双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句

合集下载

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!【中国有句话:多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!《满江红和郭沫若同志》】尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .,赢得了满堂彩。

1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:海内存知己、天涯若比邻。

】一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》:let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:二人同心,其利断金。

】1989年美国总统乔治﹒布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。

美国总统罗斯福的经典语录_3000字

美国总统罗斯福的经典语录_3000字

美国总统罗斯福的经典语录_3000字作文初中作文高中作文小学作文作文网罗斯福经典语录一I want to see you game, boys, I want to see you brave and manly, and I also want to see you gentle and tender. (Address at Friends School, Washington, DC, May 24, 1907) 孩子们,我想看你们竞赛,我想见到你们勇敢男子汉的一面,还有和气细心的一刻。

罗斯福经典语录二Be practical as well are generous in your ideals. Keep your eyes on the stars, but remember to keep your feet on the ground. (Speech at Prize Day Exercises at Groton School, Groton, MA, May 24 1904)你的志向必须要实事求是并且要有意义,把眼光放远至天上的星星,但要紧记把你的双脚踏实在地上。

罗斯福经典语录三Courage, hard work, self-mastery, and intelligent effort are all essential to successful life. (America and the World War, 1915)勇气胆量,勤奋向上,自我控制,和聪敏机灵的努力,都是成功必不可少的要素。

Alike for the nation and the individual, the one indispensable requisite is character. (American Ideals, 1897) 个性不论对国家还是个人,都是不可缺少的。

罗斯福经典语录四A mans usefulness depends upon his living up to his ideals in so far as he can. (A Letter to Dr. Sturgis Bigelow, March 29, 1898)一个人的效用功德,取决于他有否在能力范围内尽全力实践自己的理想志向。

英语金句盘点:美国总统就职演讲中流传甚广十句名言

英语金句盘点:美国总统就职演讲中流传甚广十句名言

英语金句盘点:美国总统就职演讲中流传甚广十句名言英语金句盘点:美国总统就职演讲中流传甚广的十句名言美国当地时间1 月20 日,拜登正式宣誓就任美国第46 任总统。

在就职演讲中,拜登呼吁国家团结,并承诺成为“所有美国人的总统”。

美国历任总统的就职演讲不乏经久不衰的名句,一起来回顾一下↓ 10. Joe Biden"s inaugural address - 20212021 年乔·拜登就职演讲"History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect, we can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury." 历史、信仰和理性为我们指明道路。

那是团结之路。

我们可以把彼此视为邻居,而不是对手。

我们可以有尊严地相互尊重。

我们可以联合起来,停止喊叫,减少愤怒。

因为没有团结就没有和平,只有痛苦和愤怒。

9. Theodore Roosevelt"s second inaugural address - 1905 1905 年西奥多·罗斯福第二次就职演讲"Much has been given us, and much will rightfully be expected from us. We have duties to others and duties to ourselves; and we can shirk neither." 我们被赋予的很多,期望于我们的自然也很多。

美国总统林肯名言中英文对照

美国总统林肯名言中英文对照

美国总统林肯名言中英文对照1。

You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time。

你可以在某些时间里欺骗所有的人,也可以在所有的时间里欺骗某些人,但你决不能在所有的时间里欺骗所有的人。

2。

I am a slow walker, but I never walk backwards。

我这个人走得慢,但从不后退。

3。

I don’t know who my grandfather was:I am much more concerned to know what his grandson will be。

我不知道我的祖父是谁,我更加关心的是他的孙子将成为什么样的人。

4。

With malice toward none, with charity for all;let us strive on to finish the work we are in。

不要以怨恨相对,应以慈善为怀,让我们共同奋斗来完成我们正在从事的工作。

5。

Bad promises are better broken than kept。

对不好的诺言,违背比遵守更佳。

6。

A capacity and taste for reading gives access to whatever has been discovered by others。

It is the key, orone of the keys, to the already solved problems。

And not only so;it gives a relish and facility for successfully pursuing the unsolvedones。

