浅谈口译训练中的记忆训练
口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论
3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。
然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。
本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。
关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。
一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。
前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。
但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。
作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。
首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。
其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。
译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。
口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。
综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析
记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析【摘要】本文旨在探讨记忆规律与口译教学的关系,分析口译教学中的记忆训练方法。
首先介绍了记忆规律的基本原理,然后探讨了口译教学中常用的记忆训练方法,包括联想记忆法、视觉记忆法和重复记忆法的应用。
通过分析这些方法的实际效果,探讨了记忆训练对口译教学的重要意义。
结论部分总结了记忆规律在口译教学中的作用,强调记忆训练方法对口译教学的价值,并展望未来可能的研究方向。
通过本文的研究,有望进一步提高口译教学的效果,为口译教学领域的发展提供理论支持和实践指导。
【关键词】口译教学、记忆规律、记忆训练方法、联想记忆法、视觉记忆法、重复记忆法、关系、意义、研究方向1. 引言1.1 研究背景口译是一项复杂而重要的工作,要求译员能够准确、流利地将一种语言口头表达转换成另一种语言口头表达。
而口译教学作为培养翻译人才的重要环节,一直备受关注。
在口译教学过程中,记忆训练是一个至关重要的环节,因为译员需要记住大量的译文内容,并在瞬息万变的现场环境中灵活运用。
随着心理学研究的深入,人们对记忆的规律有了更深入的理解。
通过对记忆规律的研究,将有助于找到更有效的记忆训练方法,提高口译教学的效果和质量。
探讨记忆规律与口译教学之间的关系,分析记忆训练方法在口译教学中的应用,对于提升口译教学质量,培养更优秀的口译人才具有积极的意义。
基于以上背景,本文旨在深入探讨记忆规律与口译教学的关系,分析记忆训练方法在口译教学中的应用,并展望未来的研究方向,旨在为口译教学提供更科学、有效的方法指导。
1.2 研究目的研究目的是探讨记忆规律与口译教学之间的关系,分析记忆训练方法在口译教学中的实际应用效果,并进一步探讨联想记忆法、视觉记忆法和重复记忆法在口译教学中的特点和优势。
通过对口译学习者进行记忆训练,提高他们的口译水平和记忆能力,从而为口译教学提供更科学有效的方法和策略。
本研究还旨在为口译教学实践提供一定的参考,促进口译教学的进步和发展,拓展口译教学的研究领域,为口译学习者和教师提供更多的学习资源和工具,提高口译教学的教学质量和效果,促进口译教学与研究的良性循环和互动发展。
口译记忆训练方法
口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
记忆力在口译中的作用和训练方法
记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
口译是一门艺术。
作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。
这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。
听懂,是做好项目口译的第一关。
项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。
(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
口译记忆机制与记忆训练
4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
口译考试中的记忆方法
口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。
二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
口译训练方法
口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
口译记忆与怎样记笔记
(4) 利用网络语言的流行语。 b4: before aftr: after r: are ur: your PP:照片 DL:download,下载 +U: 加油 3X:thanks,谢谢
译员的素质
笔记怎么记?
1、笔记本不宜过大,最好是纵向分页。 2、一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混 合使用源语和目的语 3、尽量简单,汉语有笔划多的字词,英语有多字 母的词,就不用完全写下来。 4、利用现存的各种简写、符号、缩略语形式。
(1) 根据自己的习惯缩写一些较长的单词。 dept = department cap = capitalism info = information inter = international
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧3 口译记忆与笔记
口译工作者需要有出色的记忆能力,并在 听辨理解的基础上记忆。 “概括地说,就记忆而言,感觉记忆是口 译的前提,短时记忆是关键,长时记忆则 是口译的基础”(刘宓庆2004: 167)。
常用的记忆训练有:
影子练习
复述练习
总结练习
信息视觉化训练
逻辑整理训练
要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为
主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说 之间的关系,以记为辅,听说为主。
笔记记什么? 笔记怎么记?
笔记记什么?
