《红高粱家族》中文化负载词的翻译策略
文化负载词翻译方法
文化负载词翻译方法当外语翻译者把外语译成本国语时,他们需要考虑一种叫做文化负载词(CLW)的语言。
文化负载词是指一些具有文化内涵的词,它们包含当代现代文化的信息,其翻译方法比一般词语的翻译要求更高。
文化负载词的特点在于它不仅提供语言的信息,而且表达某种文化特征,大部分时候这些文化特征深植在说话人的潜在意识中,它需要译者根据语言文化背景把握其中蕴藏的意义。
翻译文化负载词时,译者要考虑语境是否相同,以及接下来要如何对其进行翻译。
通常情况下,文化负载词可以分为三类:表示某种具体事物的文化负载词,表示某种抽象概念的文化负载词,以及暗含某种文化信息的文化负载词。
首先,表示某种具体事物的文化负载词,比如在法语中,baguette”就是一种面包,在英语中,“an apple a day keeps the doctor away”就是一种具有英文文化背景的谚语,它表达了一种关于健康的观念,翻译时,译者可以根据本国的文化背景来完成翻译。
其次,表示某种抽象概念的文化负载词。
比如汉语中的“禅”,它可以指精神上的宁静、静坐,也可以指某种宗教体系。
对于这类文化负载词的翻译,要根据目标语言的文化背景来重新定义该词的意思。
最后,暗含某种文化信息的文化负载词。
比如英语中的“over the moon”,它暗含了一种关于幸福和平静的心态,翻译时,译者可以使用其他表示幸福心情的词语,比如“狂喜”“欣喜若狂”等来完成翻译。
除此之外,译者在翻译文化负载词时,还可以考虑采用铺垫式翻译法,即在译文中先从简单的层面来表述该词的意思,然后再把具体的文化内涵和习俗加以解释。
这样做的目的是让译文的读者能够更好的理解文化负载词所表达的文化内涵。
总之,文化负载词的翻译涉及到许多的文化和语言的背景,翻译过程要求译者深入了解相关的背景知识,除了考虑一般的语言特征外,还要考虑该词是否蕴藏有深厚的文化内涵,以及如何使用不同的翻译方法来完成翻译。
只有把握好翻译中的文化负载词,才能使最终的译文富有文化特点、内涵丰富,使译文更能贴近原文的文化特征。
文化负载词及其翻译
文化负载词及其翻译摘要:本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。
作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。
关键词:文化负载词翻译策略1 文化负载词语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影象也最大。
通过研究一个民族文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。
孙致礼(2000)曾经指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
王佐良先生也曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”刘守华也认为:“不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性”(刘守华:1992,p.150)。
文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。
文化词汇有多种不同的名称,例如,文化负载词,文化空缺词,词汇空缺等。
如:朱哲2004年3月在《中国矿业大学学报》上发表的文章:从文学角度论“文化负载词”的汉译英;文化内涵词,如徐珺2001年3月发表在《解放军外国语学报》第24卷上的文章:文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策。
虽然名称不一样,但其本质都是相同的。
正如包惠南指出:“词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其‘对等语’或‘对应语’”。
换言之,不管是文化词汇、文化内涵词、文化负载词还是文化空缺词等,他们指的都是那些只为某一个民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,在其他民族的语言中没有包含这样的文化信息。
他们既可以是在漫漫的历史长河中逐渐形成的,也可以是这个民族独创的词。
2 文化负载词的翻译策略包惠南,包昂(2004:10,11)指出,词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。
如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只得采用音译的办法,同时借用英文字母译为“卡拉OK” ;他们还指出“中国传统文化中......等术语在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译”。
改写理论视角下葛浩文《红高粱家族》翻译策略探究
2018年40期总第428期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS一、引言2012年莫言获得诺贝尔文学奖,他的作品也在世界范围内广为流传,他所描写的乡土文学更是吸引了世界读者的眼球,其作品的翻译也成为学界关注的焦点。
正是因为葛浩文精彩绝伦的翻译,才使莫言的作品深受外国读者的喜爱,更有人说是因为葛浩文的存在莫言才有获得诺贝尔文学奖的契机。
葛浩文作为莫言的御用翻译,他的成功之处在于他在翻译的过程中使用了大量的翻译技巧——增译、删译、改译等从而使译文读起来更加生动,而这些翻译策略的使用是与特定的文化因素的影响息息相关。
本文运用安德烈·勒菲弗尔的改写理论,从意识形态,诗学,赞助人三方面来分析《红高粱家族》中的翻译策略的使用。
二、改写理论:制约译者的三要素二十世纪六七十年代,“文化转向”开始出现在西方翻译界中,译入语文化开始成为作为文化派翻译理论的研究对象。
安德烈·勒菲弗尔( Andre Lefevere)是文化操纵学派的主要代表人物。
勒菲弗尔的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书从文化视角出发,分析并讨论了各种源语言翻译作品并明确指出:“翻译实际上是对原作的改写,无论翻译、选文、撰史、批评或者编辑,都是改写的不同表现形式。
