基础翻译

合集下载

基础英语翻译1—8单元

基础英语翻译1—8单元

Unit 8English to Chinese:1.到因特网上查一查就可以证明,全球变暖这个主题在公众意识中已经和麦当娜和微波炉一样根深蒂固了。

2. 如果我们不限制温室气体的排放,低地国家就可能会遭到海水的冲刷,全世界雨水和干旱的规律就可能发生变化,飓风可能会更加频繁,厄尔尼诺现象也可能更为严重。

3. 我们还主张实施有关政策,与全球变暖现象进行长期斗争,如驾驶使用替代燃料的清洁汽车、采用有利于环境保护的可再生能源技术,以及阻止滥伐宝贵的森林。

4. 这个问题需要所有的人——包括各国政府、工业界、社团,以及个人的协同合作,才会有真正的改观。

Chinese to English:1. 经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实质上就是我们最初的建议。

(come up with)After months of negotiation, the two companies finally came up with a solution, which was in essence our original proposal.2.这个非洲部落对月亮的崇拜,就和我们对太阳的崇拜差不多。

(in the same way that...)The people of that African tribe worship the moon in much the same way that our ancestors worshipped the sun.3. 四千多年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。

有些人猜测它们是外星人造的。

(speculate)It is still a puzzle as to how the ancient Egyptian pyramids were built over 4,000 years ago. Some people speculate that they were built by supernatural beings.4. 非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU (European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/T opHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fie ldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout (ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackT ax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations 友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns 扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica 美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor 博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk 会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow (widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam (hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology 意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto 集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews 最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews 头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises 乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC (International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association 美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA (International Air Transport Association国际航空运输协会DA (Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office ofStrategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL (American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE (Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。

基础笔译句子翻译

基础笔译句子翻译

Chapter 11.If you 'll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。

他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。

好多人比他强一千倍,反而没及格。

2.I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。

3. He has many hot potatoes to handle every day. 他每天要处理许多棘手的问题。

4. This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。

5. Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。

6. The Making of a Hero 《钢铁是怎样炼成的》7. He is easily the best student in the class. 他无疑是班上最好的学生。

8. They gave the boy the lie. 他们指责男孩说谎。

9. Her mother died of difficult labor. 她母亲死于难产。

基础翻译——歌词翻译

基础翻译——歌词翻译
There is still a chance that they will see他们仍有机会看到答案 There will be an answer, let it be 都将会有一个答案 顺其自然
……
Whisper words of wisdom,let it be低语着智慧的话语 顺其自然 And when the night is cloudy 阴云密布的夜空 There is still a light that shines on me依旧有光照耀着我 Shine until tomorrow,let it be直到明天 顺其自然 I wake up to the sound of music我被音乐之声唤醒 Mother Mary comes to me圣母玛利亚来到我身边
When I find myself in times of trouble 当我发现自己深 陷困境
Mother Mary comes to me圣母玛利亚来到我身边 Speaking words of wisdom,let it be述说着智慧的话语 顺其自然 And in my hour of darkness在我最黑暗的时刻 She is standing right in front of me她就站在我面前 Speaking words of wisdom, let it be述说着智慧的话语 顺其自然 Let it be, let it be 顺其自然 顺其自然 Let it be, let it be顺其自然 顺其自然 Whisper words of wisdom,let it be低语着智慧的话语 顺其自然
制作人:
Billie jean
这支歌曲或许是杰克逊写过的最自我的作品, 这个关于恐惧不安的亲子关系认领戏剧的灵感,源 自于该歌星和那些患有妄想症的女性歌迷们的遭遇。 即:从前社会上的女生,是非常不顾一切的,为了能够 成名,可以跟任何人好上,并且说自己怀了那些人的孩 子,Michael的哥哥以前就被这样冤枉过,他有了灵感,就 写下了这首歌,表达了对从前社会上的女生的看法, 歌词中的“比莉·简”只是其中的一个代表,并不 是要批评叫“比莉·简”的女孩。