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词

这些翻译很经典!美国总统发言中的古诗词
英语考试中的翻译题型可谓让考生们吃尽了苦头,可是,在我们还在纠结于普通语句翻译的时候,别人却已经把古 诗词和文言文也翻译好了。这些文化含量爆棚、难度系数爆表的英文翻译,历年来多次出现在美国总统的访华演讲中。 中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些 中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经 典的翻译吧,如果想要在考试作文中引用,不妨及时记下来哦! 尼克松 1972年2月尼克松访华时,在祝酒辞结束前这样说: Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour! 【中国有句话:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”——《满江红·和郭沫若同志》 】 尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people .(现在就是我们两国人民只争 朝夕的时候了),赢得了满堂彩。 里根 1984年里根在访华的欢迎晚宴祝酒辞中说: Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.” 【在许多世纪之前,一位名叫王勃的中国哲学家和诗人写过:“海内存知己、天涯若比邻。” 】 一句古诗词还意犹未尽,美国国务院的中国通又为里根在第二天中国总理晚宴上的祝酒辞中引用了《易经》: …let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” 【让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样:“二人同心,其利断金”。】 乔治·布什 1989年美国总统乔治布什在访华的欢迎晚宴上两度展示他的中国文化功底。在祝酒辞的一开始,老布什就说: There's a Chinese proverb that says:“One generation plants a tree; the next sits in its shade.” 【有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获 果实。】 随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的 we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.” 【我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。】 克林顿 1998年6月克林顿总统访华第一站不是首都北京,也不是商业第一阜上海,而是文化古城西安,在仿古迎宾入城仪 式上克林顿发表的讲话当然也带有厚重的历史感: Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal. 【让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的。 ——《礼记·礼运》第一句话“大道之行也,天下为公。”】 两天后,在北京举行的欢迎晚宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所 引述的孟子语录是这样一句话: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world . 【一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。】 孟子这段话出自《孟子·万章下》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个 国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和 中国领导人交朋友。 小布什 2005年11月,小布什在访问中国之前先到了日本,在京都发表了关于民主与自由的重头演讲。在演讲的最后他说: Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the

那些领导喜欢引用的句子中英互译版

那些领导喜欢引用的句子中英互译版

III.领导人喜欢引用的句子IV.Some proverbs and maxims always quoted by top leaders abroad and at home in their speeches1.beat swords into ploughs2.We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs3.when reaching the great peak ( of Mount Tai ) we hold all mountains in a single glance4.Until all is over, ambitions never dies.5.The way ahead is long and has no ending, yet high and low I’ll search with my willunbending6.help one another, for we are all in the same boat7.justice for all in the world8.All men are brothers9.Black cat or white cat: if it can catch mice, it’s a good cat.10.One can never be aware of the height of the sky without climbing up a high mountain:nor the depth of the earth without looking down into a deep abyss.11.The endless river eastward flows: with its huge waves are gone all those gallant heroes ofbygone years12.We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, eventhough miles apart.13.If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.14.Life or death, I’ll do whatever I can for the benefits of the country15.All are past and gone: We look to this age for truly great man16.The people are the most important element in a state: next are the gods of land and grain:least is the ruler himself.17.People have sorrow and joy: they part and meet again. The moon dims or shines: Itwaxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.18.If love between both sides can last for age, why need they stay together night and day.19.A bosom friend afar brings distance near20.Heaven has endowed me with talents for eventual use.21.It is such a delight to have friends coming from afar.22.If you carve without a break, even metal and stone can be engraved.23.A public spirit will rule all under the heaven when the great way prevails24.As Heaven’s movement is over vigorous, so must a gentlemen ceaselessly strive along.25.Learning without thinking leads to confusion: thinking without learning ends in danger26.As the Earth’s capacity is to hold, so must a gentleman constantly cultivate virtue inhimself to shoulder the world.27.Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages, which inturn are outmatched by the harmony among people28.It is true great man who no money and rank can confuse, no poverty and hardship canshake, and no power and force can suffocate.29.A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seeding: a nine-storied tower risesfrom a heap of earth: a thousand li journey starts with the first step30.A long dike will collapse because of an ant-hole in it: a tall building will be burned downbecause of a spark from a chimney’s chink.31.Among any three men walking, I will finf something to learn for sure. Their goodqualities are to be followed, and their shortcoming are to be avoided.32.There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than theplant: so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining and makes fewer mistakes33.Knowing of his deficiency stimulates him into self-examination, the discovery of hisconfusion leads him to self-improving. Hence, teaching and learning promotes each other.1,化干戈为玉帛2,欲穷千里目,更上一层楼3,会当凌绝顶,一览众山小4,不到黄河心不死5,路漫漫其悠远兮,吾将上下而求索6,同舟共济7,天下唯公8,四海之内皆兄弟9,不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫10不登高山不知天之高也,不临深溪不知地之厚也11大江东去,浪淘尽,千古风流人物12但愿人长久,千里共婵娟13二人同心,其利断金14苟利社稷,生死以之15俱往已,数风流人物,还看今朝16民为贵,社稷次之,君为轻17人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

美国高官见了中国人必说的成语有哪些?

