名师破解英语四级汉译英部分真题详解下
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选
英语四级翻译实战演练题解析练习题精选在英语四级考试中,翻译是一个非常重要的部分。
掌握好翻译技巧对于获得高分至关重要。
下面将为大家介绍一些翻译实战演练题的解析,希望能够帮助大家更好地备考。
题目一:大数据(Big Data)已经成为当代科学发展的一种新型模式。
解析:这个题目中,需要将“大数据”翻译成英文,并且需要注意翻译出上下文语境的意思。
参考译文:Big Data has become a new pattern of scientific development in contemporary society.题目二:在国外,有些学生在暑假期间选择外出打工,既能增加收入,又能丰富社会实践经验。
解析:这个题目需要将“外出打工”翻译成英文,并且注意表达学生既能增加收入又能丰富社会实践经验的意思。
参考译文:Some students choose to work part-time during the summer vacation abroad, which not only increases their income but also enrichestheir social practical experience.题目三:在电子商务的背后,云计算技术的快速发展起到了重要的推动作用。
解析:这个题目中,需要将“电子商务”和“云计算技术”翻译成英文。
参考译文:Behind electronic commerce, the rapid development of cloud computing technology has played an important role in promoting it.题目四:越来越多的人选择网购,因为它方便快捷,并且可以提供更多的选择。
解析:这个题目中,需要将“网购”翻译成英文,并且要注意表达出网购方便快捷,提供更多选择的意思。
参考译文:More and more people choose online shopping because it is convenient, fast, and provides more choices.题目五:机器翻译的出现使得人们用英语进行交流变得更加便利。
四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
四级翻译真题及答案
四级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。
资金还用于购置音乐和绘画器材。
现在农村和山区的`儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。
一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
「四级翻译参考答案」In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it.These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments.Now children in rural and mountainous areas can learn music and painting like those children in coastal cities.Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the localrural schools.。
四级翻译专项讲解(共66张PPT)
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
四级翻译真题及答案解析
四级翻译真题及答案解析四级翻译考试是中国大学英语四级考试(CET-4)中的一部分,旨在考察考生的翻译能力。
它是考生检验自己在翻译第二外语方面的水平的机会。
本文将对四级翻译部分的真题及答案进行解析,帮助考生更好地理解翻译考试的要求和技巧。
在四级翻译真题中,题目通常涉及到社会、文化、教育等不同领域的内容。
考生需要在规定的时间内将一段汉语材料翻译成英语。
为了更好地完成翻译任务,考生需要具备一定的词汇量、语法知识和一定的翻译技巧。
对于理解原文,考生首先需要通读材料,理解材料的含义、主题以及重点。
可以根据上下文和语境来推测某些词语的含义。
同时,考生还需要留意一些复杂句和长句,理解其中的逻辑关系和语法结构。
在进行翻译时,考生需要注意句子的结构、语法和词汇的准确性。
句子的语序和修辞手法在翻译时也需要保持一致,并尽量保持原文的风格和表达方式。
同时,考生还需要注意使用适当的翻译技巧,如意译、借译、拆译等,以便更好地表达原文的含义。
尽量避免使用生硬的直译,以免造成语句不通顺的问题。
在解析答案时,考生需要参考一些范文,同时注意自己的翻译是否能够准确表达原文的意思,并保持语法和语境的完整性。
同时,考生还需要注意一些常见的错误,如词汇用词不准确、语法错误以及篇章结构混乱等问题。
当考生解析答案时,可以先将自己的翻译与范文进行对照,看看自己与范文的差距和不足之处,并进行适当的修改和调整。
同时还可以参考一些翻译教材和词典,积累更多的词汇和翻译技巧。
通过参加四级翻译考试并进行答案解析,考生可以提升自己的翻译技能和水平。
同时,解析答案还可以帮助考生了解四级翻译考试的难度、要求和考察的内容,为下一次的考试做好准备。
总之,四级翻译考试对于考生的英语翻译能力提出了一定的要求。
参加考试并进行答案解析有助于考生提升自己的英语翻译能力和水平。
希望本文的解析内容可以给考生带来一些启示和帮助。
通过不断的学习和练习,相信考生一定能够在四级翻译考试中取得好成绩。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
名师破解英语四级汉译英
名师破解英语四级汉译英解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:(1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
四级英语翻译题目及答案
四级英语翻译题目及答案第一篇:四级英语翻译题目及答案一.习俗春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。
春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。
据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。
中国是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同,但是无论在中国的那个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake)、饺子以及各种丰盛的饭菜。
人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
----Spring festival is the most important in China, as well as it is the most lively ancient festival.Spring festival is a symbol of unity, prosperity and the new hope for the future.According to the record, there have been more than 4,000 years’ history that Chinese have celebrated the Spring festival.China is a multi-ethnic country, different nationality have different ways to celebrate Spring festival, however, no matter which place in China, people always make the family reunion during the Spring festival, they eat New Year cake, dumplings and rich food.People always decorate the house and set off firecrackers, and bless each other.二、艺术京剧脸谱京剧脸谱(Peking Opera facial makeup)是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。
