bars slam home...那时你才感到这是真实的...that's when you know it's for real.瞬间过去的一切都离你而去Old life blown away in the blink of an eye.剩下的只有对过去的回忆Nothing left but all the time in the world to think about it.很多新来的人在第一晚都几乎发疯了Most new fish come close to madness the first night.有些人甚至还痛哭流涕Somebody always breaks down crying.一向都如此的Happens every time.唯一的问题是The only question is...谁会是第一个呢?...who's it going to be?我想那是用来赌博的最佳玩意It's as good a thing to bet on as any, I guess.我把赌注押在杜福雷身上I had my money on Andy Dufresne.熄灯Lights out!我还记得我在这里的第一晚I remember my first night.似乎是很久以前的事了Seems like a long time ago.嗨,新来的Hey, fish.新来的Fish, fish.你怕黑吗?What are you, scared of the dark?我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来Bet you wish your daddy never dicked your mama!蠢猪!Piggy! Pork! I want me a pork chop.他们总是喜欢逗新人The boys always go fishing with first-timers.不达目的,誓不罢休And they don't quit till they reel someone in.嗨,胖子胖子!Fat Ass!聊天吧Talk to me, boy.我知道你在那里,我能听见你的呼吸声I know you're there. I can hear you breathing.别理别人怎么说,你听到吗?Don't you listen to these nitwits, you hear me?这地方没那么差劲This place ain't so bad.这样吧Tell you what...我介绍你认识他们,就像一家人...I'll introduce you around, make you feel right at home.我知道有几个人I know a couple of big old bull queers that'd just...会很乐意认识你的...Iove to make your acquaintance.尤其是你那又白又嫩的屁股Especially that big, white, mushy butt of yours.天啊!God!我不属于这里I don't belong here!-嗨,有人赢了-我要回家- We have a winner! - I want to go home!是胖子And it's Fat Ass by a nose!新人!我要回家I want to go home!我要见我妈妈I want my mother!我操过你妈妈!她不怎么样I had your mother! She wasn't that great!发生了什么事?What the Christ is this horseshit?他讲粗话,我要告诉典狱官He blasphemed. I'll tell the warden.告诉他我操你屁股吧You'll tell him with my baton up your ass!让我出去Let me out!胖子,你想怎么样?What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?求求你!我不该在这里的Please! I ain't supposed to be here.不该是我Not me!我不会警告你的I won't count to three. Not even to one.马上你闭上你的臭嘴,否则有你受的!You shut up, or I'll sing you a lullaby!-闭嘴,闭嘴-求求你……-Shut up, man. Shut up! -Please...你不明白的,我不该在这里的You don't understand. I'm not supposed to be here.Open that cell.我也是!这里被他们弄得就像监狱Me neither! They run this place like a fucking prison!狗娘养的Son of a bitch!长官,算了Captain, take it easy!如果我今晚听到有半点声音If I hear so much as a mouse fart in here tonight...我对天发誓,你们会吃不了兜着走...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.所有的人都不会放过的Every last motherfucker in here.把他抬到医疗室去Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.杜福雷第一晚就让我输了两包烟His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.他整晚一言不发He never made a sound.北仓三楼,出来Tier 3 north, clear count!北仓二楼,出来Tier 2 north, clear count.南仓三楼,出来Tier 3 south, clear.准备出来放风Prepare to roll out.出去!Roll out!你准备吃那个吗?Are you going to eat that?不,我没这打算I hadn't planned on it.你介意吗?Do you mind?你真不错That's nice and ripe.杰克说谢谢你Jake says thank you.它从巢里掉下来了Fell out of his nest over by the plate shop.我要照顾它直到它会飞为止I'm going to look after him until he's big enough to fly.不!他过来了Oh, no! Here he comes.早上好,各位Morning, fellas.不错的早晨,不是吗?Fine morning, isn't it?你们知道我的意思的,对吗?You know why it's a fine morning, don't you?把它们拿出来,我想把它们排成……Send them down. I want them lined up...非常诱人的一行...just like a pretty little chorus line.看看这个Look at that.-我真受不了了-天哪- I can't stand this guy. - Oh, Lord!瑞查德、维吉尼亚……Yes! Richmond, Virginia.嗅嗅我的屁股Smell my ass!再嗅嗅我的After he smells mine.很遗憾,你下注的那个输了That's a shame about your horse coming in last and all.但我很喜欢我下注的那个人But I sure do love that winning horse of mine, though.我见到他就要亲他一下I owe that boy a big kiss when I see him.你为何不把香烟分给他点?Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!嗨,利奥Hey, Tyrell.这周你在医疗室当值是吗?You pull infirmary duty this week?我下注的那个怎么样了?How's my horse doing anyway?死了很难得手Hard to get.我喜欢I like that.安迪一开始很自闭Andy kept pretty much to himself at first.我猜他在想办法I guess he had a lot on his mind...接受牢里的生活...trying to adapt to life on the inside.一个月以后他才开口Wasn't until a month went by before he opened his mouth...和某人谈话...to say more than two words to somebody.就像你们所看见的As it turned out...那个人就是我...that somebody was me.我是安迪·杜福雷I'm Andy Dufresne.杀妻的银行家Wife-killing banker.你为何要杀你的妻子?Why'd you do it?我没有杀她I didn't, since you ask.你会很适应这里You're going to fit right in.这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?Everybody in here's innocent. Didn't you know that?-你为何入狱的?-我什么都没做,律师骗了我- What you in here for? - Didn't do it. Lawyer fucked me.听说你很冷酷Rumor has it you're a real cold fish.你以为自己很了不起,对吗?You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 你怎么认为呢?What do you think?说实话,我还不知道To tell you the truth, I haven't made up my mind.我知道你能拿到违禁品I understand you're a man that knows how to get things.我能搞的I'm known to locate certain things from time to time.你能给我个手槌吗?I wonder if you might get me a rock hammer.手槌A rock hammer.-要干什么?-你关心这个干吗?- What is it and why? - What do you care?如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.但是牙刷没有杀伤力,对吗?But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?足够了Fair enough.一个手槌有六至七英寸长A rock hammer is about six or seven inches long.-看起来像个小锄子-锄子?- Looks like a miniature pickax. - Pickax?打石用的For rocks.-石英-石英?-Quartz -Quartz?还有云母、页岩……And some mica, shale...石灰岩……...limestone.这么说吧So?我收集石头So I'm a rock hound.起码我回到了从前的生活,我喜欢那样At least I was in my old life. I'd like to be again.或许你想用它们攻击某人Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.不,我在这里没有敌人No, I have no enemies here.不会?等着瞧吧No? Wait a while.话说回来Word gets around.那对姐妹花很喜欢你The Sisters have taken quite a liking to you.特别是伯格斯Especially Bogs.就算跟他们说我不好此道也没用Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.他们也不是Neither are they.首先得是人才行,他们没资格You have to be human first. They don't qualify.水牛喜欢用暴力,不管他人喜不喜欢Bull queers take by force. That's all they want or understand.如果我是你,我会加倍小心If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.-谢谢你的忠告-这是免费的- Thanks for the advice. - Well, that's free.你知道我担心什么You understand my concern.就算我有麻烦也不会用手槌的If there's trouble, I won't use the rock hammer.那我猜你想挖个洞逃出去Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.我说漏了什么?什么东西这么好笑What did I miss? What's so funny?等你看见手槌你就明白了You'll understand when you see the rock hammer.买这个东西一般要多少钱?What's an item like this usually go for?七美元,五金铺的零售价Seven dollars in any rock-and-gem shop.我一般要加20%My normal markup's 20 percent.但这东西很特殊But this is a specialty item.风险越大,价钱越高,一口价,10元吧Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.就10元吧Ten it is.那是浪费金钱Waste of money, if you ask me.为什么?Why's that?这里的人喜欢突击检查Folks around this joint love surprise inspections.他们找到手槌就会被充公They find it, you're going to lose it.被他们发现的话,你别把我供出来If they catch you, you don't know me.否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗?Mention my name, we never do business again.Not for shoelaces or a stick of gum .Now you got that ?我知道了I understand.谢谢你,你叫……Thank you, Mr...瑞德Red.我叫瑞德Name's Red.这名字怎么来的?Why do they call you that?可能因为我是爱尔兰人吧Maybe it's because I'm Irish.我现在明白他们为何看中他了I could see why some of the boys took him for snobby.他不太说话He had a quiet way about him...一举一动都不像普通的人...a walk and a talk that just wasn't normal around here.他漫步着He strolled...就像公园里与世无争的人...like a man in the park without a care or a worry in the world.他像穿了隐形的外套Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.可以说I think it'd be fair to say...开始我对安迪就有好感...I liked Andy from the start.快点!我赶时间的Let's go! Some of us got a schedule to keep.快点Move it! Come on, move it!怎么样?你太太对你好吗?How you doing? How's the wife treating you?安迪说得很对Andy was right.我最终拿到那玩意I finally got the joke.用这东西来挖隧道It would take a man about 600 years...起码要花六百年...to tunnel under the wall with one of these.-要书吗?-今天不用了- Book? - Not today.要书吗?Book?送到杜福雷那里去Delivery for Dufresne.这是你要的书Here's your book.谢谢Thanks.又不够用了,你再去拿点来We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.这可以弄瞎你的眼睛This will blind you.亲爱的Honey, hush.就是这样That's it. You fight!这样打好吗?Better that way.我很想说安迪打赢了I wish I could tell you Andy fought the good fight...令姐妹花放过他...and the Sisters let him be.我希望能这么说I wish I could tell you that...但是监狱里没有神话...but prison is no fairy-tale world.他从没提起是谁干的He never said who did it.但我们都很清楚But we all knew.事情就这样持续了一段时间Things went on like that for a while.监狱里的生活都是些例行公事Prison life consists of routine...越来越多的例行公事...and then more routine.安迪的脸上经常出现新的伤痕Every so often, Andy would show up with fresh bruises.姐妹花不断地骚扰他The Sisters kept at him.有时候他能逃脱Sometimes he was able to fight them off.但有时不能Sometimes not.对安迪来说And that's how it went for Andy.这已经成了他的例行公事That was his routine.我相信最初的两年是最糟糕的I do believe those first two years were the worst for him.我也相信事情再继续这样下去And I also believe that if things had gone on that way...这儿会令他脱胎换骨...this place would have got the best of him.但是,在1949年的春天But then, in the spring of 1949...头头们决定……...the powers that be decided:工厂的屋顶需要重修The roof of the license-plate factory needs resurfacing.我需要12名自愿者工作一星期I need a dozen volunteers for a week's work.你知道的As you know...有义务就也有福利...special detail carries with it special privileges.这是户外劳动It was outdoor detail...五月是户外劳动的好时机...and May is one damned fine month to be working outdoors.排好队Stay in line there.超过100人报名参加劳动More than a hundred men volunteered for the job.威勒斯·E·安戈……Wallace E. Unger.艾力斯·瑞丁……Ellis Redding.你知道吗?Wouldn't you know it?我和几个我认识的都被选中了Me and some fellows I know were among the names called.安德鲁·杜福雷……Andrew Dufresne.这只花了我们每人一包烟的代价It only cost us a pack of smokes per man.我当然也像往常一样赚了20%I made my usual 20 percent, of course.德州的律师打长途给我So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.我说,“喂?”I say, "Yeah?"他说,“很遗憾,你弟弟死了”He says, "Sorry to inform you, but your brother just died."-我很难过-我并不难过,他是个混蛋- I'm sorry to hear that. - I'm not. He was an asshole.离家多年,早就当他死了Ran off years ago. Figured him for dead.这个律师对我说So this lawyer fellow says to me:“他死的时候很富有”,有价值超过百万的油井"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.超过百万的?A million bucks?-人的运气是很难想像的-有你的份吗?- Incredible how lucky some assholes get. - You going to see any of that?我的那份是三万五千元Thirty-five thousand. That's what he left me.-美元?-对-Dollars? -yeah你的运气真不错That's great! That's like winning the sweepstakes.不是吗?Isn't it?笨蛋,你想政府会如何对我?Dumb shit, what do you think the government will do to me?他们会取走很大一部分Take a big wet bite out of my ass is what.可怜的巴朗Poor Byron.真是非常走运Terrible fucking luck, huh? Crying shame.有些人觉得很糟糕Some people really got it awful.安迪,你傻了吗?Andy, are you nuts?继续干活吧Keep your eyes on your mop, man!虽然要交点税,但你还可以……You'll pay some tax, but you'll still end up...也许够买辆新车,但接着呢?Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?你必须为新车上该死的税,维修和保养I got to pay tax on the car. Repair...该死的小孩子会纠缠着你带着他们兜风...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.告诉你!山姆叔叔I tell you! Uncle Sam!他只是假仁假义He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.他在找死,继续干活吧- Getting himself killed. - Keep tarring.什么兄弟,去死吧Some brother. Shit!哈德利先生Mr. Hadley...你信任你太太吗?...do you trust your wife?这很有趣Oh, that's funny.你给我吹萧的话也许更有趣You'll look funnier sucking my dick with no teeth.我是说,可曾想过她会对你不忠?What I mean is, do you think she'd go behind your back?让开点,米特,他马上会出点小意外Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.他会把他推下去的He'll push him off!如果你信任她,你就能……If you trust her, you can keep...……拿到三万五千元...that 35,000.-你说什么?-三万五千元- What did you say? - Thirty-five thousand.-一分不少。
英语词汇近义词同义词
Glare at 怒目而视Stare at 呆呆盯着看Peer at 偷窥Age peers 同辈人Glance at 扫一眼Labor to 努力去Stick to 坚持=insist onAs well as =andMail carrier = deliver 投递员Assumption 假设来自动词assume猜测Presupposes 提前假设Abundant adj充足的Abound 充满不及物动词Presented 呈现现象Manifestation n显示表现示威运动旅客名单=obvious 显示明显的Statistic n ic结尾做名词统计数值Statistical adj 统计学的Statistical population distribution 统计学人口分布Stationary adj 固定的静止的Statement n陈述意见的表达Understatement n保守陈述不充分陈述Overstate v夸张描述Statesman 政治家Estate 房地产行业,身份,财产Workstation n工作台Broker 经济人Entertainment 娱乐圈Passenger乘客Messenger 信使Marketplace n市场Marked adj 显著的Remark v评论Remarkable adj 显著的非凡的Landmark n地表转折点=turning point里程碑=milestone Sights 景点Touchstone 试金石Verify 核查Inspect 审查Affirm v断定Assert v坚称断言=certainty n必然性Overvalued assets 高估资产Accounts 账户Informed citizenry 知识分子Former 前者Latter 后者Later 后面的State 州,国v陈述说明Status n地位情形状态Statute n法令犯规Institute n研究机构Positive 积极的Negative 消极的Discourse 演讲,发布内容公告Devastate v毁灭毁坏Devastating adj 毁灭性的Entities =body 实体Issue 争论,发行一部电影一本书Blot n污点Spot n斑点Hotspot 热点Hot-pot火锅Stain n污渍Stainless 不绣的~blade 刀Symbol n好的象征Symptom n 噩兆Booklet 小册子Triplets 三胞胎Deal with=cope with 处理处置应对Fever 发烧With 与某人一致Civil law 民法Legislation n 法律法规Lawful adj 合法的Lawsuit n诉讼Lawyer n 律师Attorney n检察官Public =mass 大众Mass media =mass networks 大众媒体Publication n出版发行=issue n文章v发表Publicity n 公众信息曝光度ity 抽象名词后缀Publicize v公开In public 当众Republican adj 共和党Organization n 组织机构Structure n结构Regime n 政体政权Democracy n民主党国家Federation n联邦制国家FBI 联邦调查局Federal Bureau of Investigation(调查)Bureaucracy 官僚主义Invest v投资CIA 中央情报局Central Intelligence agency Apparently 明显的Augment=enlarge v扩大扩充At large 一般地普遍地四处闲逛的Bulky adj 庞大的Except=not 否定Sensing 意识到Warriors 勇士Wanted 通缉犯Mean n平均值=on 啊average adj 吝啬By on means 绝不Be based on 依据By means of =rely on=depend on 依靠Live off 依赖。
电影《阿甘正传》中英文双字幕
电影《阿甘正传》中英文双字幕Forrest Gump<导演>罗伯特·泽米吉斯视频/ltc/?q=node/124来源:/12215445_d.html《阿甘正传》的中英台词对照[原创2007-08-25 14:05:48][02:54.49]你好。
我叫福雷斯,福雷斯甘Hello. My name's Forrest - Forrest Gump. [03:05.00]要吃巧克力吗? Do you want a chocolate?[03:09.51]我能吃掉上百万块巧克力I could eat about a million and a half of these.[03:14.02]我妈妈常说My mama always said[03:16.02]人生就像一盒各式各样的巧克力Life was like a box of chocolates.[03:21.36]你永远不知道下一块将会是哪种You never know what you're going to get.[03:31.37]那双鞋子一定很舒适Those must be comfortable shoes.[03:34.37]穿这样的鞋子你可以走上一整天I bet you could walk all day in shoes like that [03:37.81]脚都不会痛and not feel a thing.[03:41.98]我希望能有一双这样的鞋子I wish I had shoes like that.[03:45.49]其实我的脚很痛My feet hurt .[03:47.99]妈妈常说要想知道一个人的很多事情Mama always said there's an awful lot [03:49.99]只要看看他穿的鞋就能知道you can tell about a person by their shoes.[03:54.00]他会往哪里走Where they're going,[03:56.00]他住在哪里where they've been.[04:04.51]我穿过很多双鞋子I've worn lots of shoes.[04:09.02]如果我仔细想的话I bet if I think about it real hard[04:12.02]我能记得我第一双鞋子的模样I could remember my first pair of shoes.[04:17.19]妈妈说它会带我到任何地方Mama said they'd take me anywhere .[04:20.39]她说它是双魔鞋She said they was my magic shoes.[04:23.49]好的,福雷斯,张开双眼All right, Forrest, Open your eyes now .[04:33.51]你走几步看看Let's take a little walk around.[04:42.95]感觉如何?How do those feel?[04:47.96]他的双腿很强壮,甘太太His legs are strong, Mrs. Gump,[04:50.33]是我见过最强壮的as strong as I've ever seen.[04:52.83]但是他的背象政客一样弯But his back's as crooked as a politician.[04:56.97]但我们会让他再直起来,对吧?But we're going to straighten him right up, aren't we, Forrest?[05:00.41]福雷斯!Forrest![05:01.74]我刚出世时Now, when I was a baby,[05:04.48]妈用了一位内战英雄的名字为我取名Mama named me after the great Civil War hero[05:07.31]内森贝弗福雷斯将军General Nathan Bedford Forrest.[05:08.32]内森贝弗福雷斯将军General Nathan Bedford Forrest.[05:09.48]她说我们有点亲戚关系She said we was related to him in some way.[05:12.99]他做过的事情是:What he did was,[05:14.49]建立了一个俱乐部叫三K党he tarted up this club called the Ku Klux Klan.[05:17.99]他们全披着长袍和床单They'd all dress up in their robes and their bed sheets [05:21.50]看来像一群鬼and act like a bunch of ghosts or spooks or something.[05:26.00]他们还在马上也披了床单四处跑They'd even put bed sheets on their horses and ride around.[05:30.01]不管怎样,这就是我名字的由来:福雷斯甘And, anyway, that'show I got my name-- Forrest Gump.[05:34.15]妈妈说这名字是提醒我Mama said the Forrest part was to remind me[05:37.55]我们会经常做一些that sometimes we all do things that, well,[05:40.56]并没有意义的事情that just don't make no sense.[05:51.95]向这边!This way. Hold on. Ugh![05:54.96]好了All right.[05:57.19]你们在看什么?What are y'all staring at?