人教版高中语文必修五 梳理探究《有趣的语言翻译》学案
人教版高中语文必修五梳理探究《文言词语和句式有趣的语言翻译文言文翻译技巧》
文言词语和句式、有趣的语言翻译
学习 目 标
1.以难词难句为突破口,掌握 好高考文言句子翻译的方法技 巧。 2.在已掌握文言文翻译的一般 原则基础上,加强采点得分意 识。
知识重温
1.信:忠于原文内容和每个句子的含义, 不随意增减内容。
2.达:符合现代汉语的表述习惯,语言 通畅,语气不走样。
㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
⒈沛公谓张良曰:“( 你) 度我至军中,公乃入(。省” 略主语)
⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭 。
(省略谓语)
⒊竖子,不足与(之)谋。
(省略宾语)
⒋今以钟磬置 (于)水中。
(省略介词)
㈥贯:
指要根据上下文语境,灵活贯通地 翻译。这个“贯”就是“意译”。
③儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?” (4分)
“侧”1分,身边;“啮” 被动,1分; “县”,1分,通假字“悬”;句意通顺1分。
评分标准往往体现在句子的几个关键得分点 一般选择含有关键词语、特殊句式的句子
总结:高考翻译题命题规律
选择含有关键词语、特殊句式的句子
多义实词、常见虚词 通假字、词类活用
古今异义
楚庄樊姬
楚史书曰:“庄王之霸,樊姬之力也。” 此之谓也。
颂曰:樊姬谦让,靡有嫉妒,荐进美人, 与己同处,非刺虞丘,蔽贤之路,楚庄用焉, 功业遂伯。
楚国史书这样记载:“庄王成为霸主,是樊姬的 功劳。”说的就是这些情况。
颂说:樊姬谦让,没有嫉妒。推荐美人,跟自己 在一起。非议讽刺虞丘子挡住了贤人进身的路。楚庄 王听从她,成就了楚国的霸业。
楚庄樊姬
姬掩口而笑,王曰:“姬之所笑何也?”曰: “虞丘子贤则贤矣,未忠也。”王曰:“何谓 也?”对曰:“妾执巾栉十一年,遣人之郑卫, 求美人进于王。今贤于妾者二人,同列者七人。 妾岂不欲擅王之爱宠哉!妾闻‘堂上兼女,所 以观人能也。’妾不能以私蔽公,欲王多见知 人能也。
人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》教案
有趣的语言翻译教案【学习目标】1、了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣。
2、掌握文言文翻译基本方法与技巧。
【课时安排】一课时一、课前诱思:什么是翻译?翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
翻译的实质是用两种不同的语言符号来表达同一思想,但是翻译并非语言符号的简单转换。
翻译是理解与表达的双向过程:理解原文的意思,然后用译文的语言确切地把它表达出来。
从文化的角度来看,翻译不仅是符号的转换,更是文化的转换。
翻译既是信息的交流,也是不同文化间的对话。
入课导思:猜猜下面英文句子是什么意思。
1.We two who and who?咱俩谁跟谁?2.How are you how old are you?怎么是你怎么老是你?3.You Give Me Stop!你给我停下!4.Heart flower angry open心花怒放5.Hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing tosay,go home!有事启奏,无事退朝!早在19世纪末,我国著名翻译家严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世影响极大.以下是严复的主要观点:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.……译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文.”二、【合作交流】课堂辩思(小组合作讨论,明辨要点)探究一试着将下列短句翻译成英文或中文。
1、少壮不努力,老大徒伤悲: A young idler ,an old beggar.2、人不可貌相: You can not judge a tree by its bark.3、机不可失时不再来: All time is no time when it is past4、隔墙有耳: Walls have ears.5、老马识途: Sense comes with age.6、Bad luck often brings good luck: 塞翁失马,焉知非福。
优质课高中语文必修五《梳理探究之有趣的语言翻译》教学设计
《梳理探究之有趣的语言翻译》教学设计一、教学目标:1.让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2.通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3.通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性;培养学生运用工具书查找和收集资料的能力二、教学重点难点:让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣培养学生运用工具书查找和收集资料的能力。
三、教学过程:1.激趣导入小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了,只剩下站票,如果要看要站着看。
小强转头就对老外说:No sit see, stand see. If see stand see.老外回答说:Sorry I don’t understand your English.小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......这都是中式英语闹出的笑话。
大家都知道全世界一共有多少种语言么?4651种。
汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语联合国正式工作语言。
