英语翻译基础考试大纲
MTI考试大纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150 分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000 个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。
英语考试大纲翻译
英语考试大纲翻译练习11.the french revolution broke out in 1789.at time france was in a crisis. the government wasbadly run people's lives were miserable, king louis xiv tried to control the national parliament and reise more taxes,but his effort failed,he ordered his troops to versailles, the people thought that louis intended to put down the revoution by force, on july 14, 1789, they stormed and took the bastille, where political prisoners were kept, ever since that day, july 14 has been the french national day, louis tried to flee the country in 1792, to get support from austria and prussia, however, he was caught and put in prison, in september 1792,the monarchy was abolished,in the same year,louis was executed, a few months later his wife, marie, also had her head cut off,the revolution of france had frightened the other kings of europe, armies from austria and prussia began to march against france,the franch raised republican armies to defend the nation, the revolution went through a period of terror, thousands of people lost their lives,in the end, power passed to napoleon Bonaparte 法国大革命爆发于1789.在法国是在危机中。
2023catti考试考试大纲
2023catti考试考试大纲
2023年CATTI考试大纲主要包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。
该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。
另外,2023年CATTI杯全国翻译大赛也将举办,参赛对象分为大学组、境外组和社会组,比赛语种包括中英、中日、中韩、中俄,类别有口译和笔译。
比赛分为初赛(校选赛)、复赛(省赛)和全国决赛三个阶段。
以上信息仅供参考,具体考试大纲和考试安排以官方发布的信息为准。
全国商务英语翻译考试(BETT)笔译考试大纲
2.中级笔译
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力 是否达到商务英语中级译员的水平。
考试要求:
2
(1)掌握 7000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 4000 个商务英语
词汇。
(2)具有较高的商务英语知识,了解中国和英语国家商务交流活动。
(3)能够就中等难度的商务文章进行英汉互译,译文准确传达原文的事实和细
节,无语法错误,无错译、漏译。
(4)在多种商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件或文件等
有效地运用英语进600 个单词,汉译英速度每小时 300-400 个汉字。
考试适用对象:
(1)英语及相关专业本科生。 (2)英语水平相当的在职和在读人员。
考试内容设置:
1
1.初级笔译:
考试目的:
通过检验应试者对商务英语的理解、处理及表达能力,评价其笔译实践能力
是否达到商务英语初级译员的水平。
考试要求:
(1)掌握 5000 个以上英语词汇,包括 3000 个基础英语词汇和 2000 个商务英语 词汇。
(2)具有初级商务英语知识和商务会谈知识;初步了解中国和英语国家的文化 背景知识。
考试内容设置:
题号
题型
题量
分数
时间(分钟)
1
英汉句子互译
10
20
2
英译汉(约 200 字文
2
40
章)
3
汉译英(约 200 字文
2
40
章)
总计
—
—
100
150
考试合格标准:
考试采用百分制计分方式,满分为 100 分,考试合格标准为 60 分。其中 60-74 分为合格(C);75-84 分为良好(B);85 分及以上为优秀(A)。
211《翻译硕士英语》考试大纲
华中农业大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试211《翻译硕士英语》考试大纲一、考试目的全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试科目《翻译硕士英语》的考试目的在于考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读和写作等各方面的技能。
三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握5000以上的积极词汇,即能准确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
