自考翻译导论
自考本科翻译试题及答案
自考本科翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济全球化- 可持续发展- 人工智能- 虚拟现实- 环境保护2. 翻译下列短语:- 信息时代- 绿色能源- 国际合作- 网络安全- 人口老龄化二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着科技的快速发展,人工智能在各个领域都发挥着越来越重要的作用。
2. 可持续发展是解决环境问题和促进经济增长的关键。
3. 虚拟现实技术为教育和娱乐行业带来了革命性的变革。
4. 经济全球化促进了国际贸易和文化交流。
5. 环境保护是每个国家和个人的责任。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着全球化进程的加快,跨国公司在全球范围内寻求发展机会。
这些公司通过投资、技术转移和市场拓展,不仅推动了当地经济的发展,也为当地居民提供了就业机会。
2. 人工智能的发展为医疗领域带来了新的机遇。
通过大数据分析和机器学习,AI技术可以帮助医生更准确地诊断疾病,提高治疗效率。
3. 虚拟现实技术在教育领域的应用正在逐渐增多。
通过模拟真实环境,学生可以在虚拟世界中进行实践操作,从而提高学习效率和兴趣。
4. 环境保护是全球性的挑战。
各国需要加强合作,共同应对气候变化、生物多样性丧失等问题。
5. 信息时代的到来极大地改变了人们的生活方式。
互联网和移动设备的普及使得信息获取和交流变得更加便捷。
答案:一、词汇翻译1. Economic globalization2. Sustainable development3. Artificial intelligence4. Virtual reality5. Environmental protection2. Information age2. Green energy3. International cooperation4. Cyber security5. Aging population二、句子翻译1. With the rapid development of technology, artificial intelligence plays an increasingly important role in various fields.2. Sustainable development is the key to solvingenvironmental problems and promoting economic growth.3. Virtual reality technology has brought revolutionarychanges to the education and entertainment industries.4. Economic globalization promotes international trade and cultural exchanges.5. Environmental protection is the responsibility of every country and individual.三、段落翻译1. In recent years, with the acceleration of theglobalization process, multinational companies are seeking development opportunities worldwide. These companies not only promote local economic development through investment, technology transfer, and market expansion but also provide employment opportunities for local residents.2. The development of artificial intelligence has brought new opportunities to the medical field. Through big data analysis and machine learning, AI technology can help doctors diagnose diseases more accurately and improve treatment efficiency.3. The application of virtual reality technology in the field of education is gradually increasing. By simulating real environments, students can practice operations in the virtual world, thereby improving learning efficiency and interest.4. Environmental protection is a global challenge. Countries need to strengthen cooperation to jointly address issues such as climate change and loss of biodiversity.5. The advent of the information age has greatly changed people's lifestyles. The widespread use of the internet and mobile devices has made information acquisition and communication more convenient.。
翻译学导论
翻译学导论翻译学导论是研究翻译的基本理论和方法的课程。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字的过程。
翻译学导论涉及翻译的概念、分类、特点和重要性等方面的内容。
翻译学导论首先介绍了翻译的概念。
翻译是跨语言的文字转换过程,目的是让读者理解原始语言中的信息。
翻译不仅包括词汇的转换,还涉及语法、语义和文化背景等方面的转换。
翻译还可以分为口译和笔译两种形式,口译是口头翻译,而笔译是书面翻译。
翻译学导论还介绍了翻译的分类。
翻译可以按照翻译的目的分为专业翻译、文学翻译和商务翻译等。
专业翻译是指为特定领域的读者翻译专门的文本,如科技、医学和法律等。
文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的读者能够阅读和欣赏。
商务翻译是指为商务交流而进行的翻译工作,如商务文件、商标和广告等。
翻译学导论还探讨了翻译的特点。
翻译是一项复杂的任务,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识。
翻译需要翻译者具备良好的语言表达能力和独特的翻译技巧,同时还需要具备快速反应和良好的时间管理能力。
翻译是一种创造性的工作,翻译者需要在保持原文意思的基础上,使翻译文本更贴近目标语言的习惯表达和文化背景。
翻译学导论还强调了翻译的重要性。
随着全球化的推进,翻译在不同领域的应用越来越广泛。
翻译使不同语言和文化的人们能够相互交流和理解,促进了国际合作和交流。
翻译还促进了文化交流和文化多样性的发展。
翻译在经济、政治、教育和文化领域都具有重要的作用。
综上所述,翻译学导论是学习翻译理论和方法的基础课程。
通过学习翻译的概念、分类、特点和重要性等内容,学生能够了解翻译的基本知识和技巧,为今后的翻译工作打下基础。
此外,翻译学导论还培养了学生的跨文化交流和理解能力,提升了学生的语言表达和沟通能力,对于培养综合素质和提高国际竞争力具有重要意义。
自考英汉翻译教程重点
英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。
例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。
这是本课程的重点。
但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。
这也就是本课程难学之处。
但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。
这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
本课程采取单元教学,共分十个单元。
单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。
每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。
二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。
三、试题类型:第一题:选择题(30分)。
80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。
考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。
后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。
第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。
