西方翻译简史

合集下载

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)

东晋到隋(发展时期)

唐代(全盛时期)

北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:

语言的共性---可译性;

差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分

西方翻译简史

西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)

在法国,文学家阿米欧(Jacqucs Amyot)先后用了十七年(1542-1559 年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人 传》)。查普曼(Georga Chapman)1598至1616年译的《伊利亚