翻译导论课件精简版(1)

合集下载

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。

英汉翻译(一)--翻译概论ppt课件

英汉翻译(一)--翻译概论ppt课件
• Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.
13
翻译的形式
• Roman Jacobson breaks the field down into three areas: intra-lingual translation, a rewording of signs in one language with signs from the same language; inter-lingual translation, or the interpretation of signs in one language with signs from another language (translation “proper”); and inter-semiotic translation, or the transfer (“transmutation”) of the sings in one language to non-verbal sign systems (from language into art or music). (Gentzler, 2001:1)
trans and ferre, we can see the proximity of the

翻译概论PPT

翻译概论PPT

三、翻译方法和技巧
忠实原文内容 通俗易懂
语言是音、形、义三位一体,方法相 应分为音译、直译和意译。
音译:专有名词,尤其是人名、地名 、商标名等。
例如:北京(Beijing) Coca Cola(可口 可乐)
直译和意译 两者兼顾,互为补充。
翻译方法
词语翻译技巧 词类转换法、增词法、减词法
句子翻译技巧 分译、合译、正译、反译、变换语序、语态
翻译概论
理论是基础,实践为王道!
主要内容
翻译的定义 翻译标准 翻译步骤 翻译方法与技巧 翻译类别 译者素养 英汉差异 翻译误区 文化翻译
翻译是什么?
翻译简单吗? 翻译是什么词性?
翻译简单吗?
简单or不简单 生活中经常听到、用到,比如把一句中文翻译成英
文,把英语翻译成汉语。
这个词又有很多层含义。它既是动词, 意思是把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。也是名词,至一种把某 种语言文字变成另一种语言文字的名词, 捉着指这种现象,或者像一种职业。
一、翻译的标准
信、达、雅 (Faithfulness Expressiveness Elegance)
功能对等理论 (Functional Equivalence Theory)
和视角等 语篇翻译技巧
句子成分的衔接 句子与句子之间的衔接
实际应用中,应根据实际语境灵活运用 翻译方法和翻译技巧。翻译技巧千变万法, 但万变不离其宗:一求准确、忠实;二求 通顺自然。
忠实、通顺 (Fidelity Smoothnamp; Smoothness)
“忠实”指正确的理解原文并准确地表 达原文的意思。
“通顺”指译文语言通顺、易懂、地道 。
“忠实”和“通顺”是对翻译的基本要 求。

翻译概论ppt课件

翻译概论ppt课件

• Ten-
nis
• When the
• Game ends
• And
they
• Go
home
• The
net
• Will
still
• Be
be-
• tween them
• 四十岁的爱情 • 中年 • 夫妇 • 打网 • 球打 • 完后 • 回家 • 走球 • 网依 • 旧把 • 人分 • 左右
• He said, “I don’t know.” • He said that he didn’t know.
美”、“切合原作风格”等)
“‘信、达、雅’理论80年来一直对我国的翻译工作起 着指导作用,至今还有它的生命力。许多学者先 后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来 没有一种能够取代它,如‘忠实、通顺’,‘忠 实于原作,完善的译文形式’,‘在准确的基础 上通顺’,‘准确、简明、通顺’,‘准确、流 利’等等,我的浅见总觉得并没有超出信、达、 雅的范畴……”
There are some Chinese beautiful girls on the picture. There are some beautiful Chinese girls in the picture.
所指层次
• A: You alone here? • B: I’m saving myself for you.
翻译
第一讲 翻译的概论
• 翻译的定义 • 翻译的分类 • 翻译的标准 • 译者的要求
翻译的定义
人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级 到高级。
盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。 音 虽似别,意则大同。 ----宋僧法云《翻译名义集》

翻译概论精品PPT课件

翻译概论精品PPT课件
• faithfulness,
• expressiveness,
• elegance.
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
翻译概论
Teaching Contents:
• 1. Definition • 2. Nature • 3. Scope of translation • 4. Principles/Criteria of Translation • 5. Processes of Translation
The Tower of Babel
2. Principles/Criteria of Translation
• In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
• 3) The translation should have all the ease of the original composition.
• In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are

《实用翻译教程》导论PPT

《实用翻译教程》导论PPT
人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想、意图、观点和所表达的思想 感情)和接力(使原文信息能传播得更远、 能传播到更多的人那里)。这就是翻译的 目的和功能。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把 一种语言(即原语)的信息用另一种语言 (即译语)表达出来,使译文读者能得到 原文作者所表达的思想,得到与原文读者 大致相同的感受。
第三章 翻译的性质
翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的 人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语 的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅” 跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。 • 材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。
第三章 翻译的性质
3.4 翻译的难处 • 理解的困难
翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上, 译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 • 读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者 水平大大高于译文读者。 • 两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均 不相同。
(intercultural communication) 三、信息传播
书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。