从使用人数上看,汉语和英语是世界上使用人数最多的语言;从文化交流上看,汉语和英语的互译体现了东西方文化的交流。
今天我们将通过汉语、英语的互译来探寻翻译的世界。
2.预习检测①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)②Like father,like son ∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?④萝卜白菜,各有所爱:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译。
教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。
人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》教案
《有趣的语言翻译》教案Types of lesson:Bilingual teachingTeaching Aim:1、了解基本的翻译常识,激发学生学习语言的兴趣;2、体会中英文翻译的差异,积累6个短语和4个句子的译文。
Key & Difficult Point:1、体会差异,积累词句课时安排:1课时学生课前准备:1、通过工具书,查阅课本上出现的几个生词的读音和释义多媒体展示:translate/communicationdesire/ envision/remote/storey/desire/upper/boundless/flight/pool/homesickness学生代表试读并翻译2、了解几句常用的课堂指令。
1)、Can you learn it in groups of 4?(你们可以4人1组学习它吗?)2)、Who wants to be the volunteer for your group?(谁愿意代表本组?)3)、Time is up.(时间到。
)4)、Let’s give her\him a clap.(鼓掌。
)5)、Raise your hands if anyone finishes.(完成请举手。
)教学步骤:一、导入:Lead-in由“翻译的相关知识”导入,明确汉语句型的“竹节”和英文句型“葡萄”的特点。
教师1:Today , we will study something about translation.1、翻译的相关知识:1)翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
实质是用两种不同的语言符号表达同一思想。
有直译和意译2种方法。
教师2:In fact there are two different languages to describe the same mean.There are two methods to do it ,one is literal translation(直译)and the other is free translation(意译).2)英语句式的描述像葡萄;汉语句式像竹竿。
《有趣的语言翻译》学案
《有趣的语言翻译》学案学习目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:一、课前准备1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?① The Lord of the Rings :② Like father,like son :③冬天来了,春天还会远吗?:④萝卜白菜,各有所爱。
:任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?二、课堂深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系1、翻译中出现的误译实例:误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where ! ”误译三:广告商标用语中的误译曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
高中语文必修五《有趣的语言翻译》优秀教学设计
有趣的语言翻译文言文翻译教学目标:1、重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅。
2、掌握文言文翻译的四招六种方法:对、留、换、删、补、调。
3、巩固课内文言语句的翻译,强化翻译基本功。
教学重点:以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移。
教学难点:留、换、删、补、调五种翻译方法的具体运用。
教学课时:一课时教学步骤一、导入:文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。
自2002年高考,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是5分;2004年、2005年浙江卷中的文言文翻译主观题分值就都已提高到8分,最近几年增至10分。
今天我们要探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。
二、修改常见的翻译失误(在原句中改)看一看评一评(知识回顾)1.不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,翻译时可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
误译:晋国侯爵和秦国伯爵包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等。
晋国国君和秦国国君包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等。
2.把今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了。
有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变了。
因此,要根据原文的语境确定词义,且不能把今义当古义。