英语基础翻译100句

英语基础翻译100句

英语基础翻译100句1. 我的名字叫李华。

我是一名中学生。

我出生于1990年3月10日。

2. 我很努力学习3. 我喜欢看书。

4. 昨天晚上我看了一场电影。

这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部。

5. 请打我的电话,我的号码是123456。

6. 昨天是我的生日。

妈妈给了我一份生日礼物。

7. 今天傍晚学校将有一场英语晚会。

8. 英语晚会将于七点半开始。

9. 我想邀请你参加今天的英语晚会。

10. 我深信你一定能与我们共度一个愉快的夜晚。

11. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

(share…with)12. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

(the first time, communicate with)13. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。

(the more… the more; devote to; get tired of)14. 我真的非常感激你为我所做的一切。

15. 广州是一个拥有2000 多年历史的大城市。

16.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than)17. 我们已经相识有很长的时间了。

(get to know each other)18. 我们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication)19. 我们学习英语已经有大约十年的时间了。

20. 我们已经逐渐可以用英语流利地表达自己了. (gradually, express, fluently)21. 即使这工作可能要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。

(even if, determined )22. 我会想尽办法来解决这个问题。

23. 不论发生什么事情,我将永远都不会放弃。

(No matter…)24. 我始终相信正确的态度是成功的关键所在。

25. 生活就象是一个美丽的旅程。

我们应该始终对生活保持一种积极的态度。

基础翻译课后答案

基础翻译课后答案

I 课内练习答案第一章翻译理论第一节翻译的基本原理课前活动第一句来自自马克吐温《密西西比河上的生活》。

原文是优美的景物描写。

(见“补充文字材料”。

)译文1没有翻译出原文风格;译文2是百度翻译的,完全不通顺。

译文3较好地做到了信达雅。

第二句来自一篇科普文章。

第一个翻译文白间杂,滥用四字成语,不符合原文的语体风格。

第二个较好地做到了“信达切”,但对kingdom的词义选择有误。

第一二句分别属于不同的genre(体裁),这就意味两个文本的语体风格不同:第一个语篇为散文语体,第二个语篇为说明文,因此属于不同的register(语域,指因使用场合、对象、领域等不同有不同的语体;语言的具体变体),而语域的不同决定了语言词汇范围选择不同。

散文体使用优美的文字和四字描写成语比较多,而说明文体的语言要求文字严谨、准确、易懂。

通过分析两个源语文本的文体风格,两个语篇的翻译选项谁优谁劣就不难做出选择了。

第三句来自Thomas Henry Huxley 的Evolution and Ethics, 译文1来自2010年的版本《进化论与伦理学》(宋启林等译),译文2来自1896年严复的版本《天演论》。

由于历史的原因,两个版本不存在孰优孰劣。

老师可以借讨论最后一个例子引入严复“信达雅”的翻译标准,并鼓励学生各抒己见。

思考与练习1.翻译的定义五花八门,对它们的归类可以因角度而异。

根据你的阅读积累和思考,对翻译定义还可以如何进行分类?答:翻译定义可以因为翻译的视角、翻译的目的、翻译所涉的领域不同而不同;也可以因为翻译时代的不同而不同以及翻译的诉求不同而不同。

例如,有基于语言层面的定义、超越语言层面的、有交际理论层面的还有艺术层面的等等。

2.请你介绍一两个令你印象最为深刻的翻译定义。

答:美国当代语言学家以翻译理论家和实践家尤金.A.奈达的著名翻译论断:Translation means translating meaning. 这个定义既简练又不简单。

基础英语句子翻译

基础英语句子翻译

1、不管将来会怎样,我们都应该对自己有信心。

Whatever the future will be like, we should have faith in ourselves.2、他躺在路旁,头部受到严重损伤。

He lay on the roadside with his head badly damaged.3、他是一名推销员,卖些家庭药品、香料或诸如此类的东西。

He is a salesman, selling home remedies, spices or something like that.4、参加面试的时候,外表也是一个很重要的因素。

