学生英汉视译句子练习
(完整版)翻译练习题大全
(完整版)翻译练习题大全
目标
本文档提供一份完整版翻译练题大全,旨在帮助练者提高翻译
能力。
练题列表
1. 英文句子翻译成中文
- Translate the following sentence into Chinese: "The cat is sitting
on the mat."
- Translate the following sentence into Chinese: "I enjoy playing basketball with my friends."
- Translate the following sentence into Chinese: "She is studying
for her exams."
2. 中文句子翻译成英文
- Translate the following sentence into English: "这个问题很复杂。"
- Translate the following sentence into English: "我正在研究英语。"
- Translate the following sentence into English: "他们明天要去旅游。"
3. 短文翻译
- Translate the following short passage into Chinese:
"John and Mary are brother and sister. They live in a small house near the beach. Every summer, they go swimming in the ocean and build sandcastles on the sand. They have a lot of fun together."
初中英语句子翻译的练习
初中英语句子翻译的练习
句子是人们进行交际、表达思想的语言单位.句子翻译是语言知识的综合应用,是训练学生语言能力的重要形式.下面是店铺带来的初中英语句子翻译的练习,欢迎阅读!
初中英语句子翻译的练习1
1.本学期我们学说英语将会很有乐趣。We are going to this term.
2.他不想再拼写他的名字了。 He .
3.我想这是与中国名字不同的地方。 I think this Chinese names.
4.我在考虑谈些什么。 I am _____ _____ _____ _____ _____ .
5.你为什么不和我们一起去打篮球呢? us?
6.让我们讨论一下如何去那儿。 Let's _______ _______ _______ go there.
7.让我们从这条路走。 Let's_______ _______ _______ .
8.玛丽经常帮助妈妈洗衣服。 Mary often _______ _______ _______ .
9.格林先生有许多各种各样的书。Mr Green _______ _______ _______ _______ books.
10.我们为什么不到西湖去钓鱼呢? _______ _______ _______ _______ at West Lake?
11.今晚月亮看起来更亮更圆。The moon ______ ______ ______ ______ tonight.
12.每天早晨,他到户外散步一小时。Every morning he walks______ ______ ______for an hour.
翻译句子练习精选70句学生版(1)
1. 我原打算在书店里消磨时间的,但最终买了本有关计算机的书。 ( end )
2. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。 ( effort )
3.每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。 ( mind )
4. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。( thus, accessible )
5.他从未想到过他的教育费用将花完他父母的所有积蓄。 (occur, drain)
6.许多家长发现,很难和自己的孩子交流。 (find)
7. Tom 是一个合格的大学毕业生,但是他在面试中的表现不尽如人意。 (far from)
8.多年后他才知道,是谁在他陷入困境时伸出援手。 (before)
9.那位总统退休后很少在公众场合露面。 (seldom)
10.任何人都要对自己的所作所为负责。
11.无论困难有多大,政府都将采取必要的措施。 (however)
12.上海位于中国的东部,被认为是亚洲经济发展最快的城市之一。 (regard)
13.基于两个中国元素,美国影片《功夫熊猫》在中国取得了很大成功,赢得了很多观众。
14.无论你在课堂中学到了什么,你都要学会把它应用到实践中去。
15.科学家们声称,已经研制出了一种对治疗感冒很有效的新药。 ( claim )
16.如此碰巧,他们在巴黎最受欢迎的旅游胜地之一相聚了。 (happen)
17. 由于城市生活的快速节奏,我们更要重视我们身体和精神健康,并养成良好的生活习惯。(attach)
18.信不信由你,几乎所有的乘客都在这次事故中活下来。 (survive)
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
3. We eat to live; we should not live to eat. 【笔译】 我们吃是为了活着,不应该是活着为了 吃。 【视译】 人们吃饭是为了活着,但活着并不是为 了吃饭而已。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 英文里泛指人时常用people、one、 you、we 之类的,而中文却常用“人 们”、“我们”,却很少使用意指读者 的“你们”,但在演讲时却比较常用 “你们”, 这是因为汉语语境习惯的 不同。所以,英文语意泛指的we 翻译 成中文的“人们”会更易懂、便利。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)
1. Soaring labor costs in the eastern coastal area 东部沿海地区劳动力成本正在大幅度上升,迫 are pushing enterprises, both domestic and foreign, 使该地区的中外资企业纷纷把自己的工厂搬迁到劳 to move manufacturing capacity into central and 动力成本相对低廉的中西部。
英汉视译-文档资料
笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是 由科学家、化学家和生物学家使用,后来为 在教育学、心理学和社会学等领域内(其研 究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展 起来的。
9
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
7
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
翻译句子练习60题
翻译句子练习60题
1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。
2、直到昨天晚上他才改变主意。
3、同意这项建议的请举手。
4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。
5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。
6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。
7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。
8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?
