2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研重难点,考研经验
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案笔记
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
【中国文化】填空题1,封禅 2 钟鼎文 3 清商曲 4 清明上河图 5 四大徽班进京 6 豫园7 清明两代8 修禊xiu xi 9 禅宗10 文化与自然双重遗产11 马可波罗游记12 新界选择题1B 2C 3C 4D 5A 6C 7D 8A 9BD 10D三、名词解释1.海上“丝绸之路”——古代中国与外国交通贸易和文化交往的海上通道。
因中国丝绸等通过此路大量西运,故名。
又因该路主要以南海为中心,起点主要是广州,所以又称南海丝绸之路。
形成于秦汉时期,发展于三国隋朝时期,繁荣于唐宋时期,转变于明清时期,是已知的最为古老的海上航线。
2.颜肥柳瘦——唐朝大书法家颜真卿与柳公权并称“颜柳”,颜真卿把篆隶笔法用于楷行草书,又把楷书的横划写得细瘦,把点、竖、撇、捺写得肥壮,世称“颜体”;柳公权有意避开颜体竖划的肥壮,把横竖划都写得均匀硬瘦,把点划写得如刀切一般,独创“柳体”,世称“颜肥柳瘦”。
四、简要评述中国文化思想史上的儒、道互补现象。
老子思想和孔子思想的差异是十分广泛的,但就其最主要的方面而言,莫过于理论上各有偏重和价值观念的不同。
大体来说,孔子开创的儒家的价值观,以人文主义为基本取向,注重道德的完善和人格的提升,强调积极进取,投身社会事业。
老子开创的道家的价值观,以自然主义为基本取向,注重天然的真朴之性和内心的宁静和谐,主张超越世俗,因任自然。
孔、老之后的两千多年中,儒道互补一直是中国文化历史演进的主要内容。
在这漫长的时期中,随着历史文化条件的变迁,儒道两家思想的互补也呈现出阶段性,大体经历了两次高潮。
儒道两家思想的第一次大规模、深层次互相影响和互相补充,发生在战国中后期百家争鸣的学术环境中。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,模拟测试
例3 原文:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外 遍地鲜花。 译文:
例4 原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。 译文:
(二) 合句法 例5
资料来源:育明考研考博官网
原文:王先生心里有事,急促地走着。可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼 帘。 译文:
3. 人们普遍认为理论基于实践。例如,伽利略(Galileo),他将他对自然规律的研究 基于实验和观测。正是通过观测,他证实了太阳是太阳系中心的理论。同样,邓小
资料来源:育明考研考博官网
平同志的有关建设有中国特色的社会主义理论也是建立在当今中国革命实践的基础 上。毫无疑问,没有实践,就不可能有科学的理论。 4. 说起中国古代文明,人们都熟知四大发明——造纸、火药、指南针、印刷术,他们 对于世界文化、军事、交通等发展起着无可估量的作用。实际上中华民族对世界文 明的杰出贡献远不只是四大发明。
例 18
资料来源:育明考研考博官网
原文:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。 译文:
4. 采用祈使句 汉语中表示请求、命令、号召以及标语、口号等无主语句可以用英语的祈使句来翻 译。
例 19 原文Biblioteka 闲人免进! 译文:例 20 原文:请勿践踏草坪! 译文:
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验
常用经济名词解释 2 31、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的 历史过程。具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。 32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。我国“十一五”规划纲要提出,“十一 五”期间单位国内生产总值能耗降低 20%左右、主要污染物排放总量减少 10%。这是贯彻落 实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必
月 1 日起实施燃油税费改革。 45、城镇廉租住房:是指政府在住房领域实施社会保障职能,向具有城镇常住居民户口的低收 入家庭提供的租金相对低廉的普通住房。廉租住房的保障范围最初只包括城镇最低收入家庭。 2007年8月13日,《国务院关于解决城市低收入家庭住房困难的若干意见》发布,明确 提出以城市低收入家庭为对象,进一步建立健全城市廉租住房制度。“十一五”期末,全国廉 租住房制度保障范围要由城市最低收入住房困难家庭扩大到低收入住房困难家庭。国家将从政 策措施上多方面为廉租住房制度提供支持和保证。 46、基层医疗卫生体系:以农村基层和城镇社区医疗机构为核心的我国基层医疗卫生体系建设 已成为我国医改关注的重点。最新发布的《中共中央 国务院关于深化医药卫生体制改革的意 见》明确提出,建设覆盖城乡居民的公共卫生服务体系、医疗服务体系、医疗保障体系、药品 供应保障体系,形成四位一体的基本医疗卫生制度。深化医药卫生体制改革的总体目标:建立 健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务。 47、粮食最低收购价:我国粮食收购价格一般情况下由市场供求决定,国家在充分发挥市场机 制作用的基础上实行宏观调控。为保护农民利益、保障粮食市场供应,必要时由国务院决定对 短缺的重点粮食品种,在粮食主产区实行最低收购价格。当市场粮价低于国家确定的最低收购 价时,国家委托符合一定资质条件的粮食企业,按国家确定的最低收购价收购农民的粮食。 48、水库移民后期扶持:国家自2006年7月1日起,实行统一的水库移民后期扶持政策, 扶持范围为新中国成立以来所有大中型水库农村移民,扶持标准为每人每年600元,扶持期 限为20年。所需资金主要通过在全国范围内提高省级电网销售电价筹措(扣除农业生产用 电),分省安排使用。此外,国家还将通过其他渠道筹措资金,加大扶持力度,解决库区和移 民安置区基础设施和长远发展问题。 49、政策性农业保险:是指保险机构开展的由各级财政提供保费补贴的特定农作物、特定养殖 品种的农业保险业务。政策性农业保险是由政府主导、组织和推动,由财政给予保费补贴,按 商业保险规则运作,以支农、惠农和保障“三农”为目的的一种农业保险,由商业保险公司承 办具体实务,并提供专业化的保险服务。 50、农业综合开发:是指通过资金、物资、劳力和科技等生产要素配套投入,并运用工程和生 物措施,在一定区域范围内,进行广度和深度的开发,以提高农业综合生产能力和农产品商品 率,改善和保护农业生态环境,提高资源利用率,实现经济效益、社会效益和生态效益的统一。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题总结