因为这是你给他人留下的第一印象。

Appearance is essential in an interview, for it is the first impression you make on others.5、只要你专心,任何困难也无法阻止你实现自己的目标。

As long as you set your mind to it, nothing will stop you from accomplishing your goal.6、在美国长岛,马丁•维根拥有一处夏天独家的理想出去——乡村小屋。

Martin Weigen owned a cottage on Long Island, USA, which is sound for summer vacation.7、他的耳朵有点背,所以只记下了一个对他来说一点意义都没有的名字。

He was a little hard of hearing so he only gotted down aname which meant nothing to.8、那两个难民衣衫褴褛,四肢长满脓疮,眼窝深陷着。

The two refugees wore in rags, had sunken eyes and scores all over their arms and legs.9、让威瑟斯感到吃惊的是,这两个难民尽管受尽折磨,但却并没有表现出满腔仇恨。

基础语法翻译参考译文

基础语法翻译参考译文

长难句翻译:英语一10-67,英语二小短文15-121.然而Yet(肯定先翻译转折词)when one looks at the photographs当人们看着由无家可归者创造的花园照片时of the garden非谓语created by the homeless,it strikes one that主干:他们深刻意识到的是,for all虽然这些花园多种多样their花园diversity of styles,these gardens speak of谈及;体现various other fundamental urges这些花园体现了人们各种各样的基本欲望,beyond除了that(urge欲望)of decoration and creative expression.除了装饰欲和创造表达欲然而,当人们看着由无家可归者创造的花园照片时,他们深刻意识到的是,虽然这些花园多种多样,但是它们除了体现人们的装饰欲和创造表达欲之外,还体现了人们其他各种各样的基本欲。

2.A sacred place of peace插入语,让步状语however crude it maybe,is a distinctly human need,比较状语as opposed to shelter,定语从句which is a distinctly animal need.一块平静的圣地,无论它多么地疏于雕琢,都是人类特有的额一种需求。

它与避难所截然不同,后者是动物特有的需求。

3.The gardens of the homeless定语which are in effect homelessgardens introduce“form“into an urban environment定语where it either didn’t exist or was not discernible as such.无家可归者的花园,实际上也是无家之园。

basic的词组

basic的词组

basic的词组
1. "basic knowledge"(基本知识):指对某个领域或学科的基本概念和原理的了解。

2. "basic skills"(基本技能):指完成某项任务或活动所必需的基本能力。

3. "basic principles"(基本原则):指指导某个领域或学科的行为和决策的基本准则。

4. "basic requirements"(基本要求):指完成某项任务或活动所必需的基本条件。

5. "basic training"(基本训练):指为掌握某项技能或知识而进行的初步培训。

6. "basic information"(基本信息):指关于某个主题的基本事实和数据。

7. "basic math"(基础数学):指学校或大学课程中的基本数学知识。

8. "basic hygiene"(基本卫生):指保持身体健康所必需的基本卫生习惯。

9. "basic needs"(基本需求):指维持生命和健康所必需的基本物品和服务。

10. "basic science"(基础科学):指研究自然界基本规律和原理的科学,如物理学、化学、生物学等。

这些 "basic" 词组在日常生活和工作中都非常常见,它们可以帮助我们更好地理解和描述各种概念和情况。

基础英语翻译

基础英语翻译

Unit11.这本书⼏乎涉及了关于语⼏教学的所有重要论题。

This book covers nearly all the important topics on language teaching.2.如果你来电话时我不在,请给我的秘书留个⼏信。

If I am not available when you call me,please leave a message with my secretary.3.只有⼏级官员才能接触到这些机密档案。

Only high-ranking officials have access to these confidential files.4.看⼏⼏⼏轰隆隆地向他开来,他⼏刻的反应就是跳离铁轨,但双腿却不听使唤。

When he saw the train roaring towards him,his immediate response was to jump of the rail ,but his legs refused to move.5.他这么聪明,⼏且⼏⼏功,毫⼏疑问,他将来会成功的。

He is so clever and he works hard. No doubt he will be successful in the future.6. 当着两个证⼏的⼏,他在遗嘱上签了⼏⼏的名字。