美国高官见了中国人必说的成语有哪些?

美国高官见了中国人必说的成语有哪些?话说自从40年前尼克松访华引用了毛泽东主席的“一万年太久只争朝夕”诗词之后,每逢中美之间交往,美国官员都要秀几句中国谚语或成语,而且每次还不能带重样的,挖空心思还真不容易。

前天在华盛顿开始举行的中美战略与经济对话,美国国务卿希拉里和财长盖特纳都刻意展示了各自的中国文化修养。

先说希拉里•克林顿,在5月9日早上对话开幕式上她的讲话中专门提到她特别喜欢中国谚语和成语:As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.正如我的朋友戴秉国国务委员所知,我特别喜爱中国谚语和成语。

我曾经引用过“同舟共济”形容中美关系,对我来说这句成语是2009年以来我们参加双方对话以来的启迪。

在“同舟共济”的基础上,希拉里又秀出了一段新的成语:Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.”而且,正如一个同样智慧的中国谚语所说:逢山开道,遇水造桥。

美国总统尼克松的讲话英汉对照

美国总统尼克松的讲话英汉对照

美国总统尼克松的讲话英汉对照PRESIDENT NIXON’S SPEECH1Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you2for the incomparable hospitality for which3 the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to4 those who have provided5 the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment6 through the wonder7 of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground8to work together, the chance for world peace9is immeasurably increased.In the spirit of frankness which10 I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset11 these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep12, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which13 all14 may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination15. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision16to build a new world?There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has writte n, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on , time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.美国总统尼克松的讲话总理先生及今晚在座的诸位贵宾:我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

七个美国总统引用的十句经典中文诗句

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红和郭沫若同志》)引用者:尼克松(美国第任总统)背景说明:年月日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词地最后引用毛泽东《满江红和郭沫若同志》一词中地句子:“ :,, . ,!(多少事,从来急;天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕)”文档来自于网络搜索在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“ ,.(现在,就是我们两国人民只争朝夕地时候了)”,更为前句增色.而此时,是中美中断了年地联系逐渐恢复正常地时候,两国渴望接触,这句诗词地恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化地迫切心情,赢得了满堂彩.文档来自于网络搜索二、“今世褦襶(àà)子,触热到人家.” ——(晋程晓《嘲热客》)引用者:卡特(美国第任总统)背景说明:美国第任总统卡特卸任后,在年月日来到北京.当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”.文档来自于网络搜索此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车.闭门避暑卧,出入不相过.今世褦襶子,触热到人家.主人闻客来,颦蹙奈此何.摇扇髀中疾,流汗正滂沱.传戒诸高明,热行宜见诃.”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特地身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊.文档来自于网络搜索三、“海内存知己,天涯若比邻.” —— (唐代王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:年,好莱坞演员出身地美国总统里根访华,在国家主席举行地欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“ ,,,,‘ ,.’(很多年前,一个叫王勃地中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’.)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样.文档来自于网络搜索四、“二人同心,其利断金.”——(《易经》)引用者:里根(美国第任总统)背景说明:仍然是年,在美国总统里根访华欢迎晚宴地第二天.也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子地疑虑,里根在这天中国总理晚宴上地祝酒辞中加了一句加大互信力度地话:“… . ‘ ’ ,‘ ,.’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说地那样‘二人同心,其利断金’.)”文档来自于网络搜索五、“前人栽树,后人乘凉.” ——(明代胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:老布什总统年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“' :‘ ’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实.文档来自于网络搜索六、“轻舟已过万重山.” ——(唐代李白《早发白帝城》)引用者:老布什(美国第任总统)背景说明:还是在老布什总统年访华地那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行地难忘经历,特别是杜甫地老家四川.老布什提到乘船经过三峡地经历时说:“… ' ‘ .’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’地描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行.文档来自于网络搜索七、“大道之行也,天下为公.”—— (《礼记礼运篇》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿总统克服了拉链门地心理阴影,访问中国直奔文化古城西安.在仿古迎宾入城仪式上,克林顿地讲话也带有厚重地历史感:“ , :,(让我们给《礼记》这本历史古书地文字赋予新地意义:当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地)”.文档来自于网络搜索克林顿所说地“当大家走伟大地道路时,世界所有地人都将是平等地”是《礼记》地《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”.文档来自于网络搜索“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士.”——(《孟子万章(下)》引用者:克林顿(美国第任总统)背景说明:年克林顿参观完西安后,在北京地国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同地方式坚决维护着孟子地思想”,他所引述地孟子语录是这样一句话:“ ; ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士).”文档来自于网络搜索孟子这段话出自《孟子万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡地优秀人物就和一个乡地优秀人物交朋友,一个国家地优秀人物就和一个国家地优秀人物交朋友.也就是说,伟大地美国人民和美国领导人很愿意和伟大地中国人民和中国领导人交朋友.这样地话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用.文档来自于网络搜索八、“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁.” ——(《尚书夏书》)引用者:小布什(美国第任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词.年月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由地重头演讲.在演讲地最后,他说:“ ,,‘ ,,’ (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯诞生地几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家地根基.根基牢固,国家就安宁.’)”这句话出自《尚书夏书》中地“五子之歌”,原文是“民可近,不可下.民惟邦本,本固邦宁”.文档来自于网络搜索九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣.” ——(《孟子尽心下》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:在年月开幕地首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子地话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国地任务就是要为后代共同探索一条通往未来地道路,以防止彼此之间出现互不信任地情况.他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧地时候,也不要让这条道路被荒草埋没.文档来自于网络搜索奥巴马这段讲话地英语原文是:“ ,:‘ ,,,,,.’”.文档来自于网络搜索十、“温故而知新.” ——(《论语为政》)引用者:奥巴马(美国第任总统)背景说明:年月日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己地中文远不如中国年轻人地英文,演讲期间他说:“ .(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间年建交所走过地路并不平坦,但总体上是顺利地,富有成效地.文档来自于网络搜索。