[05:59.20]从来没有见过Haven't you ever seen[06:00.70]小孩子戴脚撑的吗?a little boy with braces on his legs before ?[06:04.94]不要管其它人Don't ever let anybody[06:06.44]说他们比你强,福雷斯tell you they're better than you, Forrest.[06:08.94]如果上帝要让人人都一样的话If God intended everybody to be the same,[06:11.44]他会给每人一双脚撑he'd have given us all braces on our legs.[06:14.45]妈妈总有办法让我明白她的意思Mama always had a way of explaining things so I could understand them.[06:18.59]我们住在17号公路附近We lived about a quarter mile off Route 17,[06:22.99]距离亚拉巴马州绿茵镇约半哩about a half mile from the town of Greenbow, Alabama.[06:26.00]这个地方属于绿茵县That's in the county of Greenbow.[06:29.00]我们的房子来自妈妈的家族Our house had been in Mama's family[06:31.50]从她爷爷的爷爷的爷爷传下来的since her grandpa's grandpa's grandpa[06:33.64]他大概在一千年前飘洋过海来这里had come across the ocean about a thousand years ago.[06:37.14]房子只有我和妈妈住Since it was just me and Mama[06:39.58]我们有好多空房间and we had all these empty rooms,[06:41.58]妈妈将这些空房出租Mama decided to let those rooms out,[06:44.08]给路过的人住mostly to people passing through,[06:45.59]比如从莫比镇、或蒙哥马利镇来的人Like from, oh, Mobile, Montgomery, places like that.[06:49.26]我和妈妈靠这个挣到钱That's how me and Mama got money.[06:52.26]妈妈是个很聪明的女士Mama was a real smart lady.[06:55.10]记住我说的话,福雷斯Remember what I told you, Forrest.[06:57.10]你和其它任何人是一样的You're no different than anybody else is.[07:02.44]听清楚了没有,福雷斯?Did you hear what I said, Forrest?[07:04.94]你和其它人是一样的You're the same as everybody else.[07:07.45]你并没有什么不一样You are no different.[07:09.45]你的孩子有点不一样,甘太太Your boy's...different, Mrs. Gump.[07:14.19]他的智商只有75 His I.Q is 75.[07:16.69]我们都是不一样的Well, we're all different,[07:19.30]汉考克先生Mr. Hancock.[07:23.80]她希望我得到最好的教育She wanted me to have the finest education[07:26.30]所以她带我去绿茵县中心学校so she to ok me to the Greenbow County Central School.[07:29.81]我见到了校长什么的I met the principal and all.[07:32.81]请你看看这个,甘太太I want to show you something, Mrs. Gump.[07:36.15]这是正常水平Now, this is normal.[07:38.62]福雷斯则是在这儿Forrest is right here .[07:43.69]州政府要求智商起码要80 The state require s a minimum I.Q of 80[07:46.60]才能上公立学校to attend public school.[07:48.40]甘太太Mrs. Gump,[07:49.77]他应该上特殊学校he's going to have to go to a special school.[07:52.74]在那里他会很好的Now, he'll be just fine.[07:55.24]正常水平是什么意思? What does normal mean anyway ?[07:57.74]他可能… He might be...[07:59.74]反应不太灵敏a bit on the slow side,[08:01.95]但我儿子福雷斯but my boy Forrest[08:03.45]应该和其它人一样得到机会is going to get the same opportunities as everyone else. [08:06.45]他不该去特殊学校He's not going to some special school[08:08.62]学怎么翻修轮胎to learn how to retread tires.[08:10.63]这不过是区区5分的问题We're talking about five little points here .[08:15.46]一定会有办法解决的There must be something can be done.[08:18.43]我们的学校是要排名次的We're a progressive school system.[08:22.97]我们不想有人拉后腿We don't want to see anybody left behind.[08:25.81]甘先生在哪儿,甘太太?Is there a Mr. Gump, Mrs. Gump?[08:33.39]他去度假了He's on vacation.[08:52.38]你妈妈真是很关心你的教育,孩子Well, your mama sure does care about your schooling, son.[09:01.90]你不太会说话,是吗?You don't say much, do you?[09:15.93]“最后,他必须去试一试"Finally, he had to try.[09:18.20]“看起来容易,但是… "It looked easy, but...[09:21.20]“发生了怪事,首先他们… oh, what happened. First they--"[09:23.87]妈妈,度假是什么意思?Mama, what's vacation mean?[09:27.21]度假?Vacation?[09:28.54]爸爸去哪儿了?Where Daddy went?[09:32.21]度假就是你去一个地方… Vacation's when you go somewhere...[09:37.39]然后就不再回来and you don't ever come back.[09:43.73]总之,我想你可以说Anyway, I guess you could say[09:45.73]我和妈妈无依无靠me and Mama was on our own.[09:48.37]但我们不介意But we didn't mind.[09:50.40]我们的房子总住满了人Our house was never empty.[09:52.91]经常是人来人往的There was always folks coming and going.[09:55.91]开饭!Supper![09:57.08]大家来吃晚饭啦!It's supper, everyone![09:58.58]这看起来很特别That sure looks special.[10:00.18]有时有这么多人和我们一起住Sometimes, we had so many people staying with us [10:03.08]每个房间都住满了旅客that every room was filled, with travelers, you know,[10:06.59]这些人带着行李箱子folks living out of their suitcases[10:09.09]还有帽子箱子,还有样品箱子and hat cases and sample cases.[10:12.60]福雷斯甘,吃晚饭了!福雷斯?Forrest Gump, it's suppertime! Forrest?[10:16.37]有一次,又有位年青人和我们住一起One time, a young man was staying with us, [10:19.27]他带着一个吉它箱子and he had him a guitar case.[10:26.95]“你从来逮不到兔子” # Well, you ain't never caught a rabbit #[10:30.79]“你也不是…” # And you ain't no #[10:32.45]“我的朋友” # Friend of mine #[10:35.86]福雷斯Forrest,[10:37.53]叫你不要打扰这位叔叔I told you not to bother this nice young man.[10:40.36]不,没关系,太太No, that's all right, ma'am.[10:41.87]我在弹吉它给他听I was showing him a thing or two on the guitar.[10:45.37]好吧,你可以来吃晚饭了All right. Supper's ready if y'all want to eat.[10:48.37]行,好极了。
《神奇动物在哪里》完整中英文对照剧本
神奇动物在哪里纽约幽灵报盖勒特·格林德沃黑巫师再次袭击欧洲欧洲傲罗做好了战斗的准备霍格沃茨魔法学校加强安保措施黑巫师恐怖威胁巫师的困惑足球是麻鸡版魁地奇吗格林德沃袭击可能引发与麻鸡的战争美国持续禁止私人饲养神奇动物魔法界暴露危险系数1926年升至新高反巫师情绪上涨皮奎里呼吁大家保持冷静格林德沃身在何处格林德沃身在何处[德语]搜捕格林德沃[法语]还有人能安然度日吗格林德沃在全球散布恐惧杜戈尔安分点拜托了Dougal... you settle down now, please. 用不了很久的It won't be long.下一位Next.-英国人是吧 -是的- British, huh? - Yes.-第一次来纽约吗 -是的- First trip to New York? - Yes.-箱子里有食品吗 -没有- Anything edible in there? - No.牲畜呢Livestock?得拿去修修了没有Must get that fixed... ahh, no.打开给我看一眼Let me take a look.麻瓜模式-欢迎来到纽约 -谢谢- Welcome to New York. - Thank you.下一位Next!就像是像是一阵风And it was like a... like a wind或者像个鬼魂or like a... like a ghost...但很黑我看见了它的眼睛but dark... and I saw its eyes.闪闪发光的白眼睛Shining white eyes...一股有眼睛的黑风A dark wind... with eyes.一大团黑色物质Like a dark mass,然后它朝这里俯冲下来钻入了地下and it dove down there, down underground.得有人来管管这事儿Someone ought do something about it.这玩意无处不在已经失控了It's everywhere this thing. It's out of control.-问出什么吗 -黑风之类的- Get anything? - Dark wind, blah blah.肯定是气流或者电流搞的鬼It's some atmospheric hooey. Or electrical.-想去喝一杯吗 -不了我在戒酒- Hey, you thirsty? - Nah, I'm on the wagon.向玛莎保证了Promised Martha I'd lay off.是大气现象It's atmospheric.这座伟大的城市闪耀着人类发明的光辉This great city sparkles with the jewels of man's invention! 电影院汽车Movie theaters, automobiles,无线电电灯the wireless, electric lights.-无不让我们眼花缭乱沉迷其中 -抱歉- All dazzle and bewitch us! - So sorry.但有光明的地方必有阴影相随朋友But where there is light there is shadow, friend.有东西正在我们的城市里伺机而动Something is stalking our city,造成巨大的伤害wreaking destruction然后又消失得无影无踪and then disappearing without a trace.听好了我们必须战斗加入我们Listen to me. We have to fight, join us,加入第二塞勒姆一起战斗the Second Salemers, in our fight!-借过小姐 -听见了吗- Excuse me, doll. - You hear me?-我得去银行 -我们必须携手奋战- Just trying to get to the bank. - We have to fight together... -借过我只是 -看着点路- Excuse me, trying... - Watch it!抱歉是我的箱子So sorry, my case.没事No harm done.-借过 -这位朋友- Excuse me! - You, friend!是什么驱使你来参加我们今天的集♥会♥ What drew you to our meeting today?我只是路过Oh... I was just passing.你是一个找寻者[找球手]吗Are you a seeker?找寻真理之人A seeker after truth?其实我更像追寻者[追球手]I'm more of a chaser, really.听我一言留心我的警告Hear my words and heed my warning.敢笑就笑吧And laugh if you dare.巫师就在我们之中Witches live among us!为了孩子We have to fight together为了明天我们必须并肩作战for the sake of our children, for the sake of tomorrow! 你对此有什么看法朋友What do you say to that, friend?失陪Excuse me.需要帮忙吗先生Can I help you, sir?没有我只是在这儿等会儿No, I was just... just... waiting.你好Hi.你是来办什么事的What brings you here?和你一样Same as you...-你也是来贷款开面包店的吗 -是的- You're here to get a loan to open up a bakery? - Yes. 真是好巧啊What are the odds of that?-那就让我们用实力说话吧 -失陪- Well, may the best man win, I guess. - Excuse me.先生先生Hey, mister... Hey, mister!伙计Hey, fella!科瓦斯基先生宾利先生现在可以见您了Mr. Kowalski, Mr. Bingley will see you now.好吧Okay...好的Okay.你目前在一个罐头厂工作是吗You are currently working in a canning factory?这是我能找到的最好的工作了That's the best I can do...我24年才回来的I only got back in 24'.-从哪回来 -欧洲先生- Got back? - From Europe, sir.是的我在同盟国远征军服役过Yeah... I was part of the Expeditionary Forces there. -好的 -科瓦斯基先生- All right. - Mr. Kowalski.你一定得尝尝甜圈饼You gotta try the paczki. Okay?用得是我奶奶的食谱It's my grandmother's recipe,橙子味真是the orange zest... just...科瓦斯基先生Mr. Kowalski,你能把什么东西抵押给银行what do you propose to offer the bank as collateral? -抵押 -抵押- Collateral? - Collateral.如今的机器There are machines now一小时能生产上百个甜甜圈that can produce hundreds of doughnuts an hour... 我知道我知道I know, I know,但它们绝对比不上我做的but they're nothing like what I can do.银行必须保障利益科瓦斯基先生The bank must be protected, Mr. Kowalski.日安Good day to you.那位英国先生Hey, Mr. English guy!我觉得你的蛋要孵出来了I think your egg is hatching.什么刚刚发生了什么What? What just happened?但是But...抱歉Excuse me...我刚刚在那里I was... over there.我刚刚是在那里吗I was... over there?-进来吧你 -你好- In you hop... - Hello?不行大家都安分点待着No. Everyone settle down. Stay.杜戈尔别逼我进去Dougal, don't make me come in there.别逼我下去Don't make me come down there.绝对不行阿霍拉洞开Absolutely not! Alohomora!贷款不行你就打算偷了是吧Oh, so you're gonna steal the money, huh?统统石化Petrificus Totalus!宾利先生Mr. Bingley!科瓦斯基Kowalski!你不是吧Really?不别这样瞧No... Don't do that. Look.不不不不别开枪别开枪Oh no... No, no, no. Don't shoot. Don't shoot!怎么What?最后警告你一次你这个小贼For the last time, you pilfering pest...不许碰那些不属于你的东西paws off what doesn't belong to you.我对这一切深表歉意I'm awfully sorry about all that.那到底是什么玩意What the hell was that?与你无关Nothing that need concern you.不幸的是你看到得太多了Now unfortunately you have seen far too much,所以如果你不介意so if you wouldn't mind...请在那站好if you just stand there,-一下子就好 -好的没问题- this will be over in a jiffy. - Sure, yeah.抱歉Sorry...糟糕Bugger.-你是谁 -什么- Who are you? - I'm sorry?你是谁Who are you?纽特·斯卡曼德你是哪位Newt Scamander. And you are?你箱子里的是什么What's that thing in your case?是我的嗅嗅That's my Niffler.你这里有You've got something on your...迪利维兰斯·戴恩曾在塞勒姆时期被指控会巫术看在迪利维兰斯·戴恩的份上Why in the name of Deliverance Dane你为什么放跑那玩意儿did you let that thing loose?我不是故意的是他屡教不改I didn't mean to, he's incorrigible,你瞧一看见闪闪发光的东西you see, anything shiny,-他就扑上去了 -你不是故意的- he's all over the place. - You didn't mean to?不是No.你就找不到更糟糕的时机放跑那玩意儿吗You could not have chosen a worse time to let that creature loose! 如今的时局非常严峻We're in the middle of a situation here!我得把你带回去I'm taking you in.你要把我带去哪里You're taking me where?美国魔法国会Magical Congress of the United States of America.身份证明你在美国魔法国会工作吗So, you work for MACUSA?什么职位调查员之类的吗What are you, some kind of investigator?拜托你告诉我你处理好了那个麻鸡Can you please tell me you took care of the No-Maj?处理什么The what?麻鸡没有魔法的人非巫师The No-Maj! No-magic... the non-wizard!抱歉我们叫他们麻瓜Oh, sorry, we call them Muggles.你清除他的记忆了吧You wiped his memory, right?拎箱子的那个麻鸡The No-Maj with the case?这违反了3A条例斯卡曼德先生That's a Section 3A, Mr. Scamander.我得带你回部里I'm taking you in.来吧Come on.抱歉但说真的我还有事要做呢Er... sorry, but I do have things to do, actually.你得另找时间了Well, you'll have to rearrange them!说起来你为什么来纽约What are you doing in New York anyway?我是来买♥♥生日礼物的I came to buy a birthday present.不能在伦敦买♥♥吗Couldn't you have done that in London?买♥♥不到世上只此一人养阿帕鲁萨蒲绒绒No, there's only one breeder of Appaloosa Puffskeins in the world 而他住在纽约所以伦敦真买♥♥不到and he lives in New York, so no.抓了个违反3A条例的I got a Section 3A.顺便告诉你纽约不允许养神奇动物By the way, we don't allow the breeding of magical creatures in New York. 一年前我们就让那家伙关门大吉了We closed that guy down a year ago.严峻未知状况你好呀戈德斯坦恩Hey, Goldstein.你好雷德Hey, Red.-重案调查司 -你不是- Major Investigation Department. - I thought you was...重案调查司抓了个违反3A条例的Major Investigation Department! I got a Section 3A!魔法造成的骚动可能导致魔法世界暴露国际巫师联合会The International Confederation威胁说要派个审查团过来is threatening to send a delegation.他们认为此事与格林德沃在欧洲发动的袭击有关They think this is related to Grindelwald's attacks in Europe.我就在现场原因是神奇动物I was there. This is a beast.没有人类有这么强的力量会长女士No human could do what this thing is capable of, Madam President.无论这是什么有一点毋庸置疑Whatever it is, one thing's clear,我们必须阻止它it must be stopped.它把麻鸡们吓坏了It's terrorizing No-Majs而麻鸡们感到恐惧他们会发动攻击and when No-Majs are afraid, they attack.这可能会导致暴露甚至是战争This could mean exposure. It could mean war.我已经说得很清楚了戈德斯坦恩小姐I made your position here quite clear, Miss Goldstein.是的会长女士但我Yes, Madam President, but I...你不再是傲罗了You are no longer an Auror.-的确会长女士但 -戈德斯坦恩- No, Madam President, but... - Goldstein.出了个小事故There's been a minor incident...这间办公室里的人正在操心一个大事故Well, this office is currently concerned with very major incidents. -出去 -遵命夫人- Get out. - Yes, ma'am.魔杖许可办公室你办魔杖许可证了吗So, you got your wand permit?来纽约的外国人都得办All foreigners have to have them in New York.几周前我邮件申请了I made a postal application weeks ago.斯卡曼德刚刚从赤道几内亚过来的Scamander... And you were just in Equatorial Guinea?刚刚完成了一年的实地考察I've just completed a year in the field.我正在写一本关于神奇动物的书I'm writing a book about magical creatures.是关于如何灭绝它们的指南吗Like... an extermination guide?不是是一本帮助大家理解No. A guide to help people understand我们为什么要保护这些动物why we should be protecting these creatures而不是杀了它们的指南instead of killing them.戈德斯坦恩她人呢Goldstein! Where is she?去哪里的戈德斯坦恩Where is she? Goldstein!戈德斯坦恩Goldstein!你刚刚又去插手调查队的事了吗Did you just butt in on the Investigative Team again?-你去哪了 -什么- Where've you been? - What?-她是在哪里遇见你的 -我- Where'd she pick you up? - Me?你又去跟踪第二塞勒姆了吗Have you been tracking them Second Salemers again? 当然没有长官Of course not, sir.下午好格雷夫斯先生长官Afternoon, Mr. Graves, sir!下午好阿伯内西Afternoon, Abernathy.格雷夫斯先生长官这是斯卡曼德先生Mr. Graves, sir, this is Mr. Scamander.他箱子里有个疯狂的动物He has a crazy creature in that case跑掉了在银行引起了骚乱长官and it got out and caused mayhem in a bank, sir.我们来看看那个小家伙吧Let's see the little guy.但是长官...But, sir...蒂娜...Tina...对不起奶奶I'm sorry, Grandma.我妈妈你妈妈去抓巫师啦My momma, your momma, gonna catch a witch.我妈妈你妈妈骑着扫帚飞My momma, your momma, flying on a switch.女巫就在我们之中加入新塞勒姆军团我妈妈你妈妈女巫不哭呀My momma, your momma, witches never cry.我妈妈你妈妈女巫死光啦My momma, your momma, witches gonna die!一号♥女巫河水淹死她Witch number one, drown in a river!二号♥女巫绳子吊死她Witch number two, gotta noose to give her!三号♥女巫大火烧死她Witch number three, gonna watch her burn.四号♥女巫鞭子抽死她Witch number four, flogging take a turn.先去拿传♥单♥ 才能领食物孩子们Collect your leaflets before you get food, children. 那是个巫师标记吗夫人Is it a witch's mark, ma'am?不是他很好No. He's okay.我简直不敢相信你没给他施一忘皆空I can't believe you didn't obliviate that man!假如有人问起来我就完了If there's an inquiry, I'm finished!为什么是你完了我才是那个So why would you be finished? I'm the one that's... 我无权接近第二塞勒姆的I'm not supposed to go near the Second Salemers! 那是什么What was that?蛾子我觉得大蛾子Er... moth, I think. Big moth.安静我在录口供呢Hey, quiet down. I'm trying to get a statement.我告诉你这又是一起煤气爆♥炸♥事故I'm telling you it's a gas explosion again.在彻底安全之前I ain't taking the kids我是不会带孩子们上去的back up there until it's safe.抱歉夫人我们没有闻到煤气味Sorry, ma'am. There ain't no smell of gas.不是煤气警官我看见了It wasn't gas, Officer, I seen it!那是个超级巨大的河马煤气It was a... gigantic... a huge hippopotto gas.是煤气Gas.我不知道I don't know.斯卡曼德先生Mr. Scamander.箱子被打开了It was open?只打开了一条缝Just a smidge...那只疯狂的嗅嗅又跑出来了吗That crazy Niffler thing's on the loose again?可能是吧It might be.那就快去找它啊Then look for it!看Look!他的脖子在流血他受伤了His neck's bleeding, he's hurt!醒醒麻鸡先生Wake up, Mr. No-Maj.梅西·露易丝在上那是什么东西Mercy Lewis, what is that?梅西·露易丝曾在塞勒姆时期指控她的邻居会巫术不必担心这是一只莫特拉鼠Nothing to worry about. That is a Murtlap.你那里面还装了什么What else have you got in there?-是你 -你好啊- You! - Hello.悠着点您是Easy, Mr...科瓦斯基雅各布Kowalski... Jacob.你不能对他施一忘皆空You can't obliviate him!我们需要他当证人We need him as a witness.抱歉但你刚刚还因为我I'm sorry, you've just yelled at me the length当时没有对他施咒唠叨了我半天啊of New York for not doing it in the first place.他受伤了他看上去很不好He's hurt! He looks ill!他会没事的He'll be fine.被莫特拉鼠咬了不严重的Murtlap bites aren't serious.我承认我还没见过这么强烈的反应I admit that is a slightly more severe reaction than I've seen,但假如真的很严重他会but if it was really serious, he'd have...怎样What?首先的症状是从肛♥门♥喷出火花Well, the first symptom would be flames out of his anus...真是一团糟This is balled up!最多只会持续48小时It'll last forty-eight hours at most!-假如你愿意我可以带着他 -带着他- I can keep him if you want me to. - Oh, keep him?我们不能带着他们We don't keep them!斯卡曼德先生Mr. Scamander,你对美国的巫师社群有任何的了解吗do you know anything about the wizarding community in America? 我确实略有耳闻I do know a few things, actually.我知道你们处理巫师和非魔法人士关系的I know you have rather backwards laws相关法律还比较落后about relations with non-magic people.你们不能和他们做朋友That you're not meant to befriend them,不能和他们结婚that you can't marry them,这在我看来有些可笑which seems mildly absurd to me.