爱欲翻译

合集下载

情色与爱欲

情色与爱欲

情色与爱欲情色与爱欲钟家俊时间:2014-08-28 07:35分类:随笔标签:社会文学生活千百年来,人们对情、色、爱、欲的界限似乎从来没有分清楚。

也正因为没分清,所以也导致了许多人直到结了婚之后还是稀里糊涂的分不清自己到底爱了没有?我想,如果能在结婚前把这个弄明白了,那么中国的80后离婚率就不会高达35%了!佛教常教导人持守三戒,这三戒分别是贪、嗔、痴。

人假设能持守此三戒,人便能自定,定而后能静,静而后能安,安而后能明。

人假设犯了贪戒,比方贪色,贪欲,人便会失去理智而做出种种错误决定或者选择;同样,痴戒也是如此,比方痴情,痴爱等等等等,都会令任何哪怕聪明一世的人,种下糊涂一时的苦果。

当然这自己种下的苦果,到最后也必须由自己去全部尝尽,方能苦尽甘来。

这,就是因果。

那么,到底什么是“色”呢?佛教里宣讲的“色”是广义的,本文中试图阐述的,是狭义之“色”,即男女之色。

有这么一种人,一见到异性稍有暴露,就浮想联翩,恨不得立即占为己有。

这种情形可以形象的概括为——好色;还有另一种人,必须要与异性相处一段时间并产生好感之后才能产生占有对方的行为,这种情形则可以概括为——情色;还有一种男人,身心都很健康,他在与一个纯洁的女子由相识、相知,最后发展到相爱之后,仍然没有做出占有女友的行为。

其根本原因是知道自己不可能会给女友带来任何幸福。

所以,直至两人不得不分手时,女友仍是处女之身。

就象老谋子的电影《山楂树》,虽然那只是电影,但是在现实生活中,这样的男人不是没有,至少与我从小玩到大的哥们里比比皆是。

值得指出的是,任何人的恋爱过程中,如果出现这种情况,那么我就要恭喜你了,因为这就是——爱!是无数人百转千回,辗转反侧并且梦寐以求而求之不得的——真爱!如果将以上三种情况作为标准,来衡量时下所有已婚或即将结婚的痴男美女们的感情。

试问,有几对是属于本文中第三种情况?大部分人是属于第二种,其次是第一种。

说的露骨一点,就是说,绝大部分男人在跪下来向自己的女友求婚时,都是因为下半身的肿胀和炽热难挡以及自己的心理素质无法控制的冲动而做出了错误的终身选择!等到时间长了,肿胀消了,这种男人才会再一次的恢复到原先的理智,他发现,自己选错了!于是,离婚似乎成了这种婚姻的不二法宝。

精选英语格言大全带翻译

精选英语格言大全带翻译

1、处事不必求功,无过便是功;为人不必感德,无怨便是德。

no need to seek merit in doing things, no fault is merit; no need to feel virtue for a person, no complaint is virtue.2、没有所谓失败,除非你不再尝试。

there is no such thing as failure unless you stop trying.3、美妙的爱情应该给人的是一种自由感,而不是囚禁感。

good love should give people a sense of freedom, not a sense of imprisonment.4、现代人的生活状态:上今天的班,睡昨天的觉,花明天的钱。

modern people's living conditions: go to work today, sleep yesterday, spend tomorrow's money.5、我们都是远视眼,模糊了离我们最近的幸福。

we are all far-sighted, blurring our nearest happiness.6、人生就像一场舞会,教会你最初舞步的人却未必能陪你走到散场。

life is like a dance. the person who taught you the first steps may not be able to walk you to the end.7、不管你有多难过,始终要相信,幸福就在不远处。

no matter how sad you are, always believe that happiness is not far away.8、真心的对别人产生点兴趣,是推销员最重要的品格。

to be genuinely interested in others is the most important character of a salesman.9、世间人把爱欲看得很重,认为这是正当的,这个都是迷惑颠倒。

英语翻译孔子语录

英语翻译孔子语录

英语翻译孔子语录——先留着,说不定什么时候有用呢性相近也,习相远也。

By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。

The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹夫不可夺志也。

The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。

英汉互译技巧-1

英汉互译技巧-1
➢The act of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Nida)
f.增补表达时态的词语
I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来这是为了闻一闻 羊羔的味道,确定它是自己生的。
英汉翻译技巧
What is Translation?
➢Conversion of meaning from one language to another language.
➢The art of reproducing the author’s exact idea by means of another language from the original.
A stream was winding its way through the valley and into the river 一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。
e.增补语气助词
Don’t take it seriously. I个玩笑啦。
英汉词汇翻译—增补法 (英→ 汉)
1.增补语义上、修辞上需要的词语
g.增补表达复数的词语
He stretched his legs which were scattered with scars. 他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

