项目翻译教学模式_意义_问题与对策_项目翻译教学的行动研究
项目翻译教学模式_意义_问题与对策_项目翻译教学的行动研究_陈水平
பைடு நூலகம்
外语教学理论与实践( FLLTP) 2013 年第 3 期
作态度, 改进翻译质量, 满足客户和读者要求。 5 . 评价: 意义与问题 时至今日, 我们的新闻翻译项目教学已实施 了两届, 取得了可喜的成绩: 网页在 2011 年第五 届国家政府网站国际化程度测评中取得第八名 ; 2012 年在第六届测评中取得第五名。 其中新闻 板块得满分 5 分, 因为它“发布了较丰富的动态 , 新闻, 信息量丰富, 且每条信息要素完整 ” 语言 风格项也是满分 ( 3 分 ) , 因为“语句符合英文语 , “英文词汇拼写正确, 法, 未出现中文式英文” 未 ( 国脉互联,2011 ) 。 这既是对参与师 发现错误” 生翻译能力和水平的认可, 也是对项目翻译教学 的肯定。为了进一步了解学生的学习效果以及他 2012 年 6 月笔者对首 们对项目翻译教学的看法, 批参加项目的 45 名学生 ( 已毕业 ) 进行了问卷调 查, 对老师们进行了访谈。从收回的 40 份有效问 卷和访谈中, 我们进一步证实了实施项目翻译教 学的积极意义。 1 ) 项目翻译教学的意义
· 84· 3 ) 实施计划 具体分组时我们充分尊重了学生的意愿和选 择, 分组确定后各小组展开了小组内部交流 , 选出 了小组长, 确定了小组成员的合作形式及各自的 分工。此时, 前期准备工作可以说是基本完成 , 接 下来就是按照已确立的工作步骤和程序开展工 作。在整个过程中, 教师的支架支持最为灵活: 关 注自己负责的各个小组的进展情况, 严格把关重 点与难点; 在恰当的时候给学生提供指导, 比如给 学生示范翻译步骤, 补充相应的知识, 推荐相关的 , 、 资料和书籍 介绍翻译常用的网站 软件和工具, 甚至帮助协调小组矛盾等等。 4 ) 检查评估 为了科学评价翻译质量, 首先考虑的是来自 客户( 市信息办) 及其译文读者 ( 点击率以及读者 反馈) 等外部真实世界的评价, 此外也考虑了教 师评价、 小组评价和自评等内部评价。 依照评价 我们实行了一定的奖惩制度, 包括经济上的 结果, 奖惩来不断促使学生们调整自己的翻译策略 、 工
项目式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究
项目式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究【摘要】本文介绍了项目教学法及我国高校大学英语课堂的翻译教学中存在的问题,阐述了大学英语翻译教学中进行项目教学的具体实施步骤,探索改变传统教学模式和理念的新途径。
【关键词】大学英语项目式教学【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)22-0115-01随着经济全球化和我国综合国力增强,培养能够熟练地掌握和运用英语的全面发展的综合型人才成为高校转型期的重要目标。
如何提高学生的翻译能力,使其具备用准确、地道的语言推介和传播中国文化能力,对于高校大学英语翻译教学提出了新的挑战。
教师可以采取项目式教学模式来进行大学英语翻译的教学活动,实现英语翻译课堂高效化。
一、项目教学法项目教学法是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得研究的热点。
PBL理论是建立在建构主义、合作学习和多元智能教学理论基础之上的一种教学和学习模式,让学生“进行创作、验证、完善,并制造出某种东西的活动”,以真实项目为语言学习的依托,既注重过程又注重产出,鼓励学习者在完成项目的过程中了解、分析、内省并最终按要求顺利自主或集体完成相关任务。
二、传统的教学模式下翻译教学的问题翻译教学在大学英语课堂教学中一直以来未受到应有的重视。
直到2013年12月,大学英语考试委员会对四、六级考试的试卷中翻译部分调整为段落翻译,这一情况才有所改变。
然而学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重实际应用,急需在教学实践中采用合理的教学模式加以改进。
1.翻译教学意识薄弱长久以来,大学英语课堂上教师教学重点基本都放在听、说、读、写这几个方面,过于冷落翻译的教学,教师对翻译教学的投入以及取得的教学效果差强人意。
2.教学理念和教学模式陈旧高校大学英语教学任务本就繁重,教学课时日趋减少,力求在有限的课堂教学中尽可能多地安排翻译教学,很多教师采用传统的教学理念和教学方式,课堂枯燥乏味,学生极易产生厌学心理,学生缺乏足够的翻译实践练习,而教师也无法掌握学生的真实水平,很难真正提升学生的翻译能力,无法实现课堂教学的效果。
翻译教学模式的创新与实践
翻译教学模式的创新与实践近年来,随着国际交流的日益频繁,翻译教学的重要性越来越凸显出来。
传统的翻译教学模式面临着许多挑战和瓶颈,需要不断地创新和实践。
一、教学模式的创新1. 听说读写相结合传统的翻译教学模式往往以写作为主,忽略了听说的重要性。
而在实践中,听说能力对于翻译的质量和效率同样至关重要。
因此,将听说读写相结合的教学模式应用到翻译教学中,可以更好地培养学生的语言能力和翻译技能。
2. 项目式教学项目式教学是将知识的学习与实践相结合的一种教学方法。
在翻译教学中,可以通过模拟真实的翻译项目,让学生在实践中理解和掌握翻译技巧,提高翻译质量和效率。
3. 创新型教学创新型教学是以学生为主体,注重培养创新思维和实践能力的一种教学方法。
在翻译教学中,可以通过让学生独立思考、自主学习、自主探究,培养他们的主动性和创造力,使他们能够更好地应对未来的挑战。
二、教学模式的实践1. 引入实践案例在翻译教学中,可以引入一些实际的翻译案例,让学生了解翻译的应用场景和实际操作,加深对翻译技巧和流程的理解。
2. 建立翻译实验室翻译实验室是一个用于翻译实践和技能培养的场所,可以提供一些实际的翻译项目进行实践。
在实践中,学生可以逐步提高对翻译技巧和流程的理解和掌握,并逐渐培养出一定的独立思考和解决问题的能力。