”引入了“改写” 这一理念,并提出了“翻译即改写”的概念。
作为“文化转向”的领军人物,勒菲弗尔将翻译活动置于社会文化语境中进行考察研究,突出强调意识形态(ideology)、诗学(poetics)和赞助人(patronage)等三要素翻译的影响作用。
他认为意识形态规定了译者准备使用的基本策略和解决原作中所表达的话语世界(客体、概念、属于原作者所熟悉的世界的习俗)的方法;诗学可以帮助译者取得不同的效果,在平衡可译与不可译的过程中将文学的内在美发挥到最完美的境地;赞助人作为一种外部因素,影响着意识形态和诗学观。
勒菲弗尔将翻译看作一种很重要的改写形式,将文学生产和接受置于一个更广阔的历史和文化语境中,对于文学中的原创性、灵感性、审美卓越性作出了新的评估。
中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱
和翻 译行 为论 ,即 :基于文 本类型 的文本 功能 是翻
译的基础 , 文本 类型具有包括 “ 信息型”、 “ 使役型 ”
和 “ 表达 型 ”的功能 ,类似 讲稿 、广告和 工具 书等 的文 本体裁 ,这两种 分类使 译 者对交 际功能 的 浯言 标识 和功能 翻译 单元感 觉更敏 锐 ; 目的是翻 译 的核 心 ,翻 译策 略取决 于翻 译 目的 ;翻译是跨 越 文化 障
汉斯 ・ 威 密尔深入 创立 了功能 翻译理 论的核 心理论 :
如今经 济全球 化和世 界一体 化使 中国文化 的对
外传 播变 得 日益迫切 。作为 中国文 化 的重要载 体 ,
中国现代 乡土 文学带有 鲜 明的地方特 色和 深厚 的文 化 底蕴 ,表现 中国文化 的精 华 ,而 其 中大量源 于文
文接受 者和委 托人之 的多边 关系 。1 9 7 1 年凯瑟 琳 娜 ・ 赖斯 出版 的 《 翻译 批评 的可 能性 与限制 》提 出
90 ・
义和 狭义 之分 ,广义 的 乡土文 学指一 切描 写乡 土的 文 学形 态 ,包 括 “ 乡土地域 、乡巴佬 文学 形象 、乡
作者 简介 :王 菲菲 ( 1 9 8 5 一 ),女 ,贵 州遵 义人 ,遵 义师范学院外 国语学院讲师。
王 菲 菲
( 遵义 师 范学 院 ,贵州 遵 义 5 6 3 0 0 0 )
摘要 :在 中国文化对 外传播过程 中, 中国现代 乡土文 学因其 独特的 乡土气息和文化底 蕴在海外 日益受 到 关注 , 然而如何将承载着这些 乡土 气息 的文化 负载词 用英语表 达 出来成 为 中国现代 乡土文学翻译的难点。
浅议《红高粱》中文化负载词汇的日译
了罩子 的油灯 , 译者没有直接置换成 : , , 7。 , 通过 限定修饰语对 “ 罩子灯” 做 了细致详尽 的描写 。 “ 老 汉 阳” 也就 是常说 的 “ 汉 阳造 ” , 是 中国生产的第
一
传达 ,也不给译 文读者造 成理解上 的障碍 。 类似 的例子在整部作 品中还有很多 , 比如 : 八 仙桌译为 r 八仙卓 j ( 正方形 、八人 c 于 于 7
第2 4 卷
第 9期 牡丹江大学学报 来自J o u r n a l o f M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
V o 1 . 2 4 N o . 9
S e p. 2O 1 5
2 0 1 5 年 9月
文 章 编 号 :1 0 0 8 - 8 7 1 7( 2 0 1 5 )0 9 - 0 1 5 4 - 0 3
“ 八仙桌”是我 国 自古代就有 的一种几案类 家具 ,
、 足 , L , ) ;三寸金莲译为 r 三寸 金 J ( 旧 指力 岛中指 先端
款旋 转后拉 式步枪 , 在 中国武器发展吏 上拥有 相 当重要的地位 。 从清末一直到抗战时期都是中国军
队的主要 武器 之一 ,可以说 是 2 0世纪初 中国军 队
足I 二 亨 弓美称 ) ;“ ”译为 r 南 j( f
“ 饼”是山东 的地方食 品, 使用薄烙饼 卷上
大葱 , 搭配蔬菜 、 大酱制作 而成 。作者在后文中也
提到 “ 要 用两手 着吃 。所以叫 饼 ” 。在方 言中 “ 吃 饼 ”演变成 “ 当土匪 、强盗”的意思 。饮食
景 ,确保 在翻译过 程 中通过 对 比而做 出恰 当的传
浅析葛浩文《红高粱家族》陌生化风格的翻译策略
格就是作者追求艺术 “ 陌生化 ”效果 的产物 。
韦勒克 和沃伦在专著 《 文 学理论》 中指 出:“ 每一文
学作 品都兼具一般性 和特 殊性 。 ”一般性 即所 有文学作品 都具有 的普遍特征 ,如葛浩文也说过 :“ 当我阅读莫言的 作 品 时 ,我 时常 会想 到 狄更 斯 ( 我 知 道他 不 是 当代 作 家) :他们 的作品都是围绕着一个鲜 明道义核心 的鸿 篇巨 制 ,大 胆 、浓 烈 、意 象化 而 又强 有力 。 ”( 刘 浚 、葛 浩 文 ,2 0 1 2 )这些普遍 特征就 是文学文 本 区别 于非文学 文 本 的特 征 ,是文 学的本质 特征 ;而特 殊性也 即某部 或者 说是某 位作家作 品的 陌生 化手法或 风格特征 ,也就 是狄 更斯 之所 以成 为狄更斯 、莫言之所 以成为莫 言 的各 自文 学风格 的特征 。而成就莫 言的 “ 红高粱风格” ,也就是体 现其 在语音 、字 形 、语义 、叙事视 角等多个 方面独特 的 陌生化技法上 。
些具体策略 。 “ 还有很多与翻译相关的实际 问题 。译文读 上去 ,要
不要像 译文 ?改 变 ( 原文 )行不行 ?改正作 者的错误行 不行? ‘ 修改 ’原文行不行?删减没用 的文字行不行 ?等 等 ,等 等 ,说也说 不完 ,但 这些 问题 的答案 ,要在译者
的翻译 过程 中才 能出现 ,而且各不相 同 。……翻译和写 作 ,哪能有定论 。 ”( 葛浩文 ,2 0 1 4 : 2 4 0 ) “ 有没有 翻译 哲学 ,我说不好 ,或者 ,要是有 的话 ,
I葛浩文的翻译观与翻译策略
葛浩 文的翻译 观点及策 略散见于 各种 网络 、书籍报 刊 、访 谈随笔之 中 ,并没 有完整 系统 的定论 总结 ,但从 中可 以概括 出他 的一些文 学翻译思想 和在 翻译 实践 中的