如:先帝不以臣卑鄙。
误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋3.该译的词没有译出来如:以相如功大,拜上卿。
误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。
4.词语翻译得不恰当。
如:不爱珍器重宝肥饶之地。
误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
不吝啬珍珠宝器肥田沃土。
5.该删除的词语仍然保留。
如:师道之不传也久矣。
误译:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
人教版高中语文必修五 梳理探究《有趣的语言翻译》教学设计
《有趣的语言翻译》教学设计教学目标:1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性4、通过具体语言翻译,使学生认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力5、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养学生运用工具书查找和收集资料的能力教学课型:任务型教学教学方法:小组讨论法、梳理探究法教学课时:一课时教学步骤:[学生课前准备]1、阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习一、导入课题二、知识梳理任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法1、学生回答课前布置的翻译练习[明确]:①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)②Like father,like son ∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?④萝卜白菜,各有所爱。
:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).2、学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法3、教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译4、教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。
Break(打破)the record(纪录) :打破纪录。
冷战:Cold war.武装到牙齿:Armed(武装地) to the teath(牙齿)意译的例子:Dog eat dog. :你死我活。
(不是:狗咬狗)Eat one’swords. :承认说错了话。
(不是:食言)三、深入探究任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系1、教师给出翻译中的误译实例:①文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”[明确]:此处的“放屁!”实际上是“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁”。
人教版高中语文必修五梳理探究3.《有趣的语言翻译》教学设计
人教版必修五梳理探究之有趣的语言翻译教学设计一、教学目标:1.让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣2.通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法3.通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性;培养学生运用工具书查找和收集资料的能力二、教学重点难点:让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣培养学生运用工具书查找和收集资料的能力。
三、教学过程:1.激趣导入小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比得好半天,就自告奋勇的上前做翻译,售票小姐说:麻烦你告诉她,现在坐票售完了,只剩下站票,如果要看要站着看。
小强转头就对老外说:No sit see, stand see. If see stand see.老外回答说:Sorry I don’t understand your English.小强就对售票小姐说:哦,他说他不懂英文.......这都是中式英语闹出的笑话。
大家都知道全世界一共有多少种语言么?4651种。
汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语联合国正式工作语言。
从使用人数上看,汉语和英语是世界上使用人数最多的语言;从文化交流上看,汉语和英语的互译体现了东西方文化的交流。
今天我们将通过汉语、英语的互译来探寻翻译的世界。
2.预习检测①The Lord of the Rings∶《指环王》(电影名)②Like father,like son ∶有其父必有其子(谚语)③冬天来了,春天还会远吗?:If winter comes ,can spring be far behind ?④萝卜白菜,各有所爱:Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).学生总结自己在翻译上述练习时的感受和过程方法教师就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:直译和意译。
教师举出更多例子加以解释佐证[例如]:直译的例子:Time is money.:时间就是金钱。
梳理探究:《有趣的语言翻译》
梳理探究:《有趣的语言翻译》导学案华师一附中陈春媚学习目标:1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译实践,初步了解翻译的基本方法3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:一、导入:详见PPT二、课前准备:1、读一读:阅读人教版高中《语文(必修五)》教材P98-100的教学内容,初步了解翻译的相关知识。