9、除了英语,你最好再学一门外语。
10、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。
11、今年他们建造的房子跟去年一样多。
12、对不起,我忘了把你要的书带来了。
13、这项工作太难,你干不了。
14、无论多么困难,我也不会失去信心。
15、物品离我们越远,看起来就越小。
16、成功在于勤奋,这句话很正确。
17、只要你不断努力,你迟早会解决这个问题。
18、如果有机会,约翰也许就已经成为一位杰出的画家了。
19、她行医已经有三年零四个月了。
20、就是在那间斗室里,他们勤奋地工作着,憧憬着美好的未来。
21、在我看来,他们很难掩盖事实真相。
22、直到会议结束那位经理一直保持沉默不语。
23、我想说的是,在奥运会上做志愿者(volunteer)对于年轻人是有意义的事。
24、简而言之,每个人都该为自己的行为负责。
25、我下决心一个月内在功课上要赶上同学们。
26、使我感到惊奇的是,他的英语说得如此的好。
27、开会的时间到了,咱们把收音机关了吧。
28、尽管有许多困难,我们仍然决心执行我们的计划。
29、我们居住的地球是一个大球体。
30、我们向李先生学习,因为他有丰富的工作经验。
31、每个人都喜欢受表扬而不是批评。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十八单元 因果句视译
第18单元 因果句视译 (例句)
4.孩子们喜欢去幼儿园,因为幼儿园比家里更有意 思。 【笔译】 The kids love to go to the kindergarten because it is more interesting there than at home. 【视译】 The kids love the kindergarten where they can have more fun than at home.
第18单元 因果句视译 (例段)
〈译评〉中文句子表面上看属于因果句式,但 就其内容关系而言,是对客观事实的 阐述,更具条件句式特点,因此视译 译文按照结果从句的方式处理后,语 意更清楚,语气更到位,是比较聪明 的做法。
第18单元 因果句视译 (例段)
2. 最优秀的老板是那些懂得餐馆里里外外运作之 道的人。这意味着,不仅熟悉收银台业务,对厨 房里那一套也了如指掌。这一点很关键,原因正 如你所知,想经营好餐馆,基本上就要放弃自己 的生活。
第18单元 因果句来自百度文库译 (例段)
1.美国国家餐馆协会称,2010 年,餐饮业的销售 额预计将创下5 800 亿美元的纪录,比2009 年增 长2.5%。因此,尽管后经济衰退时期可能意味着 消费者把钱包捂得比以前更紧,他们当中仍有很 多人会外出就餐。
第18单元 因果句视译 (例段)
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译
第17单元 无主句视译
下篇 汉译英 英汉汉英视译教程
第17单元 无主句视译
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独 特的语言现象,是指在直接成分中无主语的句子。汉 语中使用无主句可表达委婉、祈使及省略。英语中通 常不能省略主语,但可使用被动态进行委婉表达,熟 练掌握汉语无主句对于现场口译顺利进行有很重要的 意义。准确口译汉语无主句时应依照无主句的内容和 形式,选用合适的翻译方法。比如,“除非信用证另 有特殊规定,才可以分批装运。”是无行为主体的无 主句,此处可充分发挥英语被动语态的优势,巧妙地 将其译成“Partial shipments are not allowed, unless the credit specially states otherwise.”可见,在视译的 第一步阅读时迅速还原无主句的行为主体十分关键。
第17单元 无主句视译 (例段)
〈译评〉 汉语原文无主句所省略的主语显而易 见,而英语的笔译和视译两个版本对 还原主语有不同的理解方式。笔译版 本的逻辑重心是在行为上,而视译版 本的逻辑重心落在了还原后的实际主 语上。两者各有侧重,各得其所。
英汉视译-There+be句式的视译
视译:有很多理由,所以我必须离职。
3
There+be句式的视译
There appeared to be a war between his heart and his mind. 笔译:他的情感和理智之间似乎有一场斗争。 视译:似乎有场战争,在他的情感和理智之间 展开。
4wenku.baidu.com
There+be句式的视译
There is not any body in an absolute state of rest in the world. 笔译:世界上没有处于绝对静止状态的任何物 体。 视译:没有任何物体处于绝对静止状态,在这 个世界上是没有的。
5
英汉视译基础
There+be句式的视译
1
There+be句式的视译
There’s been a gentleman here asking to see you. 笔译:这儿有位先生要见你。 视译:有位先生在这里,他要见你。
2
There+be句式的视译
There are dozens of reasons why I must go. 笔译:我有种种必须离职的理由。
英汉视译-It句式的视译
视译:重要的是,我们说话要有礼貌。
5
It句式的视译
It is strange to see so many people are doing the same thing. 笔译:看到这么多人都在做同一件事情,真是 很奇怪。 视译:奇怪的是,看到这么多人都在做同一件 事情。
6
It句式的视译
It is necessary that English majors speak English every day. 笔译:英语专业的学生要天天讲英语,这是很 有必要的。 视译:很有必要的是,英语专业的学生要天天 讲英语。
7
It句式的视译
It is a shame that they have lost the game. 笔译:他们输掉了比赛,真是遗憾。
视译:遗憾的是,他们输掉了比赛。
8
英汉视译基础
It句式的视译
1
It句式的视译
It is important not to be easily satisfied. 笔译:不要轻易满足是很重要的。
视译:重要的是不要轻易满足。