各项试题的分布情况参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:本考试包括三部分:词汇语法、阅读理解和英语写作。
总分为100分。
I.词汇语法(30分)1. 要求(1)词汇量要求:考生的认知词汇量应不少于10,000,其中积极词汇量在5,000以上,即能准确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解(40分)1. 要求:(1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,能理解其主旨大意,分辨出其中的事实与隐含的观点和意义。
(2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2. 题型:(1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)(2) 简答题(根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.英语写作1. 要求:根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。
catti考试大纲
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
《英语翻译基础》考试大纲-
课程编号:357 课程名称:英语翻译基础
一、考试的总体要求
考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
具备扎实的英汉两种语言的基本功。
具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试的内容及比例
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
准确翻译并简单解释有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。
具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。
三、考试的题型
1. 词语翻译
30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
2.英译汉
翻译出所给的250-350个单词的英文短文
3.汉译英
翻译出150-250个汉字的短文。
英语翻译考试大纲要求
英语翻译考试大纲要求一、背景介绍英语翻译考试是评估学生在英语翻译技能方面的能力和水平的重要考试。
该考试旨在考察学生在中英两种语言之间进行准确、流畅和准确翻译的能力。
对于翻译专业的学生来说,这项考试对于提高学生翻译能力和为将来从事翻译工作打下基础至关重要。
二、考试目标英语翻译考试的目标是通过考察学生的听力、口语、阅读和写作等方面的综合能力,评估其在翻译工作中的准确性和流利度。
通过该考试,学生应该能够:1. 理解和应用翻译理论和技术;2. 准确把握原文的含义,并将其转化成准确流畅的目标语言;3. 理解并应用正确的语法、词汇和语言风格;4. 设计和创建符合原文要求的翻译风格和格式;5. 分析和解决翻译过程中的难题。
三、考试内容英语翻译考试涵盖以下内容:1. 听力理解:学生将听取并理解从英语转为中文的口头信息,并能够将其翻译成准确的中文表达。
2. 口语表达:学生将根据给定的英语口语材料进行即时翻译,并能够准确、流利地表达译文。
3. 阅读理解:学生将阅读并理解从英语转为中文的书面材料,并能够将其翻译成准确的中文表达。
4. 写作表达:学生将根据给定的英语写作材料进行翻译,并能够准确、流畅地表达译文。
4. 词汇及语法:学生需要正确理解和运用英语中的词汇和语法知识,以便在翻译过程中避免错误和不准确表达。
5. 翻译技巧:学生需要掌握一些常用的翻译技巧和策略,以便更好地完成翻译任务。
四、考试要求英语翻译考试的要求包括以下方面:1. 准确性:学生的翻译应该准确地传达原文的含义,避免出现错误或歧义。
2. 流利度:学生的翻译应该具有一定的流利度,避免延迟和停顿。
3. 语言风格:学生的翻译应该符合目标语言的语言风格和习惯表达方式。
4. 逻辑性:学生的翻译应该具有一定的逻辑性,能够清晰地传达原文的逻辑结构。
5. 翻译技巧:学生需要展示一些翻译技巧和策略,并能够根据不同的翻译任务灵活运用。
五、备考建议为了在英语翻译考试中取得好成绩,学生应该:1. 加强语言能力:提高英语听力、口语、阅读和写作水平,扩大词汇量,并熟悉常用的语法规则。
英语翻译考试大纲要求
英语翻译考试大纲要求引言英语翻译考试大纲是指在进行英语翻译考试时所需遵守的规定和要求。
大纲的主要目的是确保考试的公正性和准确性,并提供明确的评分标准和考试内容。
本文将就英语翻译考试大纲的要求进行详细介绍。
一、考试内容英语翻译考试大纲要求考生具备一定的语言素养和翻译技巧,能够准确、流畅地翻译英语文本。
具体考试内容包括但不限于以下几个方面:1. 文字翻译:要求考生能够将英语文本准确地翻译成中文,并同时保持原文的语言风格和表达方式。
2. 口译翻译:要求考生能够准确地口译英语文本,并能够在口译过程中保持信达雅的原则。
3. 听力翻译:要求考生能够听懂英语原文并准确地将其翻译成中文。
二、评分标准英语翻译考试大纲对于评分标准提出了明确的要求,主要包括以下几个方面:1. 译文准确性:评分标准要求考生的译文要与原文内容完全一致,避免出现漏译、误译等情况。
2. 语言流畅性:评分标准要求考生的译文要具备良好的语言表达能力,符合中文语法规范,并能够流畅地表达出原文的意思。
3. 翻译技巧:评分标准要求考生能够运用恰当的翻译技巧和策略,使译文符合中文读者的习惯和理解能力。
4. 文化适应性:评分标准要求考生在翻译过程中能够准确地理解并恰当地运用原文中的文化元素,确保译文与中文读者的文化背景相契合。
三、考试要求1. 考试形式:英语翻译考试大纲要求采用书面考试方式进行,考试时间通常在一定范围内限定。
2. 考试题型:英语翻译考试大纲要求考生接受不同形式和难度的翻译题目,包括词语翻译、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等。
3. 考试分值:英语翻译考试大纲要求设定相应的分值系统,对于不同类型和难度的题目给予不同的分值。
