week5减词法

合集下载

商务英语翻译之增减词

商务英语翻译之增减词

a
5
增加表示名词复数的词
• There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
• Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建 议。
词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略)
• The moon was slowly rising above the sea. • 月亮慢慢从海上升起。
• The Buyers may, within 15 days after arrival of the
goods at the destination, lodge a claim agAs for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞 成。
• 增加形容词
The war made a man of him。
战争把他锻造成一个堂 堂的男子汉。
What a leader he was!! 他真是一个出类拔萃 的领袖啊 !
a
14
3.重复代词
• The present recovery led by external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求带动的经济复苏,应该转 型为内需带动的经济复苏,以便使经济回 复到全面复苏的轨道上。

英文翻译技巧之减词法

英文翻译技巧之减词法

英文翻译技巧之减词法翻译技巧之减词法一、从语法角度来看(一)省略代词英语代词的使用频率远远高于汉语。

因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。

1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。

英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。

(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。

(2) We live and learn. 活到老,学到老。

2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。

3.省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

(二)省略代词it英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。

下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。

1.非人称代词it的省略非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。

汉译时,常将这一非人称代词it省略。

(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。

(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。

2.先行代词it的省略先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。

商务英语翻译的 减词法

商务英语翻译的 减词法


2,译成汉语代词“其” 翻译商务合同或法律文件时,要尽量避免使用 “他”,“它”“它们之类的代词,这是因为 这类文体比较正式,只有用一个“其”字来代 替这些词才是最适合的。与此相吻合,英语中 的物主代词“his”、 “its” 和“their” 也不能译 成”他的”、“它的”和“他们的”,而应该 用“其”字取而代之。
五、省略介词


The students are looking at the blackboard and listening to the teacher. 孩子们正在看黑板听老师讲课。 Have you heard of Mark Twain? 你听说过马克· 吐温吗?
六、虚词it的省略

英汉对比:英语的冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中这类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是表达方式有所改 变。译为汉语时,这些词语都可以考虑采用减 词译法。
法律文件中英语人称代词的翻译

1.省略不译 英语中的人称代词用得较多,后面往往跟着相 应的物主代词,以表示前后人称的一致性,这 是英语的一个特点。但在汉语里,我们往往可 以省略人称代词和物主代词,以便符合汉语的 语言表达习惯。在翻译时,如果将原文中的人 称代词换成物主代词同时译出,则显得译文不 自然、太生硬,不符合汉语语言规范,也就是 说受原语影响太重。因此,在英译汉时,常常 将原文中的代词省略。





Keys 1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。 2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但 树木本身却是美丽的。 3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这 些发展中国家地大物博,人口众多。) 4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。 5. We must cultivate the ability to analyse and solve problems. 6. The (state of / condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 7. We have a few people now who act like overlords (as they have become officials), and some of their behaviour is truly shocking. They divorce themselves from the masses and lowerranking cadres, and their subordinates follow suit (according to the doings of their superiors), which results in deterioration of the general standard of social conduct.

翻译之减译法

翻译之减译法

减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。

减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。

由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。

减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。

但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。

减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。

英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。

同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。

如:[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法
• 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事 件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构 和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合 理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或 混乱。
• More examples: • It’s a pleasure for us to offer you the goods as
follows.
• The board was influenced in its decision by the memo from the managers.
• Of these two programs, neither is preferable.
• Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
• 增词法练习: • 1. The quantity you required is so small that we
shall have to burden ourselves with extra freight because the shipping charges are less than the minimum freight.
• 2. The company has been in business for fortyfive years.
• 3. We are not in the position to entertain business at your price, since it is far below our cost price.
• Government regulations make it impossible for us to export.