外语专业外文翻译--王二的爱欲枷锁

外语专业外文翻译--王二的爱欲枷锁

毕业设计[外文翻译]院系名称外国语学院专业班级学生姓名指导老师_外文文献翻译Wang in Love and Bondage:Three Novellas by Wang Xiaobo"My uncle's crime was just a misdemeanor, but it really got on people's nerves," writes Wang Xiaobo in 2015 (part of the long novel The Silver Age), the first of three novellas translated by Hongling Zhang and Jason Sommer in Wang in Love and Bondage . The title 2015 refers to a future when artists cannot paint without a permit and will not get a permit unless their paintings make sense. Wang explains: "This was because his paintings, with their riot of color, made no sense to anyone, and no one could tell what his paintings were about. Once, I saw a policeman hold up a painting and bawl at him sternly, Young fellow—stand up and tell me—what is this? If you can tell me what it means, I'll squat there instead of you! My uncle turned and looked at his own work, then squatted down again, saying, I don't know what it is either. I'd better do my own squatting." (Zhang Hongling and Jason Sommer, 2007:4-5) Squatting turns out to be an important symbolic act in the fiction of Wang Xiaobo (1952-97), which has become something of a phenomenon in contemporary China, especially among intellectuals. Now three novellas from Wang's widely debated fictional oeuvre are available in English for the first time. While Wang initially published stories in 1980, he did not become famous until his novella The Golden Age (also called The Golden Years) received a prestigious award in Taiwan in 1995. From 1968 to 1970, in the middle of the Cultural Revolution, Wang—like many of his ubiquitous Wang Er (Wang No. 2) characters—spent two years in the southern province of Yunnan, laboring to learn (or learning to labor) from the masses. After returning to Beijing, he worked in a factory for four years before becoming a student at Renmin University, where he studied commerce and trade from 1978 to 1982. He taught for two years and then continued his studies at the University of Pittsburgh, where he received an M.A. degree from the Department of East Asian Studies. Wang was a lecturer in the Beijing University Department of Sociology from 1988 to 1991, after which he became a full-time writer. He had only six years left to devote to writing before he succumbed to a heart attack in 1997.Zhang and Sommer begin with a useful short introduction contextualizing Wang's life and work. Among other things, they mention the Wang Xiaobo exhibition held at the Lu Xun Museum in 2005, evidence that his reputation as a writer continues to improve and that some, such as his wife (Beijing University professor of sociologyLi Yinhe), who helped organize the exhibit, seek to help it improve. Zhang and Sommer also bring up several biographical details that are useful to know in reading his fiction: he was a fan of Mark Twain, his brother has a Ph.D. in philosophy from Tulane, and his father was a well-known logician. They also provide some excellent general interpretive comments: that Wang persistently refuses to portray intellectuals who went through the Cultural Revolution as "tragic heroes", that many of Wang's stories have to do with the "play of dominance and submission", and that Wang's style is what distinguishes his work. Unfortunately, they indulge in some clichés with comments such as "Well, it is love that is the true sin, the thing that ultimately makes the authorities aghast, which leads us to conclude, following the trail of the irony, that what the authorities most fear, noted so clearly by the narrator, the author most values". The elevation of love as a supreme value is not, in my opinion, one of the many subtle and fascinating points that Wang makes through his choice of style, theme, and topic.Nonetheless, Wang Xiaobo does to some extent deploy an "against the state" approach, although his focus is not truly on resistance. This is apparent in the second of the three novellas, The Golden Age, which is generally thought to be Wang's masterpiece. This 1994 work has struck many with its unorthodox treatment of sexual desire and relations, and critics gush about the experience of reading it. The Golden Age is about the relationship between Wang Er, here age 21, and Chen Qingyang, a 26-year old married female doctor. Since the novella is set during the Cultural Revolution, both are "sent-down youth" who have taken up Mao Zedong's call for young urbanites to haul themselves down to the countryside and work with the People. Their crime of illicit sexual relations results in the usual socialist punishments of public denouncement, forced self-criticism, and general social scorn, but these violent strategies of control somehow fail to take center stage in this parodic tale of black humor. Officials more interested in reading Wang's lurid self-confessions than in reforming him urge the couple to hole up in a hotel and keep working on the narratives so they will have something to read the next day. Despite the constant interest of the characters in sexual intercourse, one thing we do not see in The Golden Age is deep sexual obsession or the debilitating, fanatical emotions of love. Told by a much older narrator who has the benefit that ageing confers, the emphasis is more on a gentle, philosophical, meandering irony than on resistance to the state, even in a very personal form.The third story was originally called “Sentiments Like Water", but because it was made into the much better known film, East Palace, West Palace, the translators have chosen the film title for the story. The plot centers on a homosexual relationship between a man and a young policeman, both of whom are married. Playing off the research Wang did with his wife Li Yinhe in their book on male homosexuals in China entitled Their World: A Study of the Male Homosexual Community in China, this fictional tale centers on emotional displays of power, submission, and domination. This presentation of homosexual relationships may strike Americans as based on stereotypes, but Wang hits home with his straightforward description of the persecution suffered by homosexuals in China:Xiao Shi ordered Ah-Lan to squat at the base of the wall. Squatting on his left was an art professor, and on his right a construction worker, three of them altogether…The rule here was to make them take the lowest squatting position…They were made to squat this way so they could think about their errors, but normal people would only think about shitting while squatting like this. That was how the nature of their errors could be determined—their errors were very dirty, and other ways of squatting didn't represent that degree of dirtiness, didn't suit the nature of their errors, and so were forbidden. (Zhang Hongling and Jason Sommer, 2007:124) Although Wang often writes about love and sex, he frequently sets his stories during the ten years of the Cultural Revolution, from 1966 to 1976, when writing about physical intimacy was virtually forbidden. Yet even during the time when Wang was publishing, statements against overly energetic, invasive state control (including those that do not focus on resistance) had been common in China for years, and this anti-state perspective alone cannot account for the enthusiasm that readers feel for Wang's writing. While Chinese readers often praise Wang's anti-revolutionary ethos, they also fondly note the sheer reading pleasure that Wang's fiction provides. "Reading [his work] intoxicates us, giving a totally new experience of humor and wisdom. We don't need to keep looking for the implied meaning at all," comments Ai Xiaoming, a professor at Sun Yat-sen University and one of Wang's most persistent fans. (Ai Xiaoming, 1997:270) Others agree. It is remarkable to find that literary intellectuals, whose profession undeniably rests upon analysis and interpretation, deny that Wang's work needs to be analyzed at all, that its meaning can be best apprehended Daoist-like, through direct apprehension. Some appreciate his sexual honesty, his straightforward description of male and female sexual pleasure, and his elegantly simple language—which the translators have captured very well. Alsoimportant are the personal characteristics of Wang's protagonists: their completely non-ideological sense of reality, privileging of bodily desires, and subtly humorous perspective.More important, Wang's fiction offers a deep critique of the Chinese past in its sense of time, softening the revolutionary time of political movements, with their characteristic expressions of passionate loyalty and historical innocence. His writing eats away at the immediacy, deeply held emotion, clear-cut expression of position, optimism, and drive toward progress that make up the revolutionary spirit. This more philosophical time combines with a quiet immediacy in the sexual encounters he portrays to produce a profoundly non-revolutionary sense of life and consciousness. As critic Yang Jian states, "It is difficult to imagine that someone like Wang Xiaobo could appear from inside Chinese culture." (Yang Jian, 2002:447) Wang Xiaobo's characters often express a common mind-set: an unwillingness to directly confront opposition but a stubborn persistence in gaining the objects of their own desire, an attitude that pays respect to high moral qualities such as loyalty but also conveys a mildly rebellious hoodlum spirit. This hoodlum tendency, like the revolutionary spirit it seeks to disavow, may come from what went before and yet also carves a path forward. In this way, Wang injects an unsavory history with irony, lifting the burden of the past.The translation by Zhang and Sommer is excellent. It both expresses the meaning of the original and also catches the simple, colloquial, and direct language that is Wang Xiaobo's trademark. His gentle mocking of the language of logic in The Golden Age, the charm he extracts through his concrete scene description in 2015, and the abbreviated vernacular in East Palace,West Palace all come through in the joint translation between a poet (who, I assume, does not understand Chinese), and a literature teacher (who clearly does), both of whom work at Fontbonne University. By translating Wang's work, they have provided a service to all of us who teach modern Chinese literature. Because the Chinese original is easy to read, and because the translators have captured this simple yet profound style, the book should be a welcome addition to modern literature courses in translation. I congratulate them on their effort and results.王二的爱欲枷锁王小波在《2015》中写道:“我舅舅犯的只是轻罪,但特别的招人恨。