4. 考试要求:英语翻译考试大纲要求考生在规定的时间内完成考试,并且要求考生书写整洁、端正,译文应当清晰可辨。
结语以上就是英语翻译考试大纲要求的详细介绍。
了解英语翻译考试的大纲要求对于备考和参加考试都非常重要。
只有了解了大纲要求,才能有目的地进行备考,提高翻译能力,更好地完成考试任务。
MTI考试大纲
全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
.一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。
《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。
(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。
2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
英语三级笔译考试大纲
英语三级笔译考试大纲一、考试简介英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。
该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。
通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。
二、考试目标1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;4、测试考生的职业道德和职业操守。
三、考试内容1、笔译综合能力a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。
2、笔译实务a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。
四、考试形式和评分标准1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。
其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。
2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。
五、考试时间和地点1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。
具体时间请官方网站公告。
2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。
具体考点设置请官方网站公告。
六、备考建议1、加强英语词汇和语法知识的学习,提高语言应用能力;2、多做阅读理解和完形填空的练习,提高对英语文章的理解和分析能力;3、加强听力训练,提高英语听力理解能力;4、多进行英译汉和汉译英的练习,提高翻译技能和表达能力;5、熟悉CATTI-3考试大纲和评分标准,了解考试要求和趋势。
英语二级笔译考试大纲一、考试简介英语二级笔译考试,全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译考试,是由国家人力资源和社会保障部组织实施的一项国家级外语考试。
商务英语翻译课程考试大纲
商务英语翻译课程考试大纲一、课程概述商务英语翻译课程旨在培养学生在商业领域中进行英语翻译和口译的能力。
通过培训,学生将学习掌握商务英语的专业词汇、翻译技巧以及口译技巧,提高商务领域中的翻译能力。
二、课程目标1.掌握商务英语的基本词汇和常用短语,能够正确理解商务文件和口语交流中的专业术语。
2.能够准确翻译商务文件,包括合同、报告、商业信函等,并保持原文中的信息准确性和意义的完整性。
3.具备良好的口译技巧,能够在商业会议、谈判和商务交流等场合中进行口译,并保持翻译的流畅度和表达的准确性。
4.了解商务领域的文化差异,能够根据实际情况进行文化适应和转换,确保翻译在跨文化交流中的准确性和有效性。
三、课程内容1.商务英语基础知识- 商务英语词汇和短语的学习和掌握- 商务英语的语法和句法结构的学习和应用- 商务文件和商务交流中的常见句型和表达方式2.商务翻译技巧- 商务文档的翻译准则和技巧- 商务合同、报告、商业信函等文档的翻译方法和技巧- 翻译过程中的问题处理和解决技巧3.商务口译技巧- 商务会议和商务谈判中的口译技巧- 口译中的即时翻译和口头表达的技巧- 协助商务谈判的基本技巧和礼仪规范4.文化适应和跨文化交际- 商务交流中的文化差异和文化适应- 跨文化交际中的礼貌用语和沟通技巧- 不同商务文化中的商务习惯和规范四、考试形式商务英语翻译课程考试分为笔试和口试两部分。
1.笔试内容:- 题目一:阅读理解及翻译题。
要求学生通过阅读商务文件,并根据文章内容回答问题,并进行翻译。
- 题目二:商务文档翻译。
要求学生翻译一篇商务文件,包括合同、报告、商业信函等。
2.口试内容:- 题目一:即时口译。
要求学生在给定的商务会议或谈判场景中进行即时口译,保持翻译的准确性和流畅度。
- 题目二:口头表达。
要求学生根据题目要求进行商务报告或演讲,并进行即时翻译。
五、考试评分标准考试将根据学生在笔试和口试中翻译的准确度、流畅度和文化适应能力进行评分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》(357)考试大纲(2016版)
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
考试为3小时。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/ 汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/ 汉英转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词(不需要解释)。
2. 题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉/ 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/ 英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表。