破解英语四级汉译英部分真题详解下
4.Some psychologists claim that people (出门在外时).[解题步骤]:第⼀步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态⽤⼀般现在时。
第⼆步:划分成分“出门在外时”核⼼谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步:(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.[翻译]:⼀些⼼理学家认为⼈们出门在外时。
[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独⾃的[难点]: “出门在外”的翻译。
When they are not in their hometown5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万⼈的速度).[解题步骤]:第⼀步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第⼆步:划分成分“以每年1200万⼈的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万⼈”作定语。
第三步:(1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万⼈”12 million.(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.[正确答案]:at a speed of 12 million per year[翻译]:这个国家的⼈⼝继续以每年1200万⼈的速度增长[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路).[解题步骤]:第⼀步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第⼆步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核⼼谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
四六级翻译练习题讲解及答案
[翻译技巧] 名师总结2011四六级考试翻译主要考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。
翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。
若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。
和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。
作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。
根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。
下面所提一些重点语法工程,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。
(1)句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Not only ……..but also……So ( Such )…that……..Not until……….Neither…..nor……..Hardly …..when……..No sooner ……than…….Only by /through /in …., …………..例:Not only __________ (他向我收费过高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)(2)从句a. 定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他们至今还没有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)b. 状语从句真题中出现过如if 条件状语从句(2007 年6月第91题),no matter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/ that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/ when/how 所引导的定语从句。
专家教你破解四级汉译英
专家教你破解四级汉译英解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。
动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
4级真题翻译及答案解析
4级真题翻译及答案解析【文章的主题:】在大学学习英语的过程中,许多学生都会面临到英语四级考试这一挑战。
作为测试学生英语能力的标准化考试,四级考试中的翻译部分常常是令人头疼的一关。
今天,我们将就四级真题中的翻译部分进行一些实例分析和答案解析,帮助学生们更好地应对这一部分的考试内容。
一、篇章综合翻译:篇章综合翻译是四级考试翻译部分的常见题型之一,要求考生根据所给的一篇英文短文进行整篇的翻译。
下面让我们以一篇真实的四级翻译题为例,进行分析和解析:原文如下:注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
Important Note:Answer the questions you have chosen to your answer sheet 2.In the future, point-to-point communication will be king. We will be able to share our lives with anyone, no matter where they are. Mobile society is the driving force behind this new development.The ability to communicate from anywhere is the most essential aspect of our mobile lives. Innovation does away with limitations, and takes a leap into greater convenience in communication.The future belongs to mobile communication. Everyone will be a part of it. The more friends you have on the network, the more effectively you will be able to use mobile communication technology.翻译:答案:未来,点对点通信将至关重要。
英语四级历年真题汉译英翻译讲解
英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
四级语法翻译真题答案解析
四级语法翻译真题答案解析一、定语从句在四级语法翻译中,定语从句是比较常见的考点之一。
定语从句用来修饰名词或代词,一般由关系代词或关系副词引导。
常见的关系代词有that, which, who, whom, whose等;关系副词有where, when, why等。
定语从句的引导词:that & which定语从句中最常用的引导词是that和which。
that在从句中没有具体的指代作用,一般用于先行词为人或物时,不可用于修饰人的先行词;which可以用于人和物,它在从句中具有指代的作用。
例如:The book that/which I bought yesterday is very interesting.(我昨天买的书非常有趣。
)在这个句子中,that/which引导的从句修饰先行词the book,具体指代了我昨天买的那本书。
定语从句的引导词:who & whom & whosewho用来指人,并且在定语从句中做主语,而whom用来指人,在定语从句中做宾语。
而whose用来指人或物,在定语从句中表示所属关系。