第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。
其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。
翻译学导论-理论与实践
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。
然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。
正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。
第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。
第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。
其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。
全书共分11章。
各章内容简述如下:第一章:翻译理论研究的主要问题。
本章又细分为6节,分别为:翻译的概念;什么是翻译理论研究;翻译学的简单回顾;霍姆斯和图里的翻译研究的“图表”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的和各章主要内容。
第二章:20世纪以前的翻译理论。
本章把重点放在直译和意译以及对翻译理论产生过重大影响的一些翻译理论(家)上。
有关直译与意译之争可以追溯到古罗马西塞罗的“字对字”和“意义对意义”的翻译方法。
其后的著名圣经翻译者圣·哲罗姆也主张采用“意义对意义”(即意译)的方法。
德国的马丁·路德用浅显的德国方言来翻译圣经。
这一时期比较有系统的翻译理论提出者重要的有德莱顿、多雷和泰特勒等。
施莱尔马赫依据不同的文本类型将译者分为翻译商业文本的译者和翻译学术及艺术文本的译者。
他认为翻译有两种不同的途径:让读者走进作者;让作者走进读者。
他的翻译理论产生了重大的影响。
如赖斯的文本类型、韦努蒂的异化与归化、本雅明的翻译的语言及斯坦纳的阐释理论等第三章:等值和等效。
本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
自考英语翻译完整技巧篇
自考英语翻译技巧一定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了……生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够……定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。
2.She has a perfect figure. 她身材不错。
3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。
4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。
5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。
自考英语翻译完整技巧篇
英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。
请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
自考英汉翻译教程考纲解读 Unit 3 Geography
Unit 3 Geography考纲内容1.地理文章选篇的特点: 说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并底座有关的热点问题;所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,主要视文章使用的场合而定。
2.语言对比:(1) 动词动词如何与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大的不同。
翻译时需根据上下文选用适当的动词,有时甚至需要改变句子结构。
(2)分词短语英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次;汉语则多用并列谓语或并列分句。
因此英汉互译时要注意这一特点。
3. 考核要求翻译中要有处理以下问题的能力(1)地理文章的特点及理解方面的难点(2)动词(3)分词短语(4)被动语态单元知识解读一、地理文章地理文章主要是说明地理情况。
当谈到当地的景色、生活习惯时,语言可以生动细腻;当介绍某一地理知识、旅游景点、某一城市时,语言可以正式、拘谨。
所以,地理文章的语言特点并不固定,针对不同的场合,其风格也会是截然不同的。
1. (P 65 ) In the gathering dusk Ahmed and his five companions had invited me to join them. Their galabias and turbans stained by the sweat…这两段话谈到了当地人的生活,描写较细腻,语言生动。
galabia 或galabiya 埃及和其他非洲回教徒所穿的宽大的白色长袍3.西安在古代称为长安,现在是陕西省会,是我国西北最大的城市。
西安总面积是2295平方公里,有2943000多人口。
西安已有3000多年历史。
在1100年的时间里,断断续续有11个朝代在这里建都。
西安作为举世闻名的丝绸之路的起点,从汉朝起,就成了中国与外部世界经济、文化交流的中心。
Xi’an, called Chang’an in ancient times, is the provincial capital of Shanxi Province and the largest city in Northwest China. It covers a total area of 2,295 square kilometers with a population of more than 2,943,000.Xi’an as city dates back to more than 3,000 years ago. It served intermittently as the capital of eleven dynasties for 1,100 years. As the starting point of the world famous “Silk Road”, Xi’an became, from the Han Dynasty, the hub of economic and cultural interflow between China and the outside world.二、语言对比(一)动词1.英泽汉(1)根据语境,确定单词的正确含义Day by day the sea is eating the land---the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.Adelaide enjoys a Mediterannean climate.(2)英译汉时,在适当的时候应改变句子的结构And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.(3) 改变词性The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.What’s that? It is shaped like a ball.2.汉译英汉语的动词大多数可以译成具有相同意义的英语单个单词、不同结构的英语短语。
翻译学导论知识点总结
翻译学导论知识点总结一、翻译学的概念和对象翻译学是研究翻译的一门学科,研究翻译的理论和实践,目的是探讨翻译的规律和原理,提高翻译质量,服务翻译实践。
翻译的对象包括语言、文化和交际。
语言是翻译的原材料,文化是翻译的背景,交际是翻译的目的。
因此,翻译学是一个跨学科的学科,涉及语言学、文学、文化学、语言哲学、认知心理学等多个领域。
二、翻译的定义和分类翻译是指将一种语言的表达形式转换为另一种语言的过程。
根据翻译的形式和功能,可以将其分为口译和笔译。
口译是指口头传译,包括同声传译和依文传译。
笔译是指书面传译,包括文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的翻译。
三、翻译的原则和方法翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、美观原则和适用原则。
忠实原则是指要保持原文的意思,不偏离原意;通顺原则是指要保持译文的自然流畅;美观原则是指要保持译文的文体风格;适用原则是指要考虑译文的使用环境。
翻译的方法包括直译、意译、音译、转换和增译等不同的翻译手段。
四、翻译的难点和技巧翻译的难点包括语言结构和文化差异。
语言结构是指不同语言的语法和词汇差异,文化差异是指不同文化的价值观和习俗差异。
翻译的技巧包括对原文的理解和对译文的表达。
对原文的理解包括对语言和文化的理解,对译文的表达包括对语言技巧和修辞手段的应用。
五、翻译的目的和价值翻译的目的是传播信息、促进交流和增进理解。
翻译的价值在于促进文化交流、增进国际合作和促进文明进步。
翻译能够帮助人们了解不同的文化和语言,促进跨文化交流,促进世界各国之间的合作与交流,有利于促进世界和平与发展。
六、翻译的发展趋势和现状随着全球化的发展,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
翻译行业也得到了迅猛发展,不仅有了口译和笔译的专业人员,还有了各种翻译软件和互联网平台。
