李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析

合集下载

《乐府诗集》第二十一首《怨歌行》

《乐府诗集》第二十一首《怨歌行》

《乐府诗集》第二十一首《怨歌行》【篇目】[作品介绍] [注释] [译文] [赏析一]~~[赏析五】【古风泊客一席谈】怨歌行[乐府诗集·汉乐府诗·相和歌辞】新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

[作品介绍]《怨歌行》是西汉女诗人班婕妤所作的一首宫怨诗。

诗人以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。

全诗语言清新秀美,构思巧妙,比喻贴切,形象生动,含意隽咏,耐人寻味。

[注释]⑴怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。

⑵新裂:指刚从织机上扯下来。

裂,截断。

齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。

纨素都是细绢,纨比素更精致。

汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。

素,生绢。

⑶皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

⑷合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。

合欢图案象征和合欢乐。

⑸团团:圆圆的样子。

⑹君:指意中人。

怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。

⑺动摇:摇动。

⑻秋节:秋季。

节,节令。

⑼凉飙(biāo):凉风。

飙,疾风。

⑽捐:抛弃。

箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

⑾恩情:恩爱之情。

中道绝:中途断绝。

[译文]最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

赏析壹壹/班婕妤(约公元前48——?年),名字不详,是中国文学史上以辞赋见长的西汉女辞赋家,贤德才女,母仪天下。

祖籍楼烦(今山西朔州市),汉成帝的嫔妃,班婕妤为班况之女,班彪的姑母,班固、班超、班昭的祖姑。

班婕妤的作品很多,但大部分已佚失,现存作品仅三篇,即《自悼赋》、《捣素赋》和一首五言诗《怨歌行》(亦称《团扇歌》)。

《相和歌辞玉阶怨》译文及赏析

《相和歌辞玉阶怨》译文及赏析

《相和歌辞玉阶怨》译文及赏析
相和歌辞·玉阶怨
唐·李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水精帘,玲珑望秋月。

【注释】
1、罗袜:丝织的袜子。

2、却下:放下。

【译文】
玉石砌的台阶上生起了露水,深夜***很久,露水浸湿了罗袜。

回房放下水晶帘,仍然隔着帘子望着玲珑的秋月。

【赏析】
李白的这首宫怨诗,虽曲名标有怨字,诗作中却只是背面敷粉,全不见怨字。

无言***阶砌,以致冰凉的露水浸湿罗袜;以见夜色之浓,伫待之久,怨情之深。

罗袜,表现出人的仪态、身份,有人有神。

夜凉露重,罗袜知寒,不说人而已见人的幽怨如诉。

二字似写实,实用曹植凌波微步,罗袜生尘意境。

怨深,夜深,主人公不禁幽独之苦,由帘外到帘内,拉下帘幕之后,反又不忍使明月孤寂。

似月怜人,似人怜月;而如果人不伴月,则又没有什么事物可以伴人。

月无言,人也无言。

但读者却深知人有无限言语,月
也解此无限言语,而写来却只是一味望月。

这正是不怨之怨,所以才显得
愁怨之深。

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被
后人誉为诗仙。

祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁
至剑南道绵州。

李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。

762年病逝,享年61岁。

其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

寒食野望吟原文翻译及赏析。

班婕妤《怨歌行》诗词赏析

班婕妤《怨歌行》诗词赏析

班婕妤《怨歌行》诗词赏析新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

译文最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

注释怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。

新裂:指刚从织机上扯下来。

裂,截断。

齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。

纨素都是细绢,纨比素更精致。

汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为。

素,生绢。

皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。

合欢图案象征和合欢乐。

团团:圆圆的样子。

君:指意中人。

怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。

动摇:摇动。

秋节:秋季。

节,节令。

凉飙(biāo):凉风。

飙,疾风。

捐:抛弃。

箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

恩情:恩爱之情。

中道绝:中途断绝。

赏析该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首的宫怨诗。

该诗通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。

前六句是第一层意思。

起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁(裂)下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。

纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无瑕,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。