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

英语翻译减词法

英语翻译减词法
---Is it Mr. Wang? ---No, it is Dr. Green. ---是王先生吗? ---不,是格林大夫。
四、人称代词作主语,有时要省译: 1)汉语的习惯是前面有主语,后句仍为
同一主语,就不必重复出现。而英语中
通常每句都有主语,因此人称代词作主
语往往多次出现,这种人称代词汉译时 常常可以省略;
garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫。
二、“It”作形式主语或强调句的“It” , 要省译。
It is not so easy to get iron from its ore. 从铁矿石中提炼铁不是那么容易的。 It’s no use quarrelling now.
强调句可译成 “ (正/就)是… ” It is the U.S. that is distorting and
英语翻译减词法
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
试译以下句子: 1. If winter comes, can spring be far behind? 2. There was no snow, the leaves were gone
from the trees, the grass was dead. 3. We should gradually eliminate the
我们应当逐步消灭城乡差别。
4. Applicants who have worked at a job will receive preference over those who have not
求职者中,有工作经验者将优先录用。
5. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

英译汉中的减词法

英译汉中的减词法

英译汉中的减词法减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。

减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。

由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照汉语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。

常用的减词法有以下几种情况:(1)省略冠词冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。

尽管英语中的冠词只有“a, an, the"三个,但用途极广,用法复杂。

在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。

对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。

(2)省略介词大量使用介词是英语的一个显著特点。

相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。

因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词。

(3)省略代词英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。

因此,在英译汉过程中,经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句型中的代词“it"等。

(4)省略连接词英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。

而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。

例如汉语句子“他来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,没有连接词。

但是,在英语句子中,这两个分句之间一定要加上连接词,指出他们之间的逻辑关系,比如可以说“If he comes, I will go”也可以说“When he comes, I will go”等。