翻译技术的发展也使得翻译质量得到了提高,翻译工作更加高效和便捷。
七、学习翻译学的意义和方法学习翻译学有利于提高语言水平、增进跨文化交流和促进国际合作。
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. [10 points, 1 point each]II. Interpret the following terms. [20 points, 5 points each]III. Interpret the following concepts. [40 points, 20 points each]IV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. [30 points]复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964)3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndréLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise Von Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
第1章 翻译导论
从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译 又可分为交传(consecutive interpretation)和 同传(simultaneous interpretation)两种形式。 各自的标准和要求也不一样。口译强调“快 捷、准确”(quick and accurate response) 和“通顺”(smoothness),笔译则要求 在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究 原文
翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离 不开直觉(instinct)、推敲(wordweighing)、灵感(inspiration)、顿悟 (insight)等艺术思维方式,离不开各种 艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是 文学翻译,展示的是一种语言表达艺术, 在不悖原文的基础上,力求尽量完美地 再现原文的语言艺术风采。
因此,从这个意义上说,有人认为翻译 是一种更换语言形式和转移信息内容 (包括思想、意义、情感、修辞、文体、 风格、文化等)的复杂的思维及表达活 动。而对这一活动规律的探讨和研究必 然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、 语言学、社会学、历史学等诸多领域, 从这一点来看,我们可以说,翻译是一 门科学。
翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量 的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的 见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应 是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译 文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈 不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限 制。因而有人说它是“戴着镣铐跳 舞”(dance in fetters),不能长袖舒展,随 心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一 句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之 立,旬月踌躇”之说。
Look at the contents in the textbook
Unit 1 翻译概论 General Introduction to Translation
翻译学导论-理论与实践
第五章:功能派翻译理论。20世纪七、八十年代德国功能派翻译理论的出现标志着翻译研究逐渐脱离了静态的语言类型的分析,取而代之的是德国的功能和交际方法。本章重点论述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、曼泰里(Manttari)的翻译行为理论、弗米尔的目的论、诺德的更为详细的文本分析模式等。
第六章:翻译研究种的话语和语域分析。20世纪70年代至90年代,建立在韩礼德系统功能语法基础之上的话语分析得到了较大发展。豪斯基于韩礼德的语域分析提出了她的翻译质量评价模式,贝克的翻译教科书《换言之:翻译教程》则从话语和语用分析的角度切入,哈蒂姆和梅森则更多的从语用和符号学的层面切入语域分析。本章后半部分也涉及了其他学者对从话语分析和语域理论切入翻译这一方法提出的批评。
第三章:等值和等效。本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻
译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
第四章:翻译的变化方法。从20世纪50年代以来,出现了很多从语言学的角度去分析翻译的方法。本章重点介绍了3种模式:维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的直接翻译和间接翻译、卡特福德的形式对应和篇章对等及翻译变化的层次和范畴、茨瓦尔特(Van Leuven Zwart)的有关翻译变化的比较—描写模式。
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。
自学高教自考英语翻译技巧3
自学高教自考英语翻译技巧3英汉互译时的词序问题I.两种语言的总体比较:一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:In order to communicate thoughts and feelings,people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。
)以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。
另一方面,两种语言又有许多不同点。
下面就英汉两种语言的不同点进行比较:汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突.主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that …”等等无主句)。
所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。
这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。
”具体情况如下:II. 英汉互译时的时间顺序对比:1.The old-fashioned general store is fast disappearing. This is,perhaps,a pity,becauseshopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.旧时的百货店很快就消失了。
自考翻译试题及答案
自考翻译试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 下列哪个选项是“全球化”的正确翻译?A. GlobalizationB. GlobalityC. GlobalizeD. Global答案:A2. “可持续发展”在英文中通常指的是什么?A. Sustainable DevelopmentB. Continuous DevelopmentC. Long-term DevelopmentD. Environmental Development答案:A3. “人工智能”的英文缩写是什么?A. AIB. IAC. IID. AII答案:A4. “环境保护”在英文中的正确表达是:A. Environmental ProtectionB. Environmental ConservationC. Nature ProtectionD. Ecosystem Defense答案:A5. “文化交流”的英文翻译是:A. Cultural ExchangeB. Cultural InteractionC. Cultural InterchangeD. Cultural Transfer答案:A二、填空题(每题3分,共15分)6. 将下列中文句子翻译成英文:“我们的目标是提高教育质量。
”翻译:Our goal is to improve the quality of education.7. 将下列英文句子翻译成中文:"The company is committed to reducing its carbon footprint."翻译:该公司致力于减少其碳足迹。
8. “经济发展”的英文翻译是:Economic Development9. “科技创新”在英文中通常指的是:Technological Innovation10. 将下列中文句子翻译成英文:“他被选为学生会主席。