《红楼梦》中文化负载部分的翻译略谈
王依 宁
( 北京师范大学珠海分校外 国语学院
中图分类号 : 3 59 H 1. 文献标识码 : A
广东・ 珠海
598 ) 105
文章编号 :6 2 7 9 (0 12 — 1 1 O 1 7 — 8 4 2 1 )9 0 2 一 2
摘 要 文化 负 载 词 是 指 标 志 着 某种 文 化 中特 有 事 物 的 词
Ab t a t u t r l - o d d wo d , d c t g s e i lt i g n sr c C l al l a e r si i ai p ca hn s i u y n n a c r i u u er f r o t ewo d , t h a e ,l s n n d e t n c h r , e r s e r s s l i sa d i - a e t h s p au o i ma i h a e , h c r h r ce ie y t er ai n l u t r o t p r s s ih a ec a a tr d b i n t a l e c w z h o c u a d a et e v c n y i et r e n u g . h sp p r a i g t e n r h a a c t ag tl g a eT i a e, k n n h a t h v r in a s t d b l d sYa ga d Da i w e ,n l z d e so st n l e y G a y n n vd Ha k s ay e r a a t ewa s oh n l u t r l a tr s a s l so s n o ms h y a d ec l a co sa me , l in dp e , t u f n au a a d p o o e w e so t n r p s sa f i a n i e d .
文化负载词及其翻译
文化负载词及其翻译作者:肖洪兵来源:《中小企业管理与科技·学术版》2009年第08期摘要:本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。
作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。
关键词:文化负载词翻译策略1 文化负载词语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影象也最大。
通过研究一个民族文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等(徐珺:2001)。
孙致礼(2000)曾经指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
王佐良先生也曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”刘守华也认为:“不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性”(刘守华:1992,p.150)。
文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。
文化词汇有多种不同的名称,例如,文化负载词,文化空缺词,词汇空缺等。
如:朱哲2004年3月在《中国矿业大学学报》上发表的文章:从文学角度论“文化负载词”的汉译英;文化内涵词,如徐珺2001年3月发表在《解放军外国语学报》第24卷上的文章:文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策。
虽然名称不一样,但其本质都是相同的。
正如包惠南指出:“词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其‘对等语’或‘对应语’”。
换言之,不管是文化词汇、文化内涵词、文化负载词还是文化空缺词等,他们指的都是那些只为某一个民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,在其他民族的语言中没有包含这样的文化信息。
他们既可以是在漫漫的历史长河中逐渐形成的,也可以是这个民族独创的词。
2 文化负载词的翻译策略包惠南,包昂(2004:10,11)指出,词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。
关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译
品位·经典语言文字57关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译○程若楠(西安外国语大学,陕西 西安 710128)【摘 要】 在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。
本文基于关联理论,以莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行分析,以期帮助译者在翻译时获得最佳关联,从而更好地推动中国文学作品在西方的传播。
【关键词】 关联理论;……《红高粱》;……文化负载词【作者简介】 程若楠,西安外国语大学研究生,研究方向:应用语言学专业。
翻译不仅是两种语言之间的相互转换,还是两种文化之间的交流碰撞。
语言和文化密切相关,语言是文化的载体,它承载着特定的文化内涵。
文化负载词是语言体系中最能体现该语言所特有的文化内涵的词语。
在翻译过程中,由于不同国家间的文化差异,如何准确地向读者传达文化负载词所体现的特定文化信息是译者们经常遇到的一个难题。
本文选取莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译文化负载词时所使用的主要方法,以期帮助译者在翻译过程中实现最佳关联,从而有效地避免文化亏损现象,更好地促进中国文学作品的传播。
一、文化负载词文化负载词(cultural-loaded…words)是反映某种文化中特有事物的词、词组和短语,这些词汇反映了一个民族的独特的活动方式[1]。