教学课件:第一章-翻译绪论

教学课件:第一章-翻译绪论

经典翻译案例分析
总结词
通过对经典翻译案例的分析,学生可以学习到一些成功的翻译方法和技巧,了解不同语言和文化之间 的差异,提高对翻译的理解和把握能力。
详细描述
教师可以选取一些经典的翻译案例,如文学名著、国际会议、商务合同等,让学生进行分析和讨论。 学生可以学习到如何处理文化差异、如何进行语言的转换和调整等方面的技巧,从而更好地掌握翻译 的精髓。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
机器翻译
机器翻译是利用计算机技术自动将一 种语言的文本转换为另一种语言的文 本,但需要人工校对和修正。
笔译是将书面文字从一种语言转换为 另一种语言的过程,通常用于文学、 法律、医学等领域的文件翻译。
翻译的标准
准确传达原意
翻译的首要标准是准确传达原 文的含义,确保译文与原文在
意义和风格上保持一致。
语言流畅
要点二
详细描述
不同文化背景下,人们对于同一事物的认知和表达方式可 能存在差异。因此,在进行翻译时,需要充分了解两种文 化背景,尊重目标语言的表达习惯和文化传统。对于具有 特定文化含义的词汇和表达方式,需要进行适当的解释和 调整,以确保译文的准确性和可理解性。同时,要注意避 免使用带有贬义或褒义的词汇,以免产生不必要的文化冲 突。
翻译的历史与发展
活动。随着 历史的发展,翻译逐渐成为不同 文化间交流的重要手段。
翻译的发展
随着全球化进程的加速,翻译的 需求越来越大,翻译技术也不断 发展,如机器翻译、语音翻译等 。
翻译的基本原则与技巧
翻译的基本原则
忠实、准确、流畅。忠实是指译文要忠实于原文,准确传达原文的意义和风格; 准确是指译文要用词准确,表达清晰;流畅是指译文要通顺流畅,易于理解。

翻译导论 Text Types and TranslationPPT课件

翻译导论 Text Types and TranslationPPT课件
interaction. The Phatic Function can be observed in
greetings and casual discussions of the weather, particularly with strangers.

6) The metalinguistic Function(元语言功 能)
Text Types and Translation
1
1. Language Functions
Language functions refer to the purposes in which we use language to communicate. We use language for a variety of formal and informal purposes.
2
1.1 Karl Bühler’s three communicative functions
1) the Expressive Function(表达功能) 2) the Referential Function(指称功能) 3) the Conative/vocative Function(意动功能)
6
4) The Poetic Function(诗学功能) It focuses on "the message for its own
sake" and is the operative function in poetry as well as slogans.
7
5) The Phatic Function(寒暄功能) It is language for the sake of social

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)

英汉翻译讲义-第一章(共48张PPT)
第十页,共48页。
• 翻译究竟(jiūjìng)是什么 呢?
第十一页,共48页。
翻译的过程就好比(hǎobǐ)交通工具的 换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
• 交通工具(jiāotōng gōngjù)换乘过程:
内容 (人员)
内容(人员)
载体(运输工具1)
载体(运输工具2)
第十二页,共48页。
翻译(fānyì)过程:
第二十六页,共48页。
• 刘重德: 信、达、切〔faithfulness, expressiveness and closeness)(信于内容、达 如其(rúqí)分、切合风格〕
• 许渊冲:三重标准
标准



内容忠实(信)明确
(三似)
意似
准确 形似
精确 神似
(三化)
浅化
等化
• 玄奘:既须求真,又须喻俗。 • 严复:信、达、雅 • 鲁迅:信、顺。“但凡翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰 姿〞 • 林语堂:忠实(zhōngshí)、通顺、美 〔beautifulness) • 傅雷:神似〔resemblance in spirit) • 钱钟书:化境〔reaching the acme of perfection)
飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运 输工具;而在翻译过程中那么是语言,转换前是源语 〔source language〕,转换后是译语〔target language〕。
第十四页,共48页。
• (3) 两者具有相似的操作要求: • 第一,两者都要求内容(nèiróng)不变。 • 第二,两者都要求过程顺畅
第二十三页,共48页。
II. 翻译(fānyì)的标准