《礼记》和《劝学》的翻译

《礼记》和《劝学》的翻译

苛政猛于虎《礼记》又名:《苛政猛于虎也》原文:孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。

夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。

”而曰:“然。

昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,吾子又死焉。

”夫子问:“何为不去也?”曰:“无苛政。

”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。

”翻译:孔子路过泰山的一侧,有一个在坟墓前哭的妇人看上去十分忧伤。

孔子立起身来靠在横木上,派遣子路去问讯那个妇人。

孔子说:“你哭得那么伤心,好像有很伤心的事。

”那个妇人说:“我的公公被老虎吃了,我的丈夫也被老虎吃了,现在我的儿子也被老虎吃了。

”孔子问:“那为什么不离开这里呢?”妇人回答说:“(这里)没有苛刻的暴政。

”孔子说:“学生们记住,苛刻的暴政比老虎还要凶猛可怕。

《有子之言似夫子》翻译:翻译:有子问曾子道:“向先生(孔子)问过丧(当官然后失去官职)方面的事情吗?”(曾子)说:“听他说的是:…希望丧后赶快贫穷,希望死后赶快腐烂‟。

”有子说:“这不是君子说的话。

”曾子说:“我(的确是)从先生(孔子)那听来的。

”有子又说:“这不是君子说的话。

”曾子说:“我是和子游一起听见这话的。

”有子说:“的确(说过)。

但先生是有针对(某事)而说这话的。

”曾子将这话告诉子游。

子游说:“太神啦!有子说话很象先生啊!那时先生住在宋国,看见桓司马给自己做石椁,三年还没完成。

先生说:…像这样奢靡,(人)不如死了赶快腐烂掉越快越好啊。

‟希望(人)死了赶快腐烂,是针对桓司马而说的。

南宫敬叔(他原来失去官职,离开了鲁国)回国,必定带上宝物朝见国王。

先生说:…像这样对待钱财(行贿),丧(以后)不如赶紧贫穷越快越好啊。

‟希望丧后迅速贫穷,是针对敬叔说的啊。

”曾子将子游的话告诉有子。

有子说:“是啊。

我就说了不是先生的话吗。

”曾子说:“您怎么知道的呢?”有子说:“先生给中都制定的礼法中有:棺材(板)四寸,椁(板)五寸。

依据这知道(先生)不希望(人死后)迅速腐烂啊。

从前先生失去鲁国司寇的官职时,打算前往楚国,就先让子夏去(打听),又让冉有去联系接洽。

八年级语文醉翁亭记1翻译

八年级语文醉翁亭记1翻译
2021/4/8
1
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑 Nhomakorabea尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七里,渐闻水声潺潺;而泻出
于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,
有亭翼然临於泉上者,醉翁亭也。作
亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?
太守自谓也。太守与客来饮于此,饮
少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁
也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间
也。山水之乐,得之心而寓之酒
2021/4/8
也。
2
“蔚然而深秀者,琅琊也。”
2021/4/8
3
; 小学作文加盟