二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚;也是写其内在本质之美。

三四句写纨扇制作之工:把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团圆的月亮。

此二句则写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。

“合欢”,是一种对称的图案花纹,象征男女和合欢乐之意,如《古诗》中“文彩双鸳鸯,裁为合欢被”,《羽林郎》中“广袖合欢襦”,皆属此类。

《婕妤怨》原文、诗意及赏析

《婕妤怨》原文、诗意及赏析

《婕妤怨》原文、诗意及赏析
【原诗】:妾貌非倾国,君王忽然宠。

南山掌上来,不敌新恩重。

后宫多窈窕,日日学新声。

一落君王耳,南山又须轻。

【译意】:我并没有倾城的绝美容貌,却突然得到君王的宠爱。

终南山落在掌上,也比不上君王新赐的恩泽那么重。

后宫有许多美丽的宫女,天天都学习新的歌舞曲调。

曲调一旦落入君王的耳朵里,终南山又就变得很轻了。

【点评】:
《婕妤怨》,乐府诗题,属《相和歌辞·楚调曲》此诗揭示宫女的悲惨命运,虽是一个宫女的口吻自述,却不单就一人一事作静态观,而是将宫女们置于一个相同的特殊环境之下,动态地描写了得宠者害怕失宠、未得宠者拼命争宠,新人代替旧人,新人又必将为后来人所代替的这样一种不合理、不公平的发展过程。

宫女们丧失了做一个正常人的权利,根本得不到幸福的爱情。

她们明知争来的只是暂时的,被抛弃的悲惨命运是必然的,却仍然无奈地日日学新声,企求得到一点皇恩雨露的滋润,这本身就具有浓厚的悲剧色彩。

诗歌也因此比一般的宫怨诗显示出更深层的内涵。

第 1 页共1 页。

【诗歌鉴赏】王昌龄《相和歌辞婕妤怨》原文及翻译 赏析

【诗歌鉴赏】王昌龄《相和歌辞婕妤怨》原文及翻译 赏析

【诗歌鉴赏】王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》原文及翻译赏析
王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》原文
金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。

金炉玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。

奉帚平明金殿开,暂将团扇共裴回。

玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。

王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》翻译
待更新
王昌龄《相和歌辞?婕妤怨》赏析
《相和歌辞?婕妤怨》是唐代著名边塞诗人王昌龄的诗词作品,王昌龄是盛唐时享有
盛誉的一位诗人。

王昌龄的诗以三类题材居多,即边塞、闺情宫怨和送别。

《全唐诗
》对昌龄诗的评价是“绪密而思清”,他的七绝诗尤为出色,甚至可与李白媲美,故
被冠之以“七绝圣手”的名号。

尤其是他的边塞诗,流畅通脱,高昂向上,深受后人推崇。

王昌龄的边塞诗充分体现了他的爱国主义,英雄主义精神,另外还深深蕴含了诗人对
下层人民的人文关怀,体现了诗人宽大的视野和博大的胸怀。

王昌龄在写作方式上擅长以
景喻情,情景交融。

这本是边塞诗所最常用的结构,但是诗人运用最简练的技巧,于这情
境之外又扩大出一个更为广阔的视野,在最平实无华的主题之中凝练出贯穿于时间与空间
中永恒的思考;最具代表的是《出塞》。

王昌龄的诗词全集
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

李白诗词《玉阶怨》的诗意赏析

李白诗词《玉阶怨》的诗意赏析

李白诗词《玉阶怨》的诗意赏析李白诗词《玉阶怨》的诗意赏析《玉阶怨》【年代】:唐【作者】:李白【内容】玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶帘,玲珑望秋月。

【赏】:《玉阶怨》,见郭茂倩《乐府诗集》。

属《相和歌。

楚调曲》,与《婕妤怨》、《长信怨》等曲,从古代所存歌辞看,都是专写“宫怨”的'乐曲。

李白的《玉阶怨》,虽曲名标有“怨”字,诗作中却只是背面敷粉,全不见“怨”字。

无言独立阶砌,以致冰凉的露水浸湿罗袜;以见夜色之浓,伫待之久,怨情之深。

“罗袜”,见人之仪态、身份,有人有神。

夜凉露重,罗袜知寒,不说人而已见人之幽怨如诉。

二字似写实,实用曹子建“凌波微步,罗袜生尘”意境。

怨深,夜深,不禁幽独之苦,乃由帘外而帘内,及至下帘之后,反又不忍使明月孤寂。

似月怜人,似人怜月;若人不伴月,则又有何物可以伴人?月无言,人也无言。

但读者却深知人有无限言语,月也解此无限言语,而写来却只是一味望月。

此不怨之怨所以深于怨也。

“却下”二字,以虚字传神,最为诗家秘传。

此一转折,似断实连;似欲一笔荡开,推却愁怨,实则经此一转,字少情多,直入幽微。

却下,看似无意下帘,而其中却有无限幽怨。

本以夜深、怨深,无可奈何而入室。

入室之后,却又怕隔窗明月照此室内幽独,因而下帘。

帘既下矣,却更难消受此凄苦无眠之夜,于更无可奈何之中,却更去隔帘望月。

此时忧思徘徊,直如李清照“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”之纷至沓来,如此情思,乃以“却下”二字出之。