例如:This is the girl who/whom I met yesterday.(这是我昨天见到的女孩。
)在这个句子中,who/whom引导的从句修饰先行词the girl,具体指代了我昨天见到的那个女孩。
二、时态在四级语法翻译中,时态是另一个常见的考点。
正确的时态使用能使句子更加准确、流畅。
以下是几个常见时态的使用规则:一般现在时:表示客观事实、经常性动作或习惯性动作、科学原理等。
例如:Water boils at 100 degrees Celsius.(水在100摄氏度沸腾。
)一般过去时:表示过去某个时间发生的动作或事件。
例如:I visited my grandparents last weekend.(我上周末去看望了我的祖父母。
)一般将来时:表示将来会发生的动作或事件。
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英部分专项练习虚拟语气1. I wish it were spring in my hometown all the year around (我的家乡四季如春我的家乡四季如春) 1. If you had not run the red light, the accident would not have happened (事故就不会发生了)2. John couldn ’t have known the news, otherwise he would have sent his application.(否则他早发出申请了) 3. but for his help, we could not have rent a house at such a low price. (我们就不会以这么低的价格租到房子了我们就不会以这么低的价格租到房子了) 4.It was necessary that more mobile shops (should) be set up in the residential area. (在居民区设立更多的流动商在居民区设立更多的流动商店)倒装1. It annoyed him that no sooner had he got on the bus than he found he forget to take the wallet with him. (他刚他刚上车,就发现忘了带钱包) 2. Not until he was showed all evidence (直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his crime.3. Were I in your position, I would size the opportunity without hesitation 我会毫不犹豫地抓住机会) 4. Not Not only only did they present a musical performance (他们不仅做了音乐表演), ), but but but they they they also also also gave gave gave a a a brief brief introduction to the history of Western brass instruments. 5.Only after the accident did he have his car inspected carefully. (他才让人对他的车进行了仔细地检查他才让人对他的车进行了仔细地检查).时态和语态1.By the end of that year, Henry had collected more than a thousand foreign stamps. (已收集了一千多张外国邮票)2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses will have been pulled down (将被拆除)3.If you get into a bath full of water (进入一个装满水的浴缸), some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that the earth is experiencing significant global warming (地球气候正在明显变地球气候正在明显变暖). 5.5. it had been raining for two days it had been raining for two days (接连下了两天大雨)and the ground was very wet.从句1. Mary often attempts to escape being fired whenever she breaks the traffic regulations (每当她违反交通规则的时候).2.2. What seems confusing at first What seems confusing at first (开始看起来模糊不清的事情)might well become clear and organic a third time.3. The man was left on an isolated island where he stayed for as long as half a year. (他在那里待了半年之久) 4. I’ve already told you that I ’m going to buy it, no matter how much it costs (无论花多少钱) 5.I 5.I’’ll accept any job as long as I don ’t have to get up early (只要无须早起).非谓语动词1.Mark often attempts to escape being scolded by his mother (逃避母亲的责骂)whenever he does something wrong.2. The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate (实现其降低实现其降低失业率的承诺) 3.3. In order to finance my education In order to finance my education (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4. He denied having peeked at his neighbors having peeked at his neighbors ’ test paper (偷看了同桌的试卷偷看了同桌的试卷) 5. I don ’t mind your delaying making the decision (你迟作决定) as long as it is not too late.情态动词1. you needn ’t have put on your best suit (其实你没必要穿上你最好的套装) ) to to to go go go to to to the the the party; party; party; most most most of of of the the guests were wearing jeans and sweaters.2. Mary couldn ’t have found her car (玛丽一定还没有找回她的车),for she came to work by bus this morning.3. The phone is ringing, but there is no answer. she can ’t be at home (她一定不在家)4. This film should have a fantastic box office (这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starring first –class actors. 5. You screamed in your sleep last night, you must have dreamed of something terrible (你一定梦见什么可怕的东西了) 主谓一致1. All the members except Tom vote for my proposal (都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2. I think either you or he is not telling the truth (不是你就是他没有讲实话)3. Many a student has realized the importance of learning a foreign language (已经意识到学习一门外语的重要性). 