因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、自然。

Unit5-6单元单词词形变化形式2023-2024学年人教版英语九年级全册

Unit5-6单元单词词形变化形式2023-2024学年人教版英语九年级全册

5单元单词词形变化形式(1)1.chopstick_____________(pl)_____________(pl)_____________(pl)_____________(pl) 5.fair _____________(否定词)_____________(n)6.environment _____________(adj)_____________(pl)8.wide _____________(adv)_____________(过去式)_____________(过去分词)10.shirt _____________(pl)11.material _____________(pl)1ual _____________(adv)_____________(adj)14.pay _____________(过去式)_____________(过去分词)15.beautiful _____________(n)_____________(pl)17.protect _____________(n)18.create _____________(adj)19.interest _____________(adj/人)_____________(adj/事物)20.make _____________(过去式)_____________(过去分词)(2)_____________(n)2. France_____________(法语)_____________(pl)4.camera _____________(pl)5.find _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(pl)7.hard _____________(adv)_____________(比较级)_____________(最高级)9.part _____________(pl)10.store _____________(pl)11.experience _____________(pl)_____________(pl)13.feel _____________(过去式)_____________(过去分词)14.feel _____________(n)15.area _____________(pl)_____________(adj)17.send _____________(过去式)_____________(过去分词)18.grow _____________(过去式)_____________(过去分词)19.with _____________(否定词)20.speak _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(pl)_____________(过去式)_____________(过去分词)(3)_____________(pl)2.material _____________(pl)3.excite _____________(adj/人)_____________(adj/事物)4.fly _____________(过去式)_____________(过去分词)5.internation _____________(adj)6.hold _____________(过去式)_____________(过去分词)7.color _____________(adj)_____________(adj/人)_____________(adj/事物)9.enjoy _____________(adj)10.simple _____________(adv)11.high _____________(比较级)_____________(最高级)(4)1.boss _____________(pl)_____________(pl)_____________(德国)3.postman _____________(pl)4 pete _____________(adj/人)_____________(adj/事物)5.it _____________(名词所有格)_____________(n)7.balloon _____________(pl)_____________(adj活着的)_____________(adj生动可爱的)_____________(adj)10 plete _____________(adv)11.tradition _____________(adj)12.art _____________(n)13.beautiful _____________(n)14.important _____________(比较级)_____________(最高级)_____________(比较级)_____________(最高级)16.object _____________(pl)17.one _____________(序数词)18.send _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(pl)20.light _____________(过去式)_____________(过去分词)21.see _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(pl)_____________(adv)_____________(n)24.wish _____________(pl)_____________(比较级)_____________(最高级)26.cut _____________(过去式)_____________(过去分词)27.piece _____________(pl)28.child _____________(pl)29. live_____________(adj活着的)_____________(adj生动可爱的)30.special _____________(adv)31. step_____________(pl)_____________(过去式)_____________(过去分词)33.spend _____________(过去式)_____________(过去分词)34.express _____________(n)_____________(过去式)_____________(过去分词)36.invite _____________(n)_____________(adv)38.know _____________(过去式)_____________(过去分词)6单元单词词形变化形式(1)1.heel __________________________(adj) 3.project __________________________(adj)_____________(n)_____________(adj)6.life _____________(pl)7.invent _____________(adj/人)_____________(adj/事物)_____________(adj)_____________ _____________(pl)11.hit _____________(过去式)_____________(过去分词)12.serve _____________(现在分词)13.low _____________(比较级)_____________(最高级)_____________(现在分词)15.role __________________________(过去式)_____________(过去分词)17.pioneer _____________(pl)18.wide _____________(adv)19.popular _____________(n)20.dress _____________(pl)(2)1.it_____________(名词所有格)2.accident _____________(adj)_____________(序数词)4.rule _____________(pl)_____________(pl)6.plant _____________(pl)7.fine _____________(比较级)_____________(最高级)8.bring _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(pl)10.little _____________(比较级)_____________(最高级)11.nation _____________(adj)12.west _____________(adj)_____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(过去式)_____________(过去分词)15.popular _____________(n)16.with _____________(否定词)17.nature _____________(adj)18.drink _____________(过去式)_____________(过去分词)19.drop _____________(过去式)_____________(过去分词)20.country _____________(pl)21.sell _____________(过去式)_____________(过去分词)22.steal _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(n)24.photo _____________(pl)_____________(n)_____________(adv)27.break _____________(过去式)_____________(过去分词)28.final _____________(adv)29.music _____________(adj)_____________(adj)(3)1.salt _____________(adj)2.mistake_____________(pl)3.chip _____________(pl)4.history _____________(adj)5.potato _____________(pl)6.real _____________(adv)7.accident _____________(adj)_____________(adv)_____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(adv)11.story _____________(pl)(4)1.quick _____________(adv)2.active_____________(n)3.event _____________(pl)4.Canada _____________(adj)5.create ____________(adj)6.teach _____________(过去式)_____________(过去分词)7 pete _____________(adj/人)_____________(adj/事物)____________(形容词性物主代词)____________(名词性物主代词)_____________(反身代词)9.popular _____________(n)10.rise _____________(过去式)_____________(过去分词)_____________(n)12.factory _____________(pl)13.foreign _____________(n)14.include _____________(prep)_____________(pl)_____________(v)17.achieve _____________(n)_____________(n)19.three _____________(序数词)_____________(n)____________(adj)22.special _____________(adv)_____________(n)24.he _____________(反身代词)25.person ____________(adj)26.purpose _____________(pl)。

4英汉翻译教程第四到五周增减法

4英汉翻译教程第四到五周增减法



1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词


1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表 演之后,他还得起草最后的公报。
1. 5增加量词



英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不 用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。


2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

1)Is this your wallet ? Yes, it is. 这是你的钱包吗?是我的。 2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do. 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然 想。

② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。




d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽 然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后 面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻 译出来。 1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。