文化负载词是一个民族的独特文化在语言词汇中直接或者间接的体现,它反映了一个民族甚至是一个国家的发展历史、风俗习惯、自然环境、思维方式等。
在翻译的过程中,由于源语言独有的文化特性很难在目标语中找到完全一致的对应表达,因此如何准确地向读者传递源语言中文化负载词所承载的特定文化信息就成为常常译者们面临的一个难题。
不同的学者根据不同的标准对文化负载词进行了分类,其中奈达(Nida)提出的分类得到了广泛认可。
因此,本文也将采用奈达(Nida)的分类,把文化负载词分为生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词这五类[2]。
目的论关照下的葛浩文翻译策略探究--以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例
目的论关照下的葛浩文翻译策略探究--以《酒国》《红高粱》
英译本中文化负载词为例
周清文;姚琴;高月琴
【期刊名称】《中国校外教育(理论)》
【年(卷),期】2014(000)007
【摘要】弗米尔的目的论认为,决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。
它主张在翻译过程中,译者应遵循三个总体原则。
译本的预期目的决定翻译活动的方法和策略。
针对莫言作品英译本的读者,葛浩文在翻译过程中对于原文中的文化负载词,采取了不同的翻译手段,使译文尽量保留中国文化特色,又符合英语表达习惯,从而实现翻译的文化交互功能。
本研究从目的三原则角度分析葛浩文在处理文化负载词时所采用的翻译策略,探究葛浩文的翻译风格。
【总页数】2页(P13-14)
【作者】周清文;姚琴;高月琴
【作者单位】北京林业大学外语学院;北京林业大学外语学院;北京林业大学外语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱家族》为例[J], 王菲菲
2.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究--以葛浩文《红高粱》英译
本为例 [J], 胡晓莹
3.《红高粱家族》中文化负载词的英译研究--以葛浩文译本为例 [J], 姚伟
4.《红高粱家族》中文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例 [J], 姚伟
5.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例 [J], 胡晓莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
变译视角下《红高粱》文化诠释与英译策略
V ol .37N o.11N ov.2016第37卷第11期2016年11月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)J our nalofChi f eng U ni ver s i t y (Soc.Sci )变译视角下《红高粱》文化诠释与英译策略曾力子(邵阳学院外语系,湖南邵阳422000)摘要:《红高粱》作为莫言获得诺奖的作品之一,将国人深爱的作品推向世界不得不归功于汉学翻译家葛浩文先生,译文在力保原文文化意境的同时采用了一系列变译手段给读者呈现了一幅中国抗日战争图。
关键词:变译;《红高粱》;文化诠释;翻译策略中图分类号:I 046文献标识码:A文章编号:1673-2596(2016)11-0167-02翻译作为一项文化传递活动,如果将其放在语际范畴下,它始终交织着两种语言。
作为译者,不仅要求能够互转语言输出形式,更能在翻译过程中对文本进行一定程度操控和改写,即译者主体性发挥。
文本作为真实的存在,注定了好的翻译无法脱离文本。
正如《红高粱》英勇无比的抗日情节与荡气回肠的血泪写照,特定的历史背景和人物,特别的农耕与酒文化,在译文中需得以完美再现。
然而,汉英两种语言的差异性始终无法低估,再现原文文化内涵亟需译者对原语个体解读能力,从而产生读者可接受的译语,合适的理论模式与翻译策略对于理想译文的出现无异于事半功倍。
一、变译理论科学的翻译策略可分为全译与变译两大范畴[1]。
作为翻译文化转向背景下兴起的变译研究为信息化时代的翻译提供了时下的指导作用,但变译从诞生为译界认同的术语到现今,其发起人黄忠廉先生对其定义进行了严格修正,最初变译定义“译者将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动”[2];之后变译被译界定义为“译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动”[3]。
这两个定义都突出译者和读者,注重原文。
文化负载词的翻译策略开题报告
文化负载词的翻译策略开题报告研究目的和意义:随着中国文学作品对外译介的品种和数量的不断增加,如何准确翻译我国古典文学作品中的文化负载词成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。
目的论,作为指导文化负载词翻译的一大理论,突破了对等理论的限制,强调文本之外的一些因素对翻译的影响,尤其关注原文意图、译者和译文读者之间的关系,从而指导对译本进行更全面合理的评价。
早在上世纪80年代提出以来,目的论便开始运用于翻译的实践和研究当中,然而国内对其译介却很少,将其结合具体翻译作品来做研究的则更少。
本课题从文化负载词的分类、翻译策略着手,探讨巴金《家》中的文化负载词的翻译策略,以目的论为指导,对《家》中的文化负载词分类解析,列举较为典型的翻译实例,着眼于译者翻译其不同种类文化负载词所使用的不同翻译策略,比较归化与异化翻译策略的使用频度,进一步思考文化负载词在翻译过程中的得与失,认识文化负载词的翻译对于文化交流所承载的巨大意义,对翻译实践有较强的指导意义。
32674 课题研究现状:在国外,早在上世纪,尤金•奈达就对翻译作品中的文化因素进行了探究,将其划分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化五大类。
此后,诸多译者又进一步研究,提出了文化负载词的概念。