其不可七矣。且楚唯毋强,六国复桡而从之,陛下焉得而臣之。其不可八矣。诚用此谋,陛下事去矣”汉王辍食吐哺,骂曰“竖儒,几败乃公事”令趣销印。后韩信破齐欲自立为齐王,汉王怒。良说汉王,汉王使良授齐王信印。语在《信传》。五年冬,汉王追楚至阳夏南,战不利,壁固 陵,诸侯期不至。良说汉王,汉王用其计,诸侯皆至。语在《高纪》。汉六年,封功臣。良未尝有战斗功,高帝曰“运筹策帷幄中,决胜千里外,子房功也。自择齐三万户”良曰“始臣起下邳,与上会留,此天以臣授陛下。陛下用臣计,幸而时中,臣愿封留足矣,不敢当三万户”乃封良 为留侯,与萧何等俱封。上已封大功臣二十馀人,其馀日夜争功而不决,未得行封。上居雒阳南宫,从复道望见诸将往往数人偶语。上曰“此何语”良曰“陛下不知乎。此谋反耳”上曰“天下属安定,何故而反”良曰“陛下起布衣,与此属取天下,今陛下已为天子,而所封皆萧、曹故人 所亲爱,而所诛者皆平生仇怨。今军吏计功,天下不足以遍封,此属畏陛下不能尽封,又恐见疑过失及诛,故相聚而谋反耳”上乃忧曰“为将奈何”良曰“上平生所憎,群臣所共知,谁最甚者”上曰“雍齿与我有故怨,数窘辱我,我欲杀之,为功多,不忍”良曰“今急先封雍齿,以示群 臣,群臣见雍齿先封,则人人自坚矣”於是上置酒,封雍齿为什方侯,而急趣丞相、御史定功行封。群臣罢酒,皆喜曰“雍齿且侯,我属无患矣”刘敬说上都关中,上疑之。左右大臣皆山东人,多劝上都雒阳“雒阳东有成皋,西有殽、黾,背河乡雒,其固亦足恃”良曰“雒阳虽有此固, 其中小,不过数百里,田地薄,四面受敌,此非用武之国。夫关中左殽、函,右陇、蜀,沃野千里,南有巴、蜀之饶,北有胡苑之利,阻三面而固守,独以一面东制诸侯。诸侯安定,河、渭漕挽天下,西给京师。诸侯有变,顺流而下,足以委输。此所谓金城千里,天府之国。刘敬说是也” 於是上即日驾,西都关中。良从入关。性多疾,即道引不食谷,闭门不出岁馀。上欲废太子,立戚夫人子赵王如意。大臣多争,未能得坚决也。吕后恐,不知所为。或谓吕后曰“留侯善画计,上信用之”吕后乃使建成侯吕泽劫良,曰“君常为上谋臣,今上日欲易太子,君安得高枕而卧” 良曰“始上数在急困之中,幸用臣策。今天下安定,以爱欲易太子,骨肉之间,虽臣等百人何益”吕泽强要曰“为我画计”良曰“此难以口舌争也。顾上有所不能致者四人。四人年老矣,皆以上嫚娒士,故逃匿山中,义不为汉臣。然上高此四人。今公诚能毋爱金玉璧帛,今太子为书,卑 辞安车,因使辩士固请,宜来。来,以为客,时从入朝,令上见之,则一助也”於是吕后令吕泽使人奉太子书,卑辞厚礼,迎此四人。四人至,客建成侯所。汉十一年,黥布反,上疾,欲使太子往击之。四人相谓曰“凡来者,将以存太子。太子将兵,事危矣”乃说建成侯曰“太子将兵, 有功即位不益,无功则从此受祸。且太子所与俱诸将,皆与上定天下枭将也,今乃使太子将之,此无异使羊将狼,皆不肯为用,其无功必矣。臣闻母爱者子抱,今戚夫人日夜侍御,赵王常居前,上曰终不使不肖子居爱子上,明其代太子位必矣。君何不急请吕后承间为上泣言:黥布,天下 猛将,善用兵,今诸将皆陛下故等夷,乃令太子将,此属莫肯为用,且布闻之,鼓行而西耳。上虽疾,强载辎车,卧而护之,诸将不敢不尽力。上虽苦,强为妻子计。”於是吕泽夜见吕后。吕后承间为上泣而言,如四人意。上曰“吾惟之,竖子固不足遣,乃公自行耳”於是上自将而东, 群臣居守,皆送至霸上。良疾,强起至曲邮,见上曰“臣宜从,疾甚。楚人剽疾,愿上慎毋与楚争锋”因说上令太子为将军监关中兵。上谓“子房虽疾,强卧傅太子”。是时,叔孙通已为太傅,良行少傅事。汉十二年,上从破布归,疾益甚,愈欲易太子。良谏不听,因疾不视事。叔孙太 傅称说引古,以死争太子。上阳许之,犹欲易之。及晏,置酒,太子侍。四人者从太子,年皆八十有馀,须眉皓白,衣冠甚伟。上怪,问曰“何为者”四人前对,各言其姓名。上乃惊曰“吾求公,避逃我,今公何自从吾儿游乎”四人曰“陛下轻士善骂,臣等义不辱,故恐而亡匿。今闻太 子仁孝,恭敬爱士,天下莫不延颈愿为太子死者,故臣等来”上曰“烦公幸卒调护太子”四人为寿已毕,趋去。上目送之,召戚夫人指视曰“我欲易之,彼四人为之辅,羽翼已成,难动矣。吕氏真乃主矣”戚夫人泣涕,上曰“为我楚舞,吾为若楚歌”歌曰“鸿鹄高飞,一举千里。羽翼以 就,横绝四海。横绝四海,又可奈何。虽有矰缴,尚安所施”歌数阕,戚夫人歔欷流涕。上起去,罢酒。竟不易太子者,良本招此四人之力也。良从上击代,出奇计下马邑,及立萧相国,所与从容言天下事甚众,非天下所以存亡,故不著。良乃称曰“家世相韩,及韩灭,不爱万金之资, 为韩报仇强秦,天下震动。今以三寸舌为帝者师,封万户,位列侯,此布衣之极,於良足矣。愿弃人间事,欲从赤松子游耳”乃学道,欲轻举。高帝崩,吕后德良,乃强食之,曰“人生一世间,如白驹之过隙,何自苦如此”良不得已,强听食。后六岁薨。谥曰文成侯。良始所见下邳圯上 老父与书者,后十三岁从高帝过济北,果得谷城山下黄石,取而宝祠之。及良死,并葬黄石。每上冢伏腊祠黄石。子不疑嗣侯。孝文三年坐不敬,国除。陈平,阳武户牖乡人也。少时家贫,好读书,治黄帝、老子之术。有田三十亩,与兄伯居。伯常耕田,纵平使游学。平为人长大美色, 人或谓平“贫何食而肥若是”其嫂疾平之不亲家生产,曰“亦食糠覈耳。有叔如此,不如无有”伯闻之,逐其妇弃之。及平长,可取妇,富人莫与者,贫者平亦愧之。久之,户牖富人张负有女孙,五嫁夫辄死,人莫敢取,平欲得之。邑中有大丧,平家贫侍丧,以先往后罢为助。张负既见 之丧所,独视伟平,平亦以故后去。负随平至其家,家乃负郭穷巷,以席为门,然门外多长者车辙。张负归,谓其子仲曰“吾欲以女孙予陈平”仲曰“平贫不事事,一县中尽笑其所为,独奈何予之女”负曰“固有美如陈平长贫者乎”卒与女。为平贫,乃假贷币以聘,予酒肉之资以内妇。 负戒其孙曰“毋以贫故,事人不谨。事兄伯如事乃父,事嫂如事乃母”平既取张氏女,资用益饶,游道日广。里中社,平为宰,分肉甚均。里父老曰“善,陈孺子之为宰”平曰“嗟乎,使平得宰天下,亦如此肉矣”陈涉起王,使周市略地,立魏咎为魏王,与秦军相攻於临济。平已前谢兄 伯,从少年往事魏王咎,为太仆。说魏王,王不听。人或谗之,平亡去。项羽略地至河上,平往归之,从入破秦,赐爵卿。项羽之东王彭城也,汉王还定三秦而东。殷王反楚,项羽乃以平为信武君,将魏王客在楚者往击,殷降而还。项王使项悍拜平为都尉,赐金二十溢。居无何,汉攻下 殷。项王怒,将诛定殷者。平惧诛,乃封其金与印,使使归项王,而平身间行杖剑亡。度河,船人见其美丈夫,独行,疑其亡将,要下当有宝器金玉,目之,欲杀平。平心恐,乃解衣裸而佐刺船。船人知其无有,乃止。平遂至修武降汉,因魏无知求见汉王,汉王召入。是时,万石君石奋 为中涓,受平谒。平等十人俱进,赐食。王曰“罢,就舍矣”平曰“臣为事来,所言不可以过今日”於是汉王与语而说之,问曰“子居楚何官”平曰“为都尉”是日拜平为都尉,使参乘,典护军。诸将尽讙,曰“大王一日得楚之亡卒,未知高下,而即与共载,使监护长者”汉王闻之,愈 益幸平,遂与东伐项王。至彭城,为楚所败,引师而还。收散兵至荥阳,以平为亚将,属韩王信,军广武。绛、灌等或谗平曰“平虽美丈夫,如冠玉耳,其中未必有也。闻平居家时盗其嫂。事魏王不容,亡而归楚。归楚不中,又亡归汉。今大王尊官之,令护军。臣闻平使诸将,金多者得 善处,金少者得恶处。平,反复乱臣也,愿王察之”汉王疑之,以让无知,问曰“有之乎”无知曰“有”汉王曰“公言其贤人何也”对曰“臣之所言者,能也。陛下所问者,行也。今有尾生、孝已之行,而无益