在这种情况下,就需要使用增词译法。

增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。

S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。

而汉语往往要加量词。

It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。

商务英语翻译的减词法

商务英语翻译的减词法

保持句意的完整性
尽量保持减词后的句子能 够完整地传达原文的意思, 不丢失重要信息。
考虑目标受众的接受 程度
在商务英语翻译中,需要 根据目标受众的接受程度 来决定是否使用减词法。
提高商务英语减词翻译的技巧
1
阅读和理解原文的全貌
在进行商务英语翻译时,阅读和理解原文的全貌是非常重要的,以确定可以省略 的词汇。
商务英语翻译的减词法
这个演示将为您介绍商务英语翻译的减词法。了解减词法的定义和作用,以 及常用的技巧。掌握使用减词法时需要注意的事项,并提高您的商务英语翻 译技巧。
减词法的定义和作用
定义
减词法是在翻译过程中省略一些不必要的词 汇和短语,以提高句子的简洁性和流畅性。
作用
减词法可以使商务英语翻译更易读和易懂, 减少冗余和繁琐的表达方式,同时提高读者 的阅读体验。
常用的减词法技巧
1 省略状语和修饰词
通过去除不必要的状语 和修饰词,使句子更简 洁明了。
2 使用缩写和首字母
缩写
利用缩写和首字母缩写 来代替长词组,提高句 子的简洁性。
3 词义推断和上下文
补充
通过词义推断和上下文 补充,将一些明确的词 汇省略,使句子更简洁。
使用减词法的注意事项
避免歧义和误导
在使用减词法时,需要确 保省略的词汇不会导致句 子产生歧义或误导读者。
2
提前准备专业词汇和术语
为了更好地使用减词法,提前准备一些专业词汇和术语,以便在翻译过程中准确 无误地省略。
3

多加练
通过多加练习和实践,不断提高商务英语减词翻译的技巧,使其更加熟练和自然。

9.翻译技巧之减词法

9.翻译技巧之减词法

四. 介词省略
• Smoking is prohibited in public places. • 公共场所禁止吸烟。 • Now complaints are heard in all parts of that country. • 该国各地怨声载道。 • Rumours had already spread along the streets and lanes. • 各种流言传遍了大街小巷。 • 但是,动词后的介词一般不省略。 • He stood by the desk. • She hid behind the door.
• Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。 • A teacher should have patience in his work. • 当老师的应当有耐心。 • Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group. • 物以类聚,人以群分。 • The horse is a useful animal. • 不可省略: • Jack often drives at 90 miles an hour. • We enclose a cheque for US $ 10,000. • How do you like the film?
• 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短 短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿; 眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
• 5. “It‖ 作代词时,也常常可以省略。 • It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. • 说有饭大家吃并不完全正确。 • Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. • 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

翻译课Week 5

翻译课Week 5
我记得因为学校让学生在冬天做早操,所以学生的声音中 流露出了愤懑。
Some modifications were suggested at the meeting yesterday. (增加名词)
在昨天的会上提出了一些修改方案。
Jefferson’s courage were based on knowledge. (增
一.代词省略
1.
在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文 前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无 主句,其主语就是前面的代词。
He
was thin and haggard and he looked miserable.
他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。
Whether
the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
The
significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.
西。
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东
Knowledge
is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.
加形容词) 杰斐逊的勇气是以丰富的知识 为基础的。

减译法

减译法
3.与增译法相比,减省的情况少得多,所以, 省略法要慎用,绝不可以想删就删,随心所欲。
谢 谢 观 赏
连词减译(并列连词、从
属连词) Try and do it. 试着做 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? When the masses are of one heart , everything becomes easy. 众人齐心,其利断金。
2.简练性减译
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
修辞性减省
修辞性省略是从译文 修辞角度考虑,省略 英文中的某些词语。 这些词语的含义在译 文中虽无其字但已有 其意,如果不将其省 略,就可能造成译文 语意的重复或累赘。
1.同义性减译
Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed uptime. 半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加 热时间。 Filament和heaters均为“灯丝”之意and 和 therefore都有“因此、所以”之意所以各译 出一个,省略一个
There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料洁净无烟。