He signed his name on his will in thepresence of two witnesses.Unit21.在新闻发布会上,这位政府发⼏⼏思维敏捷,彬彬有礼地回答了记者们的提问。

At the press conference,the government spokesman answered journalists' questions with promptness and courtesy. 2.教育应当使⼏个⼏变得丰富⼏不是富有。

翻译基础

翻译基础

11. It is a good father that knows his son. 再好的父母也未必了解自己的儿子。

2. I have no opinion of that sort of person.对于那种人我不屑于评论。

3.I was the youngest son, and the youngest but two.我是家里最小的儿子,还有两个妹妹。

4.The picture flattered her.她很上相。

5.The country not agreeing with her, she returned to England.因为水土不服,她回到了英国。

6.He is a walking skeleton.他骨瘦如柴。

7.That’s all I want to hear.够了,我不想再听了。

8.You look darker after the holiday.假期过后,你气色真不错。

9.The elevator girl reads between passengers.开电梯的女孩在工作间隙读书。

10.Students are still arriving.学生们还没到齐。

11.They went away as wise as they came. 他们一无所获。

12.I won’t do it to save my life. 我不会为了活命那样去做的/我即便死也不会那样做的。

13.Traditionally Italian presidents have been seen and not heard.传统意义上讲,意大利总统有名无实。

14.My grandfather is nearly 90, and in his second childhood.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做/生活无法自理。

15. A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong.一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.16.Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps.党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。

德语基础翻译

德语基础翻译

①Guten Tag! 您好!(白天问候语,一般用于10:00-18:00 之间)早上好!(一般用于上午10 点之前)Guten Abend! 晚上好!(一般用于18:00-22:00 之间)Gute Nacht!晚安!(夜里告别时问候语)Hallo! 嗨!你好!(年轻人打招呼用语)Wie geht es Ihnen? 您近来好吗?(是双方见面时的寒暄语)Wie geht’s (dir)? 你近来好吗?(用于较熟悉的人)Auf Wiedersehen! 再见!②Guten Tag, Herr Becker! 您好! 贝克先生!您好! 雷曼太太!Wie geht es Ihnen? 您近来一切可好?Danke, gut. Und Ihnen?谢谢,很好。

您呢?Danke, auch gut. 谢谢,我也很好。

Grüßen Sie Ihre Familie von mir!请代我问候您的家人!Danke, das mache ich. Auf Wiedersehen!谢谢,我会的。

再见!Auf Wiedersehen! 再见!③Guten Tag! Ich heiße Peter Fischer. 您好!我叫彼得·费舍尔。

您好!我叫陆明。

Wie heißen Sie?您贵姓?Wie ist Ihr Name?您叫什么名字?Entschuldigung. Sind Sie Herr Lehmann? 请问,您是雷曼先生吗?Ja, das bin ich. 是的,是我。