十大美国总统名言

十大美国总统名言

十大美国总统名言第一篇:十大美国总统名言十大美国总统名言1、Undertake not what you cannot perform, but be careful to keep your promise.不要承你完成不了的事情,但一定要信守诺言。

----George Washington乔治·华盛顿(美国第1任总统)2、Our obligations to our country never cease but with our lives.我们对祖国的义务永远都不会终结,直至我们的生命尽头。

----John Adams 约翰·亚当斯(美国第2任总统)3、Nothing can stop the man with the right mental attitude from achieving his goal;nothing on earth can help the man with the wrong mental attitude.没有人能阻挡有正确态度的人获得成功;也没有人能帮助有错误人生态度的人。

----Thomas Jefferson 托马斯·杰斐逊(美国第3任总统)4、Take time to deliberate;but when the time for action arrives,stop thinking and go in.考虑时不要匆忙,但是一旦行动的时刻来到,就要毫不犹豫地付诸行动。

----Andrew Jackson 安德鲁·杰克逊(美国第7任总统)5、Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing.永远铭记:你要成功的决心比任何东西都更重要。

----Abraham Lincoln 阿拉伯罕·林肯(美国第16任总统)6、When you play ,play hard;when you work, don't play at all.玩耍的时候,尽情玩耍;工作的时候,不要儿戏。

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故

【七绝5首】闻外国政治家争用中国典故及中国将翻译出版《五经》有感福建省福鼎一中 陈杏德据2009年7月27日新华网华盛顿电(记者刘丽娜 王湘江):在首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马、国务卿希拉里•克林顿和财政部长蒂莫西•盖特纳分别引用了中国的典故名句。

奥巴马在开幕式上引用中国先哲孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”。

(语出《孟子•尽心下》。

奥巴马说话原文为:Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:"A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.)他解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。

他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

希拉里在开幕式上称赞中国在社会经济发展方面取得举世瞩目的成就,并表示美国希望加强与中国合作,建立牢固的关系,共同应对全球性问题。

希拉里引用了一句中国谚语“人心齐,泰山移”,强调加强美中合作的重要性。

盖特纳则在开幕式上说,美中采取的行动对共同成功应对金融危机、重塑信心起到了关键作用,美中合作不仅有利于两国人民,也有利于全球经济。

他引用中国成语“风雨同舟”,来形容当前美中关系的现实,并表明加强双方合作的意愿。

另据同日新华网北京电(记者 吴晶):因为缺乏现代译本,堪称“中国儒家文化原点”的《五经》始终难以在世界范围内传播。

中国国家汉办27日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译《五经》,并计划在3年半内首先推出英译本。