记语法角度的主要信息,即主谓宾结构来自中的中心词。
记新信息,忽略已知信息。
记密度大和难度高的信息,如数字、专
有名词、专业术语。
(2) 利用已有的缩写形式。 min = minimum cf = compare cm = centimeter e.g. = for example
口译中的记忆技巧完整版课件
联想记忆法
将数字转化为容易记忆的图像或 故事,通过联想帮助记忆。
数字编码
将数字转化为容易记忆的编码, 如“16”可以转化为“石榴”, “20”可以转化为“耳环”等。
专有名词记忆训练
分类记忆
语境记忆 反复练习
句子与段落记忆训练
关键词记忆法 结构记忆法 朗读与背诵
CHAPTER
口译实践中的记忆技巧
节信息。
同声传译中的记忆技巧
语言水平
。
练习与经验
使用术语 合理分配注意力
交替传译中的记忆技巧
笔记技巧
短期记忆训练
信息组织
情绪调节
CHAPTER
记忆技巧的进阶训练
长期记忆训练
总结词
详细描述
多任务处理训练
总结词 详细描述
压力环境下的记忆训练
总结词
压力环境下的记忆训练有助于提高译员在紧张、高强度的工作环境下保持记忆稳 定的能力。
现场口译中的记忆技巧
保持专注
全神贯注地听取源语言 信息,避免分散注意力,
有助于记忆关键信息。
筛选信息
在听取过程中,有意识 地筛选出重要信息,忽 略不相关或次要的信息。
逻辑分析
通过分析讲话的逻辑结 构,将信息按照主题、 分主题、论点等归类,
便于记忆。
使用笔记
在记忆的同时,辅以简 要的笔记,帮助回忆细
训练方法包括听录音、看视频、参加会议和讲座等,通过多渠道、多角度的训练来 提高听力理解能力。
信息筛选与分类
01
02
03
04
视觉化记忆训练
视觉化记忆是指将信息转化为 图像或场景,以便于记忆和理解。
通过训练将文字、数字、概念 等信息转化为图像或场景,可 以增强记忆力和表达能力。
试论口译笔记训练中的理解和记忆
试论口译笔记训练中的理解和记忆口译是一种高难度的语言转换活动,需要在短时间内将源语言的信息准确无误地转化为目标语言。
为了确保口译的准确性和有效性,口译员需要具备卓越的理解和记忆能力。
本文将探讨口译笔记训练中的理解和记忆问题,以期为口译员提供一些有益的启示。
口译笔记训练是一种有针对性的技能训练,旨在帮助口译员在短时间内快速理解源语言的信息,并将其以简洁、明了的方式记录下来。
在口译过程中,笔记可以起到辅助记忆的作用,帮助口译员在紧张的工作环境中降低错误率,提高翻译的准确性。
在口译笔记训练中,理解和记忆是密不可分的。
理解是口译笔记训练的重要环节。
口译员需要具备快速、准确理解源语言信息的能力。
这不仅包括对单词和句子的理解,更包括对语言背景、文化内涵等多方面信息的综合理解。
为了提高理解能力,口译员平时需要注重拓宽自己的知识面,积累不同领域的知识和词汇。
还可以通过模拟训练、参与真实口译实践等方式,提高自己在不同情境下的理解能力。
在理解的基础上,口译员还需要通过笔记将源语言的信息记录下来。
笔记是口译过程中的辅助工具,能够帮助口译员在紧张的环境中保持清醒的头脑,确保翻译的顺利进行。
在记录笔记时,口译员需要掌握一些技巧,如简写、符号、逻辑结构等,以提高笔记的效率和质量。
口译员还需要语音、语调、语速等细节,以便更好地理解讲话者的意图和情感。
口译笔记训练中的理解和记忆在实际应用中具有广泛的价值。
例如,在会议记录中,口译员需要通过笔记将与会者的发言和讨论记录下来,为后续的会议纪要和报告提供详细的资料。
在旅游观光中,口译员需要将导游的讲解和提示记录下来,以便游客更好地了解景点背后的文化和历史。
在这些场景中,口译笔记训练中的理解和记忆技巧将直接影响口译的质量和效果。
口译笔记训练中的理解和记忆是口译员必须掌握的重要技能。
通过加强理解能力的训练和记忆方法的实践,口译员可以更好地应对各种复杂的语言转换情况,提高口译的准确性和效率。
探讨口译教学的短时记忆训练方法
探讨口译教学的短时记忆训练方法1 短时记忆的特点短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。
根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。
在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。
因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。
口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。
短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。
塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。
因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。
短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。
短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。