4.The committee have been discussing the problem (一直在讨论那个问题) among themselves for many years.并列结构1. I was advised either to telephone or to write the hotel for reservations.(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)2.Fertilizers are used primarily to enrich the soil and (to ) increase the production(提高产量)3.He neither knows nor cares what happened to her nor cares what happened to her (也不关心她发生了什么事) 4. It is not heroes that make history, but history that makes heroes (而是历史创造了英雄)5. They not only broke into his office, but(also) tore up his manuscripts. (而且撕碎了他的手稿) 祈使句1.To make donations or for more information, please contact us at the following address (按以下地址和我们联系)2. If you want to keep the flower from dying, remember to water it everyday (要记得每天给它浇水). 3. 3. Follow your doctor ’s advice (听医生的话),or your cough will get worse.4. Please turn down the music (把音乐声调小一点把音乐声调小一点); the children are sleeping. 5.5. Let Let ’s find a place to shelter from the rain (我们找个地方躲雨吧), or we ’ll get wet.强调句型1. Many people think that physical exercise does contribute directly to a person ’s health (体育锻炼的确直接有助于身体健康)。
专家教你破解四级汉英翻译
专家教你破解四级汉英翻译1短语的固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等。
(2.虚拟的3.消极的时态是指根据前后给出的英语句子来判断被填充的英语句子的时态。
第二步:看括号中的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,识别主谓宾,区分定补。
第三步:先翻译主谓宾,再翻译定补,切块对应翻译,重组。
动词讲究时态,名词讲究单数和复数。
真题详解:20XX年12月1.跨文化研究的专家说这并不容易。
[08.12]【解题步骤】:第一步:不容易推导,下划线部分要跟动词原形。
第二步:划分成分“以适应不同文化的生活”核心谓语动词是“顺应”,以“不同文化”为属性,以“生活”为宾语。
步骤3:1.对应切割的翻译:“改编”=改编;适应;使自己适应;“命”=命;“不同文化”=不同文化2.重组:让自己适应不同文化中的生活[正确答案]:让自己适应不同文化的生活跨文化专家说,适应不同文化的生活并不容易。
【检查知识点】:【固定词组搭配】使自己适应某事/做某事“适应——”2.从小我就发现(没有什么比读书更吸引我)。
【解题步骤】:第一步:可以从“从小我就发现”中推导出来。
划线部分要填一个句子,根据后面的中文意思进一步确定时态。
第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力。
”核心谓语动词是“比-更吸引人”,以“没什么”为主语,“读”为宾语,“对我”为状语。
步骤3:1.该区块的对应翻译为:“比…更有吸引力”=对某人更有吸引力,“没什么”=没什么,“阅读”=阅读,“对我”=对我。
2.重组:没有什么比读书对我更有吸引力【正确答案】:没有什么比读书对我更有吸引力从小我就发现,没有什么比读书更吸引我了。
【考察知识点】:【比较层次】无比较层次=最高层次;时态:因为从句描述现在,用一般现在就够了。
3 .如果受害者被及时送往医院,他本来有机会活下来的。
【解题步骤】:第一步:从被害者是否被及时送往医院可以推导出,谓语动词和宾语要填在划线部分,使主句完整,如果被及时送往医院,主句的形式和时态要按以下确定,对过去是虚的。
大学英语四级翻译题附答案和讲解
大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。
地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。
从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。
他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。
自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。
参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。
翻译题四六级真题答案及解析
翻译题四六级真题答案及解析一直是英语四六级考试中最难的一道题目,凭借着其综合能力的考察能力,我们可以通过了解学生在英语语法、词汇、句型、表达能力等各个方面的水平。
然而,由于的总分不高,有时候我们倾向于将其忽略。
因此,我们往往在备考时不够重视的训练。
但是,事实上,不仅在四级中出现频率高,在六级中也占有重要的位置。
为了给大家提供一些帮助,本文将为大家提供一道四级的参考答案和解析。
希望能对大家的备考提供一些帮助和启示。
以下是题目:"In order to achieve the goal of quality education, we should stick to the basic strategy of striking a balance among building better institutions, improving the quality of teaching and making education more accessible."参考译文及解析:为了实现优质教育的目标,我们应坚持在加强建设更好的机构、提高教学质量和提高教育可及性之间取得平衡的基本策略。
首先,本题的翻译要求不涉及具体的政治内容,而是要准确表达出原文的意思。
因此,我们在翻译时应该注重原意的传达,避免出现主观臆断或意思不准确的情况。
其次,在翻译过程中,我们可以将一些长句进行拆分,以保证翻译的准确性和流畅度。
比如,原文中的“building better institutions”可以翻译为“加强建设更好的机构”。
再次,注意使用适当的连词和语态。
这样能够使翻译更加准确和流畅。
比如,原文中的“building better institutions, improv ingthe quality of teaching and making education more accessible.” 可以翻译为“加强建设更好的机构、提高教学质量和提高教育可及性”。
大学英语四级翻译解析2
for
CET-4
翻译专题演练
1、今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的 亚洲人民不屈不饶、锲而不舍奋斗的结果。
Today, Asia's development achievements are the result of persistent efforts of industrious and talented Asian people. 2、戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 To quit smoking requires persistence and as/ so long as one persist, he will be rewarded.