见此消息,不胜感慨,乃吟成七绝三首如下:(一)山径蹊间遍草莱, 阴晴明灭满苍苔。

美国总统最爱援引的中国古典名句

美国总统最爱援引的中国古典名句

si te or ( ez h h u! 多少事 , e 从来急 ; 天地 转 , 阴迫 。一万年太久, 光 只争朝夕 ) ”
此 诗 出 自晋人 程 晓所作《 嘲热客 》 :
“ 生三 伏 时 , 路无 行 车 。闭 门避 暑 平 道 卧, 出入不相过 。今世襁械子 , 触热到人 家 。主人 闻客来 , 蹙奈此 何 。摇 扇髀 颦
统尼 克松访 华时 , 曾在祝酒 词 的最后 引
晋・ 程晓《 嘲热客》
g 0 f e d i a i t h vn a 0d r n s i kn o a ig
用毛 泽东《 江红 ・ 满 和郭 沫若 同志》 一词
中 的 句 子 : C a ̄a h s w t n S “ hi n a rt : o ie
ma y d e s c y o t t h d n , n e d r u o e o e ad n rl ol s awa s l y o n,t i me ug nl re t y; t e h p e s sT n rse .e w r ol d
引用者 : 卡特
家 。 ”
— —
的 欢 迎 晚 宴 上 , 根 在 祝 酒 词 中说 : 里
“ n Ma y  ̄mo s n c nu e e tr s i C ie e hn s a0 g ,W a g n P ,a o p e — h ls p e , 0t p i o h r o
毛 泽 东《 江 红 ・ 郭 沫 若 同 满 和
中疾 . 流汗正滂沱 。传戒诸高 明, 执行宜
见诃 。 其 中“ ” 主人 闻客来 , 颦蹙 奈此何 ”
就是我们 两国人民只争朝夕 的时候 了) ” 而此时 , 中美 中断 了2 年 的联 系逐 渐 是 0 恢 复正常 的时候 , 囝渴 望接 触 , 两 这句诗

美国总统富兰克林的经典语录_1500字

美国总统富兰克林的经典语录_1500字

美国总统富兰克林的经典语录_1500字作文初中作文高中作文小学作文作文网富兰克林经典语录一Temperance: Eat not to dullness and drink not to elevation.节制:不要吃得像个傻子,也不要喝得飘飘然。

富兰克林经典语录二Silence: Speak not but what may benefit others or yourself. Avoid trifling conversation.沉默:只说那些能让他人或自己受益的话。

避免闲聊。

富兰克林经典语录三Order: Let all your things have their places. Let each part of your business have its time.秩序:让东西各归其位。

给自己的事务安排好时间。

富兰克林经典语录四Resolution: Resolve to perform what you ought. Performwithout fail what you resolve.决心:下定决心做你应该做的。

把要解决的问题成功解决掉。

富兰克林经典语录五Frugality: Make no expense but to do good to others or yourself: i.e. Waste nothing.节俭:只花对他人或自己有益处的钱,就是说不要浪费任何东西。

富兰克林经典语录六Industry: Lose no time. Be always employed in something useful. Cut off all unnecessary actions.勤奋:不要浪费时间。

总应该有些有用的事来做。

取消一切不必要的活动。

富兰克林经典语录七Sincerity: Use no hurtful deceit. Think innocently and justly; and, if you speak, speak accordingly.诚实:不要恶意骗人。