2、做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习①Love me, love my dog : 爱屋及乌②Like father,like son : 有其父必有其子③ He is in hot water with his girlfriend: 他和女友正在热恋中④冬天来了,春天还会远吗?: If winter comes ,can spring be far behind ?⑤乱七八糟: like a kettle of fishat sixes and sevens be out of order任务一:何谓翻译?翻译前后的语言分别叫什么概念?翻译分哪几种?其实质是什么?【明确】:源语/目的语文学翻译/科技翻译/政论翻译符号转换/文化转换三、翻译的一般方法及原则(一)注意下面的翻译,你发现问题了吗?任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译的一般方法及原则。
例1 英文课 Jacky: May I go to the toilet? Smith: Go ahead.Jacky: ……… Smith:你不是说要上厕所吗?怎么不去?Jacky:老师你不是说“去你个头”吗!例2 You Give Me Stop! 你给我站住!We two who and who?咱俩谁跟谁?You don bird me , I don’t bird you 。
梳理探究有趣的语言翻译教案新人教版必修5
文言文翻译教学目标:1、重视文言文翻译,明确文言文翻译的要求:信、达、雅。
2、明确文言文翻译的原则:直译为主,意义为辅。
3、掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、调、补、贯。
教学重点:以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移。
教学难点:留、删、换、调、补、贯六种翻译方法的具体运用。
教学课时:一课时教学步骤一、导入:文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。
文言文翻译在文言文学习中是一项综合知识的整合,要考虑实词、虚词、词类活用、特殊句式等综合知识。
高考分值一般为10分。
所以,对于学生学习来说,做好文言文翻译是学会文言文的基础,也是学习文言文的一个好的方法.今天我们要探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。
二、看一看评一评(知识回顾)首先让学生来看资料书106页《杨大异传》,请大家指出其在翻译上的不足之处。
小结:1.强作对译。
2.该译不译。
3.以今译古。
4.词语翻译得不恰当 5.胡添乱补.无中生有地增添内容6.该补不补省略成分没有译出。
7.该删却留8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则。
并指出这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。
那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?二.讲一讲记一记(考点透视)文言文翻译的标准:信、达、雅"信",就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
"达",就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
"雅",就是译文语句规范、得体、生动、优美。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
2022年 高中语文部编人教版精品教案《人教版高中语文必修5 有趣的语言翻译》81
高考语文复习专题文言文断句教学目标:诵读文章,把握内容,领悟主旨,在理解文章大意的根底上学会运用恰当的方法给文言文断句,提高阅读文言文的能力教学重点:通过断句练习,掌握断句方法教学难点:特征不明显的文言句子的断句教学过程曾有一个故事,有一个富翁生性吝啬,聘请教书先生时,讲明膳食很微薄。
当时,这位教书先生一口应允了。
但借口恐怕口说无凭,写了一张没有加标点符号的合约:“无鸡鸭亦可无鱼肉亦可青菜一碟足矣。
〞富翁根据自己主观愿望。
理解为“------------------------------------------------------------------------------------------〞先生欣然签字。
那知吃第一顿饭时,教书先生就大喊大叫:“怎么尽是素菜,没有荤菜?我们不是约定了的么?〞弄得这个富翁哭笑不得。
断句的步骤第一步:通读全文,弄懂大意。
第二步:循序渐进,先易后难。
将能断开的先断开,逐步缩小范围,然后集中精力分析难断句与上下文的联系。
第三步:借助“特征〞,巧妙断句。
例1、匡衡勤学而无烛邻舍有烛而不逮衡乃穿壁引其光以光映书而读之。
匡衡勤学而无烛/邻舍有烛而不逮/衡乃穿壁引其光/以光映书而读之。
〔凿壁偷光〕规律一:找名词〔或代词〕,定句读。
和现代汉语一样,名词或代词一般也常常作句子的主语和宾语,因此找出文中反复出现的名词或代词,就可以确定停顿的位置。
需要注意的是,文言文中,人名第一次出现时往往用全称,以后再出现就只提名不提姓了。
例2、刻削之道鼻莫如大目莫如小鼻大可小小不可大也目小可大大不可小也举事亦然为其后可复者也那么事寡败矣。
刻削之道/鼻莫如大/目莫如小/鼻大可小/小不可大也/目小可大/大不可小也/举事亦然/为其后可复者也/那么事寡败矣。
规律二:找虚词,定句读。
古人写文章,不用标点符号,他们明辨句读,虚词就成了重要的标志。
⑴句首的语气词:“其、盖、凡、窃、诸、敬、唯、盍、夫、且夫、假设夫〞等前面可断句,常用于句首的相对独立的叹词,如嗟夫、嗟乎、呜呼等,前后都可断句;⑴ 句末语气词: “也、矣、欤、哉、耶、哉、乎、焉、兮、耳、而已〞等后面可断句;⑴以、于、为、而、那么等连词常用在句中。
