初级翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。

忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.
A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alice rudely showed me the door.
A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There's the bell; someone is at the door.
A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.
A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上
安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.
C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.
D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.
9.发展是硬道理。

A. Development is the hard reason.
B. Development is the hard principle.
C. Development is the absolute reason.
D. Development is the absolute principle.
10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.
B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.
C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.
D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.
11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

”这是_______提出的。

A.鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若
Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Put the following phrases into Chinese.
16.a man of letters17.the gold rush18.national census19.sustainable
development20.arid gully21.science fiction
22.like a drowned rat23.applied entomology24.an insect-free mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架35.祝酒词
参考答案:
.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A.16.作家 17.淘金热18.全国人口普查 19.可持续发展20.干涸的峡谷21.科幻小说22.像落汤鸡23.应用昆虫学24.无昆虫的
世界25.共同点
B.26.sign language27.On New Democracy28.the Northern Expedition29.the Municiple Government30.multinational(或 transnational) corporation(或company)31.the Silk Road32.the Thames33.the Security Council34.continental shelf35.toast
Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.
A. Example:原文:He asked after you.译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.原文:Don't lose time in doing your homework.译文:别在做作业上浪费时间。

39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。

于是,我放弃了写作的念头。

40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。

41.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.
译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。

B.Example: 原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。

译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future. 改译:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions.
44.原文:科学技术是第一生产力。

译文:Science and technology are a first productive force.
45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.
参考答案:
Translation Improvement(20 points, 2 point for each)
A.36.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。

37.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.抓紧时间做作业吧。

39.我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。

于是。

我放弃了写作的念头。

40.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。

41.朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。

B.42.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
43.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
44.Science and technology are a primary productive force.
45.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.
1、The problem is staring us in the face.
问题明摆着,我们想回避也回避不了。

2、New price hikes hit LA supermarketing housewives.(LA-洛杉矶)
物价又涨,洛杉矶购物主妇的利益受到损害。

3、He is always telling, never doing.
他只说不做。

4、Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。

5、Knowledge, as much as capital, material resources and sweat, has become an essential factor of production -----maybe the essential factor.
知识,如同资本,物质资源和吃苦耐劳精神一样,已经成为生产的一个基本要素,也许是基本要素吧。

6、Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。

7、The news is too good to be true.
消息太好,恐不可靠。

8、She was my angel of wife.
她是一位天仙一般的妻子
9、Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies.
要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。

10、People were born survivors.
人的生存能力是与生俱来的。

2、1、The talented scholar and his wife are perfectly made for each other. 这位学者和他的妻子郎才女貌,可谓是天造地设的一对。

2、Blood is thicker than water.
血浓于水。

3、She was so angry at her husband that she took it out on her children. 她因和丈夫生气,就拿孩子来作出气筒。

4、Early Reagan was a mirror image of early Garter.
里根刚上台时在做法上跟执政初期的卡特别无二致。

5、There was another man who seemed to have answers, and that was Robert McNamara.
另外有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特`麦克纳马拉
6、University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。

7、Strange as it was, he passed TOFEL.
虽然似乎很奇怪,但他通过了托福考试。

8、As a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.
由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一番。

9、To error is human and to mend is a supreme merit.
人非圣贤,孰能无过;过儿改之,善莫大焉。

10、At the beginning of the New Year, this area saw a big snowfall. 新年一开始,这个地区就下了一场大雪
3、1、It is only shallow people who judge people by appearance.
只有浅薄的人才会以貌取人。

2、Mother stopped at the supermarket to buy bread and then went to get Jane at dancing class; she killed two birds with one stone.
妈妈一举两得,既在超级市场买了面包,又顺便去舞蹈班接了琼.
3、He has a strong dislike for the sentimental.
他非常讨厌多愁善感无病呻吟。

4、I prefer driving to being driven.
我喜欢开车,不喜欢坐车。

5 I haven't heard from him since he lived in Beijing.
自从他从北京搬走以后,我就再没收到过他的信。

6、The availability of water power helped make New England a manufacturing center.
由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。

7、Much is left to be desired.
还有许多需要改进的地方。

8、He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
他留下一封短信,对我表示欢迎;那信里的字里行间热情洋溢,一如其人。

9、Language is shaped by, and shapes, human thought.
人的思想形成了语言,而语言又形成了人的思想。

10、Our hopes had plans are scattered to the four winds. 我们的希望和计划全落空了。

相关文档
最新文档