美国总统演讲经典语录

美国总统演讲经典语录

美国总统演讲经典语录美国总统为美国历史上第一位非裔美国总统。

下面是小编为大家整理收集的关于美国总统演讲的,欢迎大家的阅读。

1、当你挣扎,当你怯懦,甚至当你觉得大家都放弃你的时候,你千万不要放弃你自己,因为当你放弃你自己的时候,你也就放弃了你的国家。

2、一次又一次,这些男男女女,他们奋斗和牺牲;他们将双手磨破为了给我们带来更好的生活。

在他们眼中,美国超越了我们每个人雄心的总和,超越了个人、财富和派系的差别。

3、随着世界越来越紧密地联系在一起,我们共同的人性将显露出来,美国必须承担引领新时代和平的重任。

4、但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。

5、今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。

这些已经困扰了我们的政治体系太长时间。

6、没有人生来就是天才,只有熟能生巧。

你不会在接触一项新运动时就进校队,你也不会在第一次唱歌时一点不走音,因此你需要练习。

这个道理同样适用于学习。

你也许要做好几遍才能答对一道数学题,你也许要读好几遍才能读懂一篇文章,你一定要打好几遍草稿才能完成一篇可以上交的论文。

7、六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

8、我们吸收了各种文化的精髓,从世界的每个角落学习。

9、当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。

10、他们太健忘了,他们忘记了这个国家曾经取得的成就。

11、成功是非常艰难的事。

你不可能喜欢所有的课程,你不可能和所有的老师合拍,不是所有的作业看起来都和你现在的生活息息相关,而且你不可能,也不必要在第一次尝试时,就获得成功。

12、但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。

13、你不能被失败打倒,你必须从失败中学习,如何在下一次做出改变。

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用

论功能对等在美国总统引用古诗句中的应用
美国总统引用古诗句的应用,一直以来都占有各种文字文本的重要位置。

古人的经典语录,蕴含着智慧与励志,无论是社会政治,还是文化纪律,经典语录都是承载着中华文明的精神结晶。

正因为有了古人的这些经典语录,美国总统也引用古诗句,以此表达自己时代的理念,让自己所做的事情具有时代意义和历史意义。

比如,美国总统乔治·W·布什在2005年国庆题词中,援引古人的名句“谋事在人,成事在天”,提醒人们要对自己的行为负责,同样也在强调人们要勇于有目标地疾追,以把一件事情做到尽善尽美。

美国总统奥巴马曾在2009年的演讲中引用《老子·道德经》中的名句:“当你把你的脚步调整为可以达到未知的地方,那么你就必须义无反顾,统统前行。

”这句话给予了美国人民,特别是年轻一代,勇于迈向新境界的动力,鼓舞人们勇敢开拓、挑战自我,去追求理想。

同样,根据中国古书《孟子》中的名句“有耻者,不可失也;而无耻者,不可久为焉”,美国前总统激励人们时说“让我们勇于担当责任,正直行事,不辱使命的担当权力”。

这句话简洁有力,既展现出他伟大的思想精髓,也让世人明白,权力和服务是同等重要的,而责任和正直是更应该珍视的标志。

以上就是美国总统引用古诗句中的应用,总之,无论是美国总统,还是其他各个领域的精英们,都喜欢从古诗句中汲取力量。

在不断的竞争激烈的当下,经典语录的 spirit,是给当下精英真正明白“什么才是成功的核心”的诀窍,同时激励自己以及旁人坚定不移追求的力量,让人在未来的走向成功之路中,有力量、有信心,有智慧、有勇气。

美国总统曾“秀”过的中国名言

美国总统曾“秀”过的中国名言

龙源期刊网 美国总统曾“秀”过的中国名言作者:来源:《华声文萃》2018年第01期2017年11月,美国总统特朗普夫妇首次访华,中美两国元首夫妇在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,特朗普外孙女用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,开创了美国总统访华“秀”中文之“娃娃秀”先例。

美国总统访华时引用中国名言,已成为传统。

从尼克松1972年“首秀”就开始了。

作为访华外国领导人中数量最大的群体,美国总统们“秀”得最多,堪称元首中的“劳模”,大有将“秀”进行到底的势头。

全程“秀”。

自两国建交以来,美国总统访华引用中国名言已成了惯例。

1972年尼克松引用了毛泽东《满江红·和郭沫若同志》中的“多少事,从来急,一万年太久,只争朝夕”,获得出人意料的效果。

45年来,美国总统“大秀特秀”,几乎未曾中断。

多次“秀”。

一次引用似乎不足以展示美国总统对中国文化的青睐和熟稔。

如老布什总统凭借“驻华联络处主任”的独特经历,在一段祝酒词中先是用谚语“前人栽树,后人乘凉”来称赞中国人正在栽种“改革之树”,而且这一代人也已开始收获果实;紧接着在讲到其三峡游历时又吟诵李白“两岸猿声啼不住”的诗句。

临时“秀”。

在引经据典的基础上“臨时”发挥,似乎更能够激起听众的好感,正像脱稿演讲的效果会更为生动一样。

尼克松在吟诵毛泽东诗句后,紧接着又借题发挥“现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了”,赢得满堂彩。

精准“秀”。

1984年里根总统在讲完王勃的“海内存知己,天涯若比邻”后也许觉得力度不够,紧接着又“秀”出一句加大互信力度的名言:“让我们同心同德,正如《易经》中所说的那样‘二人同心,其利断金’。