谁会愿意和他结婚啊Who's going to marry him?你俩都得跟我走You're both coming with me.我不明白为什么我也得跟着你I don't see why I need to come with you.-搭把手 -我是在做梦吧- Help me! - I'm dreaming, right?-拜托了 -没错我累了- Please. - Yeah, I'm tired,我就没去银行I never went to the bank.这只是一场噩梦对吗This is all just some big nightmare, right?对我也是噩梦科瓦斯基先生For the both of us, Mr. Kowalski.神奇魔法这里就是新闻室了来吧And so this is the newsroom. Let's go.你们好给巴尔博恩一家让路Hey, how are you? Make way for the Barebones!报纸正在进行所谓的上版备印Now, they're just putting the papers to bed, as they say. 先生肖先生正在和参议员谈话Mr. Shaw, sir, he's with the senator.行了巴克我要见我父亲Never mind that, Barker, I wanna see my father!很抱歉肖先生但您儿子坚持要进来I'm so sorry, Mr. Shaw, but your son insisted.父亲您一定不会想错过这个的Father, you're going to want to hear this.我找到了个大新闻I've got something huge!你哥哥和我正忙着呢兰登Your brother and I are busy here, Langdon.在忙他竞选的事Working on his election campaign.我们没时间听这个We don't have time for this.这位是玛丽·卢·巴尔博恩This is Mary Lou Barebone她来自新塞勒姆慈善社from the New Salem Preservation Society,她给您带来了个大新闻and she's got a big story for you!可不是嘛Oh, she has, has she?全市各处都发生了奇怪的事情There's strange things going on all over the city.造成这一切的人他们和你我不同The people behind this, they are not like you and me.这是巫术您看不出来吗This is witchcraft, don't you see.-兰登 -她不要报酬- Langdon. - She doesn't want any money.那么不是她的故事是假的Then either her story is worthless,就是她不要报酬的话是假的or she's lying about the cost.没人会给你免费的午餐兰登Nobody gives away anything valuable for free, Langdon.您说的没错肖先生You are right, Mr. Shaw.我们渴求远比金钱更宝贵的东西What we desire is infinitely more valuable than money.您的影响力It's your influence.上百万人订阅您发行的报纸Millions of people read your newspapers得有人让他们意识到面前的危机and they need to be made aware about this danger.地铁灾难事件您看看照片就知道了The crazy disturbances in the subway, just look at the pictures! 请你和你的朋友们马上离开I'd like you and your friends to leave.不你怎么就不明白No, you're missing a trick here.-睁眼看看这些事实 -闹够了吗- Just look at the evidence. - Really.兰登听父亲的话走吧Langdon, just listen to Father and go. And...把这些怪胎也一起带走Take the freaks with you.-这是父亲的办公室不是你的 -好吧- This is Father's office, not yours. - Okay.我实在受够了每次我一进来And I'm sick of this every time I walk in here...够了麻烦你们离开That's it. Thank you.希望您会改变主意肖先生We hope you'll reconsider, Mr. Shaw.我们随时等候您的消息We're not difficult to find.您不来我们也很感谢您今天见我们Until then, we thank you for your time.小子Hey, boy.你东西掉了You dropped something.拿着怪胎扔进垃圾桶吧Here you go, freak.那里才是你们该呆的地方Why don't you put that in the trash where you all belong.右转Take a right here.进屋之前我得申明Okay, before we go in...理论上我不能带男士回家I'm not supposed to have men on the premises.既然如此科瓦斯基先生和我完全可以去别处休息In that case, Mr. Kowalski and I can easily seek other accommodation. 不行Oh no, you don't!当心脚下Watch your step.是你吗蒂娜That you, Tina?-是埃斯波西托太太 -一个人吗- Yes, Mrs. Esposito! - Are you alone?一如既往一个人埃斯波西托太太I'm always alone, Mrs. Esposito!蒂妮你带了男人回来Teenie, you brought men home?两位这位是我妹妹Gentlemen, this is my sister.-加件衣服吧奎妮 -当然- You want to put something on, Queenie? - Sure.-他们是谁 -这位是斯卡曼德先生- So, who are they? - That's Mr. Scamander.他犯下严重罪行He's committed a serious违反了《巫师保密法》infraction of the National Statute of Secrecy.他是个罪犯吗He's a criminal?这位是科瓦斯基先生是个麻鸡And this is Mr. Kowalski, he's a No-Maj.麻鸡A No-Maj?蒂妮你要做什么Teen, what are you up to?他受伤了说来话长He's sick, it's a long story.斯卡曼德先生丢了东西我要帮他找回来Mr. Scamander has lost something, I'm going to help him find it. 你得坐下亲爱的他一整天没吃东西了You need to sit down, honey. Hey, he hasn't eaten all day.真可怜银行没批准他开点心店的贷款That's rough, he didn't get the money he wanted for his bakery. 你会做点心呀亲爱的You bake, honey?-我可喜欢做饭了 -你是摄神取念者- I love to cook. - You're a Legilimens?对啊但碰上你们英国人就有些麻烦Uh-huh, yeah. But I always have trouble with your kind. Brits. 因为口音的缘故It's the accent.-你会读心术 -别担心亲爱的- You know how to read minds? - Don't worry, honey.男人们第一次见到我跟你想法都一样Most guys think what you was thinking, first time they see me. 先给你做吃的Now, you need food.-又吃热狗 -别对我使读心术- Hot dog... again? - Don't read my mind!这午餐不怎么样哦Not a very wholesome lunch.斯卡曼德先生Hey, Mr. Scamander,喜欢苹果馅饼还是薄酥卷饼you prefer pie or strudel?我没什么讲究I really don't have a preference.你喜欢薄酥卷饼对吧亲爱的You prefer strudel, huh, honey?那就做卷饼Strudel it is.坐下吧斯卡曼德先生Well, sit down, Mr. Scamander.不会毒死你的We're not going to poison you.你很难过You're upset.你母亲又打你了吗It's your mother again.有人说了什么说了什么告诉我Somebody's said something, what did they say? Tell me.-你觉得我是个怪胎吗 -不- Do you think I'm a freak? - No,我认为你是一位非常特别的年轻人I think you're a very special young man否则我也不会请你协助我对吗or I wouldn't have asked you to help me, would I?-有消息了吗 -我还在找- Have you any news? - I'm still looking.格雷夫斯先生如果能知道性别Mr. Graves, if I knew whether it was a girl or boy...我只看到那孩子有巨大的力量My vision showed only the child's immense power.性别未知但肯定不过十岁He or she is no older than ten,和你母亲很亲近and I saw this child in close proximity to your mother.你母亲我看的真切She I saw so plainly.-这样的人有好几百 -还有一件事- That could be any one of hundreds. - There is something else. 之前没告诉你Something I haven't told you.我看到你与我在纽约并肩而立I saw you beside me in New York.只有你能获取那孩子的信任You're the one that gains this child's trust.你是关键我看到了You are the key, I saw this.你渴望加入魔法师的世界You want to join the wizarding world.我也是克雷登斯我渴望你能加入I want those things too, Credence. I want them for you.找到那个孩子找到了我们就自♥由♥了So find the child. Find the child and we'll all be free.我的工作没啥稀奇The job ain't that glamorous.整天冲泡咖啡I mean, I spend most days making coffee,用用读心术蒂娜才是职业女性unjinxing the john. Tina's the career girl.不我们是孤儿Nah. We're orphans.父母在我们小时候得龙痘过世了Ma and Pa died of dragon pox when we were kids.你真贴心我们俩相依为命也很好You're sweet. But we got each other!你能别一直对我用读心术吗Could you stop reading my mind for a second?别误会我很喜欢Don't get me wrong, I love it.这顿晚餐实在美味无比我也是厨师This meal, it's insanely good! This is what I do, I'm a cook.但这是我今生今世吃过最美味的东西And this is, like, the greatest meal I have ever had in my life. 你真迷人我还是第一次认真和麻鸡聊天呢Oh, you slay me! I ain't never really talked to a No-Maj before. 真的吗Really?我没有在调情I am not flirting!我只是提醒你别陷太深I'm just saying, don't go getting attached,最终要给他施遗忘咒的he's going to have to be obliviated!这是规矩It's nothing personal.-你还好吗亲爱的 -戈德斯坦恩小姐- Hey, you okay, honey? - Miss Goldstein,我想科瓦斯基先生应该早点休息I think Mr. Kowalski could do with an early night.而且你和我明天也得早起And besides, you and I will need to be up early tomorrow morning 去找我的嗅嗅所以to find my Niffler, so...-嗅嗅是什么 -别问了- What's a Niffler? - Don't ask.你俩就在这儿加张床睡吧Okay, you guys can bunk in here.不知道你们想不想喝点热乎的I thought you might like a hot drink?斯卡曼德先生热可可哎Hey, Mr. Scamander... Look, cocoa!-厕所在走廊尽头右拐 -谢谢- The toilet's down the hall to the right. - Thanks...非常感谢Very much.来啊Come on.真是服了For the love of...好像有一个jesus-坐下吧 -好主意- Will you sit down? - Good idea.肯定是莫特拉鼠咬的了That's definitely the Murtlap.你一定是易感体质You must be particularly susceptible.因为你是麻瓜我们体质有些许不同See, you're a Muggle. So our physiologies are subtly different.别动这药能止汗Stay still. Now that should stop the sweating.这可以缓解痉挛And one of those should sort the twitch.拿好Take that.再来点Come on...-你在弄什么 -当地人管它叫蜷翼魔- What you got there? - This the locals call Swooping Evil?名字挺可怕小家伙很敏捷Not the friendliest of names. It's quite an agile fellow.我正在研究它我确信它的毒液I've been studying him. And I am pretty sure his venom合理稀释后其实很有用could be quite useful if properly diluted.能消除痛苦的记忆Just to remove bad memories, you know.不过还是别在屋里放开它了Probably shouldn't let him loose in here, though.来吧Come on.来吧下来吧Come on. Down you come.来Come on.感谢帕拉塞尔苏斯Oh, thank Paracelsus.帕拉塞尔苏斯巧克力蛙卡片上出现过的人物中世纪瑞士医生炼金术师精通毒理学要是你也跑出去那就天下大乱了If you'd have got out that could have been quite catastrophic. 我来美国的真正原因就是为了它You see, he's the real reason I came to America.我想把弗兰克带回故乡To bring Frank home.抱歉别靠太近他对陌生人有些敏感No, sorry, stay there, he's a wee bit sensitive to strangers.乖乖它被非法贩卖♥♥了Here you are, here you are. He was trafficked, you see.我在埃及发现的它全身绑着锁链I found him in Egypt, he was all chained up.不忍♥心丢下它不管我得带它回家Couldn't leave him there, had to bring him back.带你回归属之地对不对弗兰克I'm going to put you back where you belong, aren't I, Frank? 回到亚利桑那大荒野To the wilds of Arizona.它们来了Here they come.-谁来了 -角驼兽- Here who comes? - The Graphorns.没事没事的You're all right. You're all right.你好你们好Hello, hello!这是现存最后一对能哺育后代的角驼兽So they're the last breeding pair in existence.如果我没救回它们If I hadn't managed to rescue them,角驼兽恐怕就从此灭绝了that could have been the end of Graphorns, forever.好啦All right.-你专门救治这些动物吗 -没错- What, you rescue these creatures? - Yes, that's right.救治养育保护它们Rescue, nurture, and protect them,并试着慢慢给魔法师们灌输他们的知识and I'm gently trying to educate my fellow wizards about them. 跟我来Come on.泰特斯芬波比马洛汤姆Titus? Finn? Poppy, Marlow, Tom?他感冒了需要温暖的身体He had a cold. He needed some body warmth.好了回去吧Right, on you hop.他有些粘人去吧皮克特See, he has some attachment issues. Now, come on, Pickett.皮克特他们不会欺负你的回去吧Pickett. No, they're not going to bully you. Now, come on.皮克特Pickett!好吧也难怪他们说我偏心了All right. But that is exactly why they accuse me of favoritism. 杜戈尔去哪儿了I wonder where Dougal's gone.我来了我来了妈妈来了All right, I'm coming, I'm coming, Mum's here. Mum's here.-让我瞧瞧 -我见过这些小家伙- Hello, you, let me take a look at you. - I know these guys.-你的鸟蛇 -你说我的鸟蛇- Your Occamy. - You mean my Occamy?是的你想不想Yes, do you want to...好啊当然好Yeah, sure. Okay.-你好 -抱歉不要摸- Hey. - No, sorry, don't pet them.他们一出生就学会自我保护They learn to defend themselves early.因为蛋壳是银的非常值钱See, their shells are made of silver so they're incredibly valuable. -是吗 -他们的巢总是惨遭猎杀洗劫- Okay. - Their nests tend to get ransacked by hunters.谢谢Thank you.-斯卡曼德先生 -叫我纽特吧- Mr. Scamander? - Call me Newt.纽特我觉得我不是在做梦Newt, I don't think I'm dreaming.-怎么看出来的 -我可没这想象力- What gave it away? - I ain't got the brains to make this up.不介意帮个忙吧Actually, would you mind把这些喂给那边的月痴兽throwing some of those pellets in with the Mooncalves over there? -好的 -就在那边- Yeah, sure. - Just over there...倒霉嗅嗅跑了就知道捣蛋鬼Bugger, Niffler's gone. Of course he has, little bugger.不会放过任何闪亮亮的东西Any chance to get his hands on something shiny.今天干嘛了雅各布What did you do today, Jacob?我去一个皮箱里玩了I was inside a suitcase.你们好小家伙们来吧来吧Hey. Hello, fellas. All right, all right.慢慢吃慢慢吃Take it easy, take it easy.真可爱给你Cutie. There it is.。
红色警戒2尤里的复仇语音
任务/作战/拾获升级工具相类:Establish Battlefield Control, Stand By 战场控制建立,请等待。
Battle Control Online 作战控制连线。
Incoming Transmission 信号输入。
New Objective Received 收到新的任务目标。
Objective Complete 任务目标完成。
Mission Accomplished 任务完成。
Mission Failed 任务失败。
Reinforcements Have Arrived 援军已抵达。
Critical Unit Lost 丧失关键单位。
Critical Strucure Lost 丧失关键建筑物。
Battle Control Terminated 作战连线终止。
Ore Miner Under Attack 采矿车正遭受攻击。
Our Base Is Under Attack 我们的基地正遭受攻击。
Our Ally Is Under Attack 我们的盟友正遭受攻击。
Cannot Deploy Here 无法在此展开。
Unit Promoted 单位(等级)提升。
Unit Lost 丧失单位。
Robot Tanks Offline * 遥控坦克断线。
Robot Tanks Back Online * 遥控坦克恢复连线。
Player Defeated 玩家被击败了。
You Are Victorious 你胜利了。
You Have Lost 你失败了。
Unit Armor Upgraded 单位装甲升级了。
Unit Firepower Upgraded 单位火力升级了。
Unit Speed Upgraded 单位速度升级了。
生产建造/修理类:Building 建筑中Training 训练中。
Unable To Comply, Building in Progress 无法执行,生产进行中。
电影 《空军一号》 剧本 中英文 字幕文件
[ti:未知][ar:][al:][by:][00:01.00]字幕制作:LRC中国 [00:50.58]主演:哈里逊福特[00:56.18]盖瑞欧夫曼[01:01.79]片名:空军一号[01:58.85]葛伦克萝丝[03:04.18]制片:沃夫刚彼得森盖尔凯兹[03:09.78](前苏联共和国哈萨克总统府)[03:39.81]编剧:安德鲁马娄[03:56.03]导演:沃夫刚彼得森[04:04.54]Check, check. Head count. Head cou-- 检查人数[04:07.01]- Two. - Three. 二、三、四、五、六[04:09.01]- Four. - Five. -Six.[04:13.31]- Demo set. - Let's move. 安装炸药[04:14.92]走吧[04:29.76]Clear. 安全[04:48.18]Low Boy, Low Boy, this is Black Cat. E. T.A. Romeo LZ, one-niner. 小子,这是黑猫19秒后回到屋顶[04:53.86]We are hot. Copy. 我们马上赶来[04:58.69]Come on. Get out there! Go, go! 快出去[05:03.43]Come on! 快点[05:09.04]Get in. 上去[05:13.81]Cover, cover. On the roof. 屋顶上有敌人[05:20.48]Go! 起飞[05:30.79]This is Low Boy. Package is wrapped. 这是小子,任务完成[05:36.66](莫斯科,三周后)[05:48.74]Ladies and gentlemen. 各位贵宾[05:51.25]Three weeks ago... 三个礼拜前,美俄特种部队[05:53.25]Russian and American special forces...[05:56.45]apprehended the self-proclaimed leader of Kazakhstan... 逮捕自封为哈萨克领袖的伊凡芮狄将军[05:59.45]General Ivan Radek. [06:05.16]The forces of Radek were directed towards thesuppression of democracy. 芮狄的政权镇压民主运动[06:10.33]His nuclear arsenal could have brought the world intoa new cold war. 他的核子武器可能再造成新的冷战[06:15.94]But thanks to the support of one of the world'sgreatest leaders... 一名伟大的世界领袖仗义相助[06:19.67]Radek is now in prison. 让芮狄琅铛入狱[06:26.85]Today, we are honoring this brave man. 今晚我们向这位勇士致敬[06:31.45]Ladies and gentlemen, my friend... 各位贵宾,吾友…[06:34.19]the president of the United States of America. …美国总统[06:52.74]The dead remember our indifference. 死者永记我们袖手旁观[06:56.18]The dead remember our silence. 死者永记我们沉默无语[06:58.51]I came here tonight to be congratulated. 这原本是场庆功宴[07:02.32]But today, when I visited the Red Cross camps... 可是当我探访红十字会难民营[07:04.92]overwhelmed by the flood of refugees... 目睹逃离暴政的哈萨克人民[07:08.16]fleeing from the horror of Kazakhstan...[07:11.36]I realized I don't deserve to be congratulated. 我知道我们没有资格庆功谁都没有资格[07:13.86]- None of us do. - What's he doing? 他在干什么?[07:16.03]- Let's speak the truth. - That's not the speech. 这不是演讲稿[07:18.03]The truth is, we acted too late. 事实是,我们为时已晚[07:21.67]Only when our own national security wasthreatened... 我们等到自己的国家安全受到威胁才行动[07:25.41]did we act.[07:28.18]Radek's regime murdered over 200,000 men, womenand children, 芮狄政权屠杀二十万名男女老幼[07:32.55]and we watched it on TV. 我们看着电视、袖手旁观[07:34.78]We let it happen.[07:36.58]People were being slaughtered for over a year... 大屠杀进行一年有余[07:39.79]and we issued economic sanctions and hid behind therhetoric of diplomacy. 我们却只实施经济制裁拿外交辞令当藉口[07:44.96]How dare we? 真不应该死者不会原谅我们[07:46.73]The dead remember, real peace is not just the absenceof conflict.[07:48.63]真正的和平不是避免冲突而是伸张正义[07:52.03]It's the presence of justice.[07:56.84]And tonight I come to you with a pledge to changeAmerica's policy. 今晚我誓言改变美国政策[08:00.58]Never again will I allow our political self-interest...我绝不再让政治利益[08:05.71]to deter us from doing what we know to be morallyright. 阻止我们捍卫道德的勇气[08:09.32]Atrocity and terror are not political weapons. 暴行和屠杀绝非政治手段[08:12.49]And to those who would use them: 至于恐怖份子[08:16.22]Your day is over. 你们的死期到了[08:19.73]We will never negotiate. 我们不再谈判[08:23.30]We will no longer tolerate, and we will no longer beafraid. 我们不再姑息养奸担心害怕[08:30.14]It's your turn to be afraid. 你们才该害怕[09:03.30]Good evening. Can I get you to open the briefcase?[09:08.51]- The Russian was a nice touch. - Tell my mother.She wanted me to study French. 那两句俄语是神来之笔[09:10.01]我母亲本来要我学法语[09:12.78]-You know what you committed us to, sir? -Yeah, Iknow exactly what I committed us to. 你知道你得说话算话[09:14.38]我当然知道[09:23.19]Gentlemen! Welcome to Air Force One. 各位,欢迎搭乘空军一号[09:26.16]Please present your equipment for inspection. 我们要检查你们的器材[09:28.96]W-We were just inspected at the gate. 刚才检查过了[09:30.97]Sir, this plane carries the president of the United States, although we-- 这是美国总统的专机[09:33.97]I understand. I'm terribly sorry. 我了解,抱歉[09:37.91]Please place your thumb on the I D pad. 请把拇指按在辨识板上[09:48.25]Access cleared. 准许进入[10:06.90]Hello there. I'm Melanie Mitchell, deputy press secretary. 你们好我是副公关秘书梅兰妮米契[10:10.24]- I'll be takin' you in from here. - Oh, Miss Mitchell. 我会带你们上机[10:12.61]This honor is to finally meet you in person. 米契小姐很高兴终于和你见面[10:14.68]The president and I were delighted we could accommodate your news crew. 我们都很高兴能接待你们[10:17.41]So, if, uh, you boys are all clear? 你们都获准上机[10:20.41]Now, you know the president's on a very tight schedule. 总统很忙,请你们配合[10:22.92]So, this is how it works: during the flight, two members of your crew... 待会只有两人能到机上拍摄[10:26.05]will be allowed outside the press area for filming. [10:28.42]You'll get exactly ten minutes with the president, 20 with the crew. 总统有十分钟,机员二十分钟[10:37.57]Listen, Gary, the president is ready to take Congress on. 总统要和国会抗争到底[10:40.70]He's not gonna kiss their ass for each vote. 