“却”字直贯下句,意谓:“却下水晶帘”,“却去望秋月”,在这两个动作之间,有许多愁思转折返复,所谓字少情多,以虚字传神。

中国古代诗艺中有“空谷传音”之法,似当如此。

“玲珑”二字,看似不经意之笔,实则极见工力。

以月之玲珑,衬人之幽怨,从反处着笔,全胜正面涂抹。

诗中不见人物姿容与心理状态,而作者似也无动于衷,只以人物行动见意,引读者步入诗情之最幽微处,故能不落言筌,为读者保留想象余地,使诗情无限辽远,无限幽深。

相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨

相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨

相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全1相和歌辞·宫怨作者:于濆朝代:唐体裁:乐府妾家望江口,少年家财厚。

临江起珠楼,不卖文君酒。

当年乐贞独,巢燕时为友。

父兄未许人,畏妾事姑舅。

西墙邻宋玉,窥见妾眉宇。

一旦及天聪,恩光生户牖。

谓言入汉宫,富贵可长久。

君王纵有情,不奈陈皇后。

谁怜颊似桃,孰知腰胜柳。

今日在长门,从来不如丑。

相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全2唐·方干《题报恩寺上方》绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。

水晶帘动微风起,满架蔷盛一院香水晶帘:形容映入水中的楼台倒影象水晶的帘子一样晶莹明澈。

唐·高骈《山亭夏日》墙头雨细垂纤草,水面风回聚落花唐·张蠙《夏日题老将林亭》晴日暖风生麦气,绿阴幽草胜花时麦气:麦收时的气息。

花时:花开之时。

宋·王安石《初夏即事》芳菲歇去何须恨,夏木阴阴正可人芳菲:芳香的花草。

可人:合人心意。

宋·秦观《三月晦日偶题》风老莺雏,雨肥梅子,午阴嘉树清圆嘉树:树的美称。

意谓雏莺在和风中长大了,充足的雨水催肥了梅子,正午,树下形成了清凉的圆形树阴。

宋·周邦彦《满庭芳·夏景》过雨荷花满院香,沈李浮瓜冰雪凉沈李浮瓜:瓜果浸于寒水之中。

相和歌辞·宫怨,相和歌辞·宫怨于濆,相和歌辞·宫怨的意思,相和歌辞·宫怨赏析 -诗词大全3菟丝花花非花,雾非雾,夜半来,天明去,来如春梦不多时,去似朝云无觅处!窗外我值何人关怀?我值何人怜爱?愿化轻烟一缕,来去无牵无碍!当细雨湿透了青苔,当夜雾笼罩着楼台,请把你的窗儿开,那漂泊的幽灵啊,四处徘徊!那游荡的魂魄啊,渴望归来!啊,当夜雨湿透了青苔,当夜雾笼罩了楼台,请把你的窗儿开,没有人再限制我的脚步,我必归来,与你同在!我必归来,与你同在!窗外人生悲怆,世态炎凉,前程又茫茫。