”翻译:He was elected as the president of the student union.三、阅读理解题(每题5分,共20分)11. 阅读下面的英文段落,并回答问题:The concept of "e-commerce" refers to the buying and selling of goods and services, conducting transactions, or transferring business data, using the internet or other digital platforms. It has revolutionized the way businesses operate and has become an essential part of the modern economy.问题:电子商务是什么?答案:电子商务是指使用互联网或其他数字平台进行商品和服务的买卖、交易或商业数据传输。
自考本科英语翻译教材
自考本科英语翻译教材本科英语翻译教材(一千字)Unit 1 Introduction to Translation1.1 What is Translation?Translation is the process of transferring meaning from one language to another. It involves rendering the source language text into the target language while retaining the meaning and style of the original text.1.2 The Role of the TranslatorThe primary role of the translator is to bridge the language gap between different cultures and enable effective communication. Translators must possess a deep understanding of both the source and target languages and be able to accurately convey the intended meaning.1.3 The Translation ProcessThe translation process consists of several steps. Firstly, the translator must analyze the source text to fully comprehend its meaning and style. Next, they determine the appropriate translation strategy and start converting the text into the target language. Finally, they revise and proofread the translation, ensuring accuracy and maintaining the original tone.1.4 Translation TypesTranslation can be categorized into various types. Literal translation aims to retain the exact words and structure of the source text. Free translation prioritizes conveying the meaning rather than adhering to the source text. Technical translation involves translating specialized technical texts. Literary translation focuses on preserving the style and aesthetic qualities of literary works.Unit 2 Translation Strategies2.1 Word-for-word TranslationWord-for-word translation attempts to match each word in the source text with a corresponding word in the target language. This strategy is useful for literal translations but may result in awkward or ungrammatical sentences.2.2 Literal TranslationLiteral translation aims to closely follow the structure and wording of the source text while maintaining meaning. This strategy is effective for conveying technical information accurately but may be unsuitable for literary texts.2.3 TranspositionTransposition involves changing the grammatical structure of the source text while retaining the meaning. This strategy can be useful when the word order or sentence structure differs betweenlanguages.2.4 ModulationModulation involves changing the perspective or tone of the translation while preserving the meaning. This strategy is commonly used when translating idioms, proverbs, or cultural references.2.5 AdaptationAdaptation involves modifying the translation to suit the cultural context of the target language. This strategy is often employed when translating jokes, humor, or cultural-specific content.Unit 3 Translation Challenges3.1 Cultural DifferencesCultural differences pose a significant challenge in translation. Translators must consider cultural nuances and ensure that the translation is culturally appropriate and relevant to the target audience.3.2 Idioms and ColloquialismsIdioms and colloquial expressions are often untranslatable word-for-word. Translators must find equivalent expressions in the target language that convey the same meaning and effect.3.3 Ambiguity and HomonymyAmbiguity and homonymy can lead to confusion in translation. Translators must carefully analyze the source text and determine the correct interpretation to avoid misunderstandings.3.4 Language RegisterLanguage register refers to the formal or informal level of language used in a text. Translators must accurately convey the appropriate register in the target language to ensure effective communication.In conclusion, translation is a complex process that requires linguistic proficiency, cultural sensitivity, and the ability to convey meaning accurately. Translators employ various strategies to overcome challenges and produce high-quality translations that bridge language barriers and promote understanding between cultures.。
一、翻译导论