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题总结各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分451. 下列哪一种中药名不是以传说取名的?(A)人参何首乌相思子使君子452. 贫血主要原因是人体内缺少哪一种元素?(B)钙铁碘氯化纳453. 你知道人体大约每公斤体重有多少毫升血?(B)70 77 80 88454. 人的耐力很大,在断食不断水的情况下最多可坚持多少天?(D)7天70天80天90天455. 人类是恒温动物,体温总维持在多少摄氏度左右?(C)35 36 37 38456. 人的身高一般在多少岁已基本定高度了?(B)16-20 20-25 25-30 30-35457. 人体最先老化的是哪一部位?(C)牙齿心脏眼睛大脑458. 世界致命疾病中哪一种最为严重?(A)心脏病肿瘤中风肠胃炎459. "世界无烟日"是在每年的哪一天?(B)3月7日4月7日5月7日6月7日460. 世界哪一个国家的茶叶产量最多?(D)中国朝鲜日本印度461. 下列哪种花不属于并称的"花中四君子"之一?(C) 梅花兰花荷花菊花462. 人的牙齿一般共有多少枚?(B)30 32 34 36463. 海洋中最凶猛的海兽是哪一种?(D)鲨鱼剑鱼章鱼虎鲸464. 被称为"百足虫"的蜈蚣共有多少对步足?(B)10 20 30 50465. 下列老鼠的天敌中,哪一种是以老鼠为主食?(A) 猫头鹰狗猫蛇466. 下列鸟类中哪一种是候鸟?(C)麻雀喜鹊黄鹂啄木鸟467. 下列哪一种鱼不能用喷墨汁来抵御对手?(A)射水鱼乌贼章鱼鱿鱼468. 下列哪种动物不属于鱼类?(B)鲢鱼甲鱼草鱼青鱼469. 看鱼鳞能识鱼龄,鱼鳞上的一圈是表示:(A)半岁一岁一岁半两岁470. 下列哪种动物没有"分身术""再生术"的本领?(D)水螅蟹壁虎蜻蜓471. 世界上最大的动物是哪一种?(B)鲸鱼水母恐龙大象472. 一只蜜蜂一天最多能酿0.15克蜜,这大概需吮吸多少朵花的花粉?(D) 1000 2000 3000 5000473. 下列哪种食物不是食用菌类?(B)香菇芝麻草菇木耳对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研Part I. Terminology and Phrase Translation(30%)Section One:1分期付款2购货确认书3蓝筹股4金本位5期货保证金6现金付款7资产负债表8离岸价9首付;预付定金10胜者全赢;胜者通吃Section Two:1Green GNP2multilateral trade3Permanent Member State of UNSC4knock-out product5economic stimulus package6trade deficit7unlicensed operation8tertiary industry9overwhelming majority10unanimous approvalSection Three:1国民生产总值gross national product2国际标准化组织International Standardization Organization 3知识产权intellectual property right4在家办公small office home office5美国有线新闻网Cable News Network6朝鲜人民民主共和国Democratic People's Republic of Korea 7信用违约掉期Credit Default Swap8首次公开募股Initial Public Offerings9美国证券交易委员会United States Securities and Exchange Commission10全国人民代表大会National People's CongressPart II. Passage Translation(120%)Section One:在印度次大陆的边远地区,夜幕降临的时候,数亿人用不上电,靠蜡烛或煤油灯照明。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研辅导班资料,学姐经验
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.名词解释十二铜表法傅聪的前丈人小篆史诗魔幻现实主义文艺复兴法国大革命基准利率陋巷策论礼部圭臬二.应用文结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。
翻译硕士词汇辨析1ambiguous,obscure,vague,unclear,dimambiguous,obscure,vague,unclear,dim这一组形容词都有“模糊”的意思。
ambiguous a.意义含糊的,有歧义的,指因字、词、句有歧义而使人感到模糊不清、难以理解和把握。
His ambiguous directions confused us;we did not know which of the two roads to take.他的模棱两可的指导使我们很迷惑以至于我们不知道该走哪条路了。
obscure a.用于表达因光线不足而使人看不清楚。
该词的引申意义可以表示语法、文字、记忆等因复杂、深奥、模棱两可而使人看不懂和无法理解。
The poetry of Ezra Pound is sometimes difficult to understand because it contains so many obscure references.艾兹拉·庞德的诗有时候难以理解,因为诗歌中含有许多令人费解的典故。
vague a.含混的,不清楚的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清、言辞笼统而导致的意义不清楚,该词也可表示轮廓形状的不清楚和模糊。
He has some vague ideas about what to do,but nothing specific.他大概知道他要做什么,但没有具体的计划。
unclear a.指句意、字迹不清楚,使人难以看懂;不肯定的。
Unclear writing is difficult to understand.模糊的字迹使人难以辨认。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案解析
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科写作部分2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题常考点分析翻译硕士考研复习计划考研最忌盲目择校。
不少考生花费了大量的人力、物力、财力准备考研,却因为在择校环节上不加重视,导致到头来竹篮打水一场空。
这尤其发生在翻译硕士的考研学子身上。
其实,在选择学校之前,我们都要思考以下几个问题:我的英语基础如何?我想未来在哪个城市发展?这个学校情况我了解么,它适合我吗?第一个问题,自己英语基础如何?翻译硕士主要考查学生的英语水平,所以我们有必要把六级或专四、专八成绩拿来参考。
(四级没有过的童鞋,恐怕很难一次成功)这里老师将其划分三个档,六级刚过没超过500分的童鞋,适合不太火爆的理工类(如,南京航空航天大学等)学校六级600分或专四80左右水平的同学是大牛,可以冲击名校如北外、上外等。
在这中间的同学就适当学较好的理工类、师范类院校。
选学校不能高看自己好高骛远,也不能低估自己妄自菲薄。
但是还想告诉英语本专业同学,因为已经学了四年英语,所以这次考研最好选一个英语实力较强的语言类学校或者985综合院校。
第二个问题,选择城市发展问题。
翻译硕士这个新兴专业,尤其是口译方向和城市有很大关系,大家都知道,口译员的工作一般都和各大国际会议挂钩。
国际会议大都在北京、上海、广州等发达城市开办,所以这些城市的学校对我们口译同学就业有很大益处。
当然也推荐笔译同学在大城市发展,原因也是实践机会会多很多。
最后,判断和考量一个学校是否适合自己。
根据自己的实力和喜爱城市筛选出一些学校后,下面我们就要全方位了解几个学校.首先,要了解几所目标院校的招生人数,尤其注意推免生数量占招生人数的比例大小,一般不会超过50%。
第二步,咨询目标院校在读研究生或咨询专业人士,了解报考目标院校往届生的层次,你就可以大致衡量自己考这所院校有没有戏。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题、考研参考书
各国广泛接受的产业分类方法。三个产业的产值和就业人口的比例,可以清楚地显示一个国家 的发展水平。