李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析

李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析

李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析相和歌辞·婕妤怨李白月皎昭阳殿,霜清长信宫。

天行乘玉辇,飞燕与君同。

更有留情处,承恩乐未穷。

谁怜团扇妾,独坐怨秋风。

古诗述:这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

婕妤怨,乐府楚调曲名。

《乐府诗集·相和歌辞十八·班婕妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。

婕妤,徐令彪之姑,况之女。

美而能文,初为帝所宠爱。

后幸赵飞燕姊弟,冠于后宫;婕妤自知见薄,乃退居东宫,作赋及《纨扇诗》以自伤悼。

后人伤之而为《婕妤怨》也。

又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐人乐府又名《长信怨》。

参阅《汉书·外戚传下·孝成班倢》。

诗文注释:婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。

曾得到汉成帝的宠幸。

赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。

建章:宫名。

昭阳:汉文帝所居之处。

花枝:喻美丽的嫔妃宫女。

凤管:乐器名。

承恩:受皇上宠爱。

双:女子修长的双眉。

借指美人。

诗词译文:一群花枝招展的宫女,由建安宫出发,到昭阳宫侍奉皇帝。

阵阵萧管声传来,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾经过的吗?一阵阵怨从心底涌起。

紧接着矛头直指新承宠者,别高兴得太早了,你能比我美丽多少?我的今天就是你们的明天。

诗词赏:这首诗以一个失宠宫妃的'眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。

开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。

后两句是失宠宫女的质问,“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。

诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。

作者简介:李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

班婕妤与李白《怨歌行》赏析

班婕妤与李白《怨歌行》赏析

班婕妤与李白《怨歌行》赏析《怨歌行》是西汉女诗人班婕妤所作的一首宫怨诗。

诗人以团扇自喻,借团扇的遭遇比喻自己的悲惨命运,抒发了失宠妇女的痛苦心情。

全诗语言清新秀美,构思巧妙,比喻贴切,形象生动,含意隽咏,耐人寻味。

《怨歌行》西汉班婕妤新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁作合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

注释怨歌行:属乐府《相和歌·楚调曲》。

新裂:指刚从织机上扯下来。

裂,截断。

齐纨(wán)素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。

纨素都是细绢,纨比素更精致。

汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。

素,生绢。

皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。

合欢图案象征和合欢乐。

团团:圆圆的样子。

君:指意中人。

怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。

动摇:摇动。

秋节:秋季。

节,节令。

凉飙(bio):凉风。

飙,疾风。

捐:抛弃。

箧(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。

恩情:恩爱之情。

中道绝:中途断绝。

译文最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

创作背景汉成帝建始元年(公元前32年),班氏被选入宫,有文采,受汉成帝宠信,被封婕妤。

后来,赵飞燕和赵合德姐妹入宫受宠后,十分嫉妒班婕妤在汉成帝心目中的地位,便设计陷害班婕妤。

班婕妤从此不受汉成帝的宠幸,为防有生命危险,班婕妤恳求供养太后于长信宫。

在漫长而寂寞的冷宫生活中,班婕妤的心灵无法得到慰藉,于是便作《怨歌行》以感伤自己的身世。

赏析该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首著名的宫怨诗。

该诗通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。

李白《怨情》全诗翻译及赏析

李白《怨情》全诗翻译及赏析

李白《怨情》全诗翻译及赏析李白《怨情》全诗翻译及赏析《怨情》是唐代伟大诗人李白的作品,有两首,一首五绝,一首七古,所写的是弃妇的怨情。

其中五绝以简洁的语言刻画了闺中人幽怨的情态,着重于从“怨”字落笔,写女主人公“怨”而坐待,“怨”而皱眉,“怨”而落泪,“怨”而生恨,层层深化主题,给读者留下了无限的想象空间。

原文:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。

但见泪痕湿,不知心恨谁。

作品译文:美人儿卷起珠帘一直等待,一直坐着把双眉紧紧锁闭。

只看见她泪痕湿满了两腮,不知道她是恨人还是恨己。

二:美人卷起珍珠帘子,久坐凝望紧皱蛾眉。

只见满脸斑斑泪痕,不知心里究竟恨谁。

评点:这是一首写弃妇怨情的诗。

初读本诗,犹见白描仕女图。

诗中描写美人卷珠帘,夜半皱眉落泪的情景,含蓄地表达了她盼望爱人归来不得而哀伤怨恨之情。

全诗哀婉悲凉,缠绵悱恻。

在中国古典文化中,达到一定高度和境界的作品,无论是诗歌还是绘画,都讲究气韵生动,讲究“意境”和“留白”。

这首诗描写弃妇闺怨的诗歌,虽然只有短短四句,寥寥二十个字,却真正做到了充分留白,意蕴无穷;同时在刻画女性神态上也是真切细微,气韵生动,层次分明,引人入胜。

因此,这首诗可以称得上是一首难得的“好诗”。

前两句描写美人等待盼望时的动作和神态。

美人卷起珠帘,盼望着爱人早点归来。

她静静地坐着,等啊等,一直等到双眉紧蹙,也没有见到爱人出现。

一个“深”字,不仅点明了等待时间之长,而且还暗含有门庭深邃之意。

后两句生动形象地描写了美人不见心上人的幽怨神情:她殷切期盼的心上人始终没有出现,不禁潸然泪下,泪流满面。

全诗最后一句以问句结尾,写法巧妙。

明明是怨恨情人不来,却偏要说“不知心恨谁”,这样写不仅做到了充分留白,而且这样收束全篇也使得诗歌读起来更加含蓄隽永,韵味无穷。

在这首诗中,诗人用朴实简练的文笔,形象地描写了闺中弃妇的情态,重点突出“怨”字——美人因“怨”而坐待,因“怨”而颦眉,因“怨”而落泪,因“怨”而生恨,主题层层深化。