2020年外国文学常识题库及答案

2020年外国文学常识题库及答案

2020年外国文学常识题库及答案1. 构成堂·吉诃德性格喜剧性的主要因素是(B )。

A.他对社会的冷嘲热讽B.他企图恢复过时的骑士精神C.他立志铲除人间罪恶却屡遭失败D.他为崇高理想而献身的伟大精神2. 塞万提斯在《堂·吉诃德》中巧妙地运用了除(A )以外的艺术手法。

A.写实B.对比C.嘲讽D.夸张3. 在《堂·吉诃德》主人公凭空想象的心上人是(A )。

A. 杜尔西内娅B. 索菲利亚C. 桃丽娜D. 贝亚特里丝4. 《堂·吉诃德》第二部中塞万提斯塑造的卡拉斯科这一人物,是一个(B )。

A. 哲学家B. 文学士C. 牧师D. 医生5. (D)是第一位从西班牙语翻译《堂·吉诃德》的译者。

A. 林纾B. 陈家麟C. 傅东华D. 杨绛6. 《神曲》的主要内容取材于(C)。

A. 历史B. 神话传说C. 圣经故事D. 意大利现实生活7. 但丁创作《神曲》的目的是(C )。

A.表现宗教思想B.歌颂人类美好的感情C.为人类指出一条从黑暗走向光明的途径D.宣传人文主义精神8. 但丁创作《神曲》时使用的语言是(C )。

2 m) s% l/ K4 V0 a! D& TA.拉丁语B.希腊语C.意大利语D.希伯来语9. 在《神曲》中维吉尔象征的是(A )。

A.理性B.信仰C.神学D.智慧10. 除(C )外,其它均是但丁代表作《神曲》的组成部分。

A.《地狱》B.《炼狱》C.《人间》D.《天堂》11. 《包法利夫人》中的爱玛是一个(A )。

A.在贵族资产阶级社会的腐蚀和逼迫下堕落毁灭的妇女形象B.个人奋斗者形象C.女冒险家D.追求个性解放的妇女形象12. 《包法利夫人》中福楼拜使用“布尔乔亚”一词具有的含义是(C )。

A. 资产阶级B. 商人C. 城镇居民、庸人D. 革命者13. 包法利夫人的丈夫是(A )。

A. 查理B. 罗道尔弗C. 玉斯旦D. 赖昂14. 《包法利夫人》第二卷中故事发生的地点是(B )。

英文翻译大爱

英文翻译大爱

英文翻译大爱我曾经七次鄙视自己的灵魂——1.它本可进取,却故作谦卑;2.它空虚时,用爱欲来填充;3.困难和容易之间,它选择容易;4.它犯错,却借由别人来宽慰自己;5.它自由软弱,却认为是生命的坚韧;6.它鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那是自己面具中的一副;7.它在生活污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

Contemptible Soul:faking humility where it should be aggressive;seeking sensual pleasures when empty;slipping into the easy in face of the difficult; self-comforting when erroneous;labeling weakness as tenacity of life inself-deceit;yielding,though unwillingly,to the muddy life.穿过幽暗的岁月,也曾感到彷徨,当你低头的瞬间,才发觉脚下的路。

(许巍——《蓝莲花》看到这里我彻底服了)Walking through the dark days / wavering to and fro / That moment you look down to your feet / You see the road underneath幸福,是用来感觉的,而不是用来比较的。

生活,是用来经营的,而不是用来计较的。

感情,是用来维系的,而不是用来考验的。

爱人,是用来疼爱的,而不是用来伤害的。

金钱,是用来付出的,而不是用来衡量的。

谎言,是用来击破的,而不是用来粉饰的。

信任,是用来沉淀的,而不是用来挑战的。

Happiness is to be felt, not to be compared; life is to be lived, not to be bargained; love is to tie, not to test; sweetheart is to be loved, not to be hurt; money is to pay, not to measure; lie is to be disclosed, not to gloss; trust is to deposit, not to be challenged.我将在茫茫人海中寻访我唯一之灵魂伴侣。

诸葛亮《诫子书》与《诫外甥书》翻译及欣赏

诸葛亮《诫子书》与《诫外甥书》翻译及欣赏

诸葛亮《诫子书》与《诫外甥书》翻译及欣赏诸葛亮《诫子书》与《诫外甥书》翻译及欣赏诸葛亮(181年-234年10月8日),字孔明,号卧龙(也作伏龙),琅琊阳都(今山东临沂市沂南县)人,三国时期蜀汉丞相,杰出的政治家、军事家、散文家、书法家、发明家。

以下是小编收集整理的关于诸葛亮《诫子书》与《诫外甥书》翻译及欣赏的内容,仅供参考!诸葛亮《诫子书》中“静以修身,俭以养德。

非澹泊无以明志,非宁静无以致远。

”是大家耳熟能详的名句,但是估计很多人没有记下诸葛亮完全的《诫子书》,《诫外甥书》更是很少有人知道。

“两书”都是仅短短数言,前者86个字,后者87个字,加上标点都不到百字。

但是对于做人、处世、修养、学习、志向都做了精辟的分析与忠告。

影响了中国两千余年。

何时读起都历久常新。

至理名言,在今天仍具有其重要的参考价值。

当今的社会是个物欲横流、极其烦躁的社会,宁静致远以从多少人的心底融化。

古典名言之所以能留传至今,定是被实践检验的有效真理。

无欲则刚,厚积薄发。

能够参悟其中,定会带来收获。

诸葛亮是中国古代(东汉末年、三国时期)杰出的政治家、军事家、思想家、教育家。

正因为诸葛亮的政治、军事计谋超群,才助刘备入川建立蜀国,并与曹操、孙权形成三足鼎立的局面,虽未能光复汉业,却也有效阻止曹操等人背叛汉王朝的步伐,相应地推迟了中国各族人民的诸侯割据;同时,成就了诸葛亮在中国古代历史上所享有的重要地位。