在这之后,不少译界人士开始运用不同的翻译理论对文化负载词加以探讨,如目的论视角下的文化负载词研究,论纽马克的语义翻译观和交际翻译观对文化负载词翻译实践的指导作用,以及关联理论视角下的文化负载词翻译研究等。
论文网国内人士对于文化负载词的了解也随东西方交流的促进而加深,我国著名学者廖七一将文化负载词描述为“文化负载词汇是标志某种文化中特有事物的词,词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的,独特的活动方式。
”此外,专家学者对巴金的作品多研究其主题,少有人研究其留存的上世纪前期中国文化印记,然而其作品中文化负载词的翻译对东西方文化的传播与交流却起着不可估量的作用,这也就为本文研究《家》中文化负载词的翻译策略留下了一定的空间。
葛译《红高粱》翻译策略研究
葛译《红高粱》翻译策略研究1 概述中国文学走出去,翻译往往是瓶颈。
很长的一段时间里,中国文学“在走出去”的过程中,能够进入西方主流市场的文学作品屈指可数。
而反观中国文学英译的首席翻译家葛浩文,他的文学译本则很好地满足了西方读者的主流期待。
正如莫言(2014)所说:“我非常感谢译者将中国文学成为世界文学不可分割的一部分”,毫无疑问,葛浩文在提高莫言作品在英语世界的地位方面功不可没,是莫言获诺贝尔文学奖背后重要的推手。
葛浩文的精湛双语技能和文学翻译策略都影响和触动了目标读者,让他成了当今中国文学外领域一个里程碑式的翻译家。
就翻译策略而言,学界对葛译的争论的核心仍是译本的“归化”和“异化”问题(周玲玲,2016),阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点(史国强,2013),归化和异化策略的灵活使用才是葛译的突出特点。
本文通过分析葛浩文译作《红高粱》中“归化”和“异化”翻译策略,阐明译作成功的方法,旨在了解如何让中国文学作品走向世界,以期为中国文学外译提供有价值的参考。
2 葛译《红高粱》汉学家葛浩文翻译了中国36 位作家的45 本小说,莫言的《红高粱》就是其中一本。
红高粱以其独特的文化内涵和艺术魅力,越来越被英语国家的读者所接受。
在中国历史上有许多出名的小说,其中只有一小部分小说被外国读者接受,英语版的《红高粱》是广大外国读者所欣赏中国作品的代表。
《红高粱》的英文版打破了中国文学在英美国家的不利局面,将中国文学带入了世界文学的中心舞台。
莫言获诺贝尔文学奖不仅是国际社会对莫言个人成就的肯定,也是对中国文学的认可。
中国不乏伟大作家和经典作品,然而只有当这些伟大的作品被很好地翻译成外文才能被外国人了解和熟知。
毋庸置疑,葛浩文的翻译是莫言成功获诺贝尔文学奖关键的一环。
在《红高粱》译本中,葛浩文成功地运用了异化和归化的翻译策略,从目的语读者可接受性的角度,修正了原文中存在的弱点,掩盖了对事物的过度描述,缩短了冗长的段落。
《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论
《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论高照慧; 李桂华【期刊名称】《《兰州教育学院学报》》【年(卷),期】2019(035)011【总页数】3页(P148-150)【关键词】文化负载词; 翻译转换; 词汇; 句子【作者】高照慧; 李桂华【作者单位】青岛滨海学院山东青岛266555【正文语种】中文【中图分类】H319语言作为一种符号,反映着该语言所代表的一种独特的文化。
不同的国家、不同的民族有着反映本国家和民族所有文化及各种社会现象的语言,语言的形成离不开本国家及民族的发展,同样也承载着自己民族的文化特色,其中文化负载词就是体现各族语言文化独特魅力的重要载体。
文化负载词(culture-loaded terms)指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族的独特的活动方式。
[1]因为文化负载词的特殊性,所以在翻译过程中,如何能将它们用目的语准确表现出来便成为一大难点。
一、《红高粱》的日译情况及先行研究《红高粱》是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,它先后被译成20多种国家语言,在国内外有着很大的反响。
1989年被日本中央大学文学部井口晃教授译成日语,并在日本发行出版。
中日两国对《红高粱》的翻译研究近年来也在逐年增加,不过对《红高粱》中文化负载词的日译研究则少之又少,在中国的cnki论文检索网页上以“红高粱+文化负载词”为关键词检索出相关的论文只有两篇:一篇是赵雁风的《浅议<红高粱>中文化负载词的日译》,另一篇是康婧的《关于<红高粱>中文化负载词的翻译策略的考察》。
在《浅议<红高粱>中文化负载词的日译》中,赵雁风从直译加注释、直译意译相结合、意译、文化替换四个方面对《红高粱》中的文化负载词的翻译进行了阐述,并总结出在翻译文化负载词时不仅需要有扎实的语言功底,还要对原文文化和目标语文化有深刻的理解,并根据不同类型的词汇采用不同的翻译方法。
中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱家族》为例
中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱家族》为例王菲菲【摘要】在中国文化对外传播过程中,中国现代乡土文学因其独特的乡土气息和文化底蕴在海外日益受到关注,然而如何将承载着这些乡土气息的文化负载词用英语表达出来成为中国现代乡土文学翻译的难点.本文以葛浩文所译的莫言作品《红高粱家族》为例,从功能翻译理论视角对其中的文化负载词英译进行研究,试图为中国现代乡土文学的文化负载词海外译介提供借鉴,以促进中国文化对外传播.【期刊名称】《济南职业学院学报》【年(卷),期】2017(000)002【总页数】3页(P90-92)【关键词】文化负载词;功能翻译理论;中国现代乡土文学;《红高粱家族》【作者】王菲菲【作者单位】遵义师范学院,贵州遵义563000【正文语种】中文【中图分类】I046如今经济全球化和世界一体化使中国文化的对外传播变得日益迫切。
