基础翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译既要忠实又要通顺,绝非是一项轻 而易举的事情,译者不具备一定的业务 素质,是很难胜任的。
译者应具备的业务素质:
• 首先,译者要有扎实的英语基础,特别是要 有很强的阅读理解和鉴赏能力。
• 第二,译者要有扎实的汉语基础,特别要下 功夫提高自己的汉语表达能力。 • 第三,译者要有广阔的知识面。翻译是传播 文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该 是越广博越好。
翻译是艺术
• 语言中有些东西无标准化,允许有各种选 择、各种译法。翻译是语言艺术的“再创 造”,具有艺术性。 • 只注重科学性而不讲艺术性的译作很难具 有感染力,只强调艺术性而不讲科学性的 译作,则不是再现原作,而是歪曲原作, 背叛原作;只有将艺术与科学融为一体, 才算得上合格的翻译。
二、翻译是个体性和社会性的辩证统一。
• 第四,译者要掌握合理的翻译策略。
• 第五,译者要养成认真负责、谦虚谨慎 的作风
翻译是一项“崇高的求真的职业”,要胜 任这样一项“崇高”的职业,每个译者都 应该树立崇高的职业道德,个人的喜好和 选择必须和社会需求和职业道德相适应。
三、翻译是一个笼统的概念,可以从不同 的角度分成多种类型
• 首先,就所涉及的语言而论,翻译大体上 可以分为两类: 语内翻译(intrallingual translation)和 语际翻译(interlingual translation), 我们常说的翻译,一般指语际翻译。
• Unless you’ve an ace up your sleeve, we’re dished.
• 译文一:除非你有锦囊妙计,否则我们 是输定了。 • 译文二:除非你袖中藏有王牌,否则我 们是输定了。
• From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.
■应用文体:公告、通知、规章、法令、 广告、启事、契约、合同、公函、私信等。 ■科技文体:科技专著、情报资料、实验报 告、设备和产品说明等。 ■论述文体:社科论著、研究报告、文献资 料等。
■新闻文体:新闻报道、新闻电讯、新闻评 论、新闻特写等。 ■艺术文体主要指文学作品,包括小说、散 文、诗歌、戏剧等。
Baidu Nhomakorabea
编译是指译者把一个甚至几个文本的相关 内容进行编辑加工,根据要求做出概述性 的传译。 译述是最为灵活的处理方式,一般指译者 仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不 必拘泥于原文的论述格式或语言表现。以 上五种处理方式以全译使用最多,全译也 是其它处理方式的基础,因而最适于初学 者采用。
第二章 翻译的标准
• 译文一:从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到 后使我心里充满了渴望。 • 译文二:从这里望下去,整个山谷一览无余, 只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真 叫我心驰神往。
• “Oho! Hasn’t taken you long.” That side-long glance had more than a touch of insult. • 译文一:“啊哈!没花你多长时间呀。” 他斜视了一眼,目光中流露出侮辱的神气。 • 译文二:“啊哈!没过多久就又勾搭上 了。”他斜视了一眼,目光中流露出几分 侮辱的神气。 • 译文三:“啊哈!进展挺快的嘛。”他斜 视了一眼,目光中颇有几分侮辱的神气。
• 如何把握“忠实”、“通顺”标准的实例: • Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers, who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery. • 译文一:查尔斯 库勒格酿酒厂使蒙特维 兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业 而结怨成仇。 • 译文二:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血, 他们为了争夺查尔斯 库勒格酿酒厂 这份家业而斗得不可开交。
• 第二,就其活动方式而言, 翻译可分为口译(interpretation)和 笔译(translation)两类。 口译可分为—— 连续传译(consecutive interpretation)和 同声传译(simultaneous translation)。
第三、就翻译材料的文体而言,翻译可分为 应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体 和艺术文体五大类。
翻译概论
第一章 翻译的概念
翻译是指把一种语言文字的意义转换成 另一种语言文字.简言之,翻译就是用不同 的语言文字将原文作者的意思准确地表达 出来。
一、翻译是科学性和艺术性的辩证统一。 翻译既是科学,又是艺术。
翻译是科学
• 1.语言中有些东西已经标准化,往往只允 许一种译法,如科技术语,常用的比喻、 成语、谚语、惊叹语、广告语、社交用语、 时间用语、度量用语、各个领域的典型用 语等。 • 2. 在熟知两种语言的特点和异同的基础上 找出其内在规律和联系,从而归纳出一些 切实可行的翻译方法和技巧。
• 第四,就处理方式而言,翻译可分为 全译、节译、摘译、编译和译述等五类。 全译是指译者将原文或原著完整地翻译出来,不 加任何删节。 节译指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者 有所删节,但应保持原文内容相对完整。 摘译是译者根据实际需要,摘取原文的中心内容、 个别章节或段落进行翻译,摘译的内容一般是原 作的核心部分或内容梗概。
总之,译文要尽可能忠实地传达出原文所 表达的全部意义以及所承载的全部信息。 在传译的过程中,如果由于语言文化的差 异,难以百分之百地传达出原文的意义或 信息,译者也不能降低对自己的要求,而 要尽最大努力,尽可能全面地传达出原文 的。
▲所谓的“通顺”,是指译文语言必须通 顺易懂,合乎规范。
一般说来,将英语译成汉语时,译文应 该是明白晓畅的现代汉语。
在翻译中,忠实和通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去, 忠实便失去意义,实际上就是不忠实。通顺 而不忠实,看倒可能看下去,但是得到的是 被歪曲的信息,其危害比忠实而不通顺还要 严重。因此,忠实与通顺,单顾哪一方都不 行,一定要二者兼顾,并且要把握好分寸, 讲忠实时不妨碍通顺,求通顺时不影响 忠实。
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳, 是衡量译文质量的尺度,也是译者应该 努力达到的目标。切实可行的翻译标准, 对于译者从事翻译,提高翻译质量,具 有重要的指导意义。
在我国翻译教学界,“忠实” “通顺” 的翻译标准已为许多翻译教科书所采用。 ▲所谓的“忠实”,首先是要忠实于原 作的内容。 “忠实”还指保持原作的风格。
相关文档
最新文档