诸葛亮本系山东人氏,淡泊名利,自刘备、关羽、张飞等兄弟三顾茅庐之后,成为刘备麾下最得力的行政管理、军事指挥干将。

不但对军事谋略颇有研究,而且还对教育问题十分重视。

恰恰由于他的不懈努力,才铸就蜀国从古至今政治、经济、文化等文明的基础。

特别是他在《诫子书》中对道德、修养、教育方法的重视,影响了近二千年来诸葛家后代和有志青年,更值得我们今天对加强自身建设和子孙教育的重视。

--《诫子书》(原文)夫君子之行,静以修身,俭以养德。

非澹泊无以明志,非宁静无以致远。

《诫外甥书》诸葛亮文言文原文注释翻译

《诫外甥书》诸葛亮文言文原文注释翻译

《诫外甥书》诸葛亮文言文原文注释翻译作品简介《诫外甥书》选自《诸葛亮集·诫外生书》。

外生,即外甥。

诸葛亮的这篇文章只有短短八十余字,但却有很深的内涵。

做为年青年人,不光要有崇高的理想、远大的志向,还必须有实现理想志向的具体可行措施和战胜困难排除干扰的毅力。

不然理想就可能会成为一种空想甚至在不知不觉中将自己沦为平庸下流。

诫外甥书主旨(启示)是一个人应当有高尚远大的志向以及实现理想的过程。

作品原文夫①志当存②高远,慕先贤,绝情欲,弃凝滞③,使庶几之志④,揭然⑤有所存,恻然⑥有所感;忍屈伸,去细碎⑦,广咨问,除嫌吝⑧,虽有淹留⑨,何损于美趣,何患于不济⑩。

若志不强毅⑪,意不慷慨,徒碌碌滞于俗,默默束于情,永窜伏⑫于凡庸,不免于下流⑬矣!作品注释①夫,读作“fú”,句首语气词②存,怀有,怀着③凝滞,心思局限于某个范围;拘泥④庶几之志,接近或近似于先贤的志向⑤揭然,高举的样子⑥恻然,恳切的样子⑦细碎,琐碎的杂念⑧嫌吝,怨恨耻辱⑨淹留,德才不显于世⑩济,成功,实现⑪强毅,坚强果断⑫窜伏,逃避,藏匿⑬下流,比喻低下的地位原文夫志当存高远,慕先贤,绝情欲,弃凝滞,使庶几之志,揭然有所存,恻然有所感;忍屈伸,去细碎,广咨问,除嫌吝,虽有淹留,何损于美趣,何患于不济。

若志不强毅,意不慷慨,徒碌碌滞于俗,默默束于情,永窜伏于凡庸,不免于下流矣!作品译文一个人应该树立远大的理想,追慕先贤,节制情欲,去掉郁结在胸中的俗念,使几乎接近圣贤的那种高尚志向,在你身上明白地体现出来,使你内心震动、心领神会。

要能够适应顺利、曲折等不同境遇的考验,摆脱琐碎事务和感情的纠缠,广泛地向人请教,根除自己怨天尤人的情绪。

做到这些以后,虽然也有可能在事业上暂时停步不前,但哪会损毁自己高尚的情趣,又何必担心事业会不成功呢!如果志向不坚毅,思想境界不开阔,沉溺于世俗私情,碌碌无为,永远混杂在平庸的人群之后,就会难免沦落到下流社会,成为没有教养,没有出息的人。

desire宾语从句-概述说明以及解释

desire宾语从句-概述说明以及解释

desire宾语从句-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述在日常的语言交流中,我们经常会表达自己的欲望和愿望。

而这些欲望和愿望往往需要通过特定的句式来表达,其中宾语从句是一种常用的结构。

本文将重点讨论一种特殊类型的宾语从句——Desire宾语从句。

Desire宾语从句是指在表达愿望或欲望时,使用了特定的句型结构。

它由一个主句和一个引导词引导的从句构成,从句中的动词表达了主句中的愿望或欲望。

通过这种句型,我们可以更准确地表达自己的欲望,使沟通更加清晰和有效。

在本文中,我们将首先给出Desire的定义和相关背景知识,以帮助读者对Desire宾语从句有更全面的了解。

接着,我们将详细介绍Desire宾语从句的概念和特点,包括其基本结构、语法规则和常见的使用方式。

通过对这些内容的学习,读者可以更好地掌握Desire宾语从句的应用技巧,以及避免常见的错误用法。

最后,在结论部分,我们将总结Desire宾语从句的重要性。

Desire宾语从句不仅可以帮助我们更准确地表达自己的愿望和欲望,还可以提高我们的语言表达能力和沟通效果。

同时,我们还将展望Desire宾语从句的未来研究方向,希望能为语言学习者和研究者提供一些参考和启示。

通过本文的阅读,读者可以对Desire宾语从句有更深入的了解,并能够在实际应用中运用自如。

正如著名学者所说,掌握Desire宾语从句是提高语言表达能力的重要一环。

让我们一起深入学习和研究Desire宾语从句,提升我们的语言水平和沟通能力。

1.2文章结构1.2 文章结构文章的结构是指文章的组织框架和布局。

在本文中,作者将采用以下结构来展开讨论关于Desire宾语从句的内容:引言: 在引言部分,我们将简要概述本文的主要内容,介绍Desire宾语从句的背景和定义,并对本文的目的进行说明。

正文: 正文部分将分为两个主要部分来介绍Desire宾语从句的概念和特点。

首先,我们将详细阐述Desire的定义和背景,包括其在语法学和语用学领域的研究现状和相关理论。

《Maritime Economics》翻译

《Maritime Economics》翻译

第二章航运市场的组织Shipping is an exciting busniss,surrounded by false beliefs,misconceptions and even taboos(禁忌的事情)。

The facts of the matter are straightforward(简单明了)enough and,when stripped (剥去)of their emotional and sentimental(伤感的,多愁善感的)overtone s(弦外之音,言外之意)in clinical (冷静的)analysis,are much less titillati ng(性挑逗,刺激)than the popular literature and maritime folklore(民间传说)lead one to expect。

航运是一担激动人心的生意,充斥着错误的信条,错误的观点,甚至禁忌的事情。

当我们用冷静的分析来剥去它情感的和多愁善感的弦外之音,事情的本质就会变得足够得简单明了,也不再那么引人遐想的如通俗文学和海运传说那样般挑逗人心。

2.1 IntroductionOur aim in this chapter is to sketch(简述,素描)the economic framework of the shipping industry.Like the street map of a city,it will show how the different parts of the maritime business fit together and where shipping fits into the world economy.We will try to understand exactly what the industry does and identify the economic mechanisms that make the shipping market place operate.我们本章的目标是简述航运业的经济结构。

知觉,情感,欲望等形容词的翻译窍门

知觉,情感,欲望等形容词的翻译窍门

知觉、情感、欲望等形容词的翻译窍门英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to everybody.我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

语的妙语(日常用语)I am up to my ears in work. 我忙的不可开交。

It's on the house . 这是免费的。

Who but he would do such a thing . 除了他谁会做这种事。

Great minds think alike . 英雄所见略同。

You're laying it on thick . 你过奖拉。

Get over yourself. 别自以为是。

Get out of my face. 从我面前消失。

爱欲??[àiyù]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?