作为中国文化的重要载体,中国现代乡土文学带有鲜明的地方特色和深厚的文化底蕴,表现中国文化的精华,而其中大量源于文化个性的文化负载词给中国现代乡土文学的海外译介带来困难。
莫言获得诺贝尔文学奖不仅进一步推动中国现代乡土文学的海外传播需求,而且表明他的中国现代乡土文学作品英译本具有很高的翻译研究价值,其中被誉为“中国现当代文学之首席翻译家”葛浩文(Howard Goldblatt)所译的《红高粱家族》是迄今为止在海外影响最大、销量最多的中国现代乡土文学作品,以此为切入点从功能翻译理论视角研究中国现代乡土文学中文化负载词的英译对中国现代乡土文学的海外译介具有重要意义。
功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,核心是翻译目的,以文本和译文的功能为重点,兼顾连贯性和忠诚性原则,涵盖原文作者、译者、译文接受者和委托人之间的多边关系。
1971年凯瑟琳娜·赖斯出版的《翻译批评的可能性与限制》提出了功能翻译理论的雏形,认为翻译应是有目的的交际活动,译者应着重考虑译文的功能性,而非传统翻译理论遵从的“文本对等”和“语码转换”。
从关联翻译理论看文化负载词的翻译
从关联翻译理论看文化负载词的翻译一、引言2012 年,当代作家莫言因其“用魔幻现实主义将民间故事、历史和现代融为一体”获得了诺贝尔文学奖,成为了首位获得此奖项的中国作家。
在这个过程中,翻译的作用显得尤为重要。
著名的汉学家顾彬曾说:“如果没有葛浩文,莫言也不可能获得诺贝尔奖。
”故本文选取莫言的代表作《红高粱家族》以及葛浩文的英译本是极具代表性的。
本文基于关联翻译理论对莫言《红高粱家族》英译本中的文化负载词翻译作一粗浅的评析,旨在评价葛氏的译文及其翻译策略,并分析在翻译的过程中如何在关联理论的指导下寻求最佳关联,达到交际目的,传播中国文化。
二、文化负载词“文化负载词(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。
”(廖七一,2000)由于文化负载词在各国作品尤其是文学作品中频繁出现以及文化背景的差异,读者往往无法领会这些饱含异域文化色彩的词语的内涵,造成阅读和理解的障碍。
因此,在翻译这些词的时候,要特别注意文化差异的,以求在翻译这些词时能够传达作者的意图,让文化背景不同的读者了解文化上的差异。
尤金?奈达( Eugene. A.Nida )将文化分为物质、生态、社会、宗教、语言五大类,笔者将根据该文化的分类将文化负载词作以下划分。
物质文化负载词:由于生活习性的不同,不同国家具有其独特的物质生活文化。
物质文化负载词包含食品、服饰、医疗等方面;生态文化负载词:由于自然环境条件的不同,不同国家具有其独特的生态文化。
生态文化负载词包含动、植物、气候、地理等方面;社会文化负载词:由于社会背景的不同,不同国家具有其独特的社会文化,社会文化负载词包含风俗、历史、意识等方面;宗教文化负载词:由于宗教信仰的不同,不同国家具有其独特的宗教文化,宗教文化负载词包含一些源教派的词汇,如“五行”“八卦”等:语言文化负载词:由于每种语序有着其独特的系统,不同语言具有不同的语序文化,语言文化负载词包含语法、语音、构词法等方面。
葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例
2242019年06期总第446期ENGLISH ON CAMPUS葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例文/赵琳秀【摘要】莫言2012年获得诺贝尔文学奖后,越来越多的学者关注莫言作品的翻译与传播。
许多学者认为,正是由于葛浩文先生的翻译,才使得莫言的文学作品在全世界闻名。
可见,葛浩文在翻译活动中所采取的策略发挥了令人无法忽视的作用。
本文试以《红高粱家族》英译本为研究对象,分析与总结葛浩文在译前以及翻译过程中所采取的翻译策略,希望对其它的文学作品的译介与传播有一定的借鉴意义。
【关键词】葛浩文;翻译策略;归化;异化【作者简介】赵琳秀,浙江农林大学文法学院。
【基金项目】本文受到浙江省2016年度高校访问学者教师专业发展项目“葛译莫言小说的翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本为例(FX2016027)”资助。
红、莫言、贾平凹、李锐、王朔、苏童、姜戎、朱天文等五十多位中国作家的六十余部作品。
除莫言获得诺贝尔文学奖外,贾平凹的《浮躁》也凭借葛浩文的翻译获得 1989 年美孚飞马文学奖,朱天文的《荒人手记》获得1999年美国翻译协会年度奖,此外姜戎的《狼图腾》、苏童的《河岸》和毕飞宇的《玉米》分别获得首届、第三届和第四届“曼氏亚洲文学奖”。
同时,葛浩文还是中西方文学界知名的学者,曾创作过中文文学作品,并参与创办了学术杂志《现代中国文学》,同时还担任了很多学术杂志的编辑。
夏志清就盛赞葛浩文是“中国现当代文学之首席翻译家”,刘心武则认为葛浩文的翻译是最具水平的。
莫言也称赞葛浩文的译本为他的原著增添了光彩,戴乃迭认为葛浩文让中国文学披上了当代英美文学的色彩,美国作家约翰·厄普代克更是把葛浩文喻为“中国文学在海外的接生婆”。
为此,葛浩文目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。
二、葛浩文译前的文本选择策略葛浩文是最早关注当代中国文学的学者之一,在他近四十年的翻译实践中,葛浩文翻译了近六十部现代和当代中国小说,每一部都是高质量的,非常受欢迎,这应该归功于他对中国文学的热情与他扎实的深厚的中国文学功底。
从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略的开题报告
从目的论看《红高粱家族》英译本中文化负载词的翻译策略的开题报告导言在不同文化之间进行翻译,文化负载词是一个重要的难点。
随着全球化的发展,跨文化交流变得越来越频繁,其翻译所涉及的问题也变得更加突出。
《红高粱家族》是一部经典的中文小说,在西方同样有着广泛的读者群体。
为了更好地传播和传达原著的意义,在英译本中对文化负载词进行准确的翻译至关重要。
本文旨在从目的论角度出发,通过对英译本中文化负载词的翻译策略进行分析,探究其翻译的目的所在,并提出更为有效的翻译策略和方法。