段落翻译
越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近 年来的新趋势。 More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提 高的收入和探索外部世界的好奇心。 The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world.
As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
4.Some psychologists claim that people (出门在外时).
[解题步骤]:
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分“出门在外时”
核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.
(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.
[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时。
[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的
[难点]:“出门在外”的翻译。
When they are not in their hometown
5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度).
[解题步骤]:
第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”
词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.
(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.
[正确答案]:at a speed of 12 million per year
[翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长
[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million 不加s
2006.6
1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). [解题步骤]:
第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth
第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”
核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum
(2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum.
[正确答案]:finding the/his way to the History Museum
[翻译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
[考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”[注意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum
2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.
[解题步骤]:
第一步:由, mother often takes on more work than is good for her.
可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。
第二步:划分成分“为了挣钱供我上学”
核心谓语动词:“为了赚钱”;“供我上学”作补语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition,
(2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition.
[正确答案]:In order to make/earn money for my tuition
[翻译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。
[考察知识点]:[词组固定搭配] in order to do sth“为了------”
[难点]:“供我上学”
学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。
比如“供我上学”很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。
想一下这句话还可以怎么说?我们可以说“让我完成学业;帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education 等等都可以。
所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。
3.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday.
[解题步骤]:
第一步:由The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。
第二步:划分成分“我们交研究报告”
核心谓语动词:“交”;“研究报告”作宾语;“我们”作主语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“交”= hand in;“研究报告”=research reports(名词注意单复数);“我们”we
(2).重新组合:we should hand in our research reports.
[正确答案]:we (should) hand in our research reports
[翻译]:教授要求我们在周三之前叫研究报告
[考察知识点]:[虚拟语气] require等词+(should)do sth
4.The more you explain, (我愈糊涂).
[解题步骤]:
第一步:由The more you explain, .可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成the more---, the more的结构形式。
第二步:划分成分“我愈糊涂”
核心谓语动词:“糊涂”;“我”作主语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“糊涂”= be confused(注意比较级);“我”=I
(2).重新组合:the more confused I am.
[正确答案]:the more confused I am
[翻译]:你愈解释,我愈糊涂。
[考察知识点]:[词组固定搭配] the +比较级---, the +比较级---
5.Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.
[解题步骤]:
第一步:由Though a skilled worker, last week because of the economic crisis.
可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。
第二步:划分成分“他被公司解雇了”
核心谓语动词:“解雇”(动词注意被动);“他”作主语;“公司”作施动对象
第三步:
(1).切块对应翻译:“解雇”= be fired(注意被动);“他”=he;“公司”=company
(2).重新组合:he was fired by his company
[正确答案]:he was fired by his company
[翻译]:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
[考察知识点]:[被动] be+done
[注意]:指代词明确问题。
英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。
例如:his, ours, my等。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。