李白《玉阶怨》诗意解析

李白《玉阶怨》诗意解析

李白《玉阶怨》诗意解析李白《玉阶怨》诗意解析《玉阶怨》李白玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶帘,玲珑望秋月。

注解:1、罗袜:丝织品做的袜子。

2、却下:还下。

3、玲珑句:虽下帘仍望月而待,以至不能成眠。

韵译:玉砌的台阶已滋生了白露,夜深伫立露水侵湿了罗袜。

我只好入室垂下水晶帘子,独自隔帘仰望玲珑的秋月。

二:玉石台阶上落满了露水。

深夜久站浸湿脚上罗袜。

回房放下水晶帘挡挡寒,透过帘缝仰望明亮秋月。

赏:《玉阶怨》,见郭茂倩《乐府诗集》。

属《相和歌·楚调曲》,与《婕妤怨》、《长信怨》等曲,从古代所存歌辞看,都是专写“宫怨”的乐曲。

李白的《玉阶怨》,虽曲名标有“怨”字,诗作中却只是背面敷粉,全不见“怨”字。

无言独立阶砌,以致冰凉的露水浸湿罗袜;以见夜色之浓,伫待之久,怨情之深。

“罗袜”,见人之仪态、身份,有人有神。

夜凉露重,罗袜知寒,不说人而已见人之幽怨如诉。

二字似写实,实用曹子建“凌波微步,罗袜生尘”意境。

怨深,夜深,不禁幽独之苦,乃由帘外而帘内,及至下帘之后,反又不忍使明月孤寂。

似月怜人,似人怜月;若人不伴月,则又有何物可以伴人?月无言,人也无言。

但读者却深知人有无限言语,月也解此无限言语,而写来却只是一味望月。

此不怨之怨所以深于怨也。

“却下”二字,以虚字传神,最为诗家秘传。

此一转折,似断实连;似欲一笔荡开,推却愁怨,实则经此一转,字少情多,直入幽微。

却下,看似无意下帘,而其中却有无限幽怨。

本以夜深、怨深,无可奈何而入室。

入室之后,却又怕隔窗明月照此室内幽独,因而下帘。

帘既下矣,却更难消受此凄苦无眠之夜,于更无可奈何之中,却更去隔帘望月。

此时忧思徘徊,直如李清照“寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨戚戚”之纷至沓来,如此情思,乃以“却下”二字出之。

“却”字直贯下句,意谓:“却下水晶帘”,“却去望秋月”,在这两个动作之间,有许多愁思转折返复,所谓字少情多,以虚字传神。

中国古代诗艺中有“空谷传音”之法,似当如此。

《乐府诗集》相和歌辞十八楚调曲下(乙)

《乐府诗集》相和歌辞十八楚调曲下(乙)