一、翻译导论Step Three:Further study of the relationship between translation theory and translation techniques1.TechniquesTranslate the following sentences,paying attention to the translation of the underlinedwords.1)Tom has the right qualities of mind for the job.汤姆有胜任这项工作的智力才能。
2)Lin Zexu was on of the greatest minds of that age.林则徐是那个时代最有头脑的人物之一。
3)My wife has gone to work,so I have got a lot on my mind just now.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心。
4)Please mind my bike while I go into the shop.我进商店时,请帮我照看一下自行车。
5)Don’t interfere in my affairs.Mind your own business.别干涉我,管你自己的事。
6)The knife is not sharp enough to cut the meat.这把刀用来切肉不够快。
7)There is a sharp turn to the right nearby.附近有一个向右的急转弯。
8)There is a sharp contrast between the poorest and the richest.赤贫者和巨富者形成了一个鲜明的对比。
9)The lawyer was too sharp for me.那个律师太精明了,我对付不了他。
10)Mrs.Green was very sharp with me when I was late forschool.我上课迟到了,格林夫人严厉地训斥了我。
自考英语翻译完全版[1]
Lesson 1The Quest前言1.如何把握教材考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。
2.关于翻译的标准翻译涉及到三个层面:(1)文本的转化(2)意义的转化(3)形式的转化翻译应遵循的标准为:信(忠实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采)3.关于翻译的几个基本的步骤:首先,要深度理解原文,划分译群。
第二,对译群进行逐个翻译。
第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。
第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。
Lesson 1The QuestTaking the train,the two friends arrived in Berlin in late October 1922,and went directly to the address of Chou En-lai。
Would this man receive them as fellow countrymen,or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。
He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned。
directly = at once译文:他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。
这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲
“翻译学导论”期末考试题型及课程复习提纲考试题型:I. Match the following translation theorists with their representative works. [10 points, 1 point each]II. Interpret the following terms. [20 points, 5 points each]III. Interpret the following concepts. [40 points, 20 points each]IV. Analyze and comment on the following translated version(s) by applying any translation theory you are familiar with. [30 points]复习提纲一、作者和代表作的搭配1. Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation (1959)2. E.A. Nida Toward a Science of Translating (1964)3. E.A. Nida & Taber The Theory and Practice of Translation (1969)4. James Holmes The Name and Nature of Translation Studies (1972)5. George Steiner After Babel (1975)6. Susan Bassnett Translation Studies (1980)7. Peter Newmark Approaches to Translation (1981)8. Wolfram Wilss The Science of Translation (1982)9. Theo Hermans The Manipulation of Literature (1985)10. Peter Newmark A Textbook of Translation (1988)11. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach (1988)12. Christiane Nord Text Analysis in Translation (1989)13. Susan Bassnett & AndréLefevere Translation, History and Culture (1990)14. Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992)15. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (1993)16. Gideon Toury Descriptive Translation Studies (1995)17. Lawrence V enuti The Translator’s Invisibility (1995/2008)18. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity (1997)19. Luise V on Flotow Translation and Gender (1997)20. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context (1999)二、解释以下术语1. word-for-word/literal translation and sense-for-sense/free translation2. metaphrase, paraphrase, imitation3. Formal equivalence and dynamic/functional equivlence4. Semantic Translation and Communicative Translation5. documentary translation and instrumental translation6. translational action7. skopo theory8. polysystem theory9. norms10. equivalence11. foreignization and domestication12. translation/translating13. Prescriptive Translation Studies and Descriptive Translation Studies三、理解以下观点1. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of thesource-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, 1969: 12)2. 翻译(translating)即解释,具体地说,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本视域互相发生融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何一次通过翻译考试
学习原则 1. 以量带质,量多则质高。 2. 以练促学,多练则易学。 3. 以思推记,勤思则牢记。 4. 坚持上课、多复习、听串讲。
如何一次通过翻译考试
• 复习(5遍) • 第1遍: • 当天进行,要点回忆 • 第2遍: • 3天后进行,动手翻译、查找问题、
回忆要点
如何一次通过翻译考试
何为翻译?