第一产业是直接从自然界获取产品的产业,包括农业、采矿业、制盐业等。 第二产业指需要经过加工从自然界获得的原料,以生产新产品的产业。如工业(制造 业)、建筑业等。 第三产业主要指不生产物质产品的行业国民生产总值。当时,国家统计局提出 了三大产业的划分意见。第一产业指农业,其中包括林业、牧业、渔业。第二产业指工业和建 筑业。在工业中包括采掘业、制造业、自来水、电力、蒸汽、热水、煤气等。第三产业指除第 一、第二产业以外的其他各业。 随着经济发展水平的提高,第三产业在经济生活中的地位和作用不断增强。在发达国 家,第三产业在国民生产总值中所占的比重,已经超过第一、第二产业之和。
2015 年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一.名词解释 十二铜表法 傅聪的前丈人 小篆 史诗 魔幻现实主义 文艺复兴 法国大革命 基准利率 陋巷 策论 礼部 圭臬 二.应用文 结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告 三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。
91、“泛长三角”区域合作:是胡锦涛总书记视察安徽提出的。这是一个经济概念,是指长三
网、雨污分流体系和防洪排涝工程建设;大力实施绿化、亮化、活水及配套工程,争创全国生 态文明县、全国优秀旅游县、全国园林县城。 105、县旅游发展“三年行动计划”: 即 2008 至 2010 年对万佛湖、万佛山景区建设项目、旅 游基础设施建设项目、旅游接待设施项目进行分年度分解,逐年落实。3 年内,力争使全县 A 级景区达到 5 家,其中 5A 级家、3A 级 1 家、2A 级 3 家;实现年接待境内游客 100 万人次,创 旅游综合收入 5 亿元,旅游业总产值在全县 GDP 的比重达到 8%,成为全县支柱产业。 106、县农业产业化“倍增计划”:为认真贯彻落实《安徽省人民政府关于实施农业产业化“532” 提升行动的意见》(皖政〔2008〕46 号)和《六安市人民政府办公室关于印发六安市农业产 业化倍增计划的通知》(六政办〔2008〕27 号)精神,我县制定了 2008-2012 年农业产业化 倍增计划,具体内容为:力争实现农产品加工产值年均增长 20%以上,到 2012 年,全县农产 品加工产值达到 65 亿元以上,力争达到 70 亿元,农产品加工产值与农业总产值比值达到或超 过全省平均水平,龙头企业直接带动农户数达到 16 万户以上,农民来自农业产业化经营户均 增收达到 2300 元以上。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士会议口译考研真题,考研难度
对外经济贸易大学考研经验翻译硕士英语所用资料:圣才的翻译硕士英语历年真题、《商务英语阅读》(王关富)、FT中文网这一门也没用很多时间,成绩也不太好,70几分。
试卷一开始是选词填空,几乎都是商务类的词汇。
偶然发现外销员考试的英语科考试里有类似的题目,可以拿来练练手。
然后是改错,注意看清题目要求,不光要选出错误,还要把正确的句子写上。
再就是阅读,王关富那本商务英语阅读挺不错的,书上很多题型和考试中的一样;另外FT中文网要经常上,阅读理解会出上面的原题,尤其是FT中文网金融英语速度部分。
写作是图表作文,可以看看雅思的图表作文,但考试要求的字数比雅思要多。
2015年的图表是三条折线,其中一条折线的数据是另外两条数据的比,注意看图下面给出的说明,仔细读图,找出折线变化的规律和几条线之间的关系。
翻译所用资料:catti二级笔译实务、三级笔译实务、政府工作报告、2010-2014各高校MTI词条翻译(别人整理后卖给我的)我曾考catti三级笔译,所以早在考研之前就翻译过好多了,还算有经验。
前期每天都做翻译,后期因为政治耗费不少时间,就没能坚持每天都翻,这一门120几分。
2015年题型有了变化,词条翻译不仅要译出还要进行名词解释。
题目要求从给出的词条中选取,英语的词条用汉语翻译并用汉语解释,汉语的词条用英语翻译并用英语解释。
然后是一篇英译汉,一篇汉译英。
汉语写作与百科知识所用资料:《中国文学与中国文化知识应试指南》电子版(林青松)、《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)、《中国文化概论》(金元浦)、2015高考押题作文与押题素材,在图书馆借的商务写作和公文写作类的书这一科考得还算不错,130几分。
2015年题型变化,往年的名词解释去掉了,试卷是50道选择题和两篇作文。
选择题难度不大,涉及中国古代、近现代文学,历史,地理,外国文学,文化常识,有一点意外就是,2015年有几道选择题考的是一些畅销经济金融类的书及作者,这个没有看过,基本都是猜的,所以提醒一下准备时稍微注意一点。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题分享
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题分享各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题及经验,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分古代文学一、填空(每空0.4分,共8分)(一)《诗经》是我国第一部诗歌总集,所收作品大致始于______初年,止于_____中期,时间长达五百年之久。
(二)先秦诸子散文中最早的集子是_________,采用的是__________体。
(三)“北溟有鱼,其名为鲲,鲲之大不知其几千里也”,见于________的________中。
(四)屈原《九章》共有九章,《九歌》共_________篇。
(五)汉乐府《陌上桑》中的女主人公是___________。
(六)汉魏六朝乐府民歌绝大部分收录在宋朝郭茂倩编的____________。
(七)________是继曹丕《典论·论文》后的第一篇系统的文学创作论。
(八)主张“唯陈言之务去”、“文从字顺”的是杰出散文家__________。
(九)宋代号称“三苏”的文学家是________、________、________。
(十)元代“水浒戏”写得最多的作家是__________。
(十一)明代著名短篇小说集《三言》的全称是_________、___________和__________。
(十二)清代诗人________强调诗是“心之声也,性情之所流露者也”,诗人是“不失其赤子之心者也”,倡导_______说。
二、选择,把正确答案填入空处(每空0.4分,共4.8分)(一)《国语》和_________的编写体例相同,都是国别史。
A、《左传》B、《战国策》C、《史记》D、《汉书》(二)《国殇》是_________中的一篇。
A、屈原《九章》B、屈原《九歌》C、宋玉《九辩》D、刘向《九叹》(三)曹操散文的特点是__________。
A、清峻通脱B、豪放不羁C、雄浑恣肆D、犀利深刻(四)南朝吴声歌曲和西曲歌的主要形式是__________。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.词组翻译GATTEECAPECFOB十八届四中全会一站式服务西厢记公务专用车石油输出国.......二.段落翻译英译汉:李克强在亚洲做的讲话,汉译英:李克强的政府工作报告翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。
The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。
convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。
Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。
He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。
alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。
The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。
modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。
He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。
transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。
Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。
vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。
Air fares vary from one airline to another.航空公司的机票价格各不相同。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,复试分数线
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.名词解释十二铜表法傅聪的前丈人小篆史诗魔幻现实主义文艺复兴法国大革命基准利率陋巷策论礼部圭臬二.应用文结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书重复词语和结构的译法在汉英中,有时为了加强语气,或求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往采用重复词语或重复结构。
但由于英汉在语言结构和习惯用法等方面各有不同的特征,所以使用重复手段时也必然有一些相同和不同之处啊。
(一)省略在不影响明确、完整传达原义的前提下,可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语和结构加以省略或简化。
资料来源:育明考研考博官网例1原文:这儿是一块宝地!要不是宝地,怎么越来人越多?译文:例2原文:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完!(老舍《龙须沟》)译文:例3原文:上头说把沟堵死。
好吗,沟一堵死,下点雨,咱们这儿还不成了海?(老舍《龙须沟》)译文:例4原文:判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。
译文:(二)代替英语习惯用代词、名词等来代替重复出现的部分。
汉译英时代替法是处理重复问题的常见方法。
1.用代词或其他名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或词组例5资料来源:育明考研考博官网原文:蒋介石上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌打了下去,把人民推入了十年内战的血海。
(《毛泽东选集》四卷)译文:例6原文:一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。
译文:2.用do,do so或so do来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
例7原文:你答应了帮助他就应当帮助他。
译文:例8原文:无产阶级要按照自己的世界观改造世界,资产阶级也要按照自己的世界观改造世界。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研资料,考研信息,考研大纲,学姐经验
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.名词解释十二铜表法傅聪的前丈人小篆史诗魔幻现实主义文艺复兴法国大革命基准利率陋巷策论礼部圭臬二.应用文结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。
被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg.On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg.The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg.Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg.1,200people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
Eg.In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:Eg.It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题
对外经济贸易大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.2经济1.2.1考研真题及详解1.生产决定消费,消费对生产具有重要的反作用。
下列选项中,体现消费对生产具有重要反作用的一项是()。
(北航2010翻译硕士)A数字技术的发展,为人们提供了视听效果更完美的产品B随着收人水平的不断提高,旅游成为人们生活的一部分C网上购物方式不仅方便了消费者,而且降低了企业成本D人们对健康的关注,推动了绿色食品业的迅速发展【解析】A项,描述的的是生产(数字技术)决定消费(人们享受更完美的试听效果);B项,描述的是收人水平对消费(旅游是一种消费产品)产生的影响;C 项,推述的是购物方式(网上购物〉对消费和生产(企业成本)的作用及影响。
D项,表明消费(对健康的关注)对生产(发展绿色食品)的反作用。
2.近年来,“绿色GDP”U益成为专家和政府决策层关注的一个话题,“绿色GDP”是指一个国家或地区在考虑了自然资源与环境因素影响之后经济活动的最终成果,即扣除经济活动中投人的资源环境成本和对环境资源的保护服务费用后的国内生产总值。
以下有关“绿色GDP”的叙述正确的一项是()》(北航2010翻译硕士)A.“绿色GDP”的增长主要祺提高绿色农业产值和第三产业在GDP中的比重来实现B.“绿色GDP”的含义是不追求GDP的增长速度,而追求环境质量C.“绿色GDP”占GDP的比重越高,表明国民经济增长的负面效应越高D.“绿色GDP”这个指标,实质上代表了国民经济增长的净正效应【解析】A项,片面地把“绿色GDP”理解为“绿色农业产值和第三产业在GDP 中的比重”,根据题干中的定义,这显然是不对的;B项,“绿色GDP”实际是一种可持续发展思想,即不仅要提高GDP增长速度还要追求环境质量改善;C项,“绿色GDP”占GDP的比重越高,表明国民经济增长的负面效应越低。
3.CPI和PPI都是衡量通货膨胀的标准,是反映国民经济运行状况的重要指标,也是制定有关政策和国民经济核算的科学依据。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.词组翻译GATTEECAPECFOB十八届四中全会一站式服务西厢记公务专用车石油输出国.......二.段落翻译英译汉:李克强在亚洲做的讲话,汉译英:李克强的政府工作报告※翻译技巧翻译标准-翻译的步骤我们知道,工厂生产一个零件,都有几个相连的工序;翻译一部作品,也有一套首尾一贯、互相联系的完整的实践过程,我们必须按照它的步骤一步一步地完成,并切实抓住各个阶段的重点,那么,译文就达到翻译的标准了。
完成一个译品,大致可分为三个步骤进行。
现分开论述如下:一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。
这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。