《乐府诗集》相和歌辞十八楚调曲下(乙)《乐府诗集》相和歌辞十八楚调曲下(乙)【婕妤怨】崔湜不分君恩断,新妆视镜中。

容华尚春日,娇爱已秋风。

枕席临窗晓,帏屏向月空。

年年后庭树,荣落在深宫。

【自解】婕妤:宫中女官名。

汉武帝时始置,位视上卿,秩比列侯。

宫中分为嫔妃名号分为十四等:昭仪、婕妤、娥、容华、美人、八子、充依、七子、良人、长使、少使、五官、顺常、无涓等。

这里指班婕妤。

班婕妤:班姓,名不详,楼烦人,汉成帝刘骜妃子,西汉女作家,古代著名才女,文学史上以辞赋见长的女作家之一。

崔湜:字澄澜,唐朝宰相。

先后依附于武三思、上官婉儿,唐中宗驾崩后,依附韦皇后,改任吏部侍郎。

唐隆政变后,又依附太平公主。

唐玄宗铲除太平公主后,被流放岭南,途中被赐死。

不分fèn:不料。

不甘。

不服气;不平。

君恩:君王的恩宠。

新妆:新的化妆。

新颖别致的打扮修饰。

女子新扮饰好的容色。

视:看。

审视。

容华:容貌的精华。

容貌;美丽的容颜。

尚:尚在。

娇爱:宠爱。

娇媚可爱。

枕席:枕头和床席。

临窗:临近窗户。

晓:拂晓。

帏屏:帏幔和屏风。

后庭树:后宫庭院里的芳树。

荣落:荣华凋落。

【同前】崔国辅长信宫中草,年年愁处生。

故侵珠履迹,不使玉阶行。

【自解】崔国辅,唐代诗人。

和孟浩然、李白交谊甚深,而杜甫对他则有知遇之感。

长信宫:汉宫名。

汉太皇太后所居。

因用以为太皇太后的代称。

《三辅黄图·汉宫》:“长信宫,汉太后常居之……后宫在西,秋之象也。

秋主信,故宫殿皆以长信、长秋为名。

”愁处:悲愁之处。

故侵:故意侵占。

珠履:珠饰之履。

指有谋略的门客。

玉阶:玉石砌成或装饰的台阶,亦为台阶的美称。

指朝廷。

【同前】张烜贱妾裁纨扇,初摇明月姿。

君王看舞席,坐起秋风时。

玉树清御路,金陈翳垂丝。

昭阳无分理,愁寂任前期。

【自解】张烜:不详。

贱妾:卑贱的妾身。

已婚女子自谦称呼。

纨扇:用素色细绢制成的团扇。

初摇:刚刚开始摇动。

姿:姿态。

身姿。

舞席:舞蹈时用以铺地的席子。

班婕妤《怨歌行》原文赏析

班婕妤《怨歌行》原文赏析

班婕妤《怨歌行》原文赏析怨歌行—班婕妤和她的团扇新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁作合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

—班婕妤《怨歌行》那里有最精致的楼台水榭,花林曲池,绿萍浮水,雕梁画栋,飞阁流丹,那里聚集着天底下最美的一切。

住在高墙之内的她们,衣着奢华艳丽,妆容娇美动人,举止风情万种,笑起来如明月皎皎入华池,泣泪时若细雨绵绵曳涟漪。

每日,燕地的歌女吟唱起美妙的歌声,赵地的艺妓吹奏起绝妙的乐曲, ... 们各展所长,红绸舞动,灿灿若虹,如日落时的云蒸霞蔚,琴弦上的声色犬马,比芳香甘甜的美酒更加醉人。

她是她们之中最出色的女子,容颜倾城,知识渊博。

她的家族在东汉历史上也曾写下浓重的一笔。

她的父亲是为大汉江山立下汗马功劳的越骑校尉班况,她的后辈们更是了不得,有《汉书》作者—著名历史学家班固,有投笔从戎的军事家班超,还有才女中的佼佼者班昭—大名鼎鼎的古代女子德行教科书《女诫》就出自班昭之手。