他不会为了选票妥协[10:42.70]Let 'em vote us down and stand on their record. 他们投票反对就得自承后果[10:46.07]Yeah, I'm with him now. I'll call you from the plane. 他在这里,待会再说[10:48.44]- What do they say about the speech? - Your speech is leading the news. 他们有何反应?[10:49.98]你的演讲是头条新闻[10:52.18]- They're already calling it the ''Be Afraid'' speech. -Good. 记者都说那是“死期”演讲[10:55.52]With all due respect, sir, next time you want to makea major policy departure... 很好[10:55.62]下次你要改变政策[10:58.55]you might want to discuss it with your NationalSecurity Advisor first. 请你先和国家安全顾问商量[11:03.19]- We did discuss it,Jack. - We discussed it in private,which is where I thought it would remain. 我们谈过[11:04.66]私下谈过,我以为只是如此[11:07.86]Well, now it's public. Now it's policy. 现在这是公开的政策[11:12.40]- Get behind it. - The allies are gonna be very upsetthat they weren't consulted about this. 你一定要支持[11:13.67]你没事先照会盟国会很生气[11:16.44]It might come back and bite us in the ass inNovember. 可能会影响十一月大选[11:19.24]It's the right thing to do, and you know it. 这么做是对的,你们都知道[11:24.71]There goes the neighborhood. 这下完了[11:27.38]If you'd like, I think we have time for a quick tour.我有时间带你们参观一下[11:30.62]- It would be delightful. - Good. - Andrei, Boris. 那就太好了[11:31.55]很好[11:33.82]Just follow me. Ahead of this staff cabin is SecretService, right here. 安卓、包洛斯[11:34.26]请跟我来[11:35.89]这里是特勤人员驻守的区域[11:39.13]Don't ever try to go past 'em without an escort. Youwill be very sorry. 没有人陪同千万别硬闯[11:43.06]- Hello! - Hello. - Hi. 你好[11:45.30]Thanks for the warning. 谢谢你的警告[11:47.90]And here we have our in-flight offices. 这里是机上的办公室[12:09.36]Mr. President![12:13.43]Over here! Over here, Mr. President![12:16.36]A lot of the plane's features are classified, but I cantell you... 这些设备很机密,全都能防弹[12:19.17]that it's bullet-resistant, and that it's even protectedagainst the pulse of a nuclear blast. 甚至能抵挡核爆的威力[12:24.57]I'm not sure that's very comforting. 这真能让人安心[12:28.04]Up those stairs is the cockpit... 上面是驾驶舱[12:30.04]along with the most advanced communications centeron or above the face of the earth. 还有地面空中最先进的通讯中心[12:34.78]We could run the whole country from here, or even awar if we had to. 足以治理一个国家或是发动战争[12:38.79]Just last week, the president called the shuttleastronauts right from up there. 上礼拜总统就在这儿和太空人通话[12:41.82]- Melanie? - Yes? - The president's arriving. 梅兰妮是的[12:43.82]They should all take their seats. Right away. 总统即将抵达,请他们回座[12:46.69]I'll get out of here and let you all get some sleep. 马上回去[12:46.76]我就让各位休息吧[13:04.25]- Mr. President, welcome aboard, sir. - Hey, Danny.How are ya? 总统先生,欢迎登机[13:07.25]- Mr. President. - Mr. President. 丹尼,你好[13:07.31]总统先生[13:09.92]Change in plan, Danny. Let's go to Barbados. 改变行程,咱们到巴贝多去[13:13.75]- Anything you want. You're the president. - Boy, Iwish. 您想去就去,您是总统[13:15.56]是真的就好[13:17.36]- Mr. President. - Mr. Gibbs, where's my bunch? 总统先生[13:19.59]The ballet ran late. They'll be here in five minutes.她们人呢?[13:19.46]芭蕾舞刚结束,她们正赶来[13:21.60]- Okay. Lewis, you tape the game? - Oh, it was a real squeaker, sir. 球赛录了吗?[13:22.90]真是精采刺激[13:24.83]Lewis, don't brief me on it. I want to watch it, for Christ's sake. 别向我简报,我还想看呢[13:29.27]- We'll be under way in about 30 minutes, sir. - Okay. 半小时后就起飞[13:31.84]- Mr. President-- -Sir? - Yeah, could you put the game on now, please? 总统先生[13:32.97]请你放球赛吧[13:34.74]- Yes, sir. - Yeah,Jack. - The Iraqis have mobilized two armored brigades towards-- 什么事?[13:35.88]伊拉克出动两辆装甲车…[13:38.05]Just got it. Gimme 1 5 minutes. Get the guys together. 我知道,等我十五分钟召集大家开会[13:42.55]Repel them, repel them. Make them relinquish the ball. Hear about Notre Dame,Jim? 看过球赛吗?打得你死我活[13:45.75]- Don't, don't, don't, don't. Don't tell me the score. - Great game. 别把比数告诉我[13:48.86]- Mr. President. - We need to strategize, smooth some things out politically. 球赛好精采[13:48.72]总统先生[13:49.79]我们得向盟国解释…[13:52.36]- What was that? - Oh, it's not so important. - It's damage control. Now, what if-- 那是什么?[13:53.13]不重要[13:55.53]- Gimme a minute alone, will ya? - what if a quote, high-ranking White House official-- …及时补救[13:55.36]让我静一下[13:56.73]也许应该让政府官员…[13:59.33]-Just give me a few moments alone, please. - a quote, high-ranking White House official... 让我静一下[14:00.67]…让政府官员缓和你的措辞[14:02.50]- unquote, were to qualify what you said last night, leak it to... - Stop.[14:04.57]- Drop it. Drop it. Do yourself a favor. - theWashington Post? 别再说了,这是政策[14:06.81]It's policy. Drop it, or find yourself another ride home.Yeah? 你再说就改搭别的班机[14:10.44]Mr. President, the Russian news crew's with us. I toldthem you'd give 'em a sound bite... 俄国记者想知道你在白宫的生活[14:12.88]- about life in the White House. - There is no life inthe White House. 白宫没有生活可言[14:16.05]- You said it. The president needs some time alone. -Aha. 说得好[14:17.72]总统想静一下[14:20.72]Fourteen-thirteen Michigan! All right, Mr. President.十四比十三,密西根大学赢[14:23.16]棒呆了,总统先生[14:28.60]That wasn't you napping during the performance,was it, Tom? 你看芭蕾舞时没打瞌睡吧?[14:31.30]No, ma'am, it was very enjoyable. 没有,挺好看的[14:34.24]Come on, Alice. You can finish it on the plane. Let'snot keep your father waiting. 走吧,待会再看别让你爸等太久[14:37.94]-Just try and smile, sweetheart, okay? - Quick picture,Alice? - Alice! Alice! 试着笑一笑,好吗?[14:40.51]- One picture for me? - Thank you very much, Alice.[14:44.01]...up over the ball. Second and five at the NotreDame 28.[14:46.91]Hudson split wide, Muhammad the I-back. Gives toMuhammad over the right side, number 25...[14:50.45]is hit hard by Ron Davis and--[14:55.49]Shh. Daddy's asleep. 嘘,爹地睡着了[15:01.13]How was the ballet? 芭蕾舞好看吗?[15:04.10]- It was great! - Ow! - Oh! 棒呆了[15:06.27]- Brat. Are you trying to kill me? - Dad-Daddy! 你想害死我吗?[15:08.97]- Was it really good? Did you enjoy it? Did you loveit? - It was great! 别这样[15:09.77]男人穿紧身裤有什么好看?[15:11.77]- Men in tights. Did you hear my speech? - Yeah. 听到我的演讲吗?[15:14.68]- ''Yeah''? - You're gonna get yourself reelected. 听到了[15:14.71]怎样?[15:15.64]你会获得连任[15:17.28]That's what I keep tellin' them. 我一直跟他们这么说[15:24.05]Ladies and gentlemen, this is the aircraft commander.[15:26.52]- We'll be taking the runway in just a few moments. -So, are you guys comfortable? 你们还好吧?[15:29.32]- Yes, very. - I brought you VI P press kits. 很好[15:31.06]这是贵宾用的资料[15:32.56]- Oh, thank you. - You're welcome. 谢谢你[15:34.06]不客气[15:46.57]- ...he's allowed tojam that receiver-- - Passinterference.[15:49.64]- That's cheating! - Only if they get caught. 妨碍接球,他犯规[15:51.18]被逮到才算[15:52.68]- Dad. - Way of the world, kiddo. 爸[15:53.88]这是现实世界[15:55.65]The ball's marked at the 3 7-yard line. Let's call itthird and a long three.[16:00.82]Why didn't you take me with you when you went tothe refugee camp today? 你今天去难民营为什么不带我去?[16:07.16]Well, for one thing, it's not 1 00% secure. 那里不是百分之百安全[16:13.37]You got your whole life to live, baby. You don't needto see that kind of stuff. 你还小,不必看这种事[16:18.41]Come on, Dad. It's not like I don't see it on the news.少来,我又不是没看新闻[16:21.78]- It's different on the news. - All I'm saying is, I'mready. 那和新闻不同[16:23.51]我能接受的事比你想像的多[16:25.01]You know, for things you don't think I'm ready for. [16:27.72]- Maybe I'm not ready. - I'm 1 2 years old, Dad. 也许我不能接受[16:29.05]我十二岁了[16:31.39]In the caveman days, I'd be having children of my own. 十二岁的原始人都能生孩子[16:35.96]That's what we call progress, young lady. You're missing the best part of the game. 我们是文明人,快看球赛[16:40.36]God. 真是的[16:44.23]Well, we're so looking forward to seeing you. 我们很期待和你见面[16:47.50]- I just can't tell you-- - She is so anxious to grow up. - Oh, I know, she's-- 她等不及想长大[16:52.21]Yes. The both of us. Okay. Bye-bye. 我知道[16:52.21]我们都是,好,再见[16:58.45]Well, she couldn't stay your little girl forever,Jim. 你的小女儿不能永远长不大[17:01.85]Well, I was hoping it would last till she was 1 4 or 1 5 or 50. 我只希望等到十四或十五岁[17:06.49]或是五十岁[17:10.19]They hated your speech, didn't they? 他们不喜欢你的演讲[17:12.76]They're afraid we won't have the guts to back it up... 他们怕我们不能言出必行[17:15.33]and that if we do, it'll be political suicide. 就算能也会毁了政治前途[17:18.47]- Remember our first campaign? - In the House? 记得你第一次竞选吗?[17:22.27]- Yeah. - Yeah. - Downstate, driving around with, uh... 竞选众议员?[17:22.24]对,我们一起坐车[17:24.51]- Who's that kid, our volunteer? - That-- Remember, with the-- - Henry. 和那个义工…亨利[17:27.14]- Henry, with the convertible... - Yeah. 开着那辆破敞蓬车[17:29.21]- with the broken top, and the-- - Snow comin' in.[17:31.78]Yeah, and we were the only three people who thoughtyou could win that. 大雪灌进车里[17:32.01]只有我们三个认为你能赢[17:35.05]You didn't give a damn. You knew what needed to bedone, and you did it. 你不为名利,只为信念努力[17:39.55]And you spoke from your heart. And that's what Iheard tonight. 你的话发自内心今晚也一样[17:45.36]Well, it felt good. 感觉很好[17:48.96]Yeah, I'll bet it did. 那是一定的[17:56.17]Sir-- 长官[17:58.64]Sorry to interrupt. Everybody's assembled, sir. 不好意思,大家都到齐了[18:06.98]United States Air Force One. 美国空军一号[18:09.42]It is an honor to clear you for immediate takeoff onrunway two-five. 25跑道可供你们马上起飞[18:14.05]Air Force One clear for takeoff. Thank you for yourhospitality, Moscow. 空军一号可以起飞[18:15.96]谢谢莫斯科的热情接待[19:12.31]In Moscow tonight, President Marshall defended...马歇总统为他对芮狄展开[19:14.48]thejoint military action against the Radek regime...所谓的“武装干预”进行辩护[19:17.05]an act the administration had been calling a one-timeintervention.[19:20.45]But, in a rare display of emotion, the presidentalluded... 他表现出罕见的情绪指出他将改变美国外交政策[19:23.16]to a major change in U.S. foreign policy, when hestated...[19:26.33]that America will no longer tolerate any terroristgovernment. 他说美国将不再容忍恐怖行动[19:29.90]Meanwhile, in Kazakhstan, Radek's ouster has stalledthe neocommunist revolution. 同时在哈萨克芮狄遭到监禁…[19:33.97]These are two of Saddam Hussein's RepublicanGuard brigades... 两旅伊拉克共和军向北移动[19:36.84]- that have been moved north. - He knows we'rewatching. He knows we'll retaliate.[19:38.81]海珊明知我们会报复为什么还这么做?[19:40.84]Why the hell is he sending tanks to the border?[19:43.28]Could be a response to your speech, Mr. President.也许是因为你的演讲[19:46.11]- Maybe he's got a son-in-law out there. - Very funny.也许他在北边有女婿[19:48.25]Think there's one or two he hasn't shot yet. Whatdoes State have to say? 不好笑[19:48.22]他还剩两个没除掉[19:51.35]国务院怎么说?[19:53.02]The Iraqi ambassador is claiming it's just an exercise.伊拉克大使说那只是演习[19:56.32]Let's not waste anymore time. Send the Nimitz backin. 别浪费时间派尼米兹号回去[19:59.93]- ...we're leaving Berlin's airspace, and-- - ...andRoger--[20:04.26]- Gibbs. - Guys. 吉布[20:04.97]大伙[20:15.84]- Sleepin' on the job? - No, sir. 你在偷懒吗?[20:16.91]没有[20:32.69]You guys, these are the advance team reports... 这是迈阿密特勤小组的报告[20:35.53]from the, uh, Miami field agent.[20:38.47]- Take a look at 'em. - Thank you. 你们看一看[20:39.03]谢谢[21:31.52]Smoke. There's smoke! 有烟…[21:39.43]Steward! Steward, there's smoke in the cabin! 机舱在冒烟[21:42.13]Everybody move to the back of the plane. Now!Please! 大家请到机尾[21:45.60]Smoke! Smoke! Notify the cockpit! 有烟,通知驾驶舱[21:50.50]趴下来[21:58.21]Come on! Come on![22:00.95]Mr. President, stay back. 总统先生,请退后[22:07.39]Get down! Everybody down! 大家趴下[22:18.50]- Oh, my God! - Code Red! We have a Code Red,Jeremy! Shots fired on board. 紧急状况,我重覆[22:23.17]I've got Code Red acknowledged. Bridges, lock that door, now. 机上有人开枪[22:23.24]知道了,关上门[22:25.74]- Yes, sir. - Flight control, this is Air Force One declaring emergency. 这是空军一号发生紧急状况[22:28.48]- Get down! Get down! - Cover up! Stay back! [22:31.75]别过去[22:36.15]- Pick me up! - I'll cover ya! 上吧,我掩护你[22:38.35]Go! Go, go! 快点,快点[22:41.12]- What's goin' on? - Shots fired, sir! - My family! What about my family? 怎么回事?[22:41.72]有人开枪[22:43.92]- We're handling it, sir. - Boy Scout's comin' out! Cover! Cover! Give him cover! 我的妻女呢?[22:43.92]我们会处理,长官[22:45.69]童子军出来了[22:49.16]- Daddy? - Alice, get back! 爹地[22:51.47]- Daddy! - Alice? Alice, get down! 爱丽丝,退后[22:51.43]爹地[22:52.33]爱丽丝,快趴下[22:55.54]Around here! Take him around here! Get down! 把他带过来[22:58.17]Ramstein Tower, this is Air Force One. We are Code Red. 趴下[22:58.17]塔台,空军一号,紧急状况[23:01.04]Shots fired on board. Request emergency assistance.E. T.A..; 1 5 minutes. (德国瑞姆斯丹空军基地)[23:03.01]需要协助,15分钟后到达[23:05.68]Air Force One, acknowledged. We are scrambling our fighters. 空军一号,知道了[23:07.95]Emergency equipment will be standing by. 我们会准备紧急支援[23:21.13]- Get him to the escape pod. - Boy Scout is headed tothe vault.[23:22.96]童子军前往逃生舱[23:25.53]- The football! The football! - There it is. 足球(核弹发射密码)[23:31.51]- Get around here! - Get him down to the pod! 把他带下来,快进逃生舱[23:37.41]- Don't move! - Everybody, head down! 别动[23:39.71]去找总统[23:44.02]- Move! They're on us! - Where's my family? 他们跟来了[23:46.02]- Get in the pod, sir. Get in! - What about my family?我的家人呢?[23:46.09]进去,长官[23:47.52]我的家人呢?[23:55.90]Air Force One, landing runway 09. I repeat, runway09. 空军一号请使用09跑道重覆,09跑道[23:59.87]Roger. Turning to heading 1 85. Descending to 5,000feet. 收到方向是185、高度5千英尺[24:20.99]快点,他跑进逃生舱[24:35.37]Ramstein. This is Air Force One. Emergency pod hasbeen deployed. 塔台,这是空军一号逃生舱已发射[24:39.07]I repeat. The emergency pod has been deployed. 重覆,逃生舱已发射[24:42.21]Ramstein Tower, acknowledge. We are picking upthe homing beacon and deploying search and rescue. 收到讯号,已派出搜救小组[24:52.45]诺维将军到了吗?[24:55.62]- Has General Northwood arrived? - Yes, he has. 到了[25:00.29]- Give me an update. - Madam Vice-President, thisway. We'll avoid the press. 情况如何?[25:01.26]这里请,副总统我们得避开记者[25:03.76]- Is the president secure? - Not yet. The recoveryteam will have him very soon. 找到总统吗?[25:05.23]还没有,搜救小组会找到他[25:21.48]Air Force One, this is Halo Flight Lead. You are nowunder escort. 空军一号,这是光环分队[25:24.82]All airspace has been cleared. Alert forces have beenmobilized. 战机进行护卫,领空已安全[25:26.35]全体紧急动员[25:28.26]- Is everyone here? - We're workin' on it. 人都到了吗?就快到了[25:30.26]How the hell did this happen? How the hell did theyget Air Force One? 他们怎么可能挟持空军一号?[25:33.13]Gentlemen. Mr. Secretary. 各位,部长先生[25:37.86]Ramstein Tower, we are at ten miles northwest tofinal, coming in red hot. 塔台,距离十哩,情况危急[25:41.97]Roger, Air Force One, wind is zero-niner-zero atone-two. You are clear to land. 收到,空军一号风速12节,你可以降落[25:55.22]他们要降落[25:57.68]- Hey, what are you guys-- - Get down now! 给我趴下来[26:05.73]Open the door! 快开门,快开门[26:09.13]Open the door! 快打开来[26:19.57]Open! Open the door! 快开门,快打开来[26:22.48]No matter what happens, we land this aircraft. Is thatunderstood? 无论如何都得降落明白吗?[26:27.75]Come on, come on. Flaps, 30. 快点,尾翼30度[26:30.58]Flaps, 30. 尾翼30度[26:41.36]一降落就完了[27:03.62]- No! - Get the fuck in the air! 回到空中[27:10.62]Now! Take this plane up! 快点,快升空[27:14.69]Up! Up![27:18.63]- Get us back in the air now! - Artie! 升空,快升空[27:22.60]- Take it up! - Artie-- 升空[27:24.80]Get this plane back in the air now, or you die! 给我升空,你在干嘛?[27:29.61]- Get up now! - No! 快升空[27:46.89]Get him![28:00.74]No!Jesus! 不,老天[28:23.16]Come on, come on![28:25.87]Come on![29:06.41]Air Force One, this is Ramstein Tower.[29:08.64]- Contact those F-1 5s. - Sir. 快通知F15战机[29:10.81]I want them to keep Air Force One in visual contact at all times. 要他们一直盯着空军一号[29:13.85]- What are our airborne scenarios? - There are no airborne scenarios. 劫机的紧急程序是什么?[29:15.12]根本就没有[29:16.92]Well, we'd better start generating them, hadn't we, General? And they better be damn good, and they better work. 我们最好快想办法而且一定得成功[29:20.75]How long can they stay up there with the fuel they have? 他们还能飞多久?[29:22.69]- That's a question of air speed. Wind. - Altitude. 这要看速度和风向还有高度[29:25.43]We need an Air Force One pilot in here. Any educated guesses as to where they might be going? 快把飞行员找来他们可能飞去哪儿?[29:29.16]- Iraq, Libya, Algeria-- - Those are guesses. I don't know if they're educated. 