Nein, ich heiße Baumann.不,我姓鲍曼。

Darf ich mich vorstellen? Ich heiße Liu Hong. 我可以自我介绍一下吗?我叫刘红。

Darf ich bekannt machen? Das ist Frau Rode. 我可以介绍一下吗?这位是罗德女士。

基础英语翻译

基础英语翻译

基础英语翻译这完全是在浪费金钱和宝贵的土地资源。

他们真是疯了,把这么肥沃的农田变成少数有钱人的高尔夫球场。

要想对核废料有百分之百的把握是根本不可能的。

问题早晚都会发生。

所以,除非我们准备接受这不可避免的结果,否则我们不应该匆忙做决定。

在整个会议过程中,她一直受到严厉的打击。

但她一句话也没说,她已经决定马上递交辞职报告。

很多人出于虚荣心都被诱惑去追求那些漂亮的称号。

我也有这个毛病。

正如之前警告的那样,今年第一季度,我们的通货膨胀率还在继续上升。

这等于人们的收入下降了。

但凡事都有光明的一面,我们的消费也在上升。

那你记住,我们也许可以阻止年轻人说心里话,但我们永远无法做到让他们停止思考。

任何头脑正常的人都知道自由和纪律,我们两者都需要。

不是两者兼得,就是两者均失。

因此不能无条件地让学生们为所欲为。

早在20世纪90年代的时候她就警告过这些国家,要是不消除经济泡沫,他们的经济就会面临硬着陆。

我心中所想的就是在郊区买个房子,因为我讨厌大城市的污染和喧闹。

如果这么一来我无法每个星期天去王府井逛街了,我也不管了。

那儿的很多人似乎对即将到来的选举都无所谓。

目前他们就希望战争的乌云能早点消散,他们可以过上和平的生活。

1.我们象在暖房里种花那样养孩子是错误的。

我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。

2.随着时间的推移,我们不可避免的会越来越多的卷入国际事务。

而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。

3.我们为我们的成就骄傲,我们有理由骄傲。

但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。

4.信息现在唾手可得。

一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。

5.那家建筑公司没有资格操作这个项目。

他们没有任何的法律文件证明他们具备必要的专门技术。

我们必须先找一个专门建造歌剧院的公司。

6.这些智囊团不做决策。

他们力图提出一些对决策者十分有用的新主意和深刻的分析。

7.国内生产总值不是一切,如果人民的生活质量没有真正的改善的话,我们国家就不能说是已经现代化了。

汉英翻译基础----主题翻译

汉英翻译基础----主题翻译

汉英翻译基础----主题翻译Text 1青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。

白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在大海中摆动的摇篮,难怪许多人乐意来这里疗养。

⑥ Useful Words and Expressions 词汇提示山东半岛Shandong Peninsula依山临水wedged between hills and waters天姿秀美 a beautiful scenery“东方瑞士” “the Switzerland of the Orient”镶嵌inlaid疗养to seek rest and relaxation难怪no wonder⑥ Reference Version 参考译文Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate. By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many people come to seek rest and relaxation.⑥ Translation Difficulty 翻译难点:专有名词专有名词包括地名、人名、书刊名、机构团体名等。

翻译时一般有其习惯的译法,应采用统一的译法和格式。

A.音译的专有名词国名、地名、人名等一般采用音译,并且遵循以下两项原则:(1) 名从主人专有名词的音译应以该名词所在国家的语言发音为准。

英汉翻译基础教程

英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。

乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。

甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。

译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。

译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。

基础英语翻译原题

基础英语翻译原题

精心整理unit 1(confront) 1.他为这次面试中可能面对的问题准备好了答案。

2.他那悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎要哭出声来。

( touch )3.他们俩沿着河边手挽着手散步,有说有笑,非常愉快。

( hand in hand )4.他听到这令人激动地消息之后,眼睛里涌出欢乐的泪水。

( well up )5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

( in common )亨利和妻子正在研究能否在三年内买一幢新房子。

( look into ) 6. 对女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。

(give in to) 7.我们把所有的贵重物品都锁好了,然后才出去度假( lock away ) 8.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助( part ) 9.( summon ) 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。

unit 2( head ) 1一个有外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非开始对该国进行为期三天的友好访问( awfully funny ) 2看看这些讽刺社会弊端的漫画真是很有意思,令人捧腹大笑计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。

3 show on a scree(send for) 4小张的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生给他母亲治疗(disappoint ) 5他去年高考失败,但他并未为感到沮丧。

他继续努力,今年考上了一所名牌大学6这个中学生有许多英语单词发音不准,必须狠下功夫学好音标,掌握标准的语音( pronounce)在这个知识爆炸、信息爆炸的时代,我们必须不断学习,注意知识更新,才能适应专业工作的需7 要(become adjusted to)(tuck)8.那男孩吧衬衫塞进裤腰里,将皮包夹在腋下,看上去俨然一副老板模样。