”拿捏得如此精准,值得点赞。

深刻“秀”。

卡特总统1981年访华时,一下飞机便上演了难度“超级秀”:“今世褦襶子,触热到人家。

”这两句堪称访华史上最深奥的名言让“小伙伴们都惊呆了”!经咨询专家方知该诗出自晋人程晓所作《嘲热客》,不禁令人拍案叫绝:褦襶(nàidài),指夏天遮日的凉笠;褦襶子,引申为不懂事的人。

美国总统名言名句

美国总统名言名句

美国总统名言名句1.美国总统名言警句第1任美国总统:乔治·华盛顿(George Washington 1789-1797)由于剑是维护我们自由的最后手段,一旦这些自由得到确立,就应该首先将它放在一旁。

要努力让你心中的那朵被称为良心的火花永不熄灭。

在导致昌明政治的各种国民性格中,宗教和道德是不可或缺的支柱。

我们应当告诫自己不要幻想,认为道德没有宗教也能维持,尽管良好的教育对于特殊结构的意识可能有所影响,但是根据理智和经验,不容我们期望在排除宗教原则的情况下,国民道德仍能普遍存在。

我就任政府首脑,心情恰如一个罪犯走向刑场。

在我执政之时,任何针对我政务的攻讦,我一概置之不理,因为我深深地知道,如果这些攻讦经不起事实的检验,报上的一纸空文将无损于我一根毫毛。

第2任美国总统:约翰·亚当斯(John Adams 1797-1801)我的一生是一个连着一个的失望。

在我的记忆中,我所孜孜以求的东西几乎没有一例成功。

不过,我怀着对上帝由衷的感激之情,承认我的一生亦同样充满着我未曾追求亦未曾预料到的非凡而又巨大的成功。

富者很少具有谦逊、机灵和仁爱的品德。

他们的财富总是使他们变得吝啬而又自私。

商业的气息与纯洁的心灵和高尚的精神格格不入,而没有心灵的纯洁与高尚就不会有共和国的幸福。

如果没有托马斯·潘恩的这支笔,乔治·华盛顿所举起的剑将是徒然无功。

当过总统之人,谁也不会为朋友的当选而表示祝贺。

他的每一项任命,将使一人忘恩负义,百人成为宿敌。

权力自然而然增长,为什么呢?因为人的欲壑难填。

第3任美国总统:托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson 1801-1809)不要因为别的人相信或否定了什么东西,你也就去相信它或否定它。

上帝赠予你一个用来判断真理和谬误的头脑。

那你就去运用它吧!在文明世界中,如果一个国家想要在无知的同时得到自由,这种期盼以前没有过,以后也永远不会实现。

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

双语解密:七个美国总统引用的十句经典中文诗句-推荐下载

一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》) 引用者:尼克松 (美国第37任总统) 背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。

Tenthousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕)” 在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。

(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。

而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。

” ——(晋•程晓《嘲热客》) 引用者:卡特 (美国第39任总统) 背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。

当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃。

”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。

” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》) 引用者:里根 (美国第40任总统) 背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world,having a good friend is akin to having a good neighbor。

美国领导喜欢引用中国古诗词

美国领导喜欢引用中国古诗词
《琵琶语》

American leaders and the Chinese poetry

The leaders of the United States on a visit to China always like quoted China‘s poetry, so today we see they are cited the classical Chinese poetry and proverb .
President Bush

随后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经 历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过 三峡的经历时 说:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's de script ion of ``the monkeys who screamed from the two sides without stopping.''(我们想起了三 国故事,几乎听到了诗人李白“轻舟已过万重山” 的描述)。

President George W Bush

这句话出自《尚书∙夏书》中的“五子之歌” 的,原文是“民可近,不可下。民惟邦本,本 固邦宁”。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

前天 23:47 上传下载附件(50.97 KB)一、“多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》)引用者:尼克松 (美国第37任总统)背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairmanhas written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。

Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕)”在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two people。