由于美貌和贤德,她一入宫就被封为婕妤,深受宠爱。

在朝堂遇到不顺心的事,汉成帝第一个想到的倾诉对象就是她。

聪明博学如她,每每都能让帝王展颜欢笑。

她是西汉女辞赋家,汉成帝的解语花—班婕妤。

她不仅通诗词,懂音律,还有着一颗七窍玲珑心,这样的女子最是难让男人拒绝。

汉成帝是男人,更是懂得享受的男人,他专宠班婕妤一点都不意外。

班婕妤不仅深受汉成帝的宠爱,皇太后亦对她交口称赞,曰:“古有樊姬,今有班婕妤。

”樊姬即春秋时期楚庄王的妃子,历史上有名的贤妃,因为她的劝谏,楚庄王得以成就霸业,跻身“春秋五霸”之列。

汉成帝出行之前,特意吩咐宫人把辇做大一些,准备带班婕妤同行。

然而,他的一番好意却遭到了班婕妤的拒绝。

班婕妤认为,古之贤君,陪在他们身边的都是名臣,只有夏桀商纣那样的亡国之君,身边常带的才是妃子,她若是和汉成帝同乘车辇出行,就和人们口中的红颜祸水没什么区别了。

被自己的妃子拒绝,汉成帝觉得很没面子,心中不悦。

怨歌行_李白的诗原文赏析及翻译

怨歌行_李白的诗原文赏析及翻译

怨歌行_李白的诗原文赏析及翻译怨歌行_李白的诗原文赏析及翻译怨歌行唐代李白十五入汉宫,花颜笑春红。

君王选玉色,侍寝金屏中。

荐枕娇夕月,卷衣恋春风。

宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。

沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。

一朝不得意,世事徒为空。

鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。

寒苦不忍言,为君奏丝桐。

肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。

译文十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。

君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。

柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。

可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。

但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。

在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。

一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。

那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。

肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。

注释玉色:美女。

金屏:锦帐。

荐枕:侍寝。

卷衣:侍寝的'意思。

赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。

汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。

鹔鹴(sù shuānɡ)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。

鹔鹴,传说中的神鸟。

另一说为“骕骦”,骏马名。

丝桐:指琴。

丝为琴弦,桐为琴身。

忡忡:忧虑的样子。

简析《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。

这首诗借美人在宫中的得宠与失宠不定的悲惨命运,来抒发诗人自己得不到君王恩宠的失意心情。

《婕妤怨·皇甫冉》原文与赏析

《婕妤怨·皇甫冉》原文与赏析

《婕妤怨·皇甫冉》原文与赏析皇甫冉花枝出建章,凤管发昭阳。

借问承恩者,双蛾几许长?题名为“婕妤怨”,这是唐人皇甫冉取历史题材来写宫怨的。

婕妤,指西汉女文学家班婕妤(又写作“倢伃”)。

名不详,楼烦(今山西宁武)人,班固祖姑。

少有才学,成帝时被选入宫,得到宠爱,立为婕妤。

后失宠,到长信宫去侍奉太后。

她的作品今仅存《自悼赋》、《捣素赋》、《怨歌行》三篇,写她在宫中的苦闷之情。

这首《婕妤怨》的写“怨”,一反含而不露、怨而不怒的诗风,借班婕妤之口,直诉愤怒之情,怨气冲天。

这就显得怒盛而怨深。

“花枝出建章,凤管发昭阳。

”“建章”,汉宫名。

《史记·封禅书》:“于是作建章宫,度为千门万户。

”《三辅黄图·汉宫》:“(建章宫)周二十余里……在未央宫西,长安城外。

”亦泛指宫阙。

贾至《早朝大明宫》诗:“千条弱柳重青琐,百啭流莺绕建章。

”“昭阳”,殿名,汉成帝的居处。

这两个地名出示得非常有必要,点明“怨”从宫中来。

然而推出的却是一片喜庆欢腾的情景:建章宫里走出一个个打扮得花枝招展的美人,昭阳殿中传来一阵阵管玉箫声的乐鸣,原来是得宠的后宫佳丽,得意洋洋。

在失宠者的心里,这些光耀满目,歌吹盈耳的热烈气氛,会引起什么样的感觉呢?——“借问承恩者,双蛾几许长?”“双蛾”,指双眉,女子的眉毛长,谓之蛾眉(一写作“娥眉”)。