理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。
一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。
苏联翻译家索伯列夫指出:“在绝大多数情况下,一个词脱离上下文的关系是不能翻译的。
”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲原文的意思。
”所以,一定要从上下文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。
上下文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。
理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。
有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。
一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。
那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢?首先要理解原文的语言。
即通过原作的语言现象来理解原作的内容。
因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。
请看下面的句子:①冻死了。
②他眼红了。
“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红,还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译。
不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,考研分数线,报录比
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.名词解释十二铜表法傅聪的前丈人小篆史诗魔幻现实主义文艺复兴法国大革命基准利率陋巷策论礼部圭臬二.应用文结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。
艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。
这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。
志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。
目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。
我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands ofmiles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs,winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in thecourse of its development,fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey passes through now a broad,level plain,now a rugged,hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place,he finds it still more fascinating to come to a rugged place,the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course.Nevertheless,there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor.And thisdelightful sensation,however,can only be shared by those with a heroic spirit. The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forwardwith irresistible force.The present national crisis can never obstruct the advance of ournational life.Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road tothe tune of our solemn,stirring songs.The greatest joy of life,mind you,is to build up ourcountry during its most difficult days.注释:李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题整理
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题整理各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
一、单选Part 1 单选今年比较注重基础,注意词组搭配,偏重经贸类的实用性用语Part 2 改错与原来的题型变化不大都是关于区分run on sentence, comma splice, choppy, fragment四个错误的选项;注意:不仅要选出句子出现的问题(若无错误,选择correct),还要进行改错,将正确答案写到答题纸上二、阅读总共四篇,都是有关经贸类的文章,后两篇阅读题型与BEC的阅读题型相同,一个为根据上下文,选择正确的句子,另一个是给出五段文章,总结文章大意,六选五三、作文图表题,report, 分析对比美国在2011年六月至十二月的GDP、失业率(unemployment rate)及产量(output),字数为300-350字(字数较去年有所增加)作文:A report :Compare and analyze the unemployment rate,GDP and output between June and December of the US. 300到350词。
附一张经济数据图。
30分额最后一个小时看这个作文,真心无能为力啊,经济数据图真心看的不是很明白。
30分后,最后实在不忍心一分也不得啊,最后一个小时,看数据表看了15分钟愣是无从下手,最后还剩半个小时了,于是乎匆忙写了几句话,写的很烂啊,凑点字数吧。
以后考贸大翻译的同学们平常多读些带经济数据表的新闻报刊文章,多总结些上面的用词,看看他们写作的套路模式,如何分析比较,我觉得主要是背吧,多背过一些英语报刊上的带有数据表的分析文章,背熟背烂了,我觉得应对贸大的硕士英语基础应该不成问题。
还有今年的贸大的选择题,有几个是过往几年的其它学校mti 的真题,没变,大家复习时从各学校2010年的真题开始做。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研重难点
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.名词解释十二铜表法傅聪的前丈人小篆史诗魔幻现实主义文艺复兴法国大革命基准利率陋巷策论礼部圭臬二.应用文结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书6.5句子的分译上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。