(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。

而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

二、“今世褦襶(nàidài)子,触热到人家。

” ——(晋•程晓《嘲热客》)引用者:卡特 (美国第39任总统)背景说明:美国第39任总统卡特卸任后,在1981年8月24日来到北京。

当是北京正值盛夏,卡特一下飞机便念了两句中国古诗:“今世褦襶子,触热到人家”。

此诗出自晋人程晓所作《嘲热客》:“平生三伏时,道路无行车。

闭门避暑卧,出入不相过。

今世褦襶子,触热到人家。

主人闻客来,颦蹙奈此何。

摇扇髀中疾,流汗正滂沱。

传戒诸高明,热行宜见诃。

”其中“主人闻客来,颦蹙奈此何”这两句,很符合卡特的身份:已经不担任总统了,还来麻烦主人,很不好意思啊。

三、“海内存知己,天涯若比邻。

” ——(唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)引用者:里根 (美国第40任总统)背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor。

’(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。

)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。

四、“二人同心,其利断金。

”——(《易经》)引用者:里根 (美国第40任总统)背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。

也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:“…let us be of the same mind。

And as a saying from‘The Book of Changes’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。

’(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。

)”五、“前人栽树,后人乘凉。

” ——(明代•胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)引用者:老布什 (美国第41任总统)背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in is shade’(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”,由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。

六、“轻舟已过万重山。

” ——(唐代•李白《早发白帝城》)引用者:老布什 (美国第41任总统)背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。

老布什提到乘船经过三峡的经历时说:“…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping。

’(我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘轻舟已过万重山’的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

七、“大道之行也,天下为公。

”—— (《礼记•礼运篇》引用者:克林顿 (美国第42任总统)背景说明:1998年克林顿总统克服了拉链门的心理阴影,访问中国直奔文化古城西安。

在仿古迎宾入城仪式上,克林顿的讲话也带有厚重的历史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi:When the great way is followed,all under heaven will be equal(让我们给《礼记》这本历史古书的文字赋予新的意义:当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的)”。

克林顿所说的“当大家走伟大的道路时,世界所有的人都将是平等的”是《礼记》的《礼运》篇第一句话“大道之行也,天下为公”。

“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。

”——(《孟子•万章(下)》引用者:克林顿 (美国第42任总统)背景说明:1998年克林顿参观完西安后,在北京的国宴上,克林顿在祝酒辞中宣称“我们在以不同的方式坚决维护着孟子的思想”,他所引述的孟子语录是这样一句话:“A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( 一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士)。

”孟子这段话出自《孟子•万章(下)》,读来相当绕口,大意是一个乡的优秀人物就和一个乡的优秀人物交朋友,一个国家的优秀人物就和一个国家的优秀人物交朋友。

也就是说,伟大的美国人民和美国领导人很愿意和伟大的中国人民和中国领导人交朋友。

这样的话从美国总统口中说出来,当然让中国人十分受用。

八、“民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁。

” ——(《尚书•夏书》)引用者:小布什 (美国第43任总统)背景说明:小布什文采不高,口齿不清,但是也咬文嚼字地引用过中国古诗词。

2005年11月,在访问中国之前小布什在日本京都发表了关于民主与自由的重头演讲。

在演讲的最后,他说:“Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln,a Chinese poet wrote that,‘the people should be cherished,the people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil’ (在托马斯∙杰斐逊或亚伯拉罕•林肯诞生的几千年前,就有一位中国诗人写道:‘人民应该被珍视,人民是国家的根基。

根基牢固,国家就安宁。

’)”这句话出自《尚书•夏书》中的“五子之歌”,原文是“民可近,不可下。

民惟邦本,本固邦宁”。

九、“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣。

” ——(《孟子•尽心下》)引用者:奥巴马 (美国第44任总统)背景说明:在2009年7月开幕的首轮中美战略与经济对话开幕式上,奥巴马引用了孟子的话“山径之蹊间,介然用之而成路,为间不用,则茅塞之矣”,并解释说,美中两国的任务就是要为后代共同探索一条通往未来的道路,以防止彼此之间出现互不信任的情况。

他说,双方都应注意随时维护这条道路,即便在双方发生分歧的时候,也不要让这条道路被荒草埋没。

奥巴马这段讲话的英语原文是:“Thousands of years ago,the great philosopher Mencius said:‘A trail through the mountains,if used,becomes a path in a short time,but,if unused,becomes blocked by grass in an equally short time。

’”。

十、“温故而知新。

” ——(《论语•为政》)引用者:奥巴马 (美国第44任总统)背景说明:2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:“Consider the past you shall know the future。

(‘温故而知新’)”奥巴马借用《论语》中这句名言来阐述中美关系,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,但总体上是顺利的,富有成效的。

可见,美国历届总统在访华的期间引用中国古诗文已经成了不成文的惯例。

相关文档
最新文档