高中语文必修五《有趣的语言翻译》优秀教学设计
有趣的语言翻译高考二轮复习文言文翻译教案教学目标:在学生已掌握文言文翻译一般原则、方法的基础上,注重高考命题规律的把握,总结失分原因,培养学生的几种意识(整体意识,采点意识,巧借意识,语境意识),切实提升学生翻译能力。
教学过程:一、导入二、知识回顾(1)翻译原则:直译为主,意译为辅字字落实,文从句顺(2)翻译标准:信、达、雅(3)翻译方法:留、补、换、删、调、贯三、真题回顾,找寻规律:例:2016全国卷《宋史∙曾公亮传》(1)“锡宴不赴,是不虔君命也,人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”(“锡”“虔”“处之”各1分,大意2分)(2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
(“责”“救正”“持禄固宠”各1分,大意2分)参考答案:(1)(君主)赐宴(你)不到场,这是对君主命令的不敬。
君主有病,却一定让(他)亲临宴会,做这样的事能心安吗?(2)苏轼曾从容地责备曾公亮不能纠正(弊病),世人讥讽他保持禄位加固宠幸。
小结高考翻译题命题规律:1、注重对句子的整体理解设句意分2、选择含有关键词语(通假字、词类活用、古今异义、多义实词、常见虚词)、特殊句式的句子设采点分(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)四、考题重现,问题诊断:例:2017.3市模考《旧唐书∙盛彦师传》请将划横线的句子翻译成现代汉语。
(10分)(1)待贼半渡,一时齐发,弓弩据高纵射,刀楯即乱出薄之。
(“据高、即乱、薄”各1分,句意2分)参考答案:等到叛贼渡过一半的时候,同一时间一起行动,弓弩手凭借高地向下射箭,刀斧手乘乱冲出逼近他们(砍杀)。
学生答案:(1)等到叛贼渡到一半,同时一起发射,弓弩从高处向下射,刀楯就乱砍乱杀。
(1)等到叛贼渡过一半的时候,同一时间一起行动,手持弓弩的士兵凭借高处向下射箭,手持刀楯的士兵就纷乱地冲出削弱他们。
学生查找失分原因(2)会徐圆朗反,彦师为安抚大使,因战,遂没于贼。
(会、遂、没”各1分,句意2分)参考答案:恰逢徐圆朗谋反,盛彦师担任安抚大使,于是(和徐圆朗)战斗,最终落入叛贼手中。
高中语文必修五教案-有趣的语言翻译1-人教版
《落实采分点翻译得高分》教学设计一、教学目标(一)知识与能力1. 在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,感知文言文句子翻译的考点、得分点和评分标准。
加强踩点得分意识,以采分点为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。
2.以翻译为切入口,落实文言文复习。
(二)过程与方法1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。
2.学生变换角色为命题者,通过师生互动、生生互动的教学模式,让学生从中找出文言文翻译规律性的方法技巧。
(三)情感态度与价值观通过一些方法的指导,培养学生阅读和理解文言文的能力,体会文言文蕴涵的中华民族精神,为形成一定的传统文化底蕴奠定基础。
二、学情分析从教学班级特点来看,高三(6)班是个理科班,他们很大一部分精力都花在英语和数理化上,语文算得上是边缘学科,教师如果不能做到精讲,不注重授课方式,文言文复习就会让很多学生感到枯燥乏味,甚至是味同嚼蜡。
端正学习态度,规范学习行为是学好文言文必不可少的一环。
从班级学情来看,在学生的作业及考试中,我发现文言文翻译主要存在以下问题:一是生词,不知其义;二是一词多义,不能断定;三是句子省略,不知所云;四是语序倒置,不会调整。
究其原因一是学生缺乏语境意识,对文章的“理解”存在问题,二是学生缺乏必要的文言知识的积累,不能在文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,提高文言句子翻译的能力。
三、教学内容分析从文言文教学整体情况看,高中学生文言文阅读量小,阅读面窄。
突出的问题是文言文翻译能力弱,没有掌握科学的方法技巧,翻译往往跟着感觉走,缺乏系统理性的方法,结果翻译出的语句和原句本意相距甚远,甚至大相径庭。
本课尝试通过系统科学的指导,本着巩固基础、迁移知识、加强能力的原则,强调采分点的落实,在补充延伸教材内容基础上,采用启发调动的方式,充分调动学生的主观能动性,开发学生的潜能,从而顺达到比较好的教学效果。
1.高考文言文阅读是源于课本又高于课本,因此文言文复习要遵循由“已知”推出“未知”的认知规律,本课通过课内重点词句整理文言文翻译的一般原则技巧,用课外文言段落夯实学生采分点意识,由课内拓展到课外,通过“积累——迁移——巩固”的复习原则,逐一落实考点内容。
人教版高三语文必修5《有趣的语言翻译》教案及教学反思
人教版高三语文必修5《有趣的语言翻译》教案及教学反思课程背景本课程所属的语文必修五是高中语文课程中的最后一门必修课,学生已经通过三年的学习,掌握了一定的语文基础知识和阅读能力。
在这个阶段,提高学生的语言运用能力和文化素养是语文教育的重中之重。
因此,本教案旨在通过有趣的语言翻译活动,培养学生对语言的感知力和运用能力,丰富学生的语言知识,提升学生的文化素养。
教学目标1.了解不同语言中的翻译方法和文化差异2.培养学生的语言感知能力和创新能力3.提高学生的语言实际应用能力和文化素养4.培养学生的合作意识和团队协作能力教学重难点本课的教学难点是如何教授语言翻译能力和文化差异。
在教学过程中,要求学生能够了解不同语言的翻译方法和文化差异,在此基础上创新性地应用语言翻译能力和文化素养。
具体重点包括:1.如何正确理解不同语言文字的意思和语义差异。
2.如何利用语言翻译技巧进行语言的翻译和理解。
3.如何利用文化差异进行语言的运用和表达。
4.如何进行团队协作意识和认识。
教学内容1. 语言翻译活动1.1 活动简介本活动的主要目的是让学生能够了解不同语言中的翻译方法和文化差异,并在此基础上进行语言翻译的创新。
学生将分为若干小组进行活动,每组设有一个组长,其他成员随机分配角色,包括翻译员、发言人和记录员。
1.2 活动过程1.组长向全组介绍活动内容,分配角色和任务。