句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。
英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构上,虽显庞杂,但条理清晰,孰主孰从一目了然;汉语则多通过词语或语序来表达各个成分之间的复杂关系,它多使用短句,一个接一个排列下去,组成一串串表面上好像互不相干、实则互相关联的短句串。
翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来,会违背汉资料来源:育明考研考博官网语的行文规范,使译文显得冗长乏味,有时甚至会令人感到费解,不知所云。
因此,遇到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。
例如:1)The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life,but they still remain relatively difficult to use.数字革命给我们带来了一些烦恼:计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面的进程,但另一方面相对而言仍然很难使用。
2)The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world.我们所面临的真正挑战是如何建立这样一些系统,它们虽由很多成分组成,但可互相兼容,交换使用,从而把物质世界与数字世界融为一体。
首都经济贸易大学翻译硕士英语笔译考研真题
2015年首都经济贸易大学翻译硕士考研真题翻译硕士英语,30个单选,(说好的改错呢:)专四难度,三篇选项阅读,一片问答阅读,都是六级难度,不太难,作文是写sow seeds,growth,harvest与大学生教育的关系400词,时间充裕的情况下我只写了300,平时要注意自己的英语写作了,400不好编的。
翻译基础,GATT,EEC,APEC,FOB,十八届四中全会,一站式服务,西厢记,公务专用车,石油输出国,想不起来了,首经贸仿照对外经贸出题,大多数都是经济术语,幸好我提前准备了,哈哈,英汉翻译是李克强在亚洲做的讲话,汉英是李克强的政府工作报告百科写作,名词解释,当时拿到卷我脑子一片空白,说好的选择题呢,一看就感觉跪了,不夸张的说绝对有北外的难度,大家感受下,十二铜表法,傅聪的前丈人(为什么不让我解释前丈人?),小篆,史诗,魔幻现实主义,文艺复兴,法国大革命,基准利率,陋巷,策论,礼部,圭臬,第一年就敢这么出,好样的!应用文是结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告,我靠,有没有考虑过外地考生的感受啊,大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书。
首经贸总体不难,百科太坑,有没有考首经贸的啊,让我看到你们的双手一、复试办法1.复试考核由专业笔试与综合面试两个环节组成。
2.专业课笔试全面考核考生对各自所报考的专业领域内的理论知识和应用技能的掌握程度,利用所学理论发现问题、分析问题和解决问题的能力,笔试时间为120分钟。
3.综合面试。
综合面试用全英文进行,包括自我介绍与回答问题两部分。
由不少于5名复试教师为一组进行面试,每位考生至少抽取不少于3道专业题做答。
每名考生的面试时间不少于20分钟。
综合面试总分为100分。
分值比例如下:口头表达20分;听力反应20分;基础知识20分;学术潜质20分;综合素养20分。
4.依据外国语言文学硕士研究生复试的操作惯例,本次复试无第二外语测试。
5.同等学力考生需加试英语专业本科高年级所修“高级英语”这一科目科目。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题、复试分数线、考研参考书推荐
2015年首都经济贸易大学翻译硕士英语翻译基础考研真题一.词组翻译GATTEECAPECFOB十八届四中全会一站式服务西厢记公务专用车石油输出国.......二.段落翻译英译汉:李克强在亚洲做的讲话,汉译英:李克强的政府工作报告如何记忆翻译硕士英语常用词汇单词是不是感觉越背记住的越少,而且刚刚背过还没几个小时就忘了,如果你还是这样的情况,那么就来听听巧妙记忆翻译硕士相关词汇。
1.ubl,bili=able,表示“能力”able a能够的ability n能力habilitate v装备;使具备能力(h可看作have+abilit+ate→有能力→使具备能力) rehabilitate v修复,翻新;使健康;改造(犯罪)(re重新+hubiliate具备能力) debilitate v削弱力量,使衰弱(de去掉+abilit+ate→去掉能力→使衰弱) debility n体弱,虚弱(de去掉+ability能力)2.agog=lead,表示“引导”demagogue n煽动者(dem人民+agogue→引导肉民者→煽动者)pedagoue n教师(ped儿童+agogue→引导儿童者→教师)agog a渴望的,热心的(引导人往前走的心情→渴望的)3.agon=struggle,表示“挣扎,斗争”agony n痛苦agonize v感到苦恼(agon+ize)antagonize v反对,对抗(ant[=anti反]+agon+ize→反过来斗争→对抗) antagonist n对手(ant[=anti反]+agon+ist→反过来斗争之人→对手)4.alb=white,表示“白色”albsecent a发白的(alb+escent产生……的→产生白的)albino n白化病(alh+ino表示某种病)album n相册;集邮册(alb+um表示物→空白的东西→用来放东西的册子)5.alg=pain,表示“痛”neuralgia n神经病(nrur神经+alg+ia→神经痛的病)nostalgia n思乡病(nost家+alg+ia→想家)analgesic n止痛药(an无+alg+esic药物→无痛药物→止痛药)6.alt=high,表示“高”altitude n高度(alt+itude表名词)altimeter n高度计(alri+meter测量计)alto n男高音(alt+o)altar n祭坛(alt+ar→高出的东西→祭坛)exealt v升高,赞扬(ex出+alt→高出来→升高;赞扬)exalted a高贵的;被赞扬的7.ampl=large,表示“大”ample a宽大的;充足的amplify v放大,扩大(ampl+ify表动词→扩大)amplitude n广大,宽阔(ampl+itude表名词)8.anci,antiq=old,表示“古老”ancient a古代的(anci+ent)ancientry n古旧;古代事物(ancient古代的+ry表名词)antique a古代的n.