伊拉克、利比亚…[29:30.70]这只是猜测,没有根据[29:32.40]So we better notify our allies. We'll need secure airspace. Could we keep that under wraps? 通知盟国清出领空别透露消息[29:35.87]- We'll do our best. - If you could just try and relax, Kathryn. I'm in charge here. 我尽量试[29:36.70]放轻松,凯瑟琳,我来作主[29:40.41]Well, I don't know, Walter. It seems to me that they're in charge. 不晓得,华特看来他们在作主[29:48.75]Air Force One, this is Ramstein Tower. Please respond.[29:50.38]我们要回家了[29:54.92]Air Force One, this is Ramstein Tower.[29:57.06]State your intention. 去逮他吧[30:00.23]- Don't hurt me! - Go. - Yes, I will.[30:02.23]- Here. - Go.[30:07.60]总统呢?[30:10.04]他不在机上[30:12.94]他跑进逃生舱逃走[30:14.57]Keep moving![30:30.92]Moscow police found six members of a Russian TVnews crew murdered-- 莫斯科警方发现六名俄国电视记者遇害[30:34.73]the same crew that was cleared to fly on Air ForceOne. 他们获准登上空军一号[30:37.96]-Jesus. - Oh, please tell me it's not that easy. 天哪[30:40.53]No. You would have to generate fake I D, photo,fingerprints-- 别跟我说有这么简单[30:40.63]他们得伪造身份证、指纹[30:43.97]- Could be with a little help from Moscow. - Howwould they get the weapons on board the plane? 可能得到俄国政府协助[30:45.74]他们怎么拿到武器?[30:47.44]There's no way to get weapons aboard Air Force One.It's impossible. 机上不可能拿到武器不可能[30:50.31]Well, there are enough weapons already on board totake Panama. But who has access to them? 他们手上有武器从哪儿来的?[30:53.78]- You think someone on the plane helped them? -What if somebody did, and they're still on the plane? 机上有人帮助他们吗?[30:55.95]如果是真的这个人还在机上[30:58.48]Who do they trust up there? Who do we trust? 他们能相信谁?我们该相信谁?[31:03.72]Madam Vice-President? Mr. Secretary. 副总统,部长先生[31:06.79]All compromised nuclear launch codes have beencanceled. New codes are active. 核弹发射密码取消全都换成新的[31:11.93]Ramstein, the president's escape pod has been located.塔台我们找到总统的逃生舱[31:15.64]We're homing in at 285 degrees. 讯号在285度[31:23.31]There it is. Ramstein, we have a strong signal. 在那儿,讯号很强[31:26.91]E.T.A.: two minutes. 估计两分钟后赶到[31:32.92]Oh, my God![31:37.96]Where is the wife and daughter? 他的妻女呢?[31:42.13]-Just wait. - I want to talk to him. - Wait, wait, wait.[31:45.27]No, let me go.[31:47.60]Let me see him. Let me--[31:49.34]让开[31:53.11]Where is my husband? 我先生呢?[31:57.48]He has fled. The coward chose to save himself. 他开溜了这懦夫只顾着逃命[32:01.68]- Yes! - Yes![32:03.68]But one can always strike a bargain. 不过我有谈判的筹码[32:08.32]No, you listen to me. 你给我听好[32:11.29]I don't know who you are or what you want... 不管你是谁,有何目的[32:14.96]but you will never get it. 你都不能得逞[32:18.00]He will not negotiate. 他不会和你谈判[32:22.47]Really? His wife. His daughter. 是吗?[32:24.67]他的妻子、女儿在我手上[32:28.81]A man could not live with himself. 一个男人绝不会抛下妻女[32:32.15]And it would be such bad politics. 何况这会影响他的政治前途[32:42.89]- I think he will negotiate. - Oh, my God. 我看他一定会谈判[32:56.87]Escape pod is visually acquired. 我们看到逃生舱[32:59.21]Location off Ramstein is 284 degrees... 方位284度距离瑞姆斯丹十二英哩[33:02.54]1 2 miles out.[33:56.83]武器全都收回来了[33:59.57]尼夫斯基,再查一次[34:02.30]你轮第一班看守[34:18.52]我去搜下面[34:33.27]好了[35:01.79]It's Air Force One. They want to talk to the vice-president. 是空军一号,他们找副总统[35:16.81]Hello, can you hear me? 喂?你听得到吗?[35:20.65]This is the vice-president of the United States. To whom am I speaking? 我是美国副总统你是哪位?[35:26.35]This is the person who controls Air Force One... 我是控制空军一号的人[35:29.69]the world's most secure aircraft. 世上最安全的飞机[35:34.86]What is it that you want? 你要什么?[35:37.80]We'll get to that. 待会再说[35:41.33]- I would like to speak to the First Lady. - No. 我想和第一夫人谈话[35:44.50]- No. Why? - I need to know that they're safe. 不行,为什么?[35:46.27]我要确定她们的安全[35:48.67]The president is safe. But then, you must know that. 总统很安全,你们应该知道[35:52.95]He ran from here like a whipped dog. 他像条狗夹着尾巴逃走[35:56.85]I'm sure you can't wait for him to get back to making the decisions... 你一定急着等他回去指挥[36:00.29]so you can stop sweating through that silk blouse of yours. 你就不必直冒冷汗弄湿丝衬衫[36:08.86]What is the condition of the people on board? 机上乘客情况如何?[36:12.37]- Some are dead. -Jesus. 死了一些人[36:15.74]- What are your intentions? - What arrogance... 你有什么目的?[36:18.87]to think you could ever understand my intentions. 你怎么能了解我的目的?[36:22.38]I want to understand what it is that you want. 我想知道你要什么[36:25.88]What do I want? 我要什么?[36:28.98]When Mother Russia becomes one great nationagain... 当伟大的苏俄祖国再度统一[36:34.82]when the capitalists are dragged from the Kremlin...当资本家被拖到街上枪毙[36:38.26]and shot in the street...[36:41.33]when our enemies run and hide in fear... 当敌人听到俄国威名逃之夭夭[36:45.40]at the mention of our name...[36:47.40]and America begs our forgiveness-- 当美国乞求我们原谅[36:52.07]on that great day of deliverance... 当这伟大的日子来临[36:56.61]you will know what I want. 你就知道我要什么[37:01.08]We can give you a forum for your grievances. 我能让你提出申诉我能联络俄国政府[37:03.25]We can contact the Russian government.[37:05.59]But you must understand that it will take some time.不过你要了解这得花点时间[37:08.45]Oh, really? Well, when you talk to the president,youmight remind him... 是吗?请你转告总统[37:12.96]that I am holding his wife, his daughter, his Chief ofStaff... 他的妻女、幕僚长国家安全顾问[37:17.10]his National Security Advisor, his classified papers...机密文件和棒球手套全在我手上[37:20.37]and his baseball glove![37:23.50]If he wants them back, he will prevail upon thepuppet regime in Moscow... 他想要拿回去[37:25.61]就得逼莫斯科的槐儡政府释放芮狄将军[37:28.77]to release General Radek.[37:32.11]Fifty for one. 五十人换一人,很划算[37:33.95]It's a good deal. How's your blouse?[37:36.65]你还在冒冷汗吗?[37:40.99]What assurances do I have that you'll keep your word?我怎么知道你会说话算话?[37:44.46]I'll wait for confirmation that General Radek hasbeen released. 我要确定芮狄将军被安全释放[37:50.03]Until then... 在他被释放之前[37:53.40]I will execute a hostage every half an hour. 每半小时我就处决一名人质[37:59.34]You have my word. 我说话算话[38:03.64]You must understand that we-- 你要了解我们…喂?[38:06.21]- Hello? - They're off!. - Hello? 切断了[38:10.98]- Dave's the language expert. - Damn it.[38:13.52]Nobody does this to the United States. 该死,谁都不能欺负美国[38:16.32]The president will get back his baseball glove andplay catch with this guy's balls. 总统会讨回他的手套要这家伙好看[38:20.03]We can't do anything in half an hour. We need moretime. 半小时来不及我们需要更多时间[38:22.90]He's a zealot. Tough to negotiate with. All you can dois wear them down. 他是狂热份子不会跟你谈判[38:24.76]我们只能跟他磨下去[38:26.33]Mr. Secretary! Mr. Secretary, sir. 部长先生[38:28.30]部长先生,长官[38:36.41]We found the escape pod. It's empty. 找到逃生舱,上面没有人[38:44.68]So where's the president? 总统在哪里?[38:50.19]I think we have to acknowledge the possibility... 我们必须面对总统已经丧命的可能[38:53.49]that the president...[38:55.86]may be dead.[39:00.10]Why wouldn't they tell us? 他们为何不说?[39:03.64]Diversion, trying to buy some time. 引开注意,拖延时间[39:07.54]Could have happened at a cross fire, and they'reafraid we'll retaliate. 他可能遭枪击他们怕我们会报复[39:10.38]Damn right we'll retaliate. We'll release GeneralRadek into the goddamn atmosphere. 我们当然会报复我们要让芮狄粉身碎骨[39:13.78]It doesn't add up. That terrorist knew that we'd。
Angel Has Fallen《天使陷落》电影完整中英文对照剧本
目标正在移♥动♥Target is on the move.目标在三楼的南走廊Target, third floor, south corridor.目标正在移♥动♥ 三楼北走廊Target moving! Third floor! North corridor.他刚跳到了二楼He just dropped to the second level!所有队伍环形扩散上All teams circle out and move!这里是空中一号♥This is Air One.我们仍未看到目标We still have no visual on the target.所有队伍全速推进All teams push down!上上Move, move!别让他跑到撤离点Don''t let him get to the extraction point!上上推进推进Move it, move it! Push, push!上上上Move, move, move!见鬼Fuck!队长呼叫指挥部演习结束Actual to Com. Secure for drill.正中心脏In the fucking heart.空中一号♥ 你可以降落了Air One, you''re clear to land.被你们干掉了You got me.你感觉如何So, what do you think?感觉我死了I think I''m fucking dead.迈克没人在这个训练里坚持过那么远Mike, this course, nobody makes it that far.别胡说Don''t bullshit me.-谢谢你借我这个-小事- Thanks for letting me use that. - Yeah, no sweat.你怎么找到这个地方的So, where the hell did you find this place, anyway?冷战期间这里是造巡航导弹的During the Cold War, they used to make cruise missiles.我用白菜价从政♥府♥手里买♥♥下来了I bought it for next to nothing from Uncle Sam.把塞利安特国际变成了五千英亩的乐园Turned Salient Global into a 5,000-acre Disneyland.你能在这里模拟任何场景You can come up with any scenario you want here然后进行测试兄弟and put it to the test, bud.任何场景都可以Any scenario.布局真是大手笔Yeah, it''s a hell of a layout.搞什么混♥蛋♥What the fuck, asshole?他刚把我从楼梯上踢下去了He just kicked me down the fucking stairs.那就别站在楼梯上Well, don''t stand on the fucking stairs.你♥他♥妈♥是想激怒我吗You fucking winding me up?你训练时要是不当真Hey, you don''t train like it''s real,上战场就会送命then you''re dead when it is.冷静布鲁诺Cool it, Bruno.这里都是朋友We''re all friends here.他看起来人不错Seems like a nice guy.是吧Yeah.我退伍后买♥♥了房♥子So, I went off and bought a house,你却在弗吉尼亚州买♥♥了个小城市and you bought a small city in Virginia.俗话说以貌取人失之子羽Well, as they say, looks can be deceiving.黑水国际是美国几名退役特种兵所建私人安保公♥司♥ 曾在伊♥拉♥克♥卷入枪杀平民丑闻国防部在黑水那事后When DOD shut down everyone''s contracting gigs就不再和私人承包商打交道了after the Blackwater shit happened,弄垮了我的生意it crippled my business.我只能靠承包训练来维持塞利安特的运营All I got keeping Salient afloat are training contracts.据说大卫·詹特雷要退休The word is David Gentry''s retiring...你会接任他and you''re on the deck to take over.特勤局局长是吧Director of Secret Service, huh?我还以为你是想我才请我来的呢And here I just thought you missed me.如果我能承包你们特种作战的训练Well, if I can get a contract for your special ops to train here, 就能止住亏损了it''d finally get me out of the red.我尽力而为吧Look, let me see what I can do.行吗我会跟詹特雷或是新局长提这事Okay? I''ll bring it up to Gentry, or whoever the new director is. 那我就别无所求了Hey, that''s all I''m asking.-好兄弟-谢谢迈克- All right, buddy. - Thanks, Mike.-你什么时候再去特区-你什么时候需要我去- When are you in DC next? - Well, when do you need me?我只是想邀请你到我家来I''m just saying, it''d be nice of you to come over, you know.见见我的家人Meet the family.烤点牛排一起坐着吹牛Throw on some steaks, sit out back, tell lies.我当然乐意去告诉我时间就好Sure, I''d like that. Just say when.再见兄弟See you, bud.莉亚Leah?-宝贝-训练怎么样- Hey, hon. - How was the range?小菜一碟Easy breezy.我朋友韦德整了个好地方My friend Wade''s got a good thing going.但我想念琳恩Bummed I missed Lynne.这次讲了几个故事哄她睡觉How many stories did it take this time?还是四个The usual four.你要洗澡吗You gonna take a shower?不No.不我刚洗过床单我刚...No, I just washed the sheets. I just...你一股火♥药♥味You smell like gunpowder.对你喜欢这味道Yeah, you know you love it.《现代护理》"Modern Nursing," huh?你想提早回去工作吗What, you thinking about going back to work early?在考虑I''m thinking about it.但她每天都令人惊喜But it''s like she does something so amazing every day,我不想错过I don''t wanna miss it.马上你也能经常留在家里了对吗Pretty soon we''re gonna have you around here too more, right? 嗯他还没做出决定宝贝Yeah. He hasn''t made a decision yet, honey.如果你想的话If you want me to,我会直接走进白宫I will march down to the White House说服特伦布尔and set Trumbull straight.你觉得那能行吗Yeah. Think that''ll work?我口才可好了I can be pretty persuasive.相信我我知道Trust me, I know.莉亚我们已经过上了很好的生活Leah, we have a good life already.我只是说So I''m just saying, you know,不用太操心这件事I''m not gonna get all worried about it.在上次脑震荡后多久So, how long after this last concussion开始的偏头痛和眩晕did the migraines and the dizziness start?差不多立马就有了Pretty much right away.你说这是车祸造成的And you said it was from a car accident?对Yeah.失眠是什么时候开始的When did the insomnia start?我一直都有点容易失眠Well, I''ve always had a little.我猜和工作有关Comes with the job, I guess.你做什么工作的What line of work are you in?计算机销♥售♥Computer sales.经常出差Yeah, I travel a lot.詹姆森先生你应该更小心些Mr. Jameson, you need to be a lot more careful.我看到你的第三到第五颈椎间有严重的压♥迫♥I''m seeing severe compression between C3 through 5 in your neck, 可能伤到了脊髓possible spinal cord damage.你的病情就是个定时炸♥弹♥You''re a disaster waiting to happen.开拓者正在移♥动♥Pathfinder''s moving.再参加几个新闻发布会我就能告别这个马戏团了Just a few more of these pressers and I''m done with this circus.你知道你会想念这个的长官You know you''ll miss it, sir.你没有业余生活You have no life.可能接替我的人没资格说这种话Says the man who could be taking my place.-总统先生总统先生-海伦- Mr. President? Mr. President? - Helen.总统先生你曾承诺修改Mr. President, you promised to amend《战争权力法》the AUMF War Powers Resolution并争取获得国会通过to require approval from Congress以免美军卷入更多的军事冲突before committing US military forces to further conflicts.-你的意图没有改变吗-是的- Is that still your intention? - It is.这个国家倾向于用战争解决一切We''ve become complacent to war in this country.我想把战争变为最终而明确的选项来解决这个问题I intend to change that by making it our last, but clear, option.斯蒂夫Yeah, Steve.总统先生考虑到俄♥国♥Mr. President, with Russia continuing持续在国外采取军事行动to extend its military well beyond its borders,你将采取什么策略what is your strategy to stop them阻止他们复苏苏联from reforming the old Soviet Union?你会在G20峰会上得知我对这个问题的立场Well, you''ll know where I stand on that issue at the G20.白宫有传言说你的新对外政策There are rumors in the White House that your new foreign policy 会更多地使用私人军事承包商will broaden the use of private contractors来辅助仍驻守在to help bolster American troops,全球各地的美国♥军♥队who remain scattered around the globe.这消息是真的吗Is there any truth to that?今天就到这里各位非常感谢That''s all for today, folks. Thank you very much.-总统先生-总统先生- Mr. President! - Mr. President!我敢说白宫的漏洞I swear, these walls have more leaks比装纱门的潜水艇还多than a submarine with a screen door.不是我说的It wasn''t me.你确定吗You sure?-我确定-行- I''m sure. - Okay.谁又一次向媒体泄露虚假信息了Who, once again, leaked false info to the press.谢谢萨姆Thank you, Sam.我想我已经在竞选期间I thought I made my position clear对私人军事承包商的问题说得很明白了about private contractor companies during the election. 我对少数人从我们的行动中牟利I am tired, sick and tired,感到非常厌倦和恶心of a handful of people profiting from our mission.那些佣兵中有一半甚至都不是美国人Hell, half these guys aren''t even American.为金钱而战和为国而战It''s not the same fighting for money是不一样的as when you fight for your flag.不能再泄露了是谁泄露的消息Now, enough with the leaks. Who''s talking?没人要坦白吗Nobody''s fessing up, huh?当然了Of course not.我来说清楚Well, let me be clear.兵力捉襟见肘It is not our troops'' fault不是军队的错that they are stretched so thin.是我们的错It''s our fault.现状已经持续太久了The status quo has gone on long enough.是时候采取新措施了It''s time for a new way forward.我有一阵没做过这个了Well, I haven''t done one of these for a while.天呐我都忘了怎么做了Oh, God. I forgot about that.你在做什么What are you doing?-你现在还玩这个-开始了- You still doing this? - Here we go.你得看看这个宝贝很有意思You got to see this, babe. It''s very funny.我不怎么玩牌Yeah, well, I wasn''t much of a card player,所以我得找其它法子消遣so I had to find a way to spend the time.-迈克说你在英国长大的-是的- Mike said you grew up in England? - Yeah, I did.我父亲是外籍我...Yeah, my father was an expat. I...我以前一直没有找到过归属感I never really felt I belonged anywhere.但我毕业移居美国参了军But when I moved to the States after school, I joined the army. 你们一起服役了多少年And how long did you guys serve together?我在你之后加入的三营I got into Third Batt right after you.所以大概是三四年吧So, what, about three, four years?-应该是-对- That sounds about right. - Yeah.迈克从不跟我讲他当兵的事Mike never tells me stories about his army days.我们大部分人都不讲Yeah, well, most of us don''t.军人♥大♥概都这样吧It''s just our way, I guess.-但要是你想听故事-不- But, hey, if you wanna hear a story... - No.-想-她不想听故事- Yeah. - No, she doesn''t wanna hear a story.不要他说的故事肯定很不得体No, whatever he''s gonna say is definitely inappropriate.-好了-天呐- All right. - Oh, God.军队食堂算不上美味Well, army cooks aren''t exactly culinary giants.所以我们经常去一家So we used to go to this restaurant炸鸡做得超级美味的餐厅that made the best fried chicken that you''ve ever had.然后我们就吃个精光And we''d eat baskets full.厨子是个叫老莫的很棒的老家伙And the cook, he was this great old guy called Moe.-老莫-老莫走路上班- Moe. - Moe had to walk to work.走八公里上班八公里下班风雨无阻Five miles to work and five miles back. Rain or shine.夏天乔治亚州的马路热得能煎鸡蛋Now, you can fry an egg on a Georgia sidewalk in the summer.于是迈克就拿着行李袋挨个找连队里的士兵So Mike went to every man in the company, with a duffel bag,叫他们要么捐钱要么挨揍and asked ''em to put some money in, or else.你丈夫有时非常顽固Now, your husband, he can be pretty stubborn.可不是嘛Yeah, tell me about it.迈克不屈不挠地So Mike didn''t quit叫所有人都掏空了腰包until every single one of them emptied their wallets.然后你知道你♥爸♥爸做了什么吗And do you know what your daddy did?给老莫买♥♥了辆车这样他就不用走路上下班了Bought Moe a car so he didn''t have to walk to work anymore.