fraction)9.这位女孩虽然只有8岁,但已擅长计算分数了。

baseline 对应词语

baseline 对应词语

baseline 对应词语
"baseline" 是一个英文词汇,其对应的词语取决于具体的语境。

以下是一些可能的对应词语:
1. 基准:在技术、科学或商业领域,"baseline" 可以翻译为"基准",表示某个事物的起始点或标准。

2. 基础:在教育、心理学或社会学领域,"baseline" 可以翻译为"基础",表示某个学科或领域的基本知识或技能。

3. 基线:在计算机科学或数据分析领域,"baseline" 可以翻译为"基线",表示某个项目或系统的起点或标准。

4. 起点:在运动、健康或经济学领域,"baseline" 可以翻译为"起点",表示某个过程或计划的起始点。

请注意,以上只是部分可能的对应词语,具体语境中的翻译可能有所不同。

基础英语翻译

基础英语翻译

Unit one1.Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audiencethe illusion of being on the battlefield themselves.2.That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tabletsurvived.3.The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the childwho had become an orphan in the earthquake.4.In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leavetheir students behind and laid down their lives.5.The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completeduntil 1578 because building went off and on for lack of money.6.In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with amaster’s degree.7.It was my first visit to New Y ork, but I managed to find my way to the little firm.8.It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin didit.Unit 21.Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they arenot yet rich enough to afford them.2.Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was foundout by his wife.3.For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where hedenied himself many comforts of life.4.I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is atthe mercy of the weather.5.When he was young he went to Japan to learn medicine, but after he returned toChina he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.6.She’s taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to herparents.7.Since 1978, our economy has witnessed a rapid development; in contrast that ofsome developed countries has declined.8.The earthquake isolated this city from other areas. I’m afraid their food supplieswill not hold out through the winter.Unit 31.The fans waited anxiously in the rain for two hours before the “super girl”finallyshowed up.2.They had been in love for eight years. When they went through many agonies,before they finally got married.3.I was upset by the loss of my wallet, but I could only console myself-it could havebeen worse. What if I had lost my passport at the airport?4.Given his age and inexperience/Given that he was young and inexperienced, hisperformance in his first movie was excellent.5.Every time he left on business, the manager would authorize his assistant to actfor him, as the business of the company couldn’t wait.6.The poor old man did not have much to eat, but he kept healthy because hebelieved in the benefit of doing exercise.7.Of all the ancient civilizations, only that of China has endured through the agesand is still full of vitality.8.Like many other writers, this young writer focuses on the eternal theme of love.What sets him apart from others is his keen observations of rural life in China. Unit 4Translation1.Children may swim here provided that they are accompanied by adults.2.This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, because he’sbeen out of touch with what’s been happening in the country in the past three decades.3.Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex, andage.4.The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, hasgreatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.5.Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your holiday abroad;otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.6.In the movie that billionaire was faced with a dilemma—either divorce his wife, who wouldthen care out half of his financial empire, or murder her at the risk of being found out by the police.7.As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot ofthings—furniture, clothes, records, books, and so on.8.Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people thatthe only way out lay in reform and opening up to the outside world.Unit 51. This film actor is more inclined than most people to help the handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago.2. The old man is afflicted with rheumatism, but he still goes jogging and mountain-climbing every day.3. Some of the flaws in the American financial system, which had never received due attention.4. He held on to his shares of that company when the prices were dropping sharply last year. Now he has made a fortune.5. Just dismiss the idea from your mind—it’s crazy and not worth thinking about at all.6. We were all set to leave for the holiday in New Y ork when the 9/11 incident shook the whole world.7. If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned.8. That Japanese company succeeded in penetrating the US TV market.Unit 61.Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the foodin the kitchen.2.On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came outof the blue.3.Who has used up the milk? There is none to put in my coffee.4.Rumour has it that this painting is fake and that the original one was stolen three yearsago.5. One person may not be able to change much, but working together we’ll be able to make a great difference to our country.6. Many burglaries took place because the owners failed to take the precaution of locking their doors and windows.7. The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war.8. I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.Unit 7Translation1. He was hospitalized with acute appendicitis, with the result that the missed the final examination.2. As many more people came to the lecture than expected, there were not enough handouts to go round.3. No matter what a long day he may have, he makes a point of checking his e-mail box before going to bed.4. Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary in their way to handle the problem.5. Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.6. The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams.7. Never take what he says at face value. Think it over yourself.8. The doctor’s words removed his fears about the operation.Unit 81.After months of negotiation the two companies finally come up with a solution , which was in essence our original proposal.2. The people of that African tribe worship the moon in much the same way that our ancestors wirshipped the sun.3. It is still a puzzle as to how the concient Egyption pyramids were built over 4,000 years ago,some people speculate they were built by supernatural beings.4. The illegal use of inferior building materials eventually resulted in the collapse of the hotel.5. At present ,many countries are taking actions to mitigate the impact of the financial crisis on their economy.6. The couple finally divorced after years incessant quarrels , which had resulted froma lack of understanding.7. The governments of the two countries agreed to military hotline to reduce the risk of war due to the incorrect information.8. Some Chinese students were not very successful in American universities because they failed to adapt to the new environment there.。