翻译导论 翻译史佛经翻译PPT共35页

翻译导论 翻译史佛经翻译PPT共35页

56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
翻译导论 翻译史佛经翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011-4-1
16 16
Requirements for students taking this course Active participation Quality of homework Preparedness Dictionaries at hand Some practical objectives for yourselves
对原文的忠实 求译文的通顺
12 12
2011-4-1
There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.
2011-4-1
17 17
申请公共邮箱,布置作业及课程信息
18
TEM 8 E-C Translation C-E Translation
2011-4-1
19 19
XX启事 启事: XX信 4). XX启事: XX信 ① 招领启事 Found 推荐信 ② 鸣谢启事 Acknowledgements 证明信 ③ 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 ④ 更正启事 Corrections XX表 XX表 ① 病历表 Case History Form 履历表 ② 时间表 Timetable 日程表
2011-4-1 44
L Translatin g Interpretin g
★★★
S
★★★
R
★★★★ ★ ★★★
W
★★★★★
★★★★★
★★★★★
★★★
Note: “★★★ in the table means important while “★★★★★ signifies crucial. ★★★” ★★★★★” ★★★ ★★★★★
翻译导论 -英汉对比与翻译入门
陶李春 南京邮电大学外国语学院
1
Nathan Tao (主要经历) 主要经历)
南京大学英语系翻译方向硕士, 南京大学英语系翻译方向硕士,四 年口笔译实践经历 江苏省外办兼职同传 爱德基金会兼职翻译 现代卓越集团项目管理课程交替传译(主要工作地点:上海) 现代卓越集团项目管理课程交替传译(主要工作地点:上海) 美国著名导演Bill Guttentag陪同翻译(在宁拍摄《南京大屠杀》纪录 陪同翻译( 美国著名导演 陪同翻译 在宁拍摄《南京大屠杀》 片期间) 片期间)
Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message
Resume Schedule
20
2. Scope of Translation
1. in terms of languages: 2. in terms of the mode:
1.按语言分类: 按语言分类: 按语言分类 语内翻译(intralingual translation)语际翻译 (interlingual translation) 2. 按活动形式分类: 按活动形式分类: 笔译(translation) 口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation)
21
Three Principles of Translation: Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体— 翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体 首先是就意义而言,其次是就风格而言。( 。(美国当代翻译家 首先是就意义而言,其次是就风格而言。(美国当代翻译家 尤 奈达) 金·奈达) 奈达
2011-4-1
10 10
Process of Translation (翻译的过程) 翻译的过程) Understanding (理解) Expression (表达) Proofreading (校对)
2011-4-1
55
Linguistic and cultural differences
bilingual awareness
双语意识
bicultural awareness 双文化意识
2011-4-1
66
What is translating? What is translation all about? Try to Give a definition of translation.
23
提高方法: 提高方法:
Tips: :
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
翻译理论+翻译技巧+ 1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
8
Academic Definitions
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说: 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语 产物,在保持内容也就是意义不变的情况下, 产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语 言产物的过程” 言产物的过程”。 运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重 新表达出来的语言活动。( 。(张培基 英汉翻译教程》外教社) 新表达出来的语言活动。(张培基 《英汉翻译教程》外教社) “将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一 将计算机信息从一种语言转换成另一种语言, 将计算机信息从一种语言转换成另一种语言 种表示转换成另一种表示。 种表示转换成另一种表示。”
误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一 个好的公司里。 正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样 抽烟的人很多。
2011-4-1
13 13
Though translation may be like old wine in new bottles or a woman in man’s clothing, the results can be both tasteful and alive. 译文一: 译文一:虽然一篇译文可以像置于新瓶中的老 酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其 甘醇,而女子仍风韵不减。 译文二: 译文二:译文犹如新瓶装旧酒,女子着男装,酒 固然不失其甘醇,女子也风韵不减。
原文 理解 校对 表达 译者 校对 译文
2011-4-1
11 11
Principles of Translation (翻译的原则) 翻译的原则)
Yan Fu’s (严复) “three- character guide” , namely the principle of “信,达,雅” (faithfulness, expressiveness, and elegance ) Fu Lei’s (傅雷) “spiritual conformity” (神似) Qian Zhongshu’s (钱钟书) “sublimed adaptation” (化境)
22
4. History of Translation in China
• 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年 (支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘 鸠摩罗什、 鸠摩罗什 真谛、玄奘) • 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) • 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 • 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 • 5)繁荣阶段:新中国的成立
2011-4-1 15 15
Qualifications for a translator(译者的必备条件 素质) 素质) (译者的必备条件/素质 Language competence/proficiency (语言能力) have a good command of English and Chinese Knowledge(知识水平) have a wide range of knowledge Attitude (态度) conscientious (认真、踏实) 朱生豪 傅雷 Eugene A. Nida 梁实秋 鲁迅
2011-4-1
22
学习英语的理念 English is your first SIGNIFICANT OTHER. Happy English Useful English
相关文档
最新文档