一、研究对象本文选择的研究对象是《红高粱家族》英译本中的文化负载词。
其中,文化负载词是指包含了某种文化特色或文化内涵的词汇、短语或句子等。
在翻译过程中,由于不同文化之间的差异,这些词汇往往难以直接翻译,需要采取特定的策略和方法。
二、研究目的研究的目的是探究在《红高粱家族》英译本中,对文化负载词的翻译策略所涉及的目的和意义,以发现更为优质和有效的翻译方法。
具体目标如下:1. 分析英译本中出现的文化负载词,梳理其特征和内涵。
2. 探究英译本中对文化负载词的翻译策略,并阐述其背后的目的和意义。
3. 基于目的论的视角,提出更为优质和有效的翻译策略和方法,以更好地实现原著的传达和传播。
三、研究方法本文主要采用文献资料分析法、目的论分析法和对比分析法。
1. 文献资料分析法:通过对相关研究文献和相关译本进行分析和比对,梳理和发现文化负载词的特征和存在的问题。
2. 目的论分析法:通过考察翻译行为的目的和意义,分析英译本中对文化负载词的翻译策略并探究其背后的目的和意义。
3. 对比分析法:通过对英译本中文化负载词的翻译策略进行对比分析,找出其优缺点,并提出改进策略。
四、预期结果通过研究和分析,预期本文能够得出如下结论:1. 英译本中出现的文化负载词主要涉及传统文化、生活习俗、饮食文化等方面。
2. 翻译策略主要表现为音译、意译、注释、使用英文表达等。
3. 从目的论的角度出发,英译本中对文化负载词的翻译旨在实现对原著意义的传达和在受众中建立共识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
沈阳师范大学学报社会科学版《红高粱家族》中文化负载词的翻译策略王汝蕙(吉林大学文学院,吉林长春130012)收稿日期:圆园1愿原0圆原圆0作者简介:王汝蕙,女,吉林长春人,吉林大学中国现当代文学博士研究生,主要从事中国现当代文学研究。
①本文考察的《红高粱家族》,中文版本以2012年版为考察对象,即莫言的《红高粱家族》,作家出版社,2012年版;英译本以葛浩文的英译本为考察对象,即Howarl Goldblatt《Red sorghum》Viking penguin,2012,下文不赘。
摘要:提到翻译二字,自然会联想到学界从古至今对于归化与异化理论的争论。
归化和异化这两个概念是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)吸收前人成果于1995年在《译者的隐身———一部翻译史》中所提出,在此之前,西方对于归化和异化这两个概念是以意译和直译的形式进行阐释的。
莫言的《红高粱家族》中有大量文化负载词,葛浩文翻译的英译本体现了他独特的翻译理念。
关键词:《红高粱家族》;莫言;文化负载词;葛浩文中图分类号:I247.5文献标识码:A文章编号:1674-5450(2018)03-0134-07提起翻译,自然会联想到归化和异化这两个概念。
德国早期哲学家佛里德里希·施莱尔马赫认为译者对原文的态度应尽可能地忠实原文,保留原文的特点,以便将源语和源语国家的文化保留在目标语书籍当中,也就是如今所说的异化。
劳伦斯·韦努蒂同样提倡“存异”的翻译方法:“我认为,译文应力求透明,以致看起来不像译文。
好的翻译像一块玻璃。
只有玻璃上的一些小小的瑕疵———擦痕和起泡。
当然,理想的是最好什么也没有。
译文应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。
”[1]美国语言学家、翻译学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)却恰恰相反,他是支持归化理论的代表人物,他提出了著名的“功能对等”翻译理论,具体包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
奈达认为两种不同的文化在处理上是不能合二为一的,文化与文化之间不可能完全相同,所以在翻译策略上不可能完全再现原文的文化内涵,只能尽可能的再现。
在语义和文化相冲突的时候,只能舍弃形式对等,注重意义对等,即他所说的“意义是最重要的,形式其次。
”[1]26本文将以莫言英译小说《红高粱家族》①为主要研究对象,从葛浩文译介莫言小说归化与异化所占的比例大小,对译者葛浩文所运用的译介策略进行分析对比。
笔者也将归化与异化的手段进行了分类,希望能够让葛浩文的翻译策略得以更清晰地展现。
尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)将文化负载词分成五大类,即生态文化界、宗教文化界、文化文化界、物质文化界及语言文化界的术语[2]。
笔者认为其分类概括比较清晰、精准,但稍显笼统,针对我国独特的文化传统,应该对物质文化界进行更加细化的分类,笔者依据英译版本《红高粱家族》中的内容,对其进行综合分析,整理出以下几种分类:中国特有文化风俗及历史大事件、成语、称谓、宗教、地名、谚语、中国特色动植物、典故、歇后语、方言、菜名食物名及人名。
对于文化负载词的各种分类,葛浩文在《红高粱家族》中灵活地运用归化和异化的翻译策略。
具体内容如下。
134沈阳师范大学学报二○一八年第三期一、文化负载词的分类(一)中国特有文化风俗及历史大事件葛浩文在这一类别中同时运用了异化和归化的策略。
例1.我奶奶是否爱过他,他是否上过我奶奶的炕,都与伦理无关。
(12页)译文:Whether my grandma ever loved him or whether he ever lay down beside her on the kang has nothing to do with morality.(14页)“炕”是指北方用砖、坯等砌成的睡觉的台面,可以烧火取暖。
葛浩文直译为“kang”,运用了音译的方法,使西方读者更容易理解和接受。
例2.他问:“你没送他点见面礼?”(16页)译文:“You didn’t give him anything to grease the skids.”(19页)“见面礼”是中国特有的文化习俗,指初次见面时馈送的礼品或指见面时的礼节。
在此处,显然是指馈送礼品的含义,葛浩文译成“grease the skids”,意思为“使事情顺利进行”,这种意译的策略,会令西方读者更容易理解。
例3.回到家上了炕,面对窗棂上新糊的白纸,操起了剪刀铰窗花。