古物antiquated a陈旧的(antique+ated)antiquity n古旧,古代(antique古代的+ity)9.andro=male,man表示“男人”aoderogynous a不男不女的(andro+gyn妇女ous)android n机器人polyandry n一妻多夫制(poly多+andry男人)10.arbit(r)=judge,表示“判断”ablter n仲裁人;泰斗(arbit+er表示人)arbirary a武断的(arbitr+ary→做出[自己的]判断→武断的)arbitrate v仲裁,公断(arbitr+ate)11.arc(h)=bow,表示“弓”archer n弓箭手(arch+er人)arch n拱形arcade n连拱廊(arc+ade表名词,如cascade瀑布)12.arm=weapon,表示“武器”armada n舰队(arm+ada表名词,通常表示群体)armistice n休战;停战条约(armi+stice[=stand停止]→武器停止→休战) armor n盔甲(arm+or)disarm v解除武器(dis去掉+arm→去掉武器)armament n军队;兵器(arm+a+ment→武器→兵器)13.aug=increase,表示“增加”augment v增大(aug+ment)auction n拍卖(auct[=aug]+ion[价钱]扩大→拍卖)august a威严的august n八月(八月是水果长大的季节)augury n预兆,征兆(augu+ry→[使事态扩大的]预兆,augur愿意是“鸟”的意思,古人根据看到什么“鸟”来做出预料)14.balm=balsam,表示“香油”balm n香油;安慰物balmy a芬芳的;温和的(balm+y)embalm v保存尸体;铭记(em进入+balm→古人用香油等保存尸体,引申为铭记) 15.ban=prohibit,表示“禁止”ban n禁止;禁令banal a平庸的;陈腐的(ban+al→被禁止的→陈腐的)banish v流放,驱逐出境(ban+ish表动词→禁止入境→驱逐)abandon v抛弃,放弃(a不+ban+don给予→不禁止给出去→放弃)16.bar=weight表示“重,压”baric a气压的barometer n气压针(baro+meter计量器)baritone n男中音(bari+tone声音→压下去的声音→男中音)17.barr=sticj,表示,“捧,栏”barrage n阻塞,遮断(barr+age表名词→用捧拦住→阻塞)barricade n障碍物(barr+ic+ade表名词)barrier n栅栏(barr+ier)embarrass v使发育,使难堪(em进入+barr+ass表名词→被拦住→使难堪) 18bat=beat,表示“打,击”batter v连续猛打(bat+ter常表示连续动作,如stutter口吃)abate v减少,减轻(a不bat+e→不再打击→减轻[痛苦]等)debate v辩论,讨论(de加强+dat+e→加强打击→反驳,辩论)rebate v减少;回扣(re回+bat+e→打回去的[东西]→回扣)combat n战斗(com共同+bal→共同→共同打→战斗)baton n棍,警棍(bat+on)battle n战斗(batt+le)battalion n营(batt+alion表名词→打的[队伍]→部队的营)19.biblio=book,表示“书”bibliography n书目提要(biblio+araphy学科→书的学科→书目提要) bibliophile n藏书家(biblio+phile爱→爱书的人)Bible n圣经biblophobla n憎恶书籍(biblio+phob恨+ia病→恨书的病)20.blanc=vwhile表示“白”blank a空白的(blanc的变体blanket n毯子(blank+et→白色[织物]→靴子)blanch v漂白,发白(blanc的变体)21.brace=two arms,表示“两臂”brace v支持,使坚固的n.支持物bracelet n手镯(brace+let小东西→带在手上的小东西→手镯) embrace v拥抱;包括(em进入+brace→进入两臂→拥抱)22.braid=twist,表示“扭”braid v编成辫子upbraid v叱骂,谴责(up向上+braid→向上扭→扭住不放→叱骂) embroidery n刺绣(em使+broid[=braid]+ery→使[线]扭在一起→刺绣) 23,bu=ox,表示“牛”bull n公牛bully v欺负(别人)(象公牛一样吓唬别人)bucolic a牧场的,田园的(buc+olie表形容词)buffalo n公牛(可能是bull的变体)bugle n军号,喇叭(bull+angle的组合)24.calc=stone,表示“石头”calculate v计算(calc+ulate)calcfy n钙化;僵化(calc+ify)recalcitrant a顽固的;不服从的(re重新+|calc+itrant表形容词→重新变成石头顽固的)calcium n钙(cale+ium表名词,常指化学元素,如;alu-minium铝) 25.calori=heat,表示“热”calorie n热卡calorify v加热(calor+ify表动词)calorifacient a生热的(calori+fac做+ient→做出热→生热的)26.camp=field表示“田野”camp n营地campus n校园(camp+us)encamp v宿营(en进入+camp营地)campaign n战役(camp+aign名词后缀→营地→战役)27.car,char=dear,表示“可爱的”caress v/n.爱抚,拥抱charity n慈爱(char+ity)charitable a慈善的(charity+able能…..的)cherish v珍爱(cher[=char]+ish表动词,如finish)28.Card chart=paper,表示“纸片”chart n图表charter n特许状;契约(chart+er→纸上的东西→契约等)chartered a特许的;包租的(用契约的形式把东西包下来)discard v放弃,抛弃(dis去掉+card+把[废纸]扔掉→抛弃)29.cast=pure,表示“纯洁”caste n种姓制度chaste a纯洁的(chast=cast)castigate v惩罚;严厉批评(cast+igate表动词→使…纯洁→惩罚[错误]) 30.cav=hole,表示“洞”cave n洞穴cavity n穴;腔(cav+ity)cavelet n小洞(cave+let小东西→小洞穴)cavern n大洞concave a凹面的(con全部+cave→全部像洞一样→凹进去的)excavate v挖掘(ex出+cav+ate→从洞中出来→挖出)excavation n挖掘;出土文物31.cwns=judge,表示“判断”censor a审查员(cens+or→判断之人→审查员)censorious a挑剔的(censor+ious→用审查员的[眼光]看→挑剔的) censure n责难(cens+ure→判断审查[别人]--责难)census n人口普查(cens+us表名词→查[人口]→普查)32.chor=sing,dance,表示“歌,舞”chaorus n合唱(队)(chor+us表名词)choreographer n舞蹈动作设计者(chor+eo+graph写+er人→写舞蹈的人) choreography n舞蹈设计(chor+eo+graphychoir n合唱队(choir=chor)33.ehrom=color,表示“颜色”monochrome a单色的(mono单个+chrome颜色)chromatic a彩色的(chrom+atic形容词后缀)chromosome n染色体(chrom+o+some形体)34.cil=call,表示“召集”conceiliate v安抚,劝诱(con共同+cil+iate→把人召集到一起来→安抚[别人]) conciliatory a安抚的(conciliate+ory)reconcile v和解(re再+con+cil+e→[双方]再次召集到一起→和解) irreconcilable a不可调和的(ir不+reconcile+able能…..的)35civ=citizen,表示“公民”civil a市民的civlity n谦恭,礼仪(civil市民→文明+ity→谦恭有礼)civilian n民众,平民(civil+ian)civilization n文明,文化(civil市民→文明+ization[ize+ation]→文明)36.coct=cook,表示“煮,调配”concoct v编造,虚构(con全部+coct→全部是调配出来的→编造)decoct v煎,熬(de强调+coct→不断煮→煎熬)precocious a早熟的(pre提早+coc+ious→提早熟→早熟的)precocity n早熟(pre+coc+ity)37.cogn=know,表示“知道”cognition n认知,认识(cogn+ition)cognizable a可认识的(cogn+ize+able→能够知道的)cognizant a知晓的(cogn+ize+ant)recognize v认出(re再+cogn+ize→再次知道→认出来)precognition n预知,预见(pre预先+cogn+ition→预先知道→预知)=banquet,表示“宴会”comedy n喜剧(com+edy表名词→像宴会一样热闹→喜剧)comic a好笑的(由喜剧而来)encomiun n高度赞扬(en进入+com+ium→开宴会庆祝→高度赞扬)资料来源:育明考研考博官网。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年首都经济贸易大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