迈克·班宁是我见过的最固执的男人之一Mike Banning''s one of the most bullheaded men I''ve ever met. 他绝不会辜负老莫No way was he gonna let old Moe down.来给你甜心这是给你的Here. There you go, sweetheart. That''s for you.说谢谢Say thank you.给Here.求你喝了这杯酒Drink that, please,然后闭嘴and shut up.你想过我们能活过三十岁吗Did you ever think we''d live past 30?没有那时反正没想过No. Not back then, anyway.我怀念过去Hell, I miss it.抽烟和伙计们开玩笑The smoking, the joking with the guys...肾上腺素战斗the adrenaline, the fighting.你没事吧You okay?没事Yeah.你确定吗You sure?我能跟你说实话吗Hey, can I be honest with you?要是他们让我当局长我可能不会接受I don''t think I''m gonna take the director''s job if they offer it. 天呐我还没做好坐办公室的准备God, I''m not ready to ride a desk yet.我提到这事的时候就从你眼神里看出来了I saw it in your eyes the moment I mentioned it.换做是我我也不愿意Hell, I wouldn''t either.我们是雄狮We''re lions.这点是永远不会改变的And that ain''t never gonna change.不过呢Tell you what, though...他们选了新局长我还是会帮你说好话的I''ll put in a good word for you when they pick the new director. 不会太麻烦你就行Only if it''s convenient.敬老莫To Moe.敬老莫To Moe.突发新闻俄军进行调动分♥析♥师们担心Analysts are concerned俄军军力的增长...that the buildup of Russian forces...我还以为你只能放下四个I thought you could only fit four.谢了我确实想来点Oh, thanks, I do want some.我做了早餐要来点吗I made some breakfast. You want some?不了宝贝我得走了我去办公室吃No, babe, I got to go. I''ll get some at the office. 你好啊Hey, you.这招我还会I still got it.你看起来都快透♥支♥了You look exhausted.我知道你昨晚又没睡而且I know you didn''t sleep again last night, and... 宝贝我没事Babe... I''m okay.我们谈五分钟行吗Can we just talk about this for five minutes?-我得走了-你没那么赶时间- I got to go. - You''re not that late.几天后见好吗I will see you in a few days, okay?等你回来我们要好好谈谈We''ll talk about it when you get back.等我回来就谈We''ll talk about it when I get back.我保证I promise.好了小琳琳All right, Lynnie-pin.-你会说再见吗-再见小琳琳- Can you say bye-bye? - Bye, Lynnie-pin.真棒Good!一区已就位We''re all set, Sector One.二区安全All clear, Sector Two.开拓者进入Pathfinder inbound.所有单位注意开拓者抵达All units be advised, Pathfinder Alpha.指挥部排查中部区域Command post, get your middle perimeter all clear.-好的-我今晚带几瓶啤酒来- Right, man. - I''ll be in with a few beers tonight.但仅此而已从今天开始一切都得你买♥♥单But that''s it. Starting today, you''re buying everything.指挥部中部和内部区域安全Command post mid, inner perimeter all clear.呼叫指挥部外♥围♥Command post adviced: The outer,中部和内部区域安全middle and inner perimeters all clear.班宁收到Banning copies.你对钓鱼肯定是真爱长官You must really like fishing, sir.这外面冷死了It''s cold as shit out here.抱歉Sorry.只要能让我离开华府一段时间做什么都行Anything to get out of DC for a while.我只是不知道还能相信谁了Just don''t know who to trust anymore.话说回来Anyhoo.是谁的主意Whose idea was it for you让你去角逐局长一职的to throw your hat in the ring for director,是你还是莉亚yours or Leah''s?是我长官Mine, sir.当然是为了她Well, for her.也为了我自己For me too.也是我的主意It was... mine too.我好像从没见过你这么紧张Don''t think I''ve ever seen you so nervous.长官如果我不是...Look, sir, if I''m not the...我觉得由你接棒是个好主意迈克I think it''s a great idea for you to pick up the torch, Mike. 所以So...我要选你当局长I am selecting you for director.恭喜Congratulations.我会全力以赴的长官I''ll... I''ll give it my best shot, sir.谢谢Thank you.我怕的就是这个That''s what I was afraid of.-什么长官-你的眼神- What''s that, sir? - That look in your eye.就好像我刚宣判了你的死刑Like I just handed you a death sentence.如果可以长官Oh, if I had my way, sir,我愿意奋战到死的那一天I would keep hard-charging to the day I die.但那不现实But that''s not realistic.考虑几天Give it a few days.跟莉亚好好谈谈然后我们再说好吗Talk it over with Leah, and we''ll go from there. Okay?-是长官-好- Yes, sir. - Good.你没事吧You all right?我只是需要补充水分I just need to rehydrate.你还是找个人来替你吧Why don''t you get somebody to cover for you?不长官我没事没事No, sir. I''m good. I''m okay.迈克Mike...我没事I''m fine.你去吧你把我的鱼都吓跑了Go. You''re scaring my damn fish.反正它们也冻僵了They''re frozen, anyway.快走自以为是Go. Smart-ass.墨菲我是班宁Murph, it''s Banning.能来帮我一把吗Hey, can you give me a push?收到我马上来Roger. I''m on my way.班宁过去了Banning''s on his way.那是什么蝙蝠吗What is that? Are they bats?无人机都是无人机Drones! They''re drones!-墨菲-跟我来长官- Murph... - Come with me, sir.让他躲到防弹挡板下面去Get him under the ballistic hard cover别让他起来我马上来and keep him down. I''m on my way.D队开火开火Delta Team, engage. Engage.别动别动他们在追踪我们Don''t move. Don''t move. They''re tracking us somehow. 别动让他躲在挡板下墨菲Just hold still and keep him covered, Murph.我来找你们I''m coming to you.后退开火Move back! Take the shot!B队阵亡B队...Bravo Team is down. Bravo team...它们太小了They''re too small!支援小队去支援开拓者Backup team, move to Pathfinder.开火开火Open fire! Open fire!-把它们打下来打下来-太多了- Shoot them down! Shoot those motherfuckers! - There''s too many! 终止攻击班宁探员趴下Get down!操Fuck!天啊Oh, my God.它们朝你们去了墨菲让他下水They''re coming at you, Murph. Get him in the water.挡板根本挡不住The hard cover isn''t enough.-那你呢-快下去- What about you? - Go!长官我来了Sir, I got you.长官我们得到水下去深潜Okay, sir, we''re going under. Dive deep.我们收到了令人不安的消息We''re getting disturbing reports发生了一起针对总统的刺杀行动that there''s been an assassination attempt on the president.我们收到消息发生了一起无人机袭击We''re getting reports of a drone strike.一架备用的海军陆战队一号♥已受命去接总统A backup Marine One has been called to extract the president.阿尔法十七这里是老鹰五号♥Alpha 17, this is Hawk 5.我们正带着开拓者前往圣马修斯医院We are approaching Saint Matthews with Pathfinder.血压150/90One-fifty over 90.目前还未收到任何已确认的细节We don''t have many confirmed details yet,但看起来艾伦·特伦布尔总统but it appears that President Allan Trumbull在今天的一次钓鱼行程中has had an assassination attempt on his life遭遇了暗♥杀♥行动while on a fishing trip today.希望能尽快收到更多具体消息We expect to receive more details soon,-包括他的特勤安保队-来- including the staggering death toll... - Oh. Come on.令人震惊的死亡人数on his Secret Service protection team.特勤局总统先生能听到我说话吗Mr. President, can you hear me?班宁探员保持清醒Agent Banning, stay with me.这里都保护起来了吗Is everything secure?好了送总统去B套房♥Okay, I want the president in Suite B,班宁待去这边的病房♥and I want Banning over here in the ward.约翰逊你跟我走快来Hey, Johnson. You''re coming with me. Come on.彼德森确保人♥质♥救援队把那湖警戒起来明白吗Peterson. Make sure HRT has that lake secured. Got it?明白Yeah.副总统先生这边请Mr. Vice President, this way.他怎么样了How is he?海军陆战队一号♥接到他时Well, he was already in a comatose state他就已经陷入昏迷了when he arrived on Marine One.听说发生了多次大爆♥炸♥We were told there were heavy explosions,但目前并未看到but we''re not seeing any signs创伤性脑损伤引发的肿胀迹象of swelling from traumatic brain damage,这是好消息which is great news.现在就只能等待了Now it''s a waiting game.安保人员呢And the security detail?只有一人生还长官Only one survived, sir.迈克·班宁其他人都当场死亡了Mike Banning. The others died on scene.班宁的情况如何And what''s Banning''s status?他到达时也陷入了昏迷He was also unconscious when he arrived,不过他已经有些反应了but he''s already showing signs of response.可能很快就能清醒We expect him to be alert soon,然后我们再做一些检查and then we''ll run some more tests.等你准备好长官When you''re ready, sir.请到外面找我I''ll need to see you outside.长官Sir.这位是宾夕法尼亚州东区的斯派尔法官This is Judge Spier of the Eastern District of Pennsylvania. 她会带你宣誓出任代总统She will swear you in as acting president.好吧希望这只是一次例行公事All right. Let''s hope this is only a formality.副总统先生请将左手放在圣经上Mr. Vice President, if you''ll place your hand on the Bible... 举起你的右手跟着我说and raise your right hand, and repeat after me.我马丁·詹姆斯·科比谨庄严宣誓"I, Martin James Kirby, do solemnly swear..."我马丁·詹姆斯·科比谨庄严宣誓I, Martin James Kirby, do solemnly swear...我必忠实执行"that I will faithfully execute"合众国总统之职务"the office of president of the United States..."我必忠实执行That I will faithfully execute合众国总统之职务the office of president of the United States...并将竭尽全力"and will to the best of my ability..."并将竭尽全力And will to the best of my ability...恪守维护和捍卫"preserve, protect and defend合众国之宪法the Constitution of the United States."恪守维护和捍卫preserve, protect and defend合众国之宪法the Constitution of the United States.-愿上帝助我-愿上帝助我- "So help me God." - So help me God.我是拉米雷斯Ramirez.好稍等All right. Hold, hold.当地警方发现了一辆车Local police found a van在北边两公里处车里装满了电子设备a mile to the north full of electronics gear.是某种发射系统Some kind of launcher system.让他们什么也别碰Tell ''em don''t touch a thing等我们的人过去until our people get there.好的把现场警戒起来On it. All right, secure the area.好了咱们开工吧All right, let''s work.那边请跟我走两人一组检查放行Move there, please. We''ll check you in two at a time.上前两人来吧Two forward. Let''s go.大卫谢天谢地他没事吧David, thank God. Is he okay?他在重症监护室He''s in the ICU.但很抱歉我目前只能告诉你这么多But I''m sorry, that''s all I can tell you right now.-来吧-告诉我我丈夫怎么了大卫- Come on. - What? Tell me what happened to my husband, David. 莉亚你得跟我来好吗Leah, you need to come with me. Okay?来吧我给你找个房♥间让你和琳恩休息一下Come on. I''ll get you a room where you and Lynne can rest. 为什么要给我戴手铐Why am I in cuffs?我是联调局的特别探员海伦·汤普森I''m Special Agent Helen Thompson with the FBI.能告诉我你的名字吗你为谁工作Can you tell me your name? Who you work for?我叫迈克·班宁特勤局的My name is Mike Banning, Secret Service.我在哪Where... Where am I?为什么要关着我And why am I being secured?你在圣马修斯医院You''re in Saint Matthews Hospital.你还记得是怎么到这里的吗You remember how you got here?直接告诉我到底怎么回事Just tell me what the fuck is going on.你记得的最后一件事是什么What''s the last thing you remember?迈克这很重要Mike, it''s very important you tell me告诉我你记得的最后一件事是什么the last thing you remember.墨菲Murph.总统The president.总统呢他在哪他没事吧Where''s the president? Where is he? Is he okay?特伦布尔总统还在昏迷中你的队伍全员阵亡President Trumbull is in a coma, and your whole team is dead. 除了你Except you.告诉我怎么会这样Tell me how that happened.-湖上发生了什么-我得见总统- What happened on the lake? - I need to see the president. 我现在就要见总统I need to see the president now.-不可能-我在这里坐了几个小时了- Not gonna happen. - I''ve been sitting here for hours.没人告诉我是怎么回事我丈夫在重症监护室No one''s telling me what''s going on. My husband''s in the ICU... 莉亚我知道你很沮丧Leah, I know this is frustrating for you.把我女儿带过来拜托I''d like my daughter in here, please.但我觉得我们最好让琳恩睡一会好吗But I think it''s best that we just let Lynne sleep, okay?我要见我丈夫I wanna see my husband.我正在帮你安排And I''m working on that for you.但首先But first...你知道离岸账户里有一千万美元吗did you know about the $10 million in the offshore account?-迈克的账户-什么一千万- Mike''s account. - Ten million what?也许你能解释一下为什么我在车上发现了你的DNAMaybe you can explain why I found your DNA in the van.皮肤细胞头发Skin cells, hair.就在发射控制台上Right there on the launch controls.什么What?或者为什么在你的车♥库♥里发现Or residue from the same explosives袭击时用到的同种爆♥炸♥物残渣used in the event in your garage.迈克跟我说说我在暗网上发现的Mike, tell me about the encrypted folder加密文件夹是怎么回事we found on the dark web.什么加密文件夹Encrypted folder?加密文件夹里The encrypted folder有机密地图that contained the classified map和特勤局对于游湖的行程安排and your Secret Service itinerary for the lake trip.只有你有迈克怎么会这样Only you had that, Mike. How did that happen?你知道迈克有止疼药成瘾的问题吗Did you know about Mike''s issues with painkillers?最近六个月他见了四个不同的医生How about that he has seen four different doctors in the last six months, 而且都是现金付款paying each one of them in cash?你知道这件事吗Did you know about that issue?控制台被设置为自动模式The controls were left on auto在游湖期间部署无人机to deploy the drones during the trip''s window.目标人脸识别对象The facial recognition to target是美国总统the president of the United States,还有你的队伍的全部成员除了你as well as every member of your team, except you.你的计划非常完美对吗迈克You had this perfectly planned, Mike, didn''t you?你看不出来我是被人陷害的吗Can''t you see that I''m being set up?我看不出来班宁探员No, I cannot, Agent Banning.他是特勤局局长的候选人He''s in line to be director of the Secret Service.没错所以我相信迈克知道后果不可避免Exactly. Which is why I believe Mike saw the inevitable给你们两个弄了一大笔钱and was looking for a big payout for you guys.如果真的是这样莉亚Now, if that''s the case, Leah,那就意味着有人花钱请他做这件事that means somebody paid him to do this.如果你能帮我找到那个人If you can help me find that person,那对迈克的案子将有极大的帮助it would help Mike''s case considerably.去你的女士Fuck you, lady.你骗不了我You can''t play me.我丈夫是个好人My husband is a good man.你被起诉罪名是试图谋杀You''re being charged with the attempted murder美国总统of the president of the United States,并蓄意谋杀你整个队伍的成员as well as the premeditated murder of your entire team.不不不等等等等No, no, no, wait. Wait.去找总统他会告诉你真♥相♥Get the president. He''ll tell you the truth.此事背后另有黑手不是我♥干♥的There''s somebody else behind this. It wasn''t me.医生确认你没事后我们就送你We''re transporting you to a protected location for arraignment 去一个安全的审讯地点once you''re cleared by the doctors.你♥他♥妈♥到底哪根筋不对What the fuck is wrong with you?特伦布尔总统的头号♥守护天使今晚陷落President Trumbull''s top guardian angel has fallen tonight.特勤局探员迈克·班宁被捕Secret Service Agent Mike Banning has been arrested...为你震惊揭露Shocking revelations of特伦布尔总统遭到自己团队背叛的事实betrayal in President Trumbull''s own team.班宁据传将是下一任Banning, who was rumored to be in line特勤局局长候选人其实是袭击事件幕后主谋to be the next Secret Service director, was the mastermind...迈克·班宁被捕Mike Banning has been arrested...班宁探员你为什么这么做Agent Banning, why did you do this?刺杀行动...Assassination attempt...特勤局探员迈克·班宁Secret Service Agent Mike Banning...班宁先生班宁先生Mr. Banning! Mr. Banning,指控属实吗is there any truth to the allegations?他的安保队伍死伤惨重And many of his protection detail dead.班宁夫人你丈夫为什么这么做Mrs. Banning, why did your husband do it?-班宁夫人-班宁夫人能发个声吗- Mrs. Banning. - Mrs. Banning, can we get a statement?班宁夫人能发个声吗你了解多少Can we get a statement, Mrs. Banning? How much did you know? 我是汤普森Thompson.她刚到家She just got home.派辆车过去Put a car outside.她没牵扯进去She''s not in on this.我们窃听了她的电♥话♥ 我们准备Phones are tapped, so we''ll give Banning让班宁自投罗网some rope to hang himself.你♥他♥妈♥醒醒Hey! Wake the fuck up.你再也没觉可睡了混账东西You''re never sleeping again, motherfucker.别惹他伙计你都不知道真凶是不是他Leave him alone, man. You don''t even know if he really did it.不是他才怪The hell he didn''t.特伦布尔本来打算转变局势的Trumbull was just starting to turn things around, too.三个主板我都黑进去了I''m into all three motherboards.关闭线路倒数三二一Pulling their chains in three, two, one.搞什么What the...车突然熄火了Thing just went dead.该死看护送车辆也熄火了Shit. Look. The escort vehicles, too.情况不妙伙计This ain''t good, man.上报吧Call it in.怎么上报无线电...How? The radio''s...。
名誉是把双刃剑英语作文
名誉是把双刃剑英语作文英文回答:Reputation is a double-edged sword. On the one hand, it can be a powerful force for good. A strong reputation can open doors, create opportunities, and build trust. On the other hand, a damaged reputation can be difficult to repair and can have lasting negative consequences.There are two main reasons why reputation is so important. First, reputation is based on perception. People form opinions about you based on what they see and hear. If you are seen as being honest, trustworthy, and competent, you will have a good reputation. However, if you are seen as being dishonest, untrustworthy, or incompetent, you will have a bad reputation.Second, reputation is cumulative. The actions you take today will affect your reputation for years to come. Even a single mistake can damage your reputation, and it can takeyears to rebuild it.Because reputation is so important, it is essential to manage it carefully. Here are a few tips for managing your reputation:Be honest and ethical. The most important factor in building a good reputation is to be honest and ethical in all of your dealings. If you are honest and ethical, people will trust you and respect you.Keep your promises. When you make a promise, be sure to keep it. If you don't keep your promises, people will lose trust in you and your reputation will suffer.Be responsive. When people reach out to you, be responsive. Answer their questions, address their concerns, and take their feedback seriously. If you are responsive, people will see that you care about their opinion and that you are willing to work with them.Be proactive. Don't wait for your reputation to bedamaged before you start managing it. Be proactive and take steps to build a strong reputation for yourself.Managing your reputation is an ongoing process. Ittakes time and effort, but it is worth it. A goodreputation can open doors, create opportunities, and build trust. A damaged reputation can be difficult to repair and can have lasting negative consequences.中文回答:名誉是一把双刃剑。
Please Dont Shoot the Messenger
Author: Dr. Gary S. Goodman Publisher: Contemporary Publishing Group Date of Publication: 2000 ISBN: 0-8092-2520-4 No. of Pages: 183 pages
About the Author
! Don't take things personally. This is just work, it's just a job.