2
It句式的视译
It is our priviledge to visit your country. 笔译:访问贵国是一大荣幸。
Βιβλιοθήκη Baidu
视译:非常荣幸的是能够访问贵国。
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十二单元 目的句视译
第22单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 此句的前部分铺垫较多,而表达目的的 内容却比较简短,仅为一个简单的动宾 结构,而目的却是此句的表达重心,因 此在此利用更复杂的结构对表达目的的 行为予以强化是必要的。
第22单元 目的句视译 (例段)
1.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为 了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得 更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族 在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血 和精力。
第22单元 目的句视译 (例段)
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工 作。我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的 努力,支持各方进行接触和对话,希望有关接 触对话和六方会谈能够并行推进。为此,我们 欢迎半岛北南双方昨天在巴厘岛接触。
第22单元 目的句视译 (例段)
2. 为缓和紧张局势,中方做了大量劝和促谈工作。 China has made a lot of efforts to encourage talks and defuse tension. 我们支持任何有利于维护半岛和平稳定的努力, We support any effort that is conducive to peace and stability on the Peninsula. 支持各方进行接触和对话, We support contacts and dialogue between the relevant parties,
英语句子翻译练习题
英语句子翻译练习题
英语句子翻译练习题
一、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分)
1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
,he left without saying anything.
2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
As students, for us our study.
3、以前你做作业总是用很长时间吗?
a long time ?
4、她似乎对电脑更感兴趣。
She in computers.
5、我打算休五天假。
I’m going to .
6、台湾(Tibet)属于中国。
Tibet ________________________________ China.
7、他们对时间非常放松。
They are pretty time.
8、她的爷爷习惯于早起。
His grandfather early.
9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.
10、Jess really felt very happy. When he arrived at his seat in the classroom that morning, he found an invitation on his desk. (1)It was from several of his classmates asking him to join them on a camping trip. This was the first time he was asked to join in an out-of-school activity. Why were they asking him now? Nobody seemed to like him. (2)In fact, he had been so lonely that he drowned his feeling with food. As a result, he had put on a lot of weight, and this gave the kids something more to make
六年级英语句子翻译题
六年级英语句子翻译题
小学生学习英语也不能忽略巩固阶段,要不断地用它,练习它。店铺在此整理了六年级英语句子翻译题,供大家参阅,希望大家在阅读过程中有所收获!
六年级英语句子翻译题1
一般现在时翻译练习
1.我们每天七点钟上学。
2.教室有几个学生。
3.露西英语说得很好。
4.高小姐教英语。
5.我父亲起得很早。
6.我们非常喜欢英语。
7.他常常步行去上学。
8.他努力学习英语。
9.她学英语吗?
10.他是做什么工作的?
11.他不在家里做作业。
12.我们星期天不去学。
13.他经常十点钟睡觉。
14.有时我五点钟起床。
15.他们早上七点钟去上学。
六年级英语句子翻译题2
现在进行时翻译练习
1.我正在读英语。
2.他正在写字。
3.你正在唱歌吗?是的,我在唱歌。不,我不在唱歌。
4.他(她)在听音乐吗?
5.你正在干什么? 我正在做作业。
6.看!杰克正在游泳。
7.听!她正在唱歌。
8.现在我正在打扫房间。
9.你父亲在干什么?他正在看电视。
10.他正在打一封信吗?是的。
11.琳达经常在晚上做作业,但她今晚在看电视。
12.今天天气不错。瞧!他们正在草地上玩耍。
13.我不能和你出去了.外面正下雨呢。
14.现在我们正在吃晚餐。
15.我的父母年岁越来越老了。
六年级英语句子翻译题3
1她才刚两岁
2你是一个美丽健康的小孩
3你以前很淘气
4你以前总是遇到麻烦
5著名的足球运动员
6他不是很壮健或者强壮
7他人很好而且风趣
8我过去是一名网球运动员
9你什么时候成为一名医生的?