基础英语翻译

基础英语翻译

1、我知道,不管发生什么,我都可以指望我兄弟会支持我。

I knew I could expect my brother to stand by me whatever happened.2、一般情况下,年轻人总是对现在和奖励更有兴趣。

As a general rule, young people tent to be more interested in the present and the future.3、如果他们双方不妥协,就都会遭损。

Both sides will stand to lose if they do not compromise.4、我们希望是我们的全部课程和教材都成为统一的整体。

It is our hope to make all the courses and teaching materials integrated.5、中国的文字一直是国家完整统一的一个重要因素。

The Chinese written language has been a major factor for integrating our nation.6、在中国的传统艺术中,柱子往往代表道德上的正直,刚直不阿。

The traditional Chinese art, the bamboo often stands for moral integrating and uprightness.7、绝大多数人都赞成深化革命。

The great majority of the people stand for further reform.8、伊莉莎白一世女王统治英国45年。

在她的统治期间,国家十分繁荣昌盛。

Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the country prospered under her rule.9、真理一开始总是掌握在少数人手里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是艺术
• 语言中有些东西无标准化,允许有各种选 择、各种译法。翻译是语言艺术的“再创 造”,具有艺术性。 • 只注重科学性而不讲艺术性的译作很难具 有感染力,只强调艺术性而不讲科学性的 译作,则不是再现原作,而是歪曲原作, 背叛原作;只有将艺术与科学融为一体, 才算得上合格的翻译。
二、翻译是个体性和社会性的辩证统一。
翻译既要忠实又要通顺,绝非是一项轻 而易举的事情,译者不具备一定的业务 素质,是很难胜任的。
译者应具备的业务素质:
• 首先,译者要有扎实的英语基础,特别是要 有很强的阅读理解和鉴赏能力。
• 第二,译者要有扎实的汉语基础,特别要下 功夫提高自己的汉语表达能力。 • 第三,译者要有广阔的知识面。翻译是传播 文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该 是越广博越好。
翻译概论
第一章 翻译的概念
翻译是指把一种语言文字的意义转换成 另一种语言文字.简言之,翻译就是用不同 的语言文字将原文作者的意思准确地表达 出来。
一、翻译是科学性和艺术性的辩证统一。 翻译既是科学,又是艺术。
翻译是科学
• 1.语言中有些东西已经标准化,往往只允 许一种译法,如科技术语,常用的比喻、 成语、谚语、惊叹语、广告语、社交用语、 时间用语、度量用语、各个领域的典型用 语等。 • 2. 在熟知两种语言的特点和异同的基础上 找出其内在规律和联系,从而归纳出一些 切实可行的翻译方法和技巧。
• 如何把握“忠实”、“通顺”标准的实例: • Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. • 译文一:查尔斯 库勒格酿酒厂使蒙特维 兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业 而结怨成仇。 • 译文二:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血, 他们为了争夺查尔斯 库勒格酿酒厂 这份家业而斗得不可开交。
在翻译中,忠实和通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去, 忠实便失去意义,实际上就是不忠实。通顺 而不忠实,看倒可能看下去,但是得到的是 被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要 严重。因此,忠实与通顺,单顾哪一方都不 行,一定要二者兼顾,并且要把握好分寸, 讲忠实时不nless you’ve an ace up your sleeve, we’re dished.