爱欲??[àiyù]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?

爱欲[àiyù]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什
么?
爱欲[ài yù]
[爱欲]基本解释
指情爱和贪欲。

[爱欲]详细解释
1.指情爱和贪欲。

《坛经·忏悔品》:“自性归依浄,一切尘劳爱欲境界,自性皆不染著。

” 宋袁文《瓮牖闲评》卷三:“ 寿禅师垂诫云:‘但能消除情念,断绝妄缘,对世间一切爱欲境界,心如木石,虽复未明道眼,自然成就净身。

’”
[爱欲]百科解释
爱者贪爱、亲爱。

欲者贪欲、乐欲。

深爱妻子等之情也。

无量寿经下曰:‘爱欲荣华,不可常保。

’ 更多→ 爱欲
[爱欲]英文翻译
Eros
[爱欲]相关词语
格外簸箕颛顼恣睢平坦严肃喜欢快活丰富隽永劫掠热闹。

以“欲”结尾的常见两字词语

以“欲”结尾的常见两字词语

以“欲”字结尾的常见两字词语
本文档只归纳以“欲”字结尾的两字词语,以《现代汉语词典》(第6版)为主要参考资料,以网络百科和中小学教材为辅。

爱欲(ài yù):爱的欲望,一般指男女间对情爱的欲望。

节欲(jié yù):节制欲望,也特指节制姓欲。

禁欲(jìn yù):抑制性欲或抑制一般享受的欲望。

六欲(liù yù):佛教指色欲、形貌欲、威仪姿态欲、言语音声欲、细滑欲、人想欲六种欲望,泛指人的各种欲望。

情欲(qíng yù):对异性的欲望。

权欲(quán yù):追求权力的欲望。

人欲(rén yù):人本能的欲望,如物欲、性欲等。

肉欲(ròu yù):性欲(含贬义)。

色欲(sè yù):性欲;情欲。

食欲(shí yù):人进食的要求。

嗜欲(shì yù):指耳目口鼻等方面贪图享受的要求。

兽欲(shòu yù):指野蛮的性欲。

私欲(sī yù):个人的欲望。

贪欲(tān yù):贪婪的欲望。

物欲(wù yù):想得到物质享受的欲望。

性欲(xìng yù):对性行为的欲望。

淫欲(yín yù):指色欲。

纵欲(zòng yù):放纵肉欲,不加节制。

《爱欲之死》好词好句摘抄

《爱欲之死》好词好句摘抄

今天,我们的文化中充斥着对比和比较,根本不允许“他者”的存在。

我们时刻把所有事物拿来比较、归类、标准化,为“异类”寻找“同类”,因为我们已经失去了体验“他者”的机会。

针对“他者”的消费是不存在的。

消费社会力求消灭异质化的他者世界的差异性和可消费性。

与“差异”相比,“差别”是一个褒义词。

一切都将作为消费的对象变得整齐划一。

自爱的主体以自我为出发点,与他者明确划清界限;自恋的主体界限是模糊的,整个世界只是“自我”的一个倒影。

爱欲将主体从“自我”世界中拉扯出去,转移到“他者”世界。

当今世界,自恋主体的核心追求是成功。

成功可以通过确认“我”的成绩而与“他者”分离,“他者”就变成了“我”的参照物。

这一奖赏性的逻辑将自恋的主体更加牢牢地编织在他的“自我”中。

于是就产生了成功后忧郁。

效率社会完全被情态动词“能够”所控制。

与此相反,规训社会被禁令、惩罚和情态动词“应当”所统治。

自我剥削比剥削他人的效率更高,因为前者带来一种类似自由的感觉,或因这种剥削可以脱离被统治的前提而实现。

福柯对新自由主义的立场是绝对肯定的、毫无批判的。

他认为,一个新自由主义的政权,是一个“最小的国家系统”,是“自由的管家”,使得自由得以存在于市民社会中。

他完全忽略了对“自由”的新自由主义定义也具有强制性、约束性的框架。

爱欲是一种超越了工作绩效和能力的、与他者之间的关系,表现为情态动词就是承认“无能为力”。

关于爱情体验的一个建构性条件就是一个人在“他者”面前承认自己的“无能为力”。

今天,爱被简化成了性,完全屈服于强制的绩效与产出。

性是绩效。

性感是可以持续增加的资本。

具有展示价值的身体等同于一件商品。

他者则是性唤起的对象。

不具备“异质性”的他者,不能为人所爱,只能供人消费。

性是没有人格的。

消极面往往是一个事物得以诉诸积极面的、可以活跃存在的基础。

单纯的积极面是缺乏生命力的。

爱的消退本身已经是相当消极的事情了。

但这些消极面其实是爱的本质的一部分:“爱不是一种可能性,它并不基于我们的努力和积极态度而存在,它可以没来由地打击我们,伤害我们。

特殊语言现象和翻译

特殊语言现象和翻译

第三节特殊语言现象和翻译1、移植双关语移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。

例1C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. « Il est beaucoup plus grand que moi »fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot InitialesOn ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很……Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。

Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。

我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。

一想到这事,就觉得挺有趣的。

尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。

走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。

我只能回答说:―他远比我高大‖……Grand有两个含义:个子高的;伟大的。

戴高乐同时具有这两个特点。

翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。

2、创造双关语这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

爱欲修辞课程翻译
现代读者对柏拉图的《会饮》有着独特的兴趣。

可以这样说,柏拉图其他的对话著作都没有像《会饮》这样,能将他最核心最重要的思想话题与对历史人物的戏剧性描写结合如此之好。

此外,正如我们下面将会说到的,《会饮》提供了一种与众不同的哲学生活的视角,它能够深入探寻柏拉图思想潜在的统一性。

同时,《会饮》还有很多其他的特点,使得它对于柏拉图的学生特别重要。

首先,它是柏拉图主要谈论爱若斯的两部作品中的一部(另一部是《斐德若篇》)。

爱若斯是柏拉图心理学的一个关键主题,柏拉图关于灵魂构成的思想是他在伦理、政治、教育和美学思想上的基础。

柏拉图围绕以上主题展开了对美德、法律、辩证法、修辞学、诗学的讨论,这些就是他著作的主要内容。

此外,如果柏拉图对于爱若斯的讲述能够辨明他对人类心理的思考,那么它也会很好阐明他哲学的一部分。

其次,苏格拉底在书中对于爱若斯的解释—苏格拉底心理学的基本原则将与他的形而上学理论联系起来了。

众所周知,理念论在柏拉图思想中扮演重要角色。

这样,柏拉图形而上学思想和心理学思想就在这个对话中联系起来了。

因此,《会饮》让我们深入了解柏拉图哲学中这两个焦点的关系。

最后,我们也会证明,对话中关于爱若斯的争论是我们理解格雷戈里·弗拉斯托斯认为柏拉图思想中的更为“苏格拉底式”和更为“柏拉图式”之间的关系的关键。

接下来,我们会说我们在这两种关系中发现了比弗拉斯托斯所提出的更为丰富的概念。

《会饮》的趣味不仅在于它的中心主题,也在于它包含了对于苏格拉底详细的、丰富的、神秘的描写。

虽然苏格拉底最典型的形象是柏拉图的《苏格拉底申辩篇》,但是《会饮》提供了另一个更私人化的角度,即苏格拉底在一个私人的宴会中与身边朋友的交谈的角度。

当然,也可以从会饮中其他人物的口中获取关于苏格拉底的信息(如阿波罗多洛斯、阿里斯托芬莫斯科、阿伽通、阿尔客比亚德),他们每个人都有自己的动机和观点。

然而,人们不禁会感觉到柏拉图是极力和苏格拉底交流一些重要的事情,而不仅仅是其他人物对于苏格拉底的感觉和印象。

对话中对于苏格拉底的过分关注十分有趣,不仅因为它提供了让我们近距离接触历史上的苏格拉底的机会,并且因为它让我们知道柏拉图如何对他的同时代的人讲述苏格拉底的。

苏格拉底的形象,除了通过对话本身戏剧性地传达出外,还通过另一个详细的部分来表现出来,即苏格拉底最臭名昭著也是最有名伙伴阿尔客比亚德的讲辞。

在苏格拉底节关于第
俄提玛的教诲的讲辞中,我们可以看到他对于自然哲学的普遍的解释,也最为突出地表现他的形象。

“柏拉图式”的苏格拉底历来被认为是柏拉图思想中最典型的哲人,更好地理解柏拉图想和苏格拉底交流的内容,或许就可以更深入地了解柏拉图所说的哲学。

在苏格拉底的审判中,《会饮》也有很多涉及到苏格拉底与雅典智者的关系的问题。

举一个可能是最重要的例子,书中写到苏格拉底与两位诗人的辩论,即分别代表古代戏剧、喜剧和悲剧的两种模式,这是所有柏拉图作品中唯一一次出现的情况,在对话的末尾(223d)苏格拉底确切地对悲剧和喜剧做了评论,这个细节非常重要。

所以,这篇对话还对《理想国》第十章中关于诗与哲学之争的问题作了补充。

此外,这篇对话还向我们提供了的另一个窗口,使我们了解苏格拉底与雅典历史上重要的人物阿尔客比亚德之间有趣的关系。

《会饮》成书的时候,书中的主要人物都已经死了,而雅典与斯巴达的伯罗奔尼撒战争也结束很久了。

阿尔客比亚德是这场斗争的关键人物,他不止一次改变了他的同盟,同时还与波斯人结交,那些波斯人在他的鼓动下想着在战争中牟取利益。

这场战争在公元前404年结束,那时斯巴达打败了雅典,并试图在雅典各个小派别中插进一脚,使雅典改为寡头政治,史称“三十僭主”。

其中的两个人,克里底亚和卡尔米德和苏格拉底交往,并且是柏拉图的亲戚。

但是他们命令苏格拉底执行两个外国公民莱昂和萨拉米斯的死刑时,苏格拉底公然反抗他们的命令,而柏拉图看清他们的不公正之后,也和他们决裂了(可看第七封信324d-325a谈论到这件事的地方)。

“三十僭主”被驱逐后五年,苏格拉底获罪,被雅典城邦审判团以“不虔诚”和“腐蚀雅典青年”的罪名判处死刑。

苏格拉底以前与阿尔客比亚德、克里底亚和卡尔米德的交往与他们后来对他的敌视有很大关系。

柏拉图的作品中一个明显趋势是极力澄清关于苏格拉底毒害青年的罪名,而《会饮》似乎还有另外一个目的,即免除苏格拉底对于阿尔客比亚德的行为应负的责任。

《会饮》让我们瞥见雅典衰落前夕的情景。

因为宴会上谈话的核心部分设置在阿尔客比亚德将要出征之前(西西里远征),他将整个城邦的命运寄托在这次战争上,雄心勃勃地带领军队出发而最终惨败,那时雅典的帝国主义过分高级了自己的力量。

这个事件对于柏拉图传统读者来说可能是一段新历史。

雅典有着悲剧的历史,自然而然,雅典的未来就成为当时的谈论的主题了。

阿尔客比亚德在这些事件中的角色,苏格拉底和他的关系,这都会成为有趣的备受争议的问题。

那时候各个派别大约都在推卸责任。

“雅典在世界上将会扮演什么样的角色”的问题与它怎样讲述它过去的故事和在那场事件中谁是英雄、谁是恶棍这些问题紧密联系在一起。

这些问题的答案又与以下问题相关:城邦未来的目标和政策是什么?城邦到
哪里找它的联盟?城邦严重的危险会是什么?《会饮》展现了柏拉图对于阿尔客比亚德及阿尔客比亚德与苏格拉底的关系看法,因而这篇对话成为对于人们对于这些关键人物的少有的遗存的论争之一。

但是《会饮》不仅仅只是苏格拉底的辩解,它还表明了苏格拉底甚至是哲学本身的缺陷。

如前面所说,《会饮》除了展现另一个“柏拉图式”的关于苏格拉底和他命运的意义的评说外,它还展现了柏拉图对自然哲学进行了一个近乎挑衅的描述。

正如《会饮》所描写的一样,哲学有两个最为显著的特征:第一是哲学在根本上爱欲的,第二是因为哲学是爱欲的,所以哲学处于无知和智慧之间,同时也处于人和神之间。

不知何故,哲学总是同时含有两种对立的东西的一部分。

同时,准确地说,哲学的中介性并不以任何一方事物的特征为特征,因为它与任何事物都有关联。

我们相信,在其他任何描绘和呈现哲学的对话中,柏拉图在这里表达的哲学的设想都散发光芒。

然而,《会饮》之所以如此重要不仅因为它可以使我们更好地去理解柏拉图,更是因为它在自然哲学问题上向我们提供一个完整的独一无二的观点。

这个哲学的视角,即使在两千年以后也不能像它本身所认为的那样被充分理解,但它却成为我们今天依然能够获得柏拉图教诲的最关键的途径。

相关文档
最新文档