! There are several types of messages that can put us on the defensive: When someone uses forms of name-calling, or gives a negative evaluation of us, tries to control our behavior, strategically keeps information from us, gives us a neutral cool reply, tries to be superior, or acts like a
! The interesting thing about comedians is they come from poor and dysfunctional backgrounds. The ability to use a sense of humor in certain situations can help you get through them.
中英对照台词,v字仇杀,vfor
Remember, remember The 5th of November 火药阴谋The gunpowder treason and plot火药阴谋...I know of no reason Why the gunpowder treason...绝没有理由被遗忘Should ever be forgot但是其中的人呢?But what of the man?我知道他名叫盖伊·福克斯...I know his name was Guy Fawkes... ...我还知道他在1605年企图炸毁议会大厦...and I know in 1605 , he attempted to blow up the Houses of Parliament.但他到底是什么人?But who was he really?长什么样?What was he like?我们被教导要记住思想而不是记住人We are told to remember the idea and not the man.因为人可能失败Because a man can fail.他可能会被捕他会被杀死、被遗忘He can be caught, he can be killed and forgotten.但400年后...But 400 years later......思想仍可改变世界...an idea can still change the world.我亲眼目睹了思想的威力I have witnessed firsthand the power of ideas.我见过人们以它为名杀戮...I've seen people kill in the name of them......或是为了维护它献出生命...and die defending them.但你不能亲吻思想...But you cannot kiss an idea......也不能触摸它或抱着它...cannot touch it or hold it.思想不会流血,不会感到痛苦Ideas do not bleed. They do not feel pain.它们没有爱They do not love.而且我所思念的并不是思想And it is not an idea that I miss.而是一个人It is a man.一个让我记住11月5日的男人A man that made me remember the 5th of November.一个我永不会忘记的男人A man that I will never forget.我听说前美国极度渴求药品...So I read that the former United States is so desperate for medical supplies... ...据说他们已经送来了几集装箱的小麦和烟草...that they have allegedly sent several containers filled with wheat and tobacco.他们说,这是友好的姿态A gesture, they said, of goodwill.想知道我怎么想的吗?You wanna know what I think?既然你们在听我的节目所以我假定你们想知道Well, you're listening to my show, so I will assume you do.我觉得现在是时候让这些殖民地知道我们到底是怎么看他们的It's high time we let the colonies know what we really think of them.我觉得是时候来“报答”他们几百年前向我们发动的小小“茶会”了I think it's payback time for a little tea party they threw for us a few hundred years ago.我说让我们今晚冲到码头上去把那些破烂扔掉...I say we go down to those docks tonight and dump that crap......把所有烂屁眼的美国鬼子的破烂都扔掉!...where everything from the Ulcered Sphincter of Ass-erica belongs!谁跟我去?谁他妈跟我去?Who's with me? Who's bloody with me?!你喜欢这个称呼吗?Did you like that?烂屁眼的美国鬼子我是说,我们还能说什么呢?U.S.A., Ulcered Sphincter of Ass-erica.I mean, what else can you say?曾是拥有一切的国家绝对是拥有一切... Here was a country that had everything, absolutely everything......而现在,年以后变成了什么?...and now, years later, is what?世界最大的麻风病患集中地,为什么?The world's biggest leper colony. Why?不信上帝Godlessness.让我再说一遍Let me say that again.不信上帝Godlessness.不是他们发动的战争也不是他们制造的瘟疫It wasrt the war they started. It wasrt the plague they created.是上帝的审判It was Judgment.没人能摆脱过去没人能逃脱上帝的审判No one escapes their past. No one escapes Judgment.你们以为没有上帝?You think he's not up there?你们以为他没有在注视着这个国家?You think he's not watching over this country?还有什么其他解释吗?他考验了我们,而我们通过了How else can you explain it? He tested us, but we came through.我们做了我们必须做的事We did what we had to do.埃斯棱顿、恩菲尔德我都在现场,我都目睹了Islington. Enfield. I was there. I saw it all.移民,穆斯林...Immigrants, Muslims......同性恋,恐怖分子...homosexuals, terrorists.散播瘟疫的下流种他们必须滚Disease-ridden degenerates. They had to go.力量来自团结团结来自信仰Strength through unity. Unity through faith.我是敬畏上帝的英国人我真他妈的为此骄傲!I am a God-fearing Englishman, and I'm goddamn proud of it!已经够意思了非常感谢That's quite enough of that, thank you very much.现在开始黄色等级宵禁A yellow-coded curfew is now in effect.未经许可出门的人将被逮捕Any unauthorized personnel will be subject to arrest.这是为了你的安全This is for your protection.现在开始黄色等级宵禁- 对不起,小姐 - 对不起,我没看到你... - Excuse me. - Sorry, I didn't see you... - 有急事,是吗? - 我只是...- In a hurry, are we? - I was just... - 已经过了宵禁时间了,你知道吧 - 我叔叔病得很厉害- It's past curfew, you know. - My uncle, he's very sick.- 哦,叔叔病了,你觉得如何,威利? - 我觉得是瞎扯- Sick uncle? What you think on that, Willy? - It's a load of bollocks.我错了,我不该在宵禁后出来的我知道的I made a mistake. I shouldn't be out after curfew. I know that.也许去管你的叔叔之前你能先照顾照顾我们Maybe you could look after us before getting back to your uncle.你瞧,我的朋友也病了对吧,威利?See, my friend, he's kind of sick. Ain't you?病得很厉害,忧郁得不得了你都能感觉到Real sick. Bad case of the blues. You can feel them.- 别碰我! - 瞧,威利,小猫还有爪子哩- Don't touch me! - Look, Willy, kitty's got claws.- 她刚刚威胁了我们 - 没错,没错- She just threatened us. - That she did, that she did.你知道这意味着什么,对吧?You know what that means, don't you?意味着我们可以行使一下执法权了It means that we exercise our own judicial discretion.你只能自食其果了And you get to swallow it.- 你们是秘密警察 - 她开始明白了- You're Fingermen. - She's getting the picture.我明白了,我刚才不知道我很后悔No, please, I didn't know. I'm sorry.你还没有呢不过你会的Not yet you're not. But you will be.到太阳出来的时候如果你不是伦敦城里最后悔的...By sunup, if you're not the sorriest piece of ass in all of London......也一定是最痛苦的了...then you'll certainly be the sorest.噢,上帝,不要这样请不要这样Oh, God, no. Please don't do this.我马上回家保证以后不会了!求你们了!I'll go home. I won't do it again, I swear! Please!- 你有什么看法,兄弟? - 孩子不教训不成器啊- What do you think, lads? - Spare the rod, spoil the child.救命啊,来人啊,救命啊!Help me! Someone help!无数奸恶的天性都丛集于他的一身The multiplying villainies of nature do swarm upon him.- 怎么回事?! - 滚开!- What the hell?! - Bugger off!不以命运的喜怒为意挥舞着他... Disdaining fortune, with his brandish'd steel......血腥的宝剑...which smoked with bloody execution.这样的例子是太多了...We are oft to blame in this... 'Tis too much proved.人们往往用至诚的外表和虔敬的行动掩饰一颗魔鬼般的心- That with devotiors visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.- 什么意思? - 孩子要教训- What's that mean? - Spare the rod.我可以向你保证我对你没有恶意I can assure you, I mean you no harm. - 你是谁? - 谁?- Who are you? - Who?身份只是本质的一种形式...Who is but the form following the function of what......而我的本质是一个戴面具的人...and what I am is a man in a mask.- 我看得出来 - 你当然可以- Oh, I can see that. - Of course you can.我对你的观察力没有疑问I'm not questioning your powers of observation.我不过是指出一个矛盾的地方:问一个戴面具的人是谁有意义吗?I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is.- 说的也是 - 那么在这最吉祥的夜晚...- Right. - But on this most auspicious of nights......请允许我用不那么平庸的方式......permit me then, in lieu of the more commonplace sobriquet......来引出人物表中的这位角色...to suggest the character of this dramatis persona.看哪!Voila!在您眼帘中的是一位低贱的杂耍老手...In view, a humble vaudevillian veteran......他在命运的浮沉中随波逐流扮演着受害与加害者的双重角色...cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate.这面孔,不徒是虚华的外表...This visage, no mere veneer of vanity... ...它还是业已不再的人民呼声的残响...is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.不过,不惮于重提昔日烦恼的他依然活力盎然...However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified... ...决心铲除那些腐化堕落的毒虫他们是作恶的先锋......and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice... ...他们代表了对自由意志肆无忌惮的恶意破坏...and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.(力量来自团结团结来自信仰)对他们裁决只有复仇...The only verdict is vengeance, a vendetta......这象征希望的血海深仇不会是徒然的因为它的价值和正确性......held as a votive not in vain, for the value and veracity of such......终有一天会证明那些高尚者和警醒者是对的...shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.毫无疑问,我这罗嗦的拉拉杂杂最终变得冗长无比Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose.所以请允许我简单补充一下认识您是我的荣幸...So let me simply add that it's my very good honor to meet you......您可以请叫我V...and you may call me V.你是不是个疯子啊?Are you, like, a crazy person?我肯定他们会这么说我I am quite sure they will say so.不过,请问我在跟谁说话?But to whom, might I ask, am I speaking? - 我叫伊芙 - 伊芙?- I'm Evey. - Evey?伊芙,当然了E-vey. Of course you are.- 什么意思? - 意思是我象上帝一样...- What does that mean? - It means that I, like God......不掷骰子也不相信巧合...do not play with dice and do not believe in coincidence.你受伤了吗?Are you hurt?没有,我没事No, I'm fine.- 多亏了你 - 哦,只是我的份内事- Thanks to you. - Oh, I merely played my part.- 告诉我,你喜欢音乐吗,伊芙? - 我想是的- But tell me, do you enjoy music, Evey? - I suppose.你瞧,某种程度上我也算个音乐家...You see, I'm a musician of sorts... ...而我正要去演奏一曲特殊的音乐...and on my way to give a very specialperformance.什么样的音乐家?What kind of musician?打击乐是我的特长Percussion instruments are my speciality.不过今晚我打算为这个特别的日子请出整支乐队...But tonight I intend to call upon the entire orchestra for this event... ...而你的出席将是我最大的荣幸...and would be honored if you could join me.还是不了我得回家了I don't think so. I should be getting home.我保证这将是你从未见过的I promise you, it'll be like nothing you've ever seen.事后你将会安全到家And afterwards, you'll return home safely.好吧All right.这上面真美丽It's beautiful up here.再没有更完美的舞台了A more perfect stage could not be asked for.我没看到乐器I don't see any instruments.你的观察力仍然十分敏锐Your powers of observation continue to serve you well.不过要等一下这一曲我是献给正义女神的...But wait. It is to Madame Justice that I dedicate this concerto......这是为了纪念被她从这片土地上夺走的节日......in honor of the holiday she seems to have taken from these parts......同时向代替她的冒牌货致以敬意...and in recognition of the imposter that stands in her stead.告诉我,伊芙你知道今天是几号吗?Tell me, do you know what day it is, Evey? - 11月5日? - 不再是了- November the th? - Not anymore.要记住,要记住11月5日Remember, remember The 5th of November 火药阴谋The gunpowder treason and plot火药阴谋...I know of no reason Why the gunpowder treason...决没有理由被遗忘Should ever be forgot首先是序曲First, the overture.没错Yes.没错,是弦乐Yes, the strings.仔细听,你能听到吗?Listen carefully, can you hear it?现在是铜管Now the brass.我听到了!I can hear it!看外面,妈妈!他们在放音乐!Look outside, Mommy! They're playing music!- 你怎么做到的? - 等等- How do you do that? - Wait.高潮来到了!Here comes the crescendo!真美啊,不是吗?How beautiful, is it not?先生们,四个小时已经过去了最好已经有些结果了,克里蒂先生Gentlemen, you have had four hours. You had better have results. Mr. Creedy.贝里地区已被隔离(中央刑事法庭所在地)The Bailey area is quarantined.主要目击者都被扣留All significant witnesses have been detained.很好,埃瑟雷奇先生?Good. Mr. Etheridge?中央紧急广播系统里找到一个放音机A recording device was found wired into the central emergency-broadcast system.是柴科夫斯基的《序曲》The DCD was Tchaikovsky's Overture.把它加入黑名单我以后再也不想听到那音乐Add it to the blacklist. I never want to hear that again.是,先生Yes, sir.我们将随机监听活动加倍对电话的监听...We also doubled our random sweeps and are monitoring phone surveillance......显示很大一部分谈话内容都和爆炸有关...indicating a high percentage of conversation concerned with the explosion.达斯克先生,我们有何对策?Mr. Dascomb, what are we doing about that?我们将称其为一次紧急定向爆破We're calling it an emergency demolition.在电视和网络上都会有报道We have spin coverage on the network and throughout the InterLink.还组织了数名专家准备说明贝里街那些建筑本来已经摇摇欲坠Several experts have been lined up to testify against the Bailey's structural integrity.我要普洛特洛讲讲这些老房子的危险性...I want Prothero to speak on the dangers of these old buildings......还有为什么我们不应该死抱着那些属于堕落的过去的建筑...and how we must avoid clinging to the edifice of a decadent past.他应该总结说新巴里街将成为这个时代的标志...He should conclude that the New Bailey will become the symbol of our time... ...同时它也标志着未来我们恪守信念的奖赏...and the future that our conviction has rewarded us.黑尔先生Mr. Heyer.我们的监视相机拍到了几张恐怖分子的照片...Our surveillance cameras captured several images of the terrorist... ...但他戴了面具所以无法辨认身份...though the mask obviously makes retinal identification impossible.我们还设法弄到了克里蒂手下试图拘留的女孩的照片We also managed to get a picture of the girl that Creedy's men were detaining. - 芬奇先生,她是谁? - 还不能确定,先生- Who is she, Mr. Finch? - Not sure yet, sir.- 但我们在追查几条线索 - 还有什么吗?- But we're working on several leads. - Anything else?我们找到了发射烟火的地点...We located the fireworks launch... ...两处均发现了同一种炸药的痕迹...and found traces of the explosives used at both sites.不幸的是尽管炸弹制作得很精细... Unfortunately it appears that despite the heavy level of sophistication... ...可它们是手工制造的材料都是可以在商店买到的......these devices were homemade with over-the-counter chemicals......很难追踪来源...making them very difficult to trace.不管他是谁,元首大人他非常出色Whoever he is, chancellor, he's verygood.省省你的专业分析吧,芬奇先生它们与此无关Spare us your professional annotations, Mr. Finch. They are irrelevant.抱歉,元首大人Apologies, chancellor.先生们,这是一次考验Gentlemen, this is a test.像这样的时刻事关我们的信仰Moments such as these are matters of faith.失败就会导致对我们的信念...To fail is to invite doubt into everything we believe......对我们奋斗的目标的怀疑...everything we have fought for.怀疑会导致这个国家回到混乱中我不会允许它发生Doubt will plunge this country back into chaos, and I will not let that happen.先生们,我要你们找到这个恐怖分子... Gentlemen, I want this terrorist found......我要他明白“恐怖”究竟是什么意思...and I want him to understand what terror really means.英格兰必胜England prevails.英格兰必胜England prevails.- 你觉得人们会信吗? - 为什么不信?- You think people will buy this? - Why not?我们可是BTNThis is the BTN.我们的工作是报告新闻不是伪造新闻Our job is to report the news, not fabricate it.伪造是政府的事情That's the government's job.说点轻松的事情...On the lighter side of things......(成功爆破:老巴里街)看来老巴里街的爆破人员们......seems that the crew responsible for the demolition of the Old Bailey... ...给了这位老女士一个虽然简陋但不失隆重的告别仪式...wanted to give the old girl a grand, albeit improvised, sendoff.尽管这次爆破已经计划了有些时候... Although the demolition had been planned for some time......不过根据爆破队长的说法烟火和音乐......the music and the fireworks were, according to the crew chief......“绝对不是计划的一部分” - 我们马上回来..."definitely not on the schedule." - We'll be right back.你相信那些胡说八道吗?我是说,根本没有什么他妈爆破Do you believe that load of bollocks? I mean, there was no bloody demolition.我都看见了,整个过程I saw it, the whole thing.- 你看到了吗? - 没有,昨晚我...- Did you see it? - No. Last night I was...哦,对了你去看迪特里克大叔了,对吧?Yeah, that's right. You went to see Daddy Deitrich, didn't you?伊芙,你在这里啊Evey, there you are.- 你还在为我工作,对吗? - 对不起,帕特莎- You are still working for me. - Sorry, Patricia.我需要两杯特浓咖啡三杯普通咖啡I need two espressos and three coffees.另外可以给迪特里克上茶了And Deitrich is ready for his tea.我不明白I don't get it.他戴着盖伊·福克斯的面具,可跑去炸法庭福克斯不是要炸掉议会大厦吗?Why does he wear a Guy Fawkes mask? Didrt Fawkes try to blow up Parliament?还不算太晚他还有小时It's not too late. He's still got another hours.或许他只是刚开始Maybe he's just getting started.喂?Yeah?好,关于那个女孩的一条线索Okay. A lead on the girl.别误会我,我喜欢这点子把牛钉在十字架上Look, don't get me wrong, I love it. A cow getting crucified.令人捧腹不过肯定批准不了It's hysterical. But you'll never get it approved.你再重写一遍,好吗?我得挂了You've got to rewrite it, okay? Gotta go.我还从来没被这么美丽的女人放过鸽子呢I don't recall getting stood up by a more attractive woman.- 迪特里克先生... - 请叫我戈登- Mr. Deitrich... - Gordon, please.叫我先生让我觉得我更老了I don't need "mister" to make this body feel any older.戈登...Gordon......昨晚我本来已经上路了可是有秘密警察......I was on my way last night, but there were Fingermen......我有点害怕,于是就回家了...and I got scared and went home.不幸的是,昨晚之后宵禁只会更严了Sadly, after last night, I think our curfew will only get worse.抓到你了Gotcha.- 你好,福雷德 - 都透视过了吗?- Hey, Fred. - All that been x-rayed?没有,它们装满了炸弹Nope. They're filled with bombs.那等到放广告的时候再起爆,好吗?Well, wait till commercials to set them off, okay?- 我不敢相信你居然看那种垃圾 - 什么?- I can't believe you watch that shit. - What?激光拉斯风头正劲呢Laser Lass is banging.这些是什么?What's all that?不知道,刚送到的上面写着三号舞台Not sure. They just arrived. Marked for Stage .肯定是普洛特洛的Must be Prothero.我真希望有人有勇气告诉那个混蛋电视台不是他的游戏场I wish someone had the balls to tell that brat this station ain't his playground.这是什么东西?!What the hell is this?放到一边等我搞清楚它们是什么再说Just put them over there until I can figure out what they're for.看来很严重她父母是政治激进分子This looks serious. Her parents were political activists.- 她岁时他们被捕 - 她后来怎样?- They were detained when she was . - What happened to her?青年改造计划...Juvenile Reclamation Project......呆了五年 - 妈的...for five years. - Shit.