(118页)译文:After returning home,she climbed onto the kang beside the window with its brand-new white paper covering and began making paper cutouts for window decorations.(131页)“铰窗花”是中国古代的民间艺术。
窗花是贴在窗户上的剪纸,极具中国传统艺术特色。
此外,采用归化手段译为“Parper……”,清晰地对这项民间艺术进行讲解,便于理解。
(二)成语例4.但这些人住在村里时,搅得鸡飞狗跳,仿佛满村是兵。
(10页)译文:they had stirred things up so much,with chickens squawking and dogs yelping,that you’d have thought it was a garrison command.(19页)成语“鸡飞狗跳”的意思是形容惊慌的乱作一团,在这种情况下,葛浩文采取了直译,生动地表明村里混乱的状态。
逐字翻译不仅生动灵活,还传播了中国文化。
例5.父亲听到奶奶说:“买卖不成仁义在么,这不是动刀动枪的地方,有本事对着日本人使去。
”(12页)译文:Father heard Grandma say,“Even if youcan’t agree,you mustn’t abandon justice and honor.This isn’t the time or place to flight.Take your fury out on the Japanese.”(27页)此处运用了归化的翻译策略,通过意译的方法,把“买卖不成仁义在”解释处理,更有益于西方读者理解中国成语的魅力。
(三)宗教有关宗教的词汇翻译,86%的词语都采取了异化翻译策略。
例6.我为自己做主,我不怕罪,不怕罚,我不怕进你的十八层地狱。
(65页)译文:I used it as I thought fitting,Sin doesn’t frighten me.Nor does punishment.I’m not afraid of your eighteen levels of hell.(72页)“十八层地狱”是指佛教中死后灵魂受苦的地方。
葛浩文对这句话的直译并不会对西方读者造成疑惑,因为在西方基督教中,同样有“十八层地狱”的说法。
这种直译的方法能与西方读者产生共鸣。
例7.罗汉大爷说:“兄弟,一刀捅了我吧,黄泉之下不忘你的恩德。
”(32页)译文:“Brother,”Uncle Arhat said,“finish me off quickly.I won’t forget your kindness down in the Yellow Spring.”(35页)“黄泉”在中国道家文化中是指人死后所往之地,也就是阴曹地府。
葛浩文翻译的“down in the Yellow Spring”采取直译的方法不免使西方读者感到十分疑惑,对于他们来说这是一个新鲜的外来概念,在一开始可能会不理解,但随着阅读的深入,中国的道教文化的译介会成为一种新的潮流。
(四)谚语例8.“别急!”大爷说,“心急喝不得热粘粥。
”(7页)译文:”Take it easy!Greedy eaters never get the hot gruel.”(8页)葛浩文对这则谚语采取了直译的方法,其他谚语,如“狐狸吃不到葡萄说葡萄酸”“鲜花插在牛粪上”,通过直译会让西方读者感觉十分奇怪,隐喻的方式很奇特,但这便是中国文化的博大精深,相信中西文化交流也会因此更进一步。
(五)中国特色动植物例9.河边潮湿的滩涂上,丛生着灰绿色的芦苇和鹅绿色车前草,还有贴地生的野葛蔓,支支直135沈阳师范大学学报社会科学版立的接骨草。
(6页)译文:the banks were covered with pale-greenreeds and plantain the color of goose-down,coilingvines and stiff bone grass hugged the muddy ground,which was crisscrossed with the tracks of skitteringcrabs.(7页)“野葛蔓”和“接骨草”是生长在高密墨水河的植物,直译的译介手段让西方读者领略了墨水河的生态景象。
(六)人名例10.吹大喇叭的吹鼓手刘四山是余司令队伍里的号兵,大喇叭权充军号。
……玲子一听到喇叭响,就从家里风快地跑出来,跑到土场边,趴到土墙上,等着看任副官。
(46页)译文:As soon as Liu Sishan,Commander Yu’sbugler,sounded reveille,Lingzi dashed out of thehouse and ran to the parade ground to lie on the walland await the arrival of Adjutant Ren.(53页)(七)菜名、食物名这一类别中的词汇大多数都采取了归化的翻译策略。
例11.父亲恼羞成怒,举起手枪,对准那个妄想吃插枣饽饽的就搂了火。
(26页)译文:Father’s embarrassment quickly turned torage.Raising his pistol,he aimed it at the manwishfully thinking of date-topped buns.(30页)“插枣饽饽”葛浩文译介成“date-topped buns”即圆形小面包,西方读者并不知道“饽饽”这个食物,译成圆形小面包从外观上与源语相似,更易于理解。
(八)典故例12.焦灼的牛郎要上吊,忧愁的织女要跳河……(6页)译文:the anxious Herd Boy(Altair)about tohang himself,the mournful Weaving Girl(Vega)aboutto drown herself in the river.(7页)“牛郎”和“织女”是神话人物,出自《迢迢牵牛星》,“牛郎”被比作牵牛星,“织女”被比作河汉女,此处为异化,保留了源语中的典故故事的魅力。