10我的阿姨过去很苗条和漂亮
11我觉得她很好看
12玛丽和我都应该减肥
小学六年级英语句子翻译题库
小学六年级英语句子翻译题库
1. 我每天步行去学校。
I walk to school every day.
2. 她正在和朋友一起学英语。
She is learning English with her friends.
3. 他们在沙滩上建造城堡。
They are building sand castles on the beach.
4. 这个博物馆里有很多古代艺术品。
There are many ancient artworks in this museum.
5. 我喜欢用水彩画画。
I like painting with watercolors.
6. 那只小狗正在追逐她的尾巴。
That little dog is chasing its tail.
7. 请把这封信交给你的爸爸。
Please give this letter to your dad.
8. 我的生日派对将在周末举行。
My birthday party will take place this weekend.
9. 奶奶正在厨房里准备晚餐。
Grandma is preparing dinner in the kitchen.
10. 你的作业应该在明天上午之前完成。
Your homework should be completed before tomorrow morning.
11. 我的妹妹正在阅读一本有趣的小说。
My sister is reading an interesting novel.
12. 我们会在公园里进行运动比赛。
视译练习和时政译文
视译练习
英汉同声传译技能分解训练
一、句子的处理
(1)长句子的处理
断句:所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。
1.I come to China// at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
2.They built the bridge//in two months.
他们建这座桥,只花了两个月。
3.Several more fundamental proposals are advanced// for consideration by the General Assembly/ /for possible action in the longer term.
一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更长期的行动。
4. Twentieth century history shows// the impressive adaptive capacity of international relations// based on multinational principles and norms.
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,而这种关系的基础是多边原则与准则。
5. The United Nations must further strengthen its capacity// for launching coherent and coordinated humanitarian actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.
句子翻译练习100题
24. 由于一块大石头挡在路中间,我们无法通过。 As a big stone got in the way, we couldn’t get through. With a big stone getting in our way, we couldn't get through. 25. 在任何时间、任何地点,我们都应注意言谈举止。 We should mind our manners at any time and any place. We might as well mind our manners wherever and whenever we are.
20. 在英国学习期间,他们不仅练习了口语,而且了 解了它的文化和习俗。 When they are studying in England, they not only practiced their oral English but also knew more about its cultures and customs. While studying in England, not only did they practice their oral English but also they learnt more about its cultures and customs. 21. 令人不解的是,他老是在炎热的天关着窗户睡觉。 To people’s surprise, he is always sleeping with the windows closed on hot days. What surprises people most is that he is always sleeping with the windows shut on hot days.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉句子视译练习
Only the United Nations offers a global forum where all Member States, large and small, and nongovernmental actors of every type, can take part in making decisions on world affairs and in elaborating the rules and guiding principles of the international system of which we are all a part.
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
With the increasing prosperity of Chinese economy, these scholars will play an important part in cementing future Sino-British links, both academically and commercially.
There are more than 400 million displaced people worldwide—about half of them are children. Uprooted from their homes and either internally displaced within their own countries or forced to flee as refugees to other states, these people are caught in the difficult limbo between a turbulent past and an uncertain future.
I am not a dreamer or philosopher. Like all of you, I too have a family and worry about their future. We have the resources to make a difference. We know how to make a difference. We have the courage to make a difference. We must now act to make a difference.
The geographical handicaps and economic and ecological vulnerabilities of the landlocked developing countries and small island developing States, 26 of which are also least developed countries, continue to constrain their overall development.
White and black citizens lived and worked very closely together in most communities.
The risk is real that scarce resources, disease, and the displacement of people will then lead to disputes and conflicts which will impact on the security of all of us.
Before taking your questions, let me mention two other issues that are of particular concern to me at the moment.
The government wished to promote regional interests through mutually beneficial relations with the outside world.
The Second World Assembly on Aging, held at Madrid in April 2002, highlighted the need to link aging to human rights and social and economic development.
The Summit also holds the promise of creating an information society that provides new business opportunities and innovative ways to create prosperity while respecting the interests and cultural heritage of all nations.
Today,I would like to share with you my own thoughts about the implications of the ongoing transition to the knowledge-based economy, as well as on how Asians can cope with this transition not only to survive but also to gain competitive strength.
As an important segment of the global tourism industry, Asian tourism, though a later starter, has enjoyed a track record of sound development.
Allow me, on behalf of the delegation that accompanies me and in my own name, to sincerely thank you for this and convey to you the message of friendship and fraternity of our people.
There is no denying that China now plays a much more large role in world affairs than at any time in the last century.