考虫单词的减法

考虫单词的减法

考虫单词的减法全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:考虫单词的减法,在学习英语的过程中是非常重要的一环。

考虫单词是指那些经常出现在考试中或者使用频率较高的单词,掌握这些单词对于提高英语水平有着不可估量的作用。

在学习考虫单词的时候,我们也需要注意减法的技巧,即去除掉那些不常用或者不必要记忆的单词,让我们更加高效地学习和记忆单词。

第一步,了解考虫单词的重要性。

考虫单词包括了那些经常出现在各种英语考试中的单词,比如托福、雅思、SAT等。

这些单词在考试中的重要性不言而喻,掌握了这些单词可以帮助我们更好地应对考试,取得更好的成绩。

我们要重视这些单词的学习,不断扩大自己的词汇量。

第二步,辨别考虫单词和非考虫单词。

在学习英语单词的过程中,我们会遇到很多单词,有些单词是考虫单词,有些单词则并不是。

这就需要我们具备一定的识别能力,能够快速判断一个单词是否属于考虫单词。

一般来说,我们可以通过查阅相关资料或者参考专业的英语词汇书籍来判断一个单词的重要性。

第三步,减法的技巧。

在学习考虫单词的过程中,我们也要注意减法的技巧,去除那些对我们学习没有太大帮助的单词。

比如一些生僻的单词或者专业术语,我们可以暂时放在一边,先集中精力学习那些常用的、易记的单词。

这样可以帮助我们更加高效地学习单词,不至于因为繁琐而失去兴趣。

第四步,利用技巧记忆单词。

在减法的基础上,我们还可以通过一些技巧来更好地记忆单词。

比如通过词根、词义联想等方法来帮助我们记忆单词。

这样可以让我们更加轻松地学习和记忆单词,不至于感到疲惫和厌烦。

学习考虫单词是提高英语水平的重要一环,而减法的技巧则可以让我们更加高效地学习和记忆单词。

通过不断地练习和总结,我们可以更好地掌握英语单词,提升我们的英语水平,取得更好的成绩。

希望大家都能够在学习英语的路上取得成功,不断提高自己的语言能力。

【2000字】第二篇示例:考虫是一种非常有效的英语学习工具,可以帮助学生提高词汇量和语言能力。

伯明汉青少儿英语当老师对你说BeforeFriday到底包括周五吗

伯明汉青少儿英语当老师对你说BeforeFriday到底包括周五吗

如果学校的老师
给你布置作业、交代任务
要求周五之前完成
那么“周五之前”的英文怎么说
别再说“Before Friday”
意思完全不一样哦
Before Friday
在这一点上,中西方的理解是有一些不同的。

比如中文的“周五之前”,一般指代“包括周五”。

也就是“周五下班/结束前”;而西方人的 Before Friday,意思是不包括周五的,也就是“周四结束之前”。

Before Friday指的是“在周五开始之前”,也就是不包括周五当天。

eg:
Please send it before Friday.
周五之前发给我 (周五就太晚了,最迟周四晚上)
那么要说(包括周五当天的)周五之前怎么说呢?
By Friday
英文中的By Friday指的是最晚周五,周五是截止时间!
eg:
Please send it by Friday.
最晚周五发给我 (周五是最后的时间了,不能晚于周五)
(Friday is the deadline)
总结:by表示包含当下时间,它的意思是干什么在某天之前或者包含那天。