• 译文1:“这是布什总统的命令。” 我才不在意它来自灌木、树、还是 草。
• 译文2:…”“我才不在乎它来自 布什、树木、还是草呢。”
• 译文3:…” “管他什么布什、布 头,还是布片呢,与我无关。
何为翻译?
• 有一次,在拥挤的车厢门口,我听 见一位男乘客客气气地问他前面的 一个女乘客:“您下车吗?”
学好翻译的要素
• E.g. 他从桌子上抬起头看着我。 • He looked up at me from his
desk. • E.g. 安徒生是世界著名的童话作家,
生于丹麦。 • Andersen, who was born in
Denmark, is a world famous…
学好翻译的要素
何为翻译?
• “你是聋子,还是哑巴?”他急了, 捅了一下那女乘客,也引得车厢里 的人都往这里看。
何为翻译?
• "Are you deaf, or dumb?" he burst out. Very much irritated, he gave her a slight push, which attracted the attention of other passengers.
何为翻译?
• Once I heard a man politely ask a woman in front of him at the crowded door of the bus, "Are you getting off?"
何为翻译?
• 女乘客没理他。“你下车吗?” 他 又问了一遍。女乘客还是没理他。
学好翻译的要素
学好翻译的要素
• 3. 广泛阅读(汉英): • 教材→文学作品(小说、散文)→
人文、社科、科技
• 4. 背:在琢磨透的情况下,背 诵经典原文及译文。 • 得阅读者得天下
学好翻译的要素
学好翻译的要素
• 5. 深谙中、英语言特点的差异 • Eg. 他学习不错。 • He is a good student. • 他跑得很快。 • He is a fast runner. • 他读书速度很快。 • He is a fast reader.
学好翻译的要素
• 1.语汇: • A. 词汇:专四→专八(1万3) • B. 短语+固定搭配+句型(日常积累) • 2.语法:扎实、细致 • E.g. He has been coming to
Beijing for lecture appointments for 5 years.
学好翻译的要素
何为翻译?
• The woman made no response. "Getting off?" he asked again. The woman still made no response.
何为翻译?
• 下车吗?”他耐不住了,放大声问, 那女乘客依然没反应。
何为翻译?
• "Getting off, or not?" he shouted, as he was getting impatient, but there was still no response.
Translation
Introduction
何为翻译?
何为翻译?
• Spicy Grandma • Spicy Granny • Mrs. Spicy
何为翻译?
• A:“It’s an order from President Bush.”
• B:“I don’t care if it is from bush, tree, or grass.
• 6. 对西方文化及中西文化差异 • 的敏感性 • E.g. It’s not the turkey alone
we’re grateful for. Not the craneberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie.
学好翻译的要素
何为翻译?
• Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalentms of meaning and secondly in terms of style.--Eugene A.Nida
• 第3遍: • 2周之内进行,重新学习 • 第4遍: • 4周之内进行,重新学习 • 第5遍: • 考前要点复习
如何一次通过翻译考试
• 注意事项 • 1. 不断总结自己悟出的翻译技巧 • 2. 课后注释、解说、小节是日常学
习及考试的重点 • 3. 考前复习要特别重视历年真题的
学习
感谢您的下载让小编的努力能帮助到您, 最后一页是小编对你的谢谢哦,提醒一下, 下载好了几个全部自己看一遍,把用不上 的删除哦!包括最后一页!
• Do you have a family? • 你有孩子吗?
• 中国人自古就…:久旱逢甘露,金 榜题名时,洞房花烛夜。
学好翻译的要素
• Down on creation,…: • a lucky rain after a long-
endured drought,being a top-scoring candidate in an important examination, the first night of the marriage.