也泛指女子貌美。

这里不从他人的宠幸中直接反衬出班婕妤失宠的痛苦,而是让她提出发人深省的问题,曲折地表现出自己被帝王冷落后的怨愤。

两句诗的意思是:请问你们这些迎合邀宠的人,究竟有多美呢?其潜台词不就是说:不要高兴得太早了,别以为这时得宠,总有一天,你们会象我一样恩断遭弃的。

班婕妤的这一提问,凝聚着很多潜在的内容,值得人们去寻觅没有形诸语言的情意:一是感伤自己承恩美景的消失。

她过去不也在宫中度过春风得意的时光吗?二是忌妒新承宠者的际遇。

“蛾眉曾有人妒”(辛弃疾:《摸鱼儿》),她有这样的心态并不奇怪,这只不过是宫廷中司空见惯的重复。

杂曲歌辞其二李白译文

杂曲歌辞其二李白译文

杂曲歌辞其二李白译文
我轻吟浩荡思纷纭,
欲抒衷情痛苦之恩。

我心烦忧,无处躲避,
如今感慨万千个。

我举杯犹自诗酒逢。

银樽美酒尽欢畅,
抚琴高歌声声起,
心绪悠扬随风扬。

天涯路远归去还,
迷踪飞鸟难追捕。

忆昔往事情犹在,
幽闺夜宴情怀足。

饮尽归来昔情衷,
重叙离别离恨情。

我抚琴起诗声动,
心中感叹又伤心。

我凭栏处愁眉展,
触景伤情闺中怨。

往昔纤辞旧时年,
无心恋缘无睡眠。

怨我朝阳升动晓,
怨我明月入清明。

今宵暗寻夜来人,
背人心绪无人知。

不如追念思之远,
背人之心如天高。

我心独居清夜月,
今宵忽然来思考。

我情思深,意绪纷乱,梦想游仙萦思乱。

我欲徘徊,归思舞,不知何时迷醉乱。

我思归去思故乡,
思人情感思别离。

思君怀思思夜饮,
思夫婿儿思无疑。

我思念念归去来,
天涯地角无人猜。

愿作云烟成飞尘,
乘风送我归故巷。

我思流连思不离,
厌世愁愁思亲事。

难以抗拒人生离,人生感慨思往事。

古诗《怨歌行》(作者班婕妤)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古诗《怨歌行》(作者班婕妤)原文全文、诗意赏析及意思翻译

怨歌行班婕妤[两汉]新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飙夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

标签咏物、写人、宫怨译文最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

注释新裂:指刚从织机上扯下来。

裂,截断。

齐纨素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。

纨素都是细绢,纨比素更精致。

汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。

素,生绢。

皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。

合欢图案象征和合欢乐。

团团:圆圆的样子。

君:指意中人。

怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。

动摇:摇动。

秋节:秋季。

节,节令。

凉飙:凉风。

飙,疾风。

捐:抛弃。

箧笥:盛物的竹箱。

恩情:恩爱之情。

中道绝:中途断绝。

赏析该诗又题为《团扇诗》《纨扇诗》《怨诗》,是一首著名的宫怨诗。

该诗通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。

前六句是第一层意思。

起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁(裂)下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。

纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无瑕,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。

二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚;也是写其内在本质之美。

三四句写纨扇制作之工:把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团圆的月亮。

此二句则写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。

“合欢”,是一种对称的图案花纹,象征男女和合欢乐之意,如《古诗》中“文彩双鸳鸯,裁为合欢被”,《羽林郎》中“广袖合欢襦”,皆属此类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李白《相和歌辞·婕妤怨》全诗翻译赏析
本文是关于李白的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

相和歌辞·婕妤怨李白
月皎昭阳殿,霜清长信宫。

天行乘玉辇,飞燕与君同。

更有留情处,承恩乐未穷。

谁怜团扇妾,独坐怨秋风。

古诗概述:
这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

婕妤怨,乐府楚调曲名。

《乐府诗集·相和歌辞十八·班婕妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。

婕妤,徐令彪之姑,况之女。

美而能文,初为帝所宠爱。

后幸赵飞燕姊弟,冠于后宫;婕妤自知见薄,乃退居东宫,作赋及《纨扇诗》以自伤悼。

后人伤之而为《婕妤怨》也。

又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐人乐府又名《长信怨》。

参阅《汉书·外戚传下·孝成班倢伃》。

诗文注释:
婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。

曾得到汉成帝的宠幸。

赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。

建章:宫名。

昭阳:汉文帝所居之处。

花枝:喻美丽的嫔妃宫女。

凤管:乐器名。

承恩:受皇上宠爱。

双蛾:女子修长的双眉。

借指美人。

诗词译文:
一群花枝招展的宫女,由建安宫出发,到昭阳宫侍奉皇帝。

阵阵萧管声传来,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景不正是昨天的她曾经过的吗?一阵阵怨从心底涌起。

紧接着矛头直指新承宠者,别高兴得太早了,你能比我美丽多少?我的今天就是你们的明天。

诗词赏析:
这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。

“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。

开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。

后两句是失宠宫女的质问,“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。

诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。

作者简介:
李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

汉族,祖籍陇西成纪(今甘肃天水),出生于碎叶
城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁随父迁至剑南道绵州(今四川绵阳江油)。

李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。

762年病逝,享年61岁。

其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

李白生活在盛唐时期,二十五岁时只身出蜀,开始了广泛漫游生活,南到洞庭湘江,东至越州(会稽郡),寓居在安陆、应山。

直到天宝元年(742),因道士吴筠的推荐,李白被召至长安,供奉翰林,后因不能见容于权贵,在京仅两年半,就赐金放还而去,然后由高天师如贵道士授录济南(今山东省济南市)的道观紫极宫。

成为一个真正的道士,过着飘荡四方的漫游生活。

李白和杜甫并称“李杜”。

他的诗歌总体风格清新俊逸,既反映了时代的繁荣景象,也揭露了统治阶级的荒淫和腐败,表现出蔑视权贵,反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神。

感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档