3. 鼓励学生参加翻译比赛翻译比赛是一种锻炼翻译能力和展示翻译成果的有效途径。
学生可以通过参加翻译比赛提高自己的翻译技能和实践能力,同时也可以与其他学生进行交流和比较,切磋翻译技巧。
结语翻译教学模式的创新和实践,既是教育教学的必然要求,也是适应时代发展和迎接未来挑战的必要手段。
未来,我们应进一步深化翻译教学模式的创新和实践,使之更加符合时代需求,更好地服务于翻译人才培养和国际交流。
翻译教学模式的创新与实践研究
翻译教学模式的创新与实践研究
中文翻译教学模式的创新与实践研究旨在探索新的教学模式,提高中文翻译教学的效果。
研究的内容包括教学理念、教学方法和教学资源的创新,以及教学实践的验证和评估。
在教学理念上,研究人员可以提出针对中文翻译教学的新理念,例如鼓励学生主动参与、培养学生创新思维和跨文化沟通能力等。
这些理念可以引导教学模式的设计和实践。
在教学方法上,研究人员可以尝试使用新的教学方法,例如任务型教学、项目式教学、合作学习等。
这些方法可以增加学生的实践经验和动手能力,提高他们的翻译能力和语言运用能力。
在教学资源上,研究人员可以开发新的教材、多媒体教学工具和在线学习平台,以满足学生不同的学习需求。
这些资源可以提供更丰富和多样化的学习内容,帮助学生更好地理解和应用中文翻译知识。
在教学实践上,研究人员可以设计和组织各种实践活动,例如模拟翻译案例分析、实地考察和社会实践等。
这些活动可以让学生将所学知识运用到实践中,锻炼他们的翻译能力和实际应用能力。
研究人员可以通过实施教学实验和案例分析等方法来验证和评估这些创新教学模式的效果。
他们可以观察学生的学习成果、参与度和满意度等指标,以评估教学模式的有效性和可行性。
总之,中文翻译教学模式的创新与实践研究可以为中文翻译教育提供新的思路和方法,提高学生的翻译能力和语言运用能力,促进中文翻译教育的发展。
翻译 项目 教学
翻译项目教学摘要:一、翻译项目的背景和意义1.全球化背景下的翻译需求2.我国对外交流与合作的增长3.翻译项目在教育领域的重要性二、教学翻译项目的现状1.我国翻译教育的发展2.当前教学翻译项目的挑战3.针对现状的解决方案三、教学翻译项目的改革与创新1.结合现代技术手段进行教学改革2.创新教学模式,提高教学质量3.培养具备跨文化交际能力的翻译人才四、教学翻译项目的实践与成果1.实际翻译项目的案例分析2.学生翻译能力的提升与反馈3.项目成果的展示与评价正文:随着全球化的加速推进,翻译项目在我国教育领域的重要性日益凸显。
一方面,我国在国际事务中的地位日益提高,对外交流与合作的需求不断增长,对翻译人才的需求也日益增加;另一方面,翻译教育作为培养跨文化交际能力的重要途径,对于提高国民素质和传承中华文化具有重要意义。
在当前的翻译教育中,教学翻译项目仍然存在一些挑战,如教学资源匮乏、实践机会有限、教师队伍素质参差不齐等。
为了应对这些挑战,教育部门和翻译教育工作者们开始尝试运用现代技术手段进行教学改革,创新教学模式,提高教学质量。
在教学翻译项目的改革与创新过程中,现代技术手段的运用成为一大亮点。
例如,在线翻译平台、计算机辅助翻译工具和翻译记忆库等技术手段的应用,不仅丰富了教学资源,还为学生的实践提供了更多的机会。
同时,通过引入项目驱动、任务导向等教学模式,翻译教育开始从传统的知识传授转向以能力培养为主,使学生能够在实际翻译项目中提高自己的翻译能力。
此外,教学翻译项目还注重培养学生的跨文化交际能力。
在教学过程中,教师通过分析不同文化背景下的翻译问题,帮助学生更好地理解跨文化交际的特点和技巧。
这样的教学方法不仅有利于提高学生的翻译水平,还有助于他们更好地适应全球化时代的挑战。
总之,教学翻译项目在我国教育领域具有重要的地位和价值。
通过改革和创新,翻译教育正在逐步克服现有的挑战,为学生提供更加优质的翻译教育。
基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式分析
基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式分析【摘要】本文旨在分析基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式。
首先介绍背景和研究目的,探讨项目式翻转课堂的概念并对大学英语翻译教学现状进行分析。
随后提出基于项目式翻转课堂的教学模式设计,并对教学实践和效果进行评价。
通过案例分析,总结模式的优势和不足,并展望未来发展。
结论中得出启示和建议,为大学英语翻译教学提供新思路和方法。
通过本文的研究,可以有效提高学生的翻译能力和实践能力,促进教学质量的提升。
【关键词】项目式翻转课堂、大学英语翻译教学、教学模式、学习效果、教学实践、案例分析、总结、展望、启示、建议。
1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的加速发展,英语翻译在各个领域中扮演着越来越重要的角色。
大学英语翻译教学作为培养专业翻译人才的重要环节,也承担着巨大的责任。
传统的英语翻译教学模式存在着诸多问题,如教学内容单一、学生动手能力不足、教学效果难以量化等。
为了解决这些问题,基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式应运而生。
项目式翻转课堂是一种结合项目学习和翻转课堂教学理念的教学模式,它突破了传统的教学模式,注重学生的实践能力和合作能力培养,以及教师和学生之间的互动。
本文旨在通过对项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式进行深入分析,探讨其对教学效果的影响以及实践中的应用情况。
通过对比传统教学模式和项目式翻转课堂模式的区别,探讨如何更好地促进学生的翻译能力提升。
本文也将结合实际案例进行分析,为大学英语翻译教学提供新的思路和启示。
1.2 研究目的研究目的主要旨在探讨基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式,分析其在提高学生英语翻译能力和学习兴趣方面的作用与效果。
