从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译-最新文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译
、引言
二、目的论及其三原则
一)目的论
目的论是翻译研究的一个领域。 该理论认为翻译活动作为
一 种有目的的活动, 能够直接指导各项翻译任务。 目的论由德国语 言学家弗米尔提出, 由诺德补充发展。 任何翻译或口译都首先要
考虑文章在原文和目标语中的作用。 与人的任何活动一样, 翻译 也是一种有目的的行为, 在这种跨文化交际的行为中, 大程度上决定了译者如何翻译。 目的论的
提出突破了语言对等的 禁锢,而更注重根据翻译的目的或功能采取合适的翻译策略及方
法(卞建华, 2008)。在诺德的“ translating as a purposeful
”一书中, 目的论强调原文的地位要低于它在基于
对等 的翻译理论中的地位。 原文提供信息, 译者的任务就是将这些信 息传达给目标受众。 目的论的特别之处在于, 它打破了传统的原 文和作者的二元关系, 而更注种社会效应和译本的功能。 根据目 的论,原文只是一个信息的提供者, 并且由译者选择有用信息来 达到翻译的目的。 译本是为目标受众创造的, 是为了完成在目标 语环境和背景下的目的,由此突出了译者的主体性。因此,为使 译文能够达到特定的功能和效果, 译者会采用一些特殊的翻译方 法。
目的在很 activity
二)目的论三原则
目的论遵循三个原则,即目的论、语内连贯原则和忠实原则。
在三原则中,目的论是首要原则。目的就是译本的交际目的,
即
在目标语社会文化背景下的交际功能。所以译者必须弄清楚在给
定的目标语言环境中文本的具体目的,然后决定采用什么翻译策
略――直译还是意译,或者结合两者。语内连贯原则要求译本必
须达到语内的连贯,也就是说,译本必须具有可读性和可接受性,即译文语言在目标语言文化中合情合理并且读者能够理解。忠实原则是指原文和译文的内容和思想要保持一致,忠实的程度和形式由翻译的目的和译者对原文的理解程度所决定。
三、《浮生六记》原著及其译本分析
一)沈复《浮生六记》浮生六记》是清朝长洲(今江苏苏
州)人沈复(字三白,
号梅逸)著于嘉庆十三年(1808 年)的自传体小说。作品以作者夫妇生活为主线,讲述了与妻子陈芸平凡却充满情趣的生活和之后浪游各地的所见所闻,展示了当时幕客士大夫的生活经历,也向读者展现了一位贤良淑德颇具性情的妻子形象。然而夫妇二人率真任性的个性作风与封建礼法是相冲突的,陈芸最终还是病
逝了。沈复写下这部自传性的作品来怀恋妻子,祭奠人生。“浮物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?” 一句。
生”字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中夫天地者,万
二)林语堂的英译本及其目的分析
1936年起,林语堂开始翻译《浮生六记》,并且前后将他
的译本修改了十次。他在译本前言中写道,他认为芸是中国文学里面最可爱的一个女性角色,造成其悲剧的原因是她太爱美,同时她又知道爱美是错误。读沈复的《浮生六记》给人一种神秘的快乐,这种快乐超越了所有身体所受的苦难,就像一个明明无辜的人被判了死刑,却真的觉得自己有罪。因此,林语堂觉得这对夫妇的生活是最悲伤的同时也是最欢乐的,欢乐之中带着悲伤
1995:5)。林语堂对沈复夫妇的爱情充满尊敬,更多的是对
他们即使生活贫穷却始终追求自由和美丽的仰慕。深深被这个故事打动的林语堂开始翻译《浮生六记》,将中国传统文学带到海外,出色的翻译成功地传播了中国的传统文学作品,在国外大受好评。
四、文化负载词及翻译方法
一)文化词汇分类
1.生态文化词汇
1)日惟演戏,夜则参差高下,插烛于瓶花间,名曰“花
照”。
In the daytime ,there would be theatrical performances ,
while at night the flower-vases were brilliantly illuminated with candlelight in their midst ,a custom which was called “Illuminated Flowers. ”
花照”是中国的一个古老的节日。在那天白天会有一些戏
剧表演,晚上花瓶在烛光的衬托下闪闪发光。这是一个庆祝花开的节日,但是在外国并没有这样的节日。另外,这个节日与生态
相关,所以将之归类为生态文化相关词汇。
2.物质文化词汇2)其每日饭必用茶泡,喜食芥卤乳腐,吴俗呼为臭乳腐,又喜食虾卤瓜。
For instance ,at meals,she always mixed her rice with tea ,and loved to eat stale pickled bean-curd called “stinking bean - curd “in Soochow.Another thing she
liked to eat was a kind of small pickled cucumber.
臭腐乳”“虾卤瓜”都是中国地方特有的一些事物,属于苏州地区特有,这些物质概念都是西方所没有的,所以将它们归类为物质文化词语。
3.社会文化词汇
3)余生乾隆癸未冬一月二十有二日。
I was born in 1763 ,under the reign of Ch'ienlung on the twenty-second day of the eleventh moon.
4)余笑曰:“将来罚嫁麻面多须郎,为花泄忿。”
All right ,”I said ,“you will be punished for
this
one day by marrying a pock-marked bearded fellow for your husband to avenge the f lowers. ”
乾隆”是清朝的一位皇帝,“一月二十有二日”是根据
中