我们需要增援但人要尽可能少We're gonna need backup, but keep it minimal.你确定吗,长官?You sure about that, sir?我只是想跟她谈谈赶在她消失在克里蒂的黑袋子里之前I want a chance to talk to her before she disappears into one of Creedy's blackbags.谁?Who's that?别跟我扯淡,给我看证件要不然我让暴风萨克森给你好看Don't piss me about. You show me ID, or I'll get Storm Saxon on your ass.操他妈的Fucking hell.快点,行动!Come on, let's move!你们两个看着电梯其他人跟我来You two, cover these elevators. The rest of you follow me.注意,注意Attention. Attention.所有人员请撤离Will all personnel please evacuate the building.这不是演习This is not a drill.所有人员请撤离Will all personnel evacuate the building.出什么事了?What the hell's going on?- 门卡住了 - 把门打破- It's jammed. - Break it down.多米尼克!Dominic!警察!让道!Police! Out of the way!让开!Get out the way!该死!Damn it!我告诉你我知道什么我告诉你我知道什么I'll tell you what I know. I'll tell you what I know.我告诉你我知道什么英格兰必胜I'll tell you what I know. England prevails.- 清理大厅 - 是- Clear the halls. - Sir.救命,暴风,救命!Help, Storm, help!别碰那个东西Don't touch it.爸爸,电视是怎么了?Dad, what's wrong with the telly?晚上好,伦敦Good evening, London.- 请允许我致歉... - 是紧急频道!- Allow me first to apologize... - That's the emergency channel!我跟你们很多人一样欣赏规律生活的舒适...I do, like many of you, appreciate the comforts of the everyday routine... ...熟悉面孔所带来的安全感以及日复一日的平静...the security of the familiar, the tranquility of repetition.该死Bloody hell.我跟任何一个人都一样享受不过就节庆的角度来讲...I enjoy them as much as any bloke. But in the spirit of commemoration...他是谁,妈妈?Who's that, Mum?- 这节庆是指用美好的假日...- Whereby important events of the past......来庆祝过去的重大事件...ually associated with someone's death or the end of some awful, bloody struggle......通常和某人的死亡或者血腥残酷的争斗的结束有关......are celebrated with a nice holiday... ...我想我们可以通过从生活中抽出一点时间......I thought we could mark this November the th......坐下来聊聊的方式纪念今年的11月5日......a day that is, sadly, no longerremembered.....一个被可悲地遗忘了的日子...by taking some time out of our daily lives to sit down and have a little chat.当然有些人不希望我们说话There are, of course, those who do not want us to speak.让我想想,让我想想Let me think, let me think.就在此时此刻电话里吼叫着命令...Even now, orders are being shouted into telephones......全副武装的人很快就会上路...and men with guns will soon be on their way.- 是苏特勒元首 - 该死- It's Chancellor Sutler. - Damn it!为什么?因为尽管沉默代替了谈话... Why? Because while the truncheon may be used in lieu of conversation......言语却总是能保持它的力量...words will always retain their power.言语提供了表达见解的方式...Words offer the means to meaning... ...而且它可以告诉那些愿意倾听的人们真相...and, for those who will listen, the enunciation of truth.而真相是...And the truth is......这个国家有些事情不正常得可怕,对吗?...there is something terribly wrong with this country, isn't there?你设计的,你要它傻瓜化你说要装到伦敦每一台电视!You designed it, wanted it foolproof. You said every television in London!残暴、不公、歧视和镇压Cruelty and injustice, intolerance and oppression.在这块土地上你们曾经有过反对的自由...And where once you had the freedom to object......有过思考和言论的自由......to think and speak as you saw fit... ...你们现在拥有的是胁迫你们就范的... ...you now have censors and surveillance coercing your conformity......审查制度和监视系统 - 摄像机,我们需要摄像机...and soliciting submission. - Cameras. We need cameras.这是怎么发生的?这要怪谁?How did this happen? Who's to blame?当然有些人要背负比其他人更大的责任Certainly there are those who are more responsible than others.他们会为此付出代价的And they will be held accountable.不过话说回来你们如果要找罪人的话... But again, truth be told, if you're looking for the guilty......照照镜子就行了...you need only look into a mirror.我知道你为什么这样做I know why you did it.我知道你害怕I know you were afraid.谁不会呢?战争、恐怖事件、疾病Who wouldn't be? War, terror, disease.曾经有无数的问题企图要...There were a myriad of problems which conspired......摧毁你的理性剥夺你的常识...to corrupt your reason and rob you of your common sense.恐惧控制了你Fear got the best of you.你在慌乱中投向了元首先生亚当·苏特勒And in your panic, you turned to the now High Chancellor Adam Sutler.他许诺给你们秩序他许诺给你们和平...He promised you order, he promised you peace......所要的回报是你的服从和沉默...and all he demanded in return was yoursilent, obedient consent.- 长官,我们快打穿了 - 昨晚我决定结束这种沉默- Inspector, they're almost through. - Last night, I sought to end that silence.昨晚我摧毁了老巴里街...Last night, I destroyed the Old Bailey......以提醒这个国家它所忘记的事情...to remind this country of what it has forgotten.四百多年以前一位伟大的公民打算将11月5日...More than years ago, a great citizen wished to imbed the 5th of November... ...永远刻入我们的记忆中...forever in our memory.他希望以此提醒世界公平、正义和自由... His hope was to remind the world that fairness, justice and freedom......不只是口头说说...are more than words.它们是对未来的展望They are perspectives.所以如果你什么也没看见...So if you've seen nothing......仍然对这个政府犯下的罪行一无所知......if the crimes of this government remain unknown to you......我建议你让这个 11月5日平淡地过去...then I would suggest that you allow the 5th of November to pass unmarked.可是如果你见到我之所见...But if you see what I see......如果你感到我之所感而你愿意寻我之所寻......if you feel as I feel, and if you would seek as I seek......我请你在一年以后的今晚......then I ask you to stand beside me, one year from tonight......和我并肩站到议会大厦的外面...outside the gates of Parliament.我们将一起给他们留下一个...And together, we shall give them a 5th of November......永远永远不会被忘怀的11月5日...that shall never, ever be forgot.煤油雾,他用了我们的造烟机Kerosene fog. He's using our smoke machines.控制出口Cover the exits.不要放人出去其他人跟我来No one gets out. The rest of you, follow me.左边Left.你们去右边You go right.散开Spread out.不要开枪!请不要开枪!Don't shoot! Please don't shoot!不要开枪!Hold your fire!他给我们所有人都戴了面具He put masks on all of us.天哪Jesus.- 别开枪 - 等等!- Don't shoot! - Wait!- 等等! - 不要开枪- Wait! - Hold your fire!都不许动!Freeze! Nobody move!戴面具的全跪下,快点!If you're wearing a mask, get down on your knees!- 把他们的面具拿掉 - 请快一些- Get their masks off. - Please hurry!控制间里有个定时炸弹There's a bomb in the control booth.噢,不Oh, no.- 琼斯,把没戴面具的人都带走 - 是,长官- Jones, get anyone not wearing a mask out. - Yes, sir.- 马歇尔,帮手把这个人抬走 - 是- Marshal, help carry this man. - Sir.其他人,我们走Everyone else, let's go.天哪Good God.快点,所有人出去,快点!Hurry up, you lot! Come on! Everybody out!达斯克Dascomb.你知道重建这些设施要花多久吗?Have you any idea how long it would take to rebuild this facility?你知不知道你在做什么?Do you have any idea what you're doing?等等,等等!Wait, wait!别开枪!是他!是他!Don't shoot me, please! It's him! It's him!跪下!跪下!On your knees! On your knees!别,别伤害我!Please! Please don't hurt me!好了Here we go.我成功了I did it.我成功了I did it.不许动!Freeze!把手放到头上!快点,不然我开枪了!Get your hands on your head. Do it now or I shoot.应该说我对伦敦警察精英的反应速度相当吃惊I must say that I am rather astonished by the response time of Londors finest.我没料到你们这么快就到犯罪现场I hadrt expected you to be quite so Johnny-on-the-spot.你还没开场我们就到这了你运气不好,傻瓜We were here before you even started. Bad luck, chummy.这我可不知道I don't know about that.(特别报道:约旦塔危机)我们中断正常节目向您报道这一恐怖的新闻...We're interrupting your regularly scheduled program to bring you this terrifying report......一名恐怖分子接管了约旦塔(电视台所在地)事件刚刚结束...of a terrorist takeover of Jordan Tower which ended only moments ago.一名精神失常的恐怖分子名字只有一个V...A psychotic terrorist, identified only as the letter V......以高能炸药和武器向控制间发动攻击......attacked the control booth with high-powered explosives and weapons... ...他袭击了手无寸铁的平民以便播放其挑拨仇恨的录像...that he used against unarmed civilians in order to broadcast a message of hate.我们刚刚收到了警察英勇突击行动的录像We've just received this footage of a daring police raid.- 呆着别动,不然就开枪!呆着别动!(爆炸性新闻:恐怖分子在约旦塔被击毙)Stop! Stop, stay where you are, or we'll shoot! Stay where you are!这只是初步的报道...Now, this is only an initial report... ...但据信在这次英勇的行动中......but at this time, it's believed that during this heroic raid......恐怖分子已经被击毙...the terrorist was shot and killed.鬼话连篇。
阿桑奇引渡案的法理分析
[国际刑法]阿桑奇引渡案的法理分析+王强军“目次一、案情回放及问题的提出二、英国将阿桑奇引渡给瑞典并不明显违法三、阿桑奇在瑞典并不必然受到不正当追诉四、瑞典如果将阿桑奇引渡给美国则明显违反引渡规则五、应当加强对引渡制度和引渡规则的研究(代结语)一、案情回放及问题的提出2010年12月7日,维基揭秘网站创始人朱利安·阿桑奇(Julian Assange)向伦敦警方自首,其之所以向英国警方自首,是因为瑞典在12月2日签发了针对其在欧盟范围内生效的欧洲逮捕令(European+本文系作者主持的2010年中国法学会部级法学研究课题“利用遣返实现境外追逃问题研究”的阶段性成果(项目编号:CLS—D1038)。
++南开大学法学院讲师,法学博士。
阿桑奇引渡案的法理分析447 arre st warrant),①瑞典检方指控阿桑奇于2010年8月在瑞典境内对两名妇女实施了性侵犯行为。
②英国威斯敏斯特地方法院分别于2010年12月7日、12月14日就瑞典引渡阿桑奇的请求进行了两次庭审,在第二次庭审中,威斯敏斯特地方法院接受了阿桑奇的保释申请,阿桑奇在缴纳20万欧元保释金和佩戴电子脚镣的前提下,暂时得到释放。
2011年2月24日,英国伦敦贝尔马什地方法院宣判,阿桑奇可以被引渡到瑞典,并接受强奸和性骚扰指控的审判。
③这本是一起普通的两个国家之间就犯罪人的引渡合作,却引起了国际社会的广泛关注。
巴西前总统卢拉和俄罗斯总理普京分别谴责了逮捕阿桑奇的行动,卢拉形容逮捕阿桑奇是对言论自由的攻击,而普京则表示这有违西方所宣称的民主价值。
④寻求其根源就在于,阿桑奇于2006年创立了“维基揭秘”网站,该网站自创建以来,披露了大量有关美军和美国政府的信息,如美军轰炸伊拉克平民、关塔那摩监狱虐囚等,美国认为阿桑奇的行为侵害了美国的国家利益,将其列入“跨国威胁”名单,美国国务院发言人克劳利说,美方可能要求引渡阿桑奇,但相关调查尚没有结束,不过,美国确实正对阿桑奇展开调查,决定是否①欧洲逮捕令是欧盟理事会于2002年决定设立的一种加强欧盟成员国之间刑事司法合作的制度。
魔兽争霸各单位说的话
侍僧=建造音效=- The damned stand ready! 诅咒者就绪!=选定音效=- My life for Nazul! Ner ''zhul万岁!(Nazul应为Ner ''zhul,UD的老大,下同)- I wish only to serve! 服从是我的天命!- Thy bidding, Master? 您的命令,主人?- Where shall my blood be spilled? 我的热血应撒向何处?- I bow to your will. 服从您的意愿。
=行动/执行动作音效=- Yes, Master! 是,主人!- I gladly obey. 我乐意服从。
- My fate is sealed. 我的前途是未知的。
- Thy will be done! 您的意愿已完成!=骂游戏者音效(就如星际里连续点多次一样)=- This is the hour of the scourge! 天罚的时代降临了!- Death shall cleanse the world! 死亡将清洗大地!- All I see is blackness... Oh, my hood''s down. 我见到无尽的黑暗…噢,我的头巾掉下来了。
- Let blood drown the weak! 让血海淹没弱者吧!- My life for Aiur! Uh, I mean Nazul! Aiur万岁!啊,我指的是Ner ''zhul!- The living be cursed! 诅咒生者!- Would you like to know the secret to eternal happiness? Page 246. 想知道永恒的幸福的秘密吗?翻到246页。
- Once you head down the Dark Path, forever will it dominate your destiny! And you get dental. 一旦你步入黑暗,它会永恒支配你的命运!=攻击音效=- [.vs 英雄] I am sanctified! 我被净化了!- Death shall reign! 亡灵支配一切!- Fear the Reaper! 在死神面前颤抖吧!- Let life cease! 生命,终结吧!食尸鬼 - (注解: 所有其他音效都是噪音)=骂玩家音效=- Me eat dead people! 我吃死人~- Me scary! 我好怕怕哦~- Me eat brains! 我吃脑髓~- No guts, no glory! 不贪婪地吃,怎么能获得荣耀!穴居恶魔- (趣味注解: 他的死亡音效文件名是''PitFiendDeath'' 而不是''CryptFiend'' )=建造音效=- The sleeper awakes! 沉睡者苏醒了!=选定音效=- Proceed! 前进!- Make your choice!请指示!- You rang? 你在召唤我吗?- I await. 待命。
红色警戒台词
生产:没钱了 Insufficient funds可以造新东西了New construction options开始建造建筑物 building开始生产作战单位 Training暂停生产 On hold取消生产 Canceled生产进行中目前不接受新的生产指令Can not comply building in progress建筑已造好Construction complete单位已造好 Unit ready建筑被卖掉 Structure sold建筑修理 Repairing电力不足生产减缓 Low power选定主要建筑物(/兵营等)Primary building selected作战:单位已修好 Unit repaired单位升级了 Unit promoted 作战单位被灭 Unit lost(/兵营/维修厂)建立新的集结点 New point established我们的建筑物正遭受攻击 Our base is under attack援军(空降部队)准备好了Reinforcements ready进入该建筑盗得金钱Building ininfiltrated cash stolen进入该建筑盗得科技Building ininfiltrated New technology acquired进入该建筑敌方电力切断Building ininfiltrated enemy base power down进入该建筑敌方雷达探明Building ininfiltrated radar subtouched占领(敌方)建筑Building captured占领科技(油井空降场等)建筑 Tech building captured(油井空降场等)建筑被敌占领 Tech building lost被敌方盗得金钱 Cash stolen桥梁已修好 Bridge repaired大兵驻扎建筑物Structure garrisoned脱离驻扎建筑物Structure abandoned(超级武器)选择目标 Select target玩家被击败 Player defeated 你胜利了 You are victorious *盟军男平民回应What should I do?我该做什么?移动This is scary.这是骇人的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Prime Minister Gillard and US Secretary of State Hillary Clinton have not had a word of criticism for the other media organisations. That is because The Guardian, The New York Times and Der Spiegel are old and large, while WikiLeaks is as yet young and small.
பைடு நூலகம்
Every time WikiLeaks publishes the truth about abuses committed by US agencies, Australian politicians chant a provably false chorus with the State Department: "You'll risk lives! National security! You'll endanger troops!" Then they say there is nothing of importance in what WikiLeaks publishes. It can't be both. Which is it?
WIKILEAKS deserves protection, not threats and attacks.
IN 1958 a young Rupert Murdoch, then owner and editor of Adelaide's The News, wrote: "In the race between secrecy and truth, it seems inevitable that truth will always win."
These things have stayed with me. WikiLeaks was created around these core values. The idea, conceived in Australia, was to use internet technologies in new ways to report the truth.
Nearly a century later, WikiLeaks is also fearlessly publishing facts that need to be made public.
I grew up in a Queensland country town where people spoke their minds bluntly. They distrusted big government as something that could be corrupted if not watched carefully. The dark days of corruption in the Queensland government before the Fitzgerald inquiry are testimony to what happens when the politicians gag the media from reporting the truth.
We are the underdogs. The Gillard government is trying to shoot the messenger because it doesn't want the truth revealed, including information about its own diplomatic and political dealings.
Democratic societies need a strong media and WikiLeaks is part of that media. The media helps keep government honest. WikiLeaks has revealed some hard truths about the Iraq and Afghan wars, and broken stories about corporate corruption.
If you have read any of the Afghan or Iraq war logs, any of the US embassy cables or any of the stories about the things WikiLeaks has reported, consider how important it is for all media to be able to report these things freely.
WikiLeaks coined a new type of journalism: scientific journalism. We work with other media outlets to bring people the news, but also to prove it is true. Scientific journalism allows you to read a news story, then to click online to see the original document it is based on. That way you can judge for yourself: Is the story true? Did the journalist report it accurately?
Has there been any response from the Australian government to the numerous public threats of violence against me and other WikiLeaks personnel? One might have thought an Australian prime minister would be defending her citizens against such things, but there have only been wholly unsubstantiated claims of illegality. The Prime Minister and especially the Attorney-General are meant to carry out their duties with dignity and above the fray. Rest assured, these two mean to save their own skins. They will not.
People have said I am anti-war: for the record, I am not. Sometimes nations need to go to war, and there are just wars. But there is nothing more wrong than a government lying to its people about those wars, then asking these same citizens to put their lives and their taxes on the line for those lies. If a war is justified, then tell the truth and the people will decide whether to support it.
WikiLeaks is not the only publisher of the US embassy cables. Other media outlets, including Britain's The Guardian, The New York Times, El Pais in Spain and Der Spiegel in Germany have published the same redacted cables.
His observation perhaps reflected his father Keith Murdoch's expose that Australian troops were being needlessly sacrificed by incompetent British commanders on the shores of Gallipoli. The British tried to shut him up but Keith Murdoch would not be silenced and his efforts led to the termination of the disastrous Gallipoli campaign.
And Australians should observe with no pride the disgraceful pandering to these sentiments by Julia Gillard and her government. The powers of the Australian government appear to be fully at the disposal of the US as to whether to cancel my Australian passport, or to spy on or harass WikiLeaks supporters. The Australian Attorney-General is doing everything he can to help a US investigation clearly directed at framing Australian citizens and shipping them to the US.