具体包括以下几个方面:1. 研究项目式翻转课堂在大学英语翻译教学中的理论依据和应用价值,探讨其在激发学生学习动机、提高学习效率和效果等方面的作用机制。
2. 分析当前大学英语翻译教学模式存在的问题和不足,探讨传统课堂教学模式在培养学生英语翻译能力方面的局限性,为基于项目式翻转课堂的教学模式设计提供理论依据。
项目教学模式下英语专业本科生翻译能力的培养
项目教学模式下英语专业本科生翻译能力的培养【摘要】本文探讨了项目教学模式在英语专业本科生翻译能力培养中的重要性。
首先介绍了项目教学模式的设计与实施,然后分析了英语翻译能力的培养目标设定,接着讨论了课程设置与教学方法。
文章还探讨了实践环节与任务设计以及评估机制与效果分析。
结论部分总结了项目教学模式在翻译能力培养中的作用,并提出了存在的问题及改进建议。
最后展望了未来发展方向,强调了项目教学模式在培养学生翻译能力方面的持续重要性。
通过本文的研究,可以为英语专业本科生翻译能力的培养提供理论支持和实践参考。
【关键词】项目教学模式、英语专业、本科生、翻译能力、培养、设计、实施、目标设定、课程设置、教学方法、实践环节、任务设计、评估机制、效果分析、作用、问题、改进建议、发展方向。
1. 引言1.1 项目教学模式下英语专业本科生翻译能力的培养引言在当今全球化的时代,英语已经成为一种全球共通的语言,因而英语专业本科生的翻译能力日益受到重视。
为了培养学生的翻译能力,项目教学模式被引入到英语专业本科生的培养过程中。
项目教学模式注重学生的实践能力和团队合作能力,通过学生参与不同项目来提升他们的翻译能力。
在项目教学模式下,学生将参与各种实践项目,如翻译实践、口译实践等。
通过这些项目,学生可以在实践中不断提升自己的翻译能力,积累经验,提高专业素养。
项目教学模式也可以帮助学生培养团队合作精神,提高沟通能力和组织协调能力。
这些能力对于学生未来的职业发展都具有重要意义。
项目教学模式下的英语专业本科生翻译能力的培养是一种值得探讨和倡导的教学方式。
通过针对性的项目设计和实施,可以有效提高学生的翻译能力水平,为他们未来的职业发展打下坚实的基础。
在接下来的正文中,我们将具体探讨项目教学模式在翻译能力培养中的设计与实施、目标设定、课程设置、实践环节与任务设计以及评估机制与效果分析等方面的内容。
2. 正文2.1 项目教学模式的设计与实施项目教学模式的设计与实施是培养英语专业本科生翻译能力的重要环节。
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究项目教学法是一种以“项目”为单位,通过学生参与实际项目活动来促进学生学习的教学方法。
在独立学院的商务日语翻译教学中,项目教学法能够充分发挥其优势,提高学生翻译实际应用能力和项目管理能力,本文将从以下几个方面进行探讨。
一、项目教学法的优势和特点项目教学法是将课程按照实际项目进行划分,学生通过参与项目活动,掌握相关知识和技能,其优点如下:1.能够提高学生学习积极性和学习效果。
项目教学法能够激发学生学习兴趣,提高学生参与度,学生在实际项目中解决问题,比单纯的课堂讲解更加丰富和深入。
2.能够培养学生的实践能力和团队协作能力。
通过参与项目活动,学生能够锻炼实践能力,并在团队中锻炼协作能力,掌握项目管理的相关知识和技能。
3.能够提高学生的综合素质和应用能力。
项目教学法注重实际应用,能够帮助学生将所学知识应用到实际中,提高学生的应用能力和综合素质。
在商务日语翻译教学中,可以将商务翻译具体化为实际项目活动,让学生逐步了解商务翻译的各个环节和相关知识,并掌握翻译项目管理的相关技能。
1.商务翻译项目的设计阶段在商务翻译项目的设计阶段,可以让学生参与商务翻译项目的设计,分析源语言和目标语言的差异,确定翻译的难度和策略,并编写商务翻译项目计划书。
通过此阶段的学习,学生可以掌握商务翻译项目的设计思路和项目管理技能,提高项目管理能力。
在商务翻译项目的翻译阶段,可以让学生参与商务翻译项目的翻译、校对和修改。
这个阶段可以让学生实际接触商务翻译的场景,学习商务语言的表达方式,熟悉商务用语和习惯表达方式,提高语言翻译的能力,为将来的职业发展打下基础。
在商务翻译项目的评估阶段,可以让学生对商务翻译项目进行评估和总结,并提出改进建议。
这个阶段可以让学生对商务翻译项目进行反思和总结,不断改进和提高翻译能力和项目管理能力。
三、总结项目教学法是一种较为实践性和高效性的教学方法,在商务日语翻译教学中具有广泛的应用前景。
关于英语翻译教学新模式研究
关于英语翻译教学新模式研究随着科技的不断发展和全球化的进程,英语翻译教学也面临着新的挑战和机遇。
传统的翻译教学模式在满足对语法和词汇的要求方面仍然有一定的作用,但并不能完全满足现代翻译市场对于翻译人才的需求。
因此,需要对现有的英语翻译教学进行改进和创新,采用新的教学模式。
一、实践引导型教学模式通过实践引导,让学生在课程中养成积极的翻译习惯。
众所周知,翻译是一种实践性很强的学科,而传统的课堂教学过于注重理论知识的灌输,缺乏实践性强的翻译任务。
因此,实践引导型教学模式可以充分利用网络资源,通过翻译网站、平台等等,让学生养成良好的翻译习惯,提高翻译水平。
二、项目开发型教学模式通过项目开发,让学生在课程中提升实践和综合素养。
翻译项目开发型教学模式是将翻译学科与实际项目相结合,真正将翻译技能应用于实践当中。
通过项目的开发和实施,让学生养成综合素养和实践能力,在实际操作中更好地掌握翻译技巧。
三、多元化资源型教学模式多元化资源型教学模式指的是通过多元化的教学资源来实现教学目标,例如教学视频、网络课程、案例分析等等。
这种教学模式不但可以丰富学生的知识视野,还能够激发学生的学习积极性,提高翻译专业素养。
四、互动交流型教学模式互动交流型教学模式是指学生与教师以及学生之间的交互和互动。
这种教学模式可以激发学生的学习兴趣,激活学生的自主学习能力,提高学生的翻译能力和自我控制能力。
总之,随着时代的变迁和翻译市场的新需求,新型的英语翻译教学模式应运而生。
通过实践引导型、项目开发型、多元化资源型和互动交流型等多种教学模式,有助于提高学生的综合素质和专业技能,为翻译行业的发展提供更多的优秀人才。
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究项目教学法是一种以项目为基础的教学方法,通过学生主导的项目开展学习活动。
在商务日语翻译教学中,可以将学生分为若干小组,每个小组负责完成一个商务翻译项目。
项目的内容可以与实际商务活动相关,例如商务会议记录、商务信函翻译等。
在项目教学中,学生可以通过实际操作来提高翻译能力,并学习解决实际问题的能力。
在项目教学中,学生可以通过模拟真实情境来进行翻译。
在商务会议记录翻译项目中,可以设计一个虚拟的商务会议情境,要求学生根据会议录音进行会议记录的翻译。
这样能够使学生更好地理解实际工作中的翻译需求,并提高工作适应能力。
项目教学法强调学生的主导性,学生可以根据自己的兴趣和能力来选择项目内容。
在商务日语翻译教学中,学生可以根据自身的兴趣和专长选择不同的商务项目,例如商务信函翻译、商务报告翻译等。
这样能够提高学生的学习动机和参与度,使学习更加主动和自主。
项目教学法还可以促进学生之间的合作与交流。
在商务日语翻译项目中,学生需要进行团队合作,共同完成翻译任务。
通过互相讨论和交流,学生可以互相学习,提高翻译质量。
学生还可以通过给其他小组的翻译提出意见和建议,来培养批判性思维和评价能力。
项目教学法还可以提高学生的综合能力。
在商务日语翻译项目中,学生需要进行信息搜集、资料整理、翻译编辑等多个步骤。
通过完整地完成一个商务翻译项目,学生可以提高自己的综合能力,培养解决实际问题的能力。
为了研究项目教学法在独立学院商务日语翻译教学中的效果,可以进行问卷调查和实地调研。
通过问卷调查可以了解学生对项目教学的态度和意见,通过实地调研可以观察学生在项目教学过程中的学习情况。
在问卷调查中,可以设计一些问题,例如学生对项目教学的认可程度、对项目选择的满意度、对团队合作和交流的体验等。
通过收集学生的意见和建议,可以了解他们对项目教学的看法,并针对性地进行改进和调整。
在实地调研中,可以观察学生在项目教学中的学习情况。
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究项目教学法是一种以项目为载体,通过学生自主参与、团队合作、问题解决和实践操作等环节,促进学生综合能力提升的教学方法。
在独立学院商务日语翻译教学中,运用项目教学法可以激发学生的学习激情,提高学习的效果。
在商务日语翻译教学中,可以采用项目教学法来帮助学生提高实际应用能力。
通过选择实际商务日语翻译项目,比如商务会议的口译、商务信函的翻译等,让学生真实参与,学以致用。
学生可以分组,每个小组负责一个项目,组内学生协作完成整个翻译过程,包括理解原文、翻译词句、审核校对等环节。
通过这种实际的项目参与,学生可以锻炼自己的翻译能力,学会处理实际问题,提高自己的实际应用能力。
在商务日语翻译教学中,项目教学法可以培养学生的团队合作精神。
在项目教学中,学生需要分组合作完成任务。
每个小组内部需要合理分工,各自负责不同的环节。
不同小组之间也需要相互协作,共同完成整个项目。
通过这种团队合作的方式,学生可以互相学习、互相帮助,培养合作意识,提高团队协作能力。
这对于商务日语翻译教学来说,意义重大,因为在实际工作中,翻译往往需要与其他人合作完成,而团队合作精神是非常重要的。
在商务日语翻译教学中,项目教学法可以培养学生的问题解决能力。
在项目教学中,学生会遇到各种问题和困难,比如生词不会处理、句子结构不懂等等。
学生需要主动思考,积极探索解决方法。
老师也可以对学生的问题进行引导和指导。
通过这种解决问题的过程,学生可以培养批判性思维和解决问题的能力,提高自己的自主学习能力。
在商务日语翻译教学中,项目教学法可以加强学生的实践操作能力。
通过项目教学,学生可以在实际项目中进行翻译实践,锻炼自己的实践操作能力。
学生可以借助翻译软件、在线资源等工具进行实际操作,学会运用这些工具进行翻译,提高自己的实践能力。
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究
项目教学法用于独立学院商务日语翻译教学中的研究项目教学法是一种以项目为主线、学生为中心的教育教学方法。
其核心理念是通过组织学生参与实际项目的过程中,一方面培养他们的实践能力和动手能力,另一方面提高他们的思维能力和协作精神。
在商务日语翻译教学中,项目教学法可以通过以下方式来实现:首先,设计合理的课程项目。
针对商务日语翻译教学中的重点难点问题,教师可以设计一系列的实际项目,以真实的商务资料为基础,让学生在实践中掌握语言和翻译技能。
例如,可以设计商务会议翻译、商务谈判翻译、商务报告翻译等项目,让学生在实际情境下应用所学知识,加深理解和掌握。
其次,强调学生的主体性和自主学习。
在项目教学法中,学生是项目的主体,教师不再是传统意义上的灌输者,而是扮演指导者和监督者的角色。
在商务日语翻译教学中,教师应该鼓励学生自主学习,提高其独立思考和解决问题的能力。
例如,在项目过程中,可以给予学生一定的自主决策权,引导他们根据实际情况进行翻译决策,并及时提供反馈和指导。
再次,注重实践操作和团队协作。
项目教学法注重实践操作,让学生在翻译项目中充分发挥自身的能力和潜力。
同时,教师可以通过分组合作等形式,培养学生的团队协作能力和沟通能力,让他们在项目中充分交流和互动,不断完善和优化翻译方案。
最后,对学生实施全程跟踪和评估。
项目教学法强调对学生全过程的跟踪和评估,让学生不断地调整和完善翻译方案,提高实践效果和学习效果。
在商务日语翻译教学中,教师可以通过课堂反馈、作业改进、实践成果评估等方式来评估学生的学习效果和实践能力,及时给予正面激励和批评指导。
综上所述,项目教学法在商务日语翻译教学中具有重要的实践意义,可以提高学生的实践能力、协作精神和解决问题的能力,从而实现课程质量的提升和教育教学改革的深化。
项目式教学法在英语翻译教学中的应用研究
项目式教学法在英语翻译教学中的应用研究摘要:PBLL(Project-based Language Learning)基于项目的语言学习模式一直以来是高校语言教学研究的主要方向之一,如何合理运用这一教学模式提升教学效果也是众多高校的英语教学者致力于研究的问题。
本文从英语翻译课程教学出发,探究项目式教学法在翻译教学中的运用。
关键词:项目式教学法;翻译;教学模式引言:项目式教学PBLL作为一项语言学习模式,就起源而言,可以追溯至杜威[1]所提出的“从做中学”。
与传统教学中采用的老师教,学生“静坐”、“静听”的模式不同,他强调“从做中学”,认为没有行就没有知,只有从做中得来的知识才是真知识。
因此,学生作为教学的主体之一,只有行动起来,将所学的知识运用在实践之中,才能更好地了解和掌握知识。
在语言学习之中,如何让学生做到知行合一,这是教学的重点也是难点。
因此,项目式教学模式在外语的教学中的实用价值一直备受关注。
英语教学作为外语教学的最主要方向,项目式教学模式更是探究不断。
而就英语学习的基础能力之一,翻译需要更好地应用项目式教学模式,提升学生的翻译能力和水平,如何进行翻译课程的项目化改革成为重点。
1.翻译教学现状翻译教学作为高校外语教学的基础部分之一,目前存在一定的问题。
首先,教学模式单一。
教师作为课堂的主体,单一的讲授模式较为枯燥,且难以理解。
其次,理论教学与实践结合不足。
理论传输与教学讲授多于实践。
学生缺乏理论的理解和运用。
传统翻译教学中,大多对严复的‘信、达、雅’,奈达的功能对等等翻译理论进行定义型讲解,枯燥且难以理解。
造成学生在论文写作及相关理论分析时很难运用所学知识。
最后,学生的积极性较差,课堂参与度不高。
过多的概念传输和过量的单一练习造成学生对于课程的倦怠,无法达到预期教学效果,培养扎实的翻译能力。
面对如此传统的翻译教学现状及存在的固有问题,急需找出相应的应对方案,提升翻译教学的整体质量。
有学者曾指出,“当前翻译界最严茧的问题是理论与实践脱节的问题”。
翻译 项目 教学
翻译项目教学(原创版)目录1.翻译的重要性2.项目式教学的概念与优势3.翻译项目在教学中的应用4.翻译项目式教学的实施策略5.翻译项目式教学的挑战与未来发展正文【翻译的重要性】随着全球化的加速推进,跨文化交流在国际间的地位日益重要,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其作用日益凸显。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,它有助于增进各国之间的了解和友谊,推动国际合作与发展。
【项目式教学的概念与优势】项目式教学是一种以学生为中心,以解决实际问题为目标的教学模式。
在这种模式下,学生需要通过团队合作,深入研究问题,寻找解决方案,从而提高自身的实践能力和创新能力。
项目式教学的优势在于,它能够激发学生的学习兴趣,培养学生的团队合作精神和问题解决能力,提高学生的实践能力和创新能力。
【翻译项目在教学中的应用】翻译项目在教学中的应用,可以帮助学生将理论知识应用于实践,提高学生的翻译能力和跨文化交际能力。
通过翻译项目,学生可以加深对语言和文化的理解,提高翻译质量和翻译效率。
同时,翻译项目还可以培养学生的团队合作精神和项目管理能力,提高学生的综合素质。
【翻译项目式教学的实施策略】实施翻译项目式教学,首先需要明确项目的目标和要求,然后制定详细的项目计划和时间表。
在项目实施过程中,教师需要提供必要的指导和帮助,鼓励学生积极参与,自主学习和解决问题。
同时,教师还需要对学生的项目进度和成果进行评估和反馈,以帮助学生不断改进和提高。
【翻译项目式教学的挑战与未来发展】翻译项目式教学在实施过程中,可能会面临一些挑战,如学生的自主学习能力不足,团队合作困难,项目管理能力差等。
因此,教师需要提前做好准备,提供必要的支持和帮助。
以项目式学习模式培养学生翻译策略能力的个案研究的开题报告
以项目式学习模式培养学生翻译策略能力的个案研究的开题报告一、研究背景翻译策略是涉及到翻译活动中的决策与操作的关键因素。
翻译策略能力的高低直接决定了翻译的质量,因而教育者们在翻译教学中重视如何培养学生的翻译策略能力。
然而,目前的翻译教学中,传统的课堂教学往往以知识和技能的传递为重点,忽视翻译策略的培养。
针对此现状,以项目式学习模式培养学生翻译策略能力显得尤为重要和必要。
二、研究目的本研究旨在通过项目式学习模式,探究如何有效地培养学生的翻译策略能力,提高翻译质量。
三、研究内容1. 探究项目式学习模式的相关理论和实践研究成果。
2. 建立翻译策略能力培养的项目式学习模式。
3. 实验组与对照组的设计与实施。
实验组采用项目式学习模式开展翻译策略能力的培养,对照组则采用传统教学模式。
4. 搜集研究数据并进行分析。
主要数据包括学生的成绩、问卷调查和课堂观察记录等。
5. 研究结果的解读与归纳。
通过对数据的分析,探讨项目式学习模式在翻译策略能力培养方面的优势和应用价值。
四、研究意义1. 培养学生的翻译策略能力,提高翻译质量。
2. 探究项目式学习模式在翻译教学中的应用价值,促进翻译教育的创新与发展。
3. 为其他相关领域教育研究提供借鉴和参考。
五、研究方法本研究采用实验室控制组设计。
首先,确定实验组和对照组对象,然后,分别对实验组和对照组开展不同的教学模式,在课程结束后对两组学生的翻译能力进行比较分析,并进行优缺点分析,并在此基础上制定翻译策略培养的项目式学习方案。
六、研究计划1. 前期准备:研究文献的整理和分析。
2. 设计实验方案。
3. 实验室环境的搭建与学生对象的确定。
4. 实验前的教师培训。
5. 实验的具体实施。
6. 数据的收集与分析。
7. 结果的解读和归纳。
8. 撰写研究报告。
七、预期结果通过实验和数据分析,期望在项目式学习模式下,学生翻译策略能力的培养能够得到有效提升,达到提高翻译质量的目标。
同时,研究结果也能为翻译教育提供可借鉴的经验和启示,促进翻译教育的持续改进和发展。
翻译 项目 教学
翻译项目教学【最新版】目录1.翻译项目的重要性2.教学方法的选择与应用3.翻译项目与教学的结合4.实际案例分析正文随着全球化的不断深入,翻译在跨文化交流中的作用越来越重要。
为了培养高素质的翻译人才,教育界对翻译项目的研究和实践从未停止。
本文将从翻译项目的重要性、教学方法的选择与应用、翻译项目与教学的结合以及实际案例分析等方面进行探讨。
首先,翻译项目在培养翻译人才中具有举足轻重的地位。
通过实际操作,学生可以更好地了解翻译的基本理论、技巧和策略,提高翻译实践能力。
同时,翻译项目有助于学生积累词汇、语法和文化知识,拓宽视野。
因此,在翻译教学中,设置合适的翻译项目至关重要。
其次,教学方法的选择与应用对于提高翻译项目的效果至关重要。
针对不同的翻译项目,教师可以采用讲授、讨论、案例分析、角色扮演等多种教学方法。
例如,在文学翻译项目中,教师可以引导学生分析原文的修辞手法,学会用目标语言表达;在商务翻译项目中,教师可以教授实际工作中的翻译技巧,提高学生的实战能力。
再者,将翻译项目与教学相结合,可以更好地发挥两者的优势。
教师可以根据教学内容,设计贴近实际的翻译项目,让学生在课堂上学以致用。
同时,教师应及时对学生的翻译项目进行反馈,指导学生进行修改,以便他们在今后的翻译工作中避免犯同样的错误。
最后,通过实际案例分析,我们可以更直观地了解翻译项目在教学中的应用。
以某高校英语专业为例,学生在大三、大四阶段,分别进行了文学翻译和商务翻译项目。
教师在项目实施过程中,采用了讲授、讨论、案例分析等教学方法,学生在完成项目后,翻译水平得到了显著提高。
总之,翻译项目在教学中具有重要作用,教师应根据实际情况,选择合适的教学方法,将翻译项目与教学相结合,以提高学生的翻译能力。
翻译 项目 教学
翻译项目教学
摘要:
1.引言
2.翻译项目的背景与意义
3.教学翻译项目的挑战
4.针对教学翻译项目的解决方案
5.总结与展望
正文:
翻译项目在当今全球化时代具有重要意义,尤其在教育和文化交流领域。
教学翻译项目作为一种特殊的翻译实践形式,旨在培养具备专业翻译技能的人才。
然而,在教学翻译项目的实施过程中,面临着诸多挑战。
首先,教学翻译项目需要克服的第一个挑战是确保翻译质量。
由于涉及到教学内容,翻译的准确性对于知识的传递至关重要。
为了保证翻译质量,可以采用多种方法,如建立严格的翻译审核制度,以及使用先进的翻译技术辅助工具。
其次,如何平衡理论与实践是教学翻译项目面临的另一个挑战。
翻译教学需要在理论指导下进行实践操作,而教学翻译项目需要在实际操作中不断总结经验。
因此,找到合适的教学模式,使学生在理论学习和实践操作中取得平衡,是教学翻译项目成功的关键。
此外,针对不同层次和需求的学生,教学翻译项目需要进行差异化教学。
教师应根据学生的专业背景、语言水平和兴趣爱好,制定个性化的教学计划,
使学生在翻译实践中不断成长。
为了解决上述挑战,教学翻译项目可以采取以下措施:
1.建立多元化教学资源和实践平台,以满足不同学生的需求。
2.强化教师队伍建设,提高教师的专业素质和教学能力。
3.加强与行业合作,引入实践性强的教学内容,使教学更贴近实际需求。
4.创新教学方法,运用现代教育技术,提高教学效果。
总之,教学翻译项目作为一种培养专业翻译人才的途径,具有重要意义。
基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式分析
基于项目式翻转课堂的大学英语翻译教学模式分析随着信息技术的不断发展、人们学习观念的更新和教育理念的不断改变,教育领域也在不断地进步和变革。
在这个背景下,翻转课堂模式逐渐流行开来。
翻转课堂,即将课堂讲授的内容转移到家庭作业中进行,而将学生在家中学习的时间转移到面授课堂中,用于更好地掌握知识点、实践技能和解决问题。
而作为一种翻转课堂中的教学方式,基于项目式的教学模式无疑是一种有效的教学手段,可以更好地促进学生的学习兴趣,提高学习主动性和参与度。
本文将从基于项目式的翻转课堂模式对大学英语翻译教学模式的影响进行探讨。
一、基于项目式的翻转课堂模式基于项目式的翻转课堂模式是一种通过小组合作,按照项目的实际需求和目标,学习和实践技能的教学模式。
在这种教学模式中,教师不仅仅是传统意义上的知识的传授者和点拨者,更是学生们的导师和指导者。
在这种模式下,学生作为学习的主体,更有机会激发出学习兴趣,彻底转变了传统教学中学生被动接受的状态。
在基于项目式的翻转课堂中,学生可以根据项目设定的任务和要求进行自主学习。
教师在课前设定任务,引导设计项目,为学生提供必要的资源和工具,并在学生学习的过程中给予不断的支持和反馈。
学生通过合作,探究,自主获取知识、技能、经验,达成项目目标,提高学习兴趣和参与度,同时也培养出更丰富的思维能力和实践能力。
二、大学英语翻译教学大学英语翻译教学是一门针对中、高级英语学习者进行的翻译教育。
它旨在让学生掌握翻译的基本理论、方法和技巧,进而提高翻译实践能力。
大学英语翻译课程难度大、涵盖范围广,因此教学难度较高,而翻转课堂将学生的主动性与教师的指导相结合,应该能够更好地实现课程目标和效果。
翻转课堂中,教师不断跟进每个小组的进度和需要,为学生提供指导和解决问题的方法。
每个项目中,学生的组合和任务都是不同的,这样有利于帮助学生自由探究和实践。
同时,基于项目式的翻转课堂模式更注重学生的交流和合作,根据项目的实际需求安排小组学员从事一些独立的任务,从而更加激发学生的学习兴趣和积极性,加强学生间的互动与合作。
项目驱动教学法在英语翻译教学中的应用研究
项目驱动教学法在英语翻译教学中的应用研究翻译作为沟通中外的桥梁,在中国的国际交流中发挥着举足轻重的作用。
然而,中国翻译协会资料显示,当前胜任翻译工作的人才缺口达90%。
导致学生的职业能力不能满足市场要求的根本原因在于传统的“以教师为中心,基于文本”的翻译教学模式制约了学生翻译能力的培养和提高。
传统的英语翻译教学法是一种以讲授、练习和输出为主的教学模式,在这种教学模式下,学生在课堂上积极思考、合作学习的机会有限,学习被动,兴趣难以被激发。
项目教学法是一种新兴的教学模式,它以建构主义和发现学习理论为理论依据,以项目活动和学生为中心。
在项目驱动的翻译教学模式下,教师由知识的灌输者转换成为教学的组织者、帮助者、指导者和促进者。
学生在教师的指导和帮助下,通过互相协作完成真实的翻译项目,完成自身对知识体系的构建。
一、项目驱动教学法的理论依据基于以上认识,我们认为,为了在英语翻译教学中更好地达到教学目标,应以学生主动学习为中心,培养学生主动学习意识,让学生积极参与教学活动,从而提高学习效率和教学效果。
这一理念符合了建构主义学习理论。
建构主义学习理论认为,知识不是通过教师的传授获得的,而是学习者在一定的情景下,借助他人的帮助,利用必要的学习资料,通过意义建构的方式获得的。
建构主义教学倡导在教学中以学生为中心,教师担起帮助者角色,利用情景、实践交流等学习环境要素,充分发挥学生的主体性和创新精神,使学生有效完成对当前所学知识和技能的意义建构。
二、项目驱动教学法的设计在项目驱动的教学中,项目的确定、完成以及对完成项目情况的评估是教学的中心环节。
教师由传统的主角转变成为配角,学生由被动的接受知识转变为主动地寻求知识。
项目驱动教学法的教学过程可以分为理论学习、下达翻译任务、分析任务、分组实施任务、小组自主学习、验收和评价等六个阶段。
在理论学习阶段,教师给学生上一至两次翻译入门课,主要介绍翻译的本质、译者需要具备的基本技能和知识、职业译者的责任等,并以具体实例演示完整的项目流程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
表 1. 问卷统计结果( 一) 参加该翻译项目后, 你觉得哪些能力得到了提高? ( 可多选) A 翻译能力 B 合作能力 C 工具使用 D 解决问题 98% 59% 79% 82% E 创新能力 44% F 没有 0
表 1 的调查结果显示, 大多数学生的翻译能 合作能力、 工具使用及其解决问题的能力都得 力、 — — 到了提高。与预想结果有差距的是合作能力 — 59% , 这一差距在统计表 3 数据时得到了解释: 近 半的小组没有组织讨论, 翻译时都是各自为政。
1 . 引言 行动研究是社会情境的参与者为提高对所从 事的社会或教育实践的理性认识, 为加深对实践 活动及其所依赖的背景的理解所进行的反思研究 ( Husén, 1990 : 514 ) 。 行动研究不仅为教师提供 了一个有效的教学研究模式, 而且对革新翻译教 育中 沿 袭 已 久 的 教 学 模 式 尤 具 价 值 ( Kiraly, 2000 : 101 ) 。教学行动研究的主要焦点是反思性 实践和成为研究者的教师, 强调研究者和被研究 者之间的平等地位, 要求教师以研究者的姿态参 与课程活动, 听取学习者和其他教师的意见, 不断 反思和改善教学实践。行动研究通常由五个步骤 ( ITDEM) 组成: 识别问题、 思考解决方案、 实施方 案、 评价方案和改进实践( Norton,2009 : 70 ) 。 以 行动研究的五步法为路径, 通过不断审视翻译项 不仅能证实真实项目对翻 目教学实施的全过程, 译教学的意义, 也能让我们及时反思其中存在的 避免对项目教学有效性的主观想象和臆测 。 问题, 2 . 问题: 翻译教育与市场需求的断层 我国外语专业中的翻译教学本就存在不少问 , 题 加之翻译本科专业设立又相对较晚 , 导致具有 , 较高翻译能力的专业人员极度匮乏 出入翻译市 场的译者的能力远远不能达到市场的要求 , 教学 与产出出现了严重的脱节。中国翻译协会资料显 示, 翻译工作的人才缺口高达 90% , 市场上以各 种形式从事翻译工作的人很多, 但真正水平高的 译者大约只占总数的 5% , 能够胜任国际会议口 2006 ) 。 译任务的专业人员就更少( 赵婧, 21 世纪的翻译市场已经发生了很大 一方面, 变化, 翻译技术的发展尤其引人注目。 这些技术
*
《新兴本科翻译专业课程体系及教学模式的构建研究 》 ( 09BYY029 ) 成果之一。 本文系国家社科基金项目
外语教学理论与实践( FLLTP) 2013 年第 3 期
· 83· 苗( 2007 ) 建议将部分专业课程化解在百分之百 真实的翻译任务中, 张春柏 ( 2011 ) 建议通过“第 二课堂” 的形式将翻译课堂延伸到真实的翻译情 境中, 部分学者比如王湘玲 ( 2008 ) 则完全赞同将 项目翻译教学模式运用于翻译教学。 但是, 真实 项目是否能够运用于翻译教学实践呢 ? 在其具体 实施过程中会遇到什么问题呢? 有没有解决办法 呢? 这些都需要用实践来回答。 正如 Kiraly 本人 强调的那样, 教学情境是复杂的, 教学者也是千差 万别的, 因此没有一个放之四海而皆准的教学方 法, 建构主义的教师应该与同事和学生们一起探 索适 合 自 己 的 教 学 设 计、 程 序 和 方 法 ( Kiraly, 2000 : 100 ) 。 4 . 实施: 新闻翻译项目教学 2010 年夏, 衡阳师范学院承包了衡阳市政府 英文网站的建设与维护工作, 由外语系承担网页 内容的翻译与维护, 笔者主要负责翻译当地新闻, 该项目无疑为我们实施项目翻译教学提供了良好 的契机。 考虑到翻译量太大, 我总共招募了 5 名 老师和 45 名翻译方向的三年级学生组成了新闻 翻译项目教学梯队, 按照项目教学法的程序展开 了教学行动研究工作。 1 ) 分析项目任务 第一次讨论会上, 我传达了市信息办对英文 政府网页维护工作的总要求, 经过师生多次反复 讨论, 最后确定了新闻翻译项目的目标和要求。 事后证明, 这些目标和要求与国家政府网站的测 评标准基本一致。 2 ) 制定计划 目标明确之后, 我们确立了以老师为支架、 学 生为主体的梯队协作模式。整个梯队由五个大组 组成, 每大组由一位老师带领, 实行轮班制—负责 在每周某固定工作日翻译上传 3 - 5 篇新闻稿。 大组下分三个小组, 每小组有三名学生, 负责翻译 1 - 2 篇新闻。中文新闻由各小组自己采编, 采编 好的新闻经老师把关后由小组成员分头翻译 , 译 互评互改译稿, 然后将 完后由组长组织小组讨论, 定稿发给老师。老师收到稿件后就译稿问题与小 组成员讨论, 鼓励学生记录翻译日志, 为自己的翻 译辩护, 最终确定的译稿由老师上传至网站后台 , 等待二审、 三审和终审。二审、 三审和终审即时反 馈意见供大家参考, 必要时组织讨论。 整个梯队 呈倒三角, 学生是主体, 指导老师、 二审、 三审和终 审一起为学生提供支架支持。
· 84· 3 ) 实施计划 具体分组时我们充分尊重了学生的意愿和选 择, 分组确定后各小组展开了小组内部交流 , 选出 了小组长, 确定了小组成员的合作形式及各自的 分工。此时, 前期准备工作可以说是基本完成 , 接 下来就是按照已确立的工作步骤和程序开展工 作。在整个过程中, 教师的支架支持最为灵活: 关 注自己负责的各个小组的进展情况, 严格把关重 点与难点; 在恰当的时候给学生提供指导, 比如给 学生示范翻译步骤, 补充相应的知识, 推荐相关的 , 、 资料和书籍 介绍翻译常用的网站 软件和工具, 甚至帮助协调小组矛盾等等。 4 ) 检查评估 为了科学评价翻译质量, 首先考虑的是来自 客户( 市信息办) 及其译文读者 ( 点击率以及读者 反馈) 等外部真实世界的评价, 此外也考虑了教 师评价、 小组评价和自评等内部评价。 依照评价 我们实行了一定的奖惩制度, 包括经济上的 结果, 奖惩来不断促使学生们调整自己的翻译策略 、 工
· 82·
外语教学理论与实践( FLLTP) 2013 年第 3 期
项目翻译教学模式 : 意义 、 问题与对策
— — —项目翻译教学的行动研究 清华大学 / 衡阳师范学院
提
*
陈水平
要:中, 不断反思项目翻译教学模式在
— —建立以市场为导向的合理 我国普通高校环境下的现实意义及其存在的问题, 并提出了解决问题的对策 — 的产学研链条以及开放式项目教学模式 。 关键词: 项目教学; 翻译教学; 行动研究
改变了我们处理文本的方式, 传统的手工翻译已 经很难跟得上时代的步伐。 很多毕业 生抱怨无 法找到翻译工作, 就算找到了, 也往往因为受不了 工作量大, 工资低廉的压力而转行。 专业翻译工 资低廉是事实, 但我们不得不承认另一个事实: 我 们大多数学生的翻译效率太低, 无法适应高效率 他们不会使用翻译工具软件, 高节奏的翻译职场, 不会制作翻译记忆库, 不会利用网络资源知识库 获取背景知识, 理解专业术语, 更不会利用语料库 制作术语表, 管理术语, 从而提高翻译速率。只是 一味的字典加笔头, 自然无法适应瞬息万变的翻 译市场。因此, 翻译的基本技能不仅仅指传统的 笔译、 口译和各种翻译技巧, 而是拓展到利用现代 化设备以及通信设备为翻译实践服务的能力 ( 卢 1999 ) 。 思源, 另一方面, 传统的翻译教学主要以“理论 - 练习 - 讲解” 为模式, 老师先讲解一些翻译理论, 之后给学生布置练习, 老师千辛万苦检查完练习 之后给予点评, 如此周而复始, 不断操练。这种传 统的教学模式以老师为中心, 注重翻译的终端结 果, 偏重翻译基础知识和基本技能的传授 , 忽视了 、 、 包括翻译能力 解决问题能力 创新能力等实践能 力的培养, 导致我们很多学生在毕业后不能很快 适应市场和职业要求。 正如 Kiraly 指出, 译者不 是一个孤独地坐在打字机后的语言隐士, 被一堆 堆布满灰尘的书包围着, 他应该处在一个复杂的 社会和职业的行为网络之中 ( Kiraly,2000 : 49 ) 。 因此, 这种传统的脱离语境的“练习 - 讲评 ” 模式 亟待改革, 翻译人才培养的职业化和翻译教学的 实用性成为我们急需解决的问题, 是我国高校翻
译教学的奋斗目标。 3 . 启示: 基于真实项目的翻译教学 20 世纪 70 年代末被引进 项目教学 ( PBT ) , 后成为外语教学和二语习得研究的热点 。作为建 构主义教学模式的一种, 项目教学是培养实用型 它将受教育者社会化, 促使 人才的一种有效模式, 他们不断适应现代生产力和生产关系相统一的社 会现实。简而言之, 就是让学习者在一定情境即 社会文化背景下, 以真实项目为依托, 利用必要的 学习资料, 通过主动构建意义而获得知识和能力 。 项目教学既注重产出又注重过程, 鼓励学习者在 、 、 完成项目中了解 分析 内省并最终按照要求自主 完成相关任务从而获得相关能力 。随着现代科学 技术及生产组织形式对职业教育要求的不断提 高, 人们逐渐地倾向于采用项目教学法来培养学 生的社会能力和实践能力。 上世纪 90 年代开始, 不断有学者 ( Kussmaul, 1995 ; Nord, 1996 ; Mackenzie & Nieminen,1997 ; Risku,2002 ) 提议在翻译教学中使用真实或接近 真实的翻译练习和任务来帮助学生将文本与具体 情境相联系。 但是, 这种模拟的真实任务并不完 — —没有任何来自课堂外的评价, 全真实— 依然是 Kiraly 提议把真实的 老师充当评判权威。 因此, 翻译项目运用到翻译教学中, 以具体的翻译项目 , , 为目标 将翻译真实化 将课堂社会化, 通过发挥 真实具体的情境因素的作用, 为学生提供多维的 ( Practice ) 为“实 习 ” 信息来 源, 变 翻 译“练 习 ” ( Praxis) 。这种基于真实项目的建构主义教学模 式以项目为主线、 教师为支架、 学生为主体, 强调 学习过程, 强调让学生通过主动参与与自主协作 来探索和建构新的知识。 该模式的构件有三: 1 ) 教学内容是教师有计划选择的真实翻译项目 , 涉 商务、 经济、 法律等不同领域; 2 ) 教师是 及科技、 他管理教学中的项目, 提 职业翻译社群中的一员, 供外语方面的帮助, 协调学生和客户的谈判, 在学 生遇到困难时成为支架反思活动 ( Scaffolded reflective action ) 的 示 范, 给 予 学 生 指 导、 支 持、 鼓 励, 修改学生译稿, 提供反馈, 了解学生潜在的问 题并给予指导; 3 ) 作为社会认知学徒 ( socio - cognitive apprentice ) 的学生, 在自主、 协作的学习中 提高能力, 学会思索和面对未来职业生涯中可能 碰到的问题, 从而获得职业赋能, 成功进入翻译职 2003 ) 。 业社群( Kiraly, 该观点得到了国内不少学者的响应, 比如叶