2.组员根据所分配的任务开始查阅资料和讨论,翻译员主要是进行文章翻译,并注意文化差异,发言人主要是表述原意和译文的区别,并表述所学的文化知识。
3.组员讨论和汇报其所得的信息,讨论和解决遇到的困难和问题,及时修改和完善所做的翻译。
4.每个小组需要在规定的时间内完成翻译任务,并向全组展示翻译结果。
5.全组根据展示结果进行点评和评分,评出最出色的小组。
1.3 活动反思本活动是一种创新的语言翻译形式,通过团队合作的方式,能够培养学生的语言实际应用能力,提高学生的文化素养。
但同时也发现,学生在过程中往往存在对译文的完全照抄和直译的倾向,而忽略了所涉及到的文化差异。
高中语文必修五《有趣的语言翻译》优秀教学设计
有趣的语言翻译文言文翻译教学目标:1、重视文言文翻译,明确文言文翻译的标准:信、达、雅。
2、掌握文言文翻译的四招六种方法:对、留、换、删、补、调。
3、巩固课内文言语句的翻译,强化翻译基本功。
教学重点:以课内文言语句为例,介绍文言文翻译的方法同时兼顾能力迁移。
教学难点:留、换、删、补、调五种翻译方法的具体运用。
教学课时:一课时教学步骤一、导入:文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。
自2002年高考,沉寂多年的文言文翻译主观题重新出现,分值是5分;2004年、2005年浙江卷中的文言文翻译主观题分值就都已提高到8分,最近几年增至10分。
今天我们要探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。
二、修改常见的翻译失误(在原句中改)看一看评一评(知识回顾)1.不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,翻译时可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
误译:晋国侯爵和秦国伯爵包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等。
晋国国君和秦国国君包围郑国,因为郑国国君对晋国国君没有以礼相等。
2.把今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了。
有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变了。
因此,要根据原文的语境确定词义,且不能把今义当古义。
如:先帝不以臣卑鄙。
误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
先帝(刘备)不认为我地位低下、见识浅陋3.该译的词没有译出来如:以相如功大,拜上卿。
误译:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
因为蔺相如的功劳大,任命他为上卿。
4.词语翻译得不恰当。
如:不爱珍器重宝肥饶之地。
误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
不吝啬珍珠宝器肥田沃土。
5.该删除的词语仍然保留。
如:师道之不传也久矣。
误译:从师学习的风尚也已经很久不存在了。
高中语文部编人教版精品教案《人教版高中语文必修5 有趣的语言翻译》0
文言文实词翻译•学习目标•了解并掌握推断文言实词的方法技巧考点阐释:《考试大纲》中规定应该掌握12021见文言实词。
实词是理解文言文的关键。
有两种考查形式:一、选择题的形式:对四个实词分别进行解释,选出正确或错误的一项;二、在文言文翻译中考查实词的含义。
要求:多积累常见实词的常见义项,同时要掌握一些推断文言实词的方法与技巧。
方法:方法一:借助上下文语境任何方法的使用都不能离开语言环境。
方法二:借助字形推断汉字是表意文字。
汉字中的形声字占80%,形声字的形旁也就是我们经常说的“偏旁”,与字义联系密切。
1、从“刂(刀)、弓、戈、斤(斧)”者与兵器有关2、从“马、牛、羊、豕、犭、鸟、虫”者与动物有关3、从“讠(言)、辶(走)、彳(行)”者与人的行为有关方法三:借助字音推断(借助通假推断)当根据本字的义项无法讲通时,可以借助声旁,根据通假音同或音近的原则,大胆逆推。
方法四:借助对称结构推断文言文中排比句、对偶句、并列结构多,这是可供利用的条件。
在这样的句子中,位置对称的词语一般词性相同而意义相同相近或相反相对,这样,就可由已知词性、词义推知未知词性、词义。
方法五、借助语法推断主语+状语+谓语+定语+宾语主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,状语大多由副词充当。
方法六——借助成语等推断成语乃古汉语遗留在现代汉语中的“活化石”方法七——借助课文推断文言文考查都坚持“课外材料课内考”这一原则,即考查的语段和内容是大家陌生的,但知识点却是课内的,可从学过的文言篇目中找到相关依据。
因此大家拿到考题时要运用联想,充分调动大脑中的储存信息,进行灵活迁移,力求融会贯通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《有趣的语言翻译》学案
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力
学习课型:任务型
学习方法:小组讨论法、梳理探究法
学习课时:一课时
学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?
① The Lord of the
Rings :
② Like father,like
son :
③冬天来了,春天还会远
吗?:
④萝卜白菜,各有所
爱。
:
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind!”
误译二:日常生活用语中的误译
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。
对这样一句回答语,有人将它译成:“Where ! Where !”
误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。
讨论后,请回答。
原因在
于:。