因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。
2 训练方法针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。
下面笔者就如何进行口译教学中短时记忆训练的提高作一些探讨。
(1)信息的形象化:指学生在头脑中把讲话人所讲内容形象化,通过大脑思维来增强记忆效果。
具体的做法是对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,借助形象来记忆听到的内容,把记忆内容变成自己所感受的东西,既避免了孤立地记住其词语,还可以在表达时实现通畅和清晰。
例如:“石库门”是一种极具上海特色的建筑,曾经有70%以上的上海人在石库门里出生和长大。
如今,石库门居民对众多上海人来说犹如一部怀旧的电影。
这段主要的信息集中在“石库门、建筑”和“电影”这几个词上,将他们的意思串起来就可以在脑海中想象出这样一幅情景:石库门出现在上海,在那里有很多人出生长大,想象成一部怀旧的电影。
口译短期记忆训练有什么方法
口译短期记忆训练有什么方法口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently,and his cell phone rang,interrrupting our conversaiton. There we were,walking and talking on a beautiful sunny day and–poof! –I became invisible,absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them,saying hello,noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently,the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
口译记忆力
1. 逻辑整理练习(logic-reconstructing exercise)
逻辑整理练习目的在于训练逻辑思维能力。受训者通过输入一些缺乏连贯性,逻辑性或是顺序颠倒的语言材料,而后将其整理成逻辑清晰,语义连贯的文章。逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。
2. 复述练习(retelling exercise)
概括来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。瞬时记忆有瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。
所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。
复述练习指采用一些英汉短文作为训练材料,在听完短文后用原语或目的语进行复述原文内容的练习。短时记忆可以通过反复复述保持信息转入长时记忆。
3. “影子“跟读练习(shadowing exercise)
在影子跟读练习中,受训者用同一种语言跟读原语发言人的讲话,开始练习时可以和原语几乎同步开始,将讲话内容完整准确地复述出来。经过一段时间训练后,可以在原语开始半句话到一句话的时候跟读原语。
口译短期记忆训练有什么方法
口译短期记忆训练有什么方法短期记忆对于有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆力的,下面由店铺给你带来关于口译短期记忆训练方法,希望对你有帮助!口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and –poof! –I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
口译中的记忆
clipper pumpkin diaper oatmeal
长时记忆(long-term memory)
在口译的记忆过程中长时记忆配合短 时记忆共同完成大脑的记忆工作。长时 记忆储存的是平时积累的生活常识、专 业知识及各种经历等,其容量是无限的, 信息在此储存的时间相对较长,有的甚 至终身不忘,它是大脑长期保持信息的 主要手段。
2. Outlining information
提纲式记忆指译员充分利用语篇的基 本结构及其主要内容之间的联系,把 源语的内容当作提纲或框架来处理。 在此提纲或框架里,译员所“记”的 内容是源语材料的主要意义及其联系。 在随后所“忆”和“译”的阶段,译 员则在所记的基本提纲的基础上,完 整地归纳包括其他次要意义在内的全 部意义。
We have heard a lot of interesting
points from the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns of foreign companies, while also helping Chinese companies and the various regions of China to realize their competitive advantages.
