项目翻译教学模式_意义_问题与对策_项目翻译教学的行动研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

改变了我们处理文本的方式, 传统的手工翻译已 经很难跟得上时代的步伐。 很多毕业 生抱怨无 法找到翻译工作, 就算找到了, 也往往因为受不了 工作量大, 工资低廉的压力而转行。 专业翻译工 资低廉是事实, 但我们不得不承认另一பைடு நூலகம்事实: 我 们大多数学生的翻译效率太低, 无法适应高效率 他们不会使用翻译工具软件, 高节奏的翻译职场, 不会制作翻译记忆库, 不会利用网络资源知识库 获取背景知识, 理解专业术语, 更不会利用语料库 制作术语表, 管理术语, 从而提高翻译速率。只是 一味的字典加笔头, 自然无法适应瞬息万变的翻 译市场。因此, 翻译的基本技能不仅仅指传统的 笔译、 口译和各种翻译技巧, 而是拓展到利用现代 化设备以及通信设备为翻译实践服务的能力 ( 卢 1999 ) 。 思源, 另一方面, 传统的翻译教学主要以“理论 - 练习 - 讲解” 为模式, 老师先讲解一些翻译理论, 之后给学生布置练习, 老师千辛万苦检查完练习 之后给予点评, 如此周而复始, 不断操练。这种传 统的教学模式以老师为中心, 注重翻译的终端结 果, 偏重翻译基础知识和基本技能的传授 , 忽视了 、 、 包括翻译能力 解决问题能力 创新能力等实践能 力的培养, 导致我们很多学生在毕业后不能很快 适应市场和职业要求。 正如 Kiraly 指出, 译者不 是一个孤独地坐在打字机后的语言隐士, 被一堆 堆布满灰尘的书包围着, 他应该处在一个复杂的 社会和职业的行为网络之中 ( Kiraly,2000 : 49 ) 。 因此, 这种传统的脱离语境的“练习 - 讲评 ” 模式 亟待改革, 翻译人才培养的职业化和翻译教学的 实用性成为我们急需解决的问题, 是我国高校翻
· 84· 3 ) 实施计划 具体分组时我们充分尊重了学生的意愿和选 择, 分组确定后各小组展开了小组内部交流 , 选出 了小组长, 确定了小组成员的合作形式及各自的 分工。此时, 前期准备工作可以说是基本完成 , 接 下来就是按照已确立的工作步骤和程序开展工 作。在整个过程中, 教师的支架支持最为灵活: 关 注自己负责的各个小组的进展情况, 严格把关重 点与难点; 在恰当的时候给学生提供指导, 比如给 学生示范翻译步骤, 补充相应的知识, 推荐相关的 , 、 资料和书籍 介绍翻译常用的网站 软件和工具, 甚至帮助协调小组矛盾等等。 4 ) 检查评估 为了科学评价翻译质量, 首先考虑的是来自 客户( 市信息办) 及其译文读者 ( 点击率以及读者 反馈) 等外部真实世界的评价, 此外也考虑了教 师评价、 小组评价和自评等内部评价。 依照评价 我们实行了一定的奖惩制度, 包括经济上的 结果, 奖惩来不断促使学生们调整自己的翻译策略 、 工
1 . 引言 行动研究是社会情境的参与者为提高对所从 事的社会或教育实践的理性认识, 为加深对实践 活动及其所依赖的背景的理解所进行的反思研究 ( Husén, 1990 : 514 ) 。 行动研究不仅为教师提供 了一个有效的教学研究模式, 而且对革新翻译教 育中 沿 袭 已 久 的 教 学 模 式 尤 具 价 值 ( Kiraly, 2000 : 101 ) 。教学行动研究的主要焦点是反思性 实践和成为研究者的教师, 强调研究者和被研究 者之间的平等地位, 要求教师以研究者的姿态参 与课程活动, 听取学习者和其他教师的意见, 不断 反思和改善教学实践。行动研究通常由五个步骤 ( ITDEM) 组成: 识别问题、 思考解决方案、 实施方 案、 评价方案和改进实践( Norton,2009 : 70 ) 。 以 行动研究的五步法为路径, 通过不断审视翻译项 不仅能证实真实项目对翻 目教学实施的全过程, 译教学的意义, 也能让我们及时反思其中存在的 避免对项目教学有效性的主观想象和臆测 。 问题, 2 . 问题: 翻译教育与市场需求的断层 我国外语专业中的翻译教学本就存在不少问 , 题 加之翻译本科专业设立又相对较晚 , 导致具有 , 较高翻译能力的专业人员极度匮乏 出入翻译市 场的译者的能力远远不能达到市场的要求 , 教学 与产出出现了严重的脱节。中国翻译协会资料显 示, 翻译工作的人才缺口高达 90% , 市场上以各 种形式从事翻译工作的人很多, 但真正水平高的 译者大约只占总数的 5% , 能够胜任国际会议口 2006 ) 。 译任务的专业人员就更少( 赵婧, 21 世纪的翻译市场已经发生了很大 一方面, 变化, 翻译技术的发展尤其引人注目。 这些技术