• 译文一:除非你有锦囊妙计,否则我们 是输定了。 • 译文二:除非你袖中藏有王牌,否则我 们是输定了。
• From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.
■应用文体:公告、通知、规章、法令、 广告、启事、契约、合同、公函、私信等。 ■科技文体:科技专著、情报资料、实验报 告、设备和产品说明等。 ■论述文体:社科论著、研究报告、文献资 料等。
■新闻文体:新闻报道、新闻电讯、新闻评 论、新闻特写等。 ■艺术文体主要指文学作品,包括小说、散 文、诗歌、戏剧等。
• 第二,就其活动方式而言, 翻译可分为口译(interpretation)和 笔译(translation)两类。 口译可分为—— 连续传译(consecutive interpretation)和 同声传译(simultaneous translation)。
第三、就翻译材料的文体而言,翻译可分为 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体 和艺术文体五大类。
翻译是一项“崇高的求真的职业”,要胜 任这样一项“崇高”的职业,每个译者都 应该树立崇高的职业道德,个人的喜好和 选择必须和社会需求和职业道德相适应。
三、翻译是一个笼统的概念,可以从不同 的角度分成多种类型
• 首先,就所涉及的语言而论,翻译大体上 可以分为两类: 语内翻译(intrallingual translation)和 语际翻译(interlingual translation), 我们常说的翻译,一般指语际翻译。
• 第四,译者要掌握合理的翻译策略。
• 第五,译者要养成认真负责、谦虚谨慎 的作风
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺度,也是译者应该 努力达到的目标。切实可行的翻译标准, 对于译者从事翻译,提高翻译质量,具 有重要的指导意义。
在我国翻译教学界,“忠实” “通顺” 的翻译标准已为许多翻译教科书所采用。 ▲所谓的“忠实”,首先是要忠实于原 作的内容。 “忠实”还指保持原作的风格。
• 第四,就处理方式而言,翻译可分为 全译、节译、摘译、编译和译述等五类。 全译是指译者将原文或原著完整地翻译出来,不 加任何删节。 节译指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者 有所删节,但应保持原文内容相对完整。 摘译是译者根据实际需要,摘取原文的中心内容、 个别章节或段落进行翻译,摘译的内容一般是原 作的核心部分或内容梗概。
编译是指译者把一个甚至几个文本的相关 内容进行编辑加工,根据要求做出概述性 的传译。 译述是最为灵活的处理方式,一般指译者 仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不 必拘泥于原文的论述格式或语言表现。以 上五种处理方式以全译使用最多,全译也 是其它处理方式的基础,因而最适于初学 者采用。
第二章 翻译的标准
总之,译文要尽可能忠实地传达出原文所 表达的全部意义以及所承载的全部信息。 在传译的过程中,如果由于语言文化的差 异,难以百分之百地传达出原文的意义或 信息,译者也不能降低对自己的要求,而 要尽最大努力,尽可能全面地传达出原文 的。
▲所谓的“通顺”,是指译文语言必须通 顺易懂,合乎规范。
一般说来,将英语译成汉语时,译文应 该是明白晓畅的现代汉语。
• 译文一:从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到 后使我心里充满了渴望。 • 译文二:从这里望下去,整个山谷一览无余, 只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真 叫我心驰神往。
• “Oho! Hasn’t taken you long.” That side-long glance had more than a touch of insult. • 译文一:“啊哈!没花你多长时间呀。” 他斜视了一眼,目光中流露出侮辱的神气。 • 译文二:“啊哈!没过多久就又勾搭上 了。”他斜视了一眼,目光中流露出几分 侮辱的神气。 • 译文三:“啊哈!进展挺快的嘛。”他斜 视了一眼,目光中颇有几分侮辱的神气。
相关文档
最新文档