Visualization-An Example
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day but now I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phone. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the electronic voice is preferable to human contact.
浅析提高英语口译质量的短期记忆训练
李梦卓
摘要:对于英语口译来说,要提高英语口译的质量,就应当注意 短期记忆。短期记忆是在听力理解及逻辑分析基础上的记忆,对于提高 英语口译质量具有重要意义。因此,必须采取针对性措施,提高英语口 译过程中的短期记忆,比如:锻炼译员的逻辑思维、引导译员的跟读练 习、提高译员的复述训练、加强译员的笔记训练和开展数字及专有名词 训练等。 关键词:英语13'译;短期记忆;训练 一般来说,I=l译主要是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内 容,以与原语发言人几乎同步的速度或连续的形式准确表达出来一种口 头翻译方式。与笔译不同,口译发布的信息具有瞬时性,口译员在口译 活动中不能反复理解原语句的信息,而是在一次性听取原语信息之后, 执行对原语信息的意义理解、信息储存、语句组织与表达等一系列的加 工任务。因此,在英语口译的过程中,短期记忆发挥着重要作用。 一、短期记忆的概念及其在英语口译中的作用 按照心理学的分类,记忆主要可分为感觉记忆、短期记忆和长期记 忆三种。其中,短期记忆主要是记忆经验之后短时间的持留,或者是人 在经验之后能够在短时间内辨识或回忆到的信息。在很多心理学家看 来,短期记忆是信息进入长期记忆的一个容量有限的缓冲器或者加工 器。也是唯一对信息进行有意识加工的活动。因此,短期记忆不仅包括 对视觉及空间信息的存储,而且包括对相关数据进行加工及控制。与感 觉记忆、长期记忆有着明显不同,短期记忆的信息贮存时间比较短,而 且短期记忆的容量有限且数量相对恒定。 短期记忆在英语口译过程中占有重要地位。一方面,译员应当在头 脑中有意识重现学习材料或者信息刺激,把注意力投射到学习材料上, 并将其保持在短期记忆中。另一方面,译员在理解原语的基础上,对相 关意义或者关键词语进行加工,以增加信息载荷,扩大短期记忆的容 量。同时,译员在记忆过程中,可以根据把信息材料分为不同类别,然 后根据需要提取所需要的话语信息及相关的知识,并有针对性对其进行 加工并储存起来。 所以,短期记忆在英语口译过程中发挥着极为重要的作用。因此, 应当高度重视加强译员短期记忆能力的培养和训练。 二、提高英语口译质量的短期记忆训练 短期记忆是译员在口译过程中加强记忆和信息存储的基础。实践证 明。短期记忆是可以通过有效训练的方式得以提高的。因此,为了充分 发挥短期记忆在英语口译中的作用,译员要采取相应措施不断提高短期 记忆的容量。主要采取以下措施进行训练: (一)锻炼译员的逻辑思维 在英语口译过程中,提高译员的逻辑思维能力对提高英语口译质量 有很大的好处。因此,必须加强对译员逻辑思维能力的锻炼。在1:3译 中,要注重对语句信息的逻辑进行分析,要准确掌握语句中的关键信息 和辅助信息,找出语句资料的逻辑层次,明确信息之间的逻辑顺序。在 训练过程中,首先要求译员在听的同时,对相关信息资料进行逻辑分 析,不仅要概括原文的主要意思,而且应当围绕中心思想,讲述原语句 阐述的内容以及语句之间的逻辑关系。通过这种练习,引导译员在理解 语句涵义的前提下,准确把握信息之间的逻辑顺序,以增加短期记忆的 容量。在练习过程中,译员在掌握语句逻辑线索和关键词的基础上,增 强对语句主要意义及相互联系的记忆。只有锻炼和培养译员的逻辑思维 能力,才能根据语句之间的逻辑线索及关键词语激活相关信息,实现对 原有语句的真实准确的翻译。 (二)引导译员的跟读练习 为了提高英语口译的质量,应当加强和引导译员加强跟读与复述练 习。在跟读练习中,用同种语言跟读预先准备好的讲话、新闻录音以及 会议资料等,以引导译员保持高度的注意力和听力理解的能力。在跟读 练习中,译员几乎在同时完成了听说、记忆以及重复等多种任务,这极 [2] 参考文献: [1] 马英迈,孙长彦..口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学报 (人文社会科学版),2004,(4). 韩小明.从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J].重庆 工业学报,2004,(6). 大地提高译员的注意、协调等各种能力。在对译员进行跟读练习时,可 以首先选择使用母语材料进行练习。在经过一段时间的练习之后,在跟 读完一段讲话或者相关资料之后,应该要求译员概括_L{{原语句的主要内 容和信息。在此之后,跟读材料可以将母语资料换成外语资料或信息, 同时对相关资料或信息进行概括或综述。