· 82·
外语教学理论与实践( FLLTP) 2013 年第 3 期
项目翻译教学模式 : 意义 、 问题与对策
— — —项目翻译教学的行动研究 清华大学 / 衡阳师范学院

*
陈水平
要: 本文采用教学行动研究的五步法, 从翻译项目教学的具体实施中, 不断反思项目翻译教学模式在
— —建立以市场为导向的合理 我国普通高校环境下的现实意义及其存在的问题, 并提出了解决问题的对策 — 的产学研链条以及开放式项目教学模式 。 关键词: 项目教学; 翻译教学; 行动研究
译教学的奋斗目标。 3 . 启示: 基于真实项目的翻译教学 20 世纪 70 年代末被引进 项目教学 ( PBT ) , 后成为外语教学和二语习得研究的热点 。作为建 构主义教学模式的一种, 项目教学是培养实用型 它将受教育者社会化, 促使 人才的一种有效模式, 他们不断适应现代生产力和生产关系相统一的社 会现实。简而言之, 就是让学习者在一定情境即 社会文化背景下, 以真实项目为依托, 利用必要的 学习资料, 通过主动构建意义而获得知识和能力 。 项目教学既注重产出又注重过程, 鼓励学习者在 、 、 完成项目中了解 分析 内省并最终按照要求自主 完成相关任务从而获得相关能力 。随着现代科学 技术及生产组织形式对职业教育要求的不断提 高, 人们逐渐地倾向于采用项目教学法来培养学 生的社会能力和实践能力。 上世纪 90 年代开始, 不断有学者 ( Kussmaul, 1995 ; Nord, 1996 ; Mackenzie & Nieminen,1997 ; Risku,2002 ) 提议在翻译教学中使用真实或接近 真实的翻译练习和任务来帮助学生将文本与具体 情境相联系。 但是, 这种模拟的真实任务并不完 — —没有任何来自课堂外的评价, 全真实— 依然是 Kiraly 提议把真实的 老师充当评判权威。 因此, 翻译项目运用到翻译教学中, 以具体的翻译项目 , , 为目标 将翻译真实化 将课堂社会化, 通过发挥 真实具体的情境因素的作用, 为学生提供多维的 ( Practice ) 为“实 习 ” 信息来 源, 变 翻 译“练 习 ” ( Praxis) 。这种基于真实项目的建构主义教学模 式以项目为主线、 教师为支架、 学生为主体, 强调 学习过程, 强调让学生通过主动参与与自主协作 来探索和建构新的知识。 该模式的构件有三: 1 ) 教学内容是教师有计划选择的真实翻译项目 , 涉 商务、 经济、 法律等不同领域; 2 ) 教师是 及科技、 他管理教学中的项目, 提 职业翻译社群中的一员, 供外语方面的帮助, 协调学生和客户的谈判, 在学 生遇到困难时成为支架反思活动 ( Scaffolded reflective action ) 的 示 范, 给 予 学 生 指 导、 支 持、 鼓 励, 修改学生译稿, 提供反馈, 了解学生潜在的问 题并给予指导; 3 ) 作为社会认知学徒 ( socio - cognitive apprentice ) 的学生, 在自主、 协作的学习中 提高能力, 学会思索和面对未来职业生涯中可能 碰到的问题, 从而获得职业赋能, 成功进入翻译职 2003 ) 。 业社群( Kiraly, 该观点得到了国内不少学者的响应, 比如叶
第1 题 选项 比率
外语教学理论与实践( FLLTP) 2013 年第 3 期