一.名词解释
十二铜表法
傅聪的前丈人
小篆
史诗
魔幻现实主义
文艺复兴
法国大革命
基准利率
陋巷
策论
礼部
圭臬
二.应用文
结合怀柔的人文自然,给怀柔做个旅游广告
三.大作文是文明,材料是杭州图书馆让流浪汉看书6.6.5核对原句,润饰译句
将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,
英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。
这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即以原句为依托,对译句进行校核和润色。
所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。
但校核时,除了仔细核
对眼前这个长句的每一个组成部分之外,还应放宽视野,在更大的语境中检查它的正误。
例如:
资料来源:育明考研考博官网
资料来源:育明考研考博官网
26)Work therefore,first and foremost,as a preventive of boredom,for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.(B.Russell,Work)
原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊
一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。
改译:因此,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生。
虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无
聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却
是小巫见大巫了。
该例中,原译误认为“first and foremost ”是修饰“Work …is desirable ”的,因此,误译为“工作首先是可取的”;实际上,从下文可知,它是修饰“as a preventive of
boredom ”的,因此应该改译成“首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生”才对。
27)If the moon were not present,or if it were smaller,for many values of Earth ’s primordial spin rate,the obliquity of the Earth would be chaotic with very large
variations,reaching more than 50degrees in a few million years and even,in the long term,more than 85degrees.
原译:要是没有月球,或月球较小,则对于地球最早形成的旋转率的许多值来说,地球的倾斜度会发生巨变,造成混沌,以致在几百万年的时间里就会
超过50度,长期下去甚至还会超过85度。
改译:要是没有月球,或月球比现在小,那么,就我们对地球最早形成的旋转速度所作出的许多估计而言,地球的倾斜度会因为多次巨大的改变而变得混
乱无序,数百万年之后会超过五十度,若长此以往,甚至还会超过八十五
度。
28)To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears, being blind and deaf would seem like being in a prison.
原译:对于我们中能够在阳光下漫步并聆听到撞击在耳边的所有音响的人们来
说,眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里。
(刘世同,pp304)
改译:对于我们这些漫步在阳光下、聆听着撞击在耳边的各种声音的人来说,一
旦眼睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄,很不自由。
润饰译句主要是针对译句的表达风格而言,一般是在原译句正确无误的基础上进行,目的是使译句显得更加贴切。
当然,并不是说把译文修改得越“雅”越贴切。
所谓贴切,
主要有两方面的含义:一是指使译句在风格上应尽量保持与原句相似;二是指使译句在风格上与整个译文的上下文语境保持和谐,让人读上去不致产生格格不入之感。
如例26中,译句的黑体部分“一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊”虽然并未译错,但读起来很是别扭,因此应该对它予以妥善处理。
“改译”中采用分译法,将译句中较长的定语从句中分离开来,单独译出,译为“虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。
”再如:
29)So what do the Americans think of the foreign visitors who arrive for the torrid heat,
just when locals from the United States tented to avoid Death Valley?
原译:美国本地人趋向于避开死谷,而外国旅游者却为炎热而至,对此美国人是
怎么想的呢?
改译:美国本地人对死谷避之惟恐不及,国外游客却纷纷为炎炎烈日而至,对此
美国人是怎么看的呢?
该例原译虽然并无错误,但读起来索然无味,原因是不够“雅”,或者说,少了点文采。
经过润色,译文的可读性可谓大大地增强了。
资料来源:育明考研考博官网
30)Without the moon,life on Earth would likely face the same kinds of wild fluctuations in climate that Mars has apparently experienced through the eons.
原译:没有月球,地球上的生物很可能会面临火星显然在极长时期经历的同样的
气候大幅度变化的情况。
改译:在极其漫长的时期内,火星显然经历过种种剧烈的气候变化。
同样,要是
没有月球,地球上的生命很可能也要面临各种剧烈的气候变化。
该例英语原句主谓宾主干成分紧密相连,句子结构紧凑;“原译”则在谓语和宾语之
间插入一个很长的定语来修饰句子的宾语,而且该定语与宾语之间关系并不十分紧密,这样便使得译句显得结构松散,读起来也十分拗口。
因此,翻译此句时,不妨将其拆分成两句,再加上适当的关联词语以表明各分句之间的相互关系(见改译)。
由此看来,润饰原文也是翻译过程中不可或缺的重要环节,千万不可掉以轻心。
以上
我们通过实例讲解了翻译英语长句的五个步骤,但需要说明的是,在实际翻译中这五个步骤并不像这样截然分开,而多半是互相交叉,互相渗透的。
资料来源:育明考研考博官网。