加强对译员的跟读练习,可以 有效培养译员边听边跟读的习惯,不断提高译员的短期记忆能力。 (三)提高译员的复述训练 为了提高英语口译的质量,应当注重加强译员复述能力的训练。在 训练过程中,要选择那些极具条理性与逻辑性,同时又具备I=l语特征的 叙述性语句,然后由教员以正常语速诵读文章或资料,要求学生在没有 笔记的情况下,单凭个人记忆储存的相关信息,并且用译人语来复述文 章或资料内容。在译员复述之后进行评讲,分析译员在复述训练中译入 语的准确性,分析并判断译员在训练过程中是否遗漏重要信息,深入分 析存在信息遗漏的根源,并有针对性提出解决办法。应该注意,译员的 复述练习应当循序渐进的方式来进行。在训练初期,只要求译员复述原 文的主要内容。随着练习的逐步深入,要求译员复述文章或者资料中的 准确细节,尤其是付输出关键内容。在练习过程中,译员应当复述原语 信息的全面性,然后再强调对原语信息传译的准确性。 (四)加强译员的笔记训练 在进行口译的过程中,经过训练之后的译员可以显著提高短期记忆 的效果。但是,应该看到,译员的大脑承载是有限的,为提高口译的质 量,还应当注重对译员的笔记能力进行训练。I=l译笔记是理解与记忆的 继续,是对译员短期记忆的重要补充。在进行笔记训练的过程中,要反 复强调笔记在口译过程中的提示和补充的作用,避免对原语句进行机械 记录。为口译提供便利。同时,在引导译员掌握笔记技能的基础上,引 导译员选择最适合的方法进行记录,而且在进行笔记训练的过程中,要 求译员不要使用过多符号,而应当以简明的文字进行记录,以便在口译 过程中及时进行记忆提取。 (五)有针对性开展数字及专有名词等的训练 对于英语口译来说,要提高口译的质量,应当注重对于数字以及专 有名词等的联系。对于数字方面的口译练习来说,可以把7位以内的数 字按照不同的组块写在黑板上,要求译员通过视觉感知并记忆相关数 字,然后要求仅凭听觉把数字写下来。在刚开始训练时,译员可以使用 母语。在经过一段时间训练之后,译员应当立即用译人语译出相关数 字。而对于专有名词的训练,可以:把专有名词进行分类并列在表格 中,要求译员对表格内的各类名词进行组块记忆。在这--iJII练中,由于 不同表格时根据不同行业性质分类的,因此,这些语境条件有助于译员 进行意义组块。这些训练对于提高译员的短期记忆发挥着重要作用。 三、结论 口译对于译员的双语转换能力、记忆力以及心理素质等方面有着较 高要求。近年来,人们越来越多重视提高译员的1:3译质量。而要提高译 员的口译质量,就必须重视加强对译员短期记忆的训练。短期记忆是译 员在听力理解及逻辑分析基础上的记忆,对于提高英语口译质量具有重 要的意义。因此,必须要采取有效措施,通过锻炼译员的逻辑思维能 力、引导译员加强跟读练习以及有针对性开展笔记训练等,加强译员的 短期记忆能力的练习,只有这样才能显著提高译员的英语!El译水平。 (作者单位:西北北民族大学外国语学院2010级本科学生。
口译短期记忆训练有什么方法
口译短期记忆训练有什么方法口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
口译记忆训练
口译记忆训练会议口译记忆训练过去,在这方面有过许多分散的讨论。
本文也是对我的口译记忆训练的总结和系统介绍。
我也希望和你们交流,从你们的口译学习中吸取教训。
作为交替传译中的几个核心要素之一,记忆任何时候都不能忽略他的存在。
抛去口译中对于语言的掌握等语言因素(包括中英文表达,听力理解等)之外,在技巧方面记忆显得尤为重要。
至于交替传译中记忆与笔记之间的关系,笔记应该始终是作为重要的配角,其关系完全是由语言自身,口译以及记忆的特点来决定的。
口译员作为特殊的媒介其作用就是将信息传达给客户,而要顺利地完成这项工作,译员方面必须首先要消化源信息(sourcespeech).因为在口译的每个环节不可避免的都会有信息的丢失,仅就记忆和笔记而言,更多的精力应该投放到记忆方面。
事实上这里的记忆还包含了理解的过程,我们通常在讨论记忆的时候也都一并谈到了理解。
译员首先需要在理解的基础上进行记忆,此过程中笔记伴随同时进行。
这个过程中过多的笔记会对记忆理解产生影响,尽管有时候我们可以看到笔记中包含了众多要点,但是要重新再复述出来的成文却是变了味道。
精力分配上更多的精力应该放在理解-记忆-理解过程中,更多的时间对源文的结构,内容,衔接,而对于笔记方面则注重记忆中的比较记录下容易出错的时间、数字和句子,以弥补记忆的不足。
在记忆训练方面需要有一个渐进的过程,通常在最初采用内容相对简单的段落,段落不宜过长,开始的时候建议3分钟所有的段落,在不借助任何工具的情况下进行记忆,然后进行复述。
在内容的选择方面如果由partner的话,建议首先对进行练习的段落进行改写,一方面改写过的段落已经简化更加贴近口语,并且在逻辑连接方面更加适合思维记忆。
初期的时候不建议那偏难的段落比如像新闻、政治性的东西。
从比较熟悉的话题开始,给自己一个渐进的过程,并在这个过程中逐渐建立起自己的信心。
此外在练习过程中注意尽可能的要求对方在脱稿的情况下来发言,这样对练习的同伴也是一种演讲技巧的训练,同时对于译员来说也是尽可能减少初期训练的难度,模仿会议中的节奏,以及帮助译员逐渐建立起信心。