用before是不包含当下时间的,意思是我希望我周五早上一来你的工作是做完了的。

in的在时间表达中如何使用
in+一段时间可以用来表达一段时间结束(一般指精确的时间段)。

eg:
You can finish reading the book in a month.
你可以在一个月内看完这本书。

怎么样
弄清楚这个时间点的真实含义
面对deadline不再晕乎乎哦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• I’m Peter Darwin. Everyone asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. • 我叫彼得·达尔文,人们对我的名字都很好 奇,因此我不妨现在说个明白:我与进化 进化 论创始人查理没有血缘关系。 论创始人 • Can the leopard change his spots? • 豹子改变不了身上的斑纹,这叫本性难移
加注paraphrase
• Culture-specific concepts
• 不到黄河心不死: Not stop until one reaches the Yellow River一not stop until one reaches one’s goal. • 开门见山: • Let the door open on the view of mountains一come straight to the point • 梁上君子: • a gentleman on the beam一a thief • 当头棒喝: • a blow and a shout一a severe warning
• John killed himself yesterday when he rec eived a John’s letter and a pink slip. • 昨日,约翰同时收到一封约翰的来信(绝 交信)和一张粉红色的纸(解雇通知), 自杀了 • You can not make a Mercury of every log. • 风神像不是随便什么木头都能雕得出来的(* 风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄 杨木(box-wood)才能雕成 )。
• • • • •
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
增加主语、宾语
• 觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点 • It was already past 11 o’clock when Jue Ming and Jue Hui stepped out of Chang’s house • 热得他满头是汗 • It was so hot that he sweated all over. • 如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微 • If we fail to analyze it properly and to understand it correctly, we shall become overcautious
• 又问众人道:‘当日娥皇女英洒泪竹上成 斑…… • She told the others, when the emperor Shun died, his two queens turned into river goddesses and their tears became the spots you find on the bamboos that grow on the bank of the river.
省略连词
• If winter comes, can spring be far behind? • If I had known it, I would not have joined in it. • 早知如此,我就不参加了。 • The door was opened, and they came in. • As the temperature increases, the volume of water becomes greater.
省略动词
• Steels possess good hardness and high strength. • 钢的硬度大,强度高 • The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together.
• 减词法 (省略法) (omission) • 结构角度: 省略介词、代词、连词、冠词、 动词 • 修辞角度
省略代词
• He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. • 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也 不说。 • But it is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. • 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未 能改变过来
• 省略范畴词 • 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权的 问题 • During the talk, their discussion centered around protection of intellectual properties right • 缓和国际紧张局势 • To ease tension in the international affairs
省略前置词/冠词
• • • • On June 5,1985, we’ll celebrate our victory. Smoking is not allowed in the store house 仓库重地,不准抽烟 I saw a boy and a girl on my way home. The boy had a book and the girl a doll. • When I got to the wharf, the steamer had already started.
• She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. • 她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直涨 得绯红的,所以现在也就不可能涨的更红 了 • There were no snow, the leaves were gone from trees, the grass was dead. • 天未下雪,但叶落草枯
• 为了推动中美关系的发展, 中国需要进一 步了解美国,美国也需要进一步了解中国 • To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better. • To promote the development of China-us relations, China needs to know the US better and vice versa.
• 阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》) • It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another. • The area was crisscrossed with highways and paths between the fields,and from one village to another,one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs. (更能体现诗意)
• He showed himself calm in emergency situation. • 他在情况危急时,态度从容,整定自若。 • The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. • 这些问题显然使这位头脑迟钝的发言人感 到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言
语义性增词
• 特区政府拥有较大的经济管理权限 • Government in special economic zone is given great power to administer local economy. • 农业产业化 • The industrial management of agriculture • 国民经济信息化 • Build an information-based national economy
• 目前公司的经营状况已有所好转 • At present, the business in our company is turning for the better. • 促进和平统一事业 • Promote peaceful reunification • 任务、现象、情况、过程、工作、事业、 态度、局面、状况
汉英翻译中的增词法
• • • • 结构性增词 增加连词,代词,介词,冠词 虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind • 没有调查就没有发言权 • He who makes no investigation and study has no right to speak.
修辞角度的省略
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. • 报考大学的人,有工作经验的优先录取 • Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me. • 那时打我并使我挨饿的不只是一个老太婆, 而是老老少少各式各样的人
相关文档
最新文档