作态度, 改进翻译质量, 满足客户和读者要求。 5 . 评价: 意义与问题 时至今日, 我们的新闻翻译项目教学已实施 了两届, 取得了可喜的成绩: 网页在 2011 年第五 届国家政府网站国际化程度测评中取得第八名 ; 2012 年在第六届测评中取得第五名。 其中新闻 板块得满分 5 分, 因为它“发布了较丰富的动态 , 新闻, 信息量丰富, 且每条信息要素完整 ” 语言 风格项也是满分 ( 3 分 ) , 因为“语句符合英文语 , “英文词汇拼写正确, 法, 未出现中文式英文” 未 ( 国脉互联,2011 ) 。 这既是对参与师 发现错误” 生翻译能力和水平的认可, 也是对项目翻译教学 的肯定。为了进一步了解学生的学习效果以及他 2012 年 6 月笔者对首 们对项目翻译教学的看法, 批参加项目的 45 名学生 ( 已毕业 ) 进行了问卷调 查, 对老师们进行了访谈。从收回的 40 份有效问 卷和访谈中, 我们进一步证实了实施项目翻译教 学的积极意义。 1 ) 项目翻译教学的意义
*
《新兴本科翻译专业课程体系及教学模式的构建研究 》 ( 09BYY029 ) 成果之一。 本文系国家社科基金项目
外语教学理论与实践( FLLTP) 2013 年第 3 期
· 83· 苗( 2007 ) 建议将部分专业课程化解在百分之百 真实的翻译任务中, 张春柏 ( 2011 ) 建议通过“第 二课堂” 的形式将翻译课堂延伸到真实的翻译情 境中, 部分学者比如王湘玲 ( 2008 ) 则完全赞同将 项目翻译教学模式运用于翻译教学。 但是, 真实 项目是否能够运用于翻译教学实践呢 ? 在其具体 实施过程中会遇到什么问题呢? 有没有解决办法 呢? 这些都需要用实践来回答。 正如 Kiraly 本人 强调的那样, 教学情境是复杂的, 教学者也是千差 万别的, 因此没有一个放之四海而皆准的教学方 法, 建构主义的教师应该与同事和学生们一起探 索适 合 自 己 的 教 学 设 计、 程 序 和 方 法 ( Kiraly, 2000 : 100 ) 。 4 . 实施: 新闻翻译项目教学 2010 年夏, 衡阳师范学院承包了衡阳市政府 英文网站的建设与维护工作, 由外语系承担网页 内容的翻译与维护, 笔者主要负责翻译当地新闻, 该项目无疑为我们实施项目翻译教学提供了良好 的契机。 考虑到翻译量太大, 我总共招募了 5 名 老师和 45 名翻译方向的三年级学生组成了新闻 翻译项目教学梯队, 按照项目教学法的程序展开 了教学行动研究工作。 1 ) 分析项目任务 第一次讨论会上, 我传达了市信息办对英文 政府网页维护工作的总要求, 经过师生多次反复 讨论, 最后确定了新闻翻译项目的目标和要求。 事后证明, 这些目标和要求与国家政府网站的测 评标准基本一致。 2 ) 制定计划 目标明确之后, 我们确立了以老师为支架、 学 生为主体的梯队协作模式。整个梯队由五个大组 组成, 每大组由一位老师带领, 实行轮班制—负责 在每周某固定工作日翻译上传 3 - 5 篇新闻稿。 大组下分三个小组, 每小组有三名学生, 负责翻译 1 - 2 篇新闻。中文新闻由各小组自己采编, 采编 好的新闻经老师把关后由小组成员分头翻译 , 译 互评互改译稿, 然后将 完后由组长组织小组讨论, 定稿发给老师。老师收到稿件后就译稿问题与小 组成员讨论, 鼓励学生记录翻译日志, 为自己的翻 译辩护, 最终确定的译稿由老师上传至网站后台 , 等待二审、 三审和终审。二审、 三审和终审即时反 馈意见供大家参考, 必要时组织讨论。 整个梯队 呈倒三角, 学生是主体, 指导老师、 二审、 三审和终 审一起为学生提供支架支持。
表 1. 问卷统计结果( 一) 参加该翻译项目后, 你觉得哪些能力得到了提高? ( 可多选) A 翻译能力 B 合作能力 C 工具使用 D 解决问题 98% 59% 79% 82% E 创新能力 44% F 没有 0
表 1 的调查结果显示, 大多数学生的翻译能 合作能力、 工具使用及其解决问题的能力都得 力、 — — 到了提高。与预想结果有差距的是合作能力 — 59% , 这一差距在统计表 3 数据时得到了解释: 近 半的小组没有组织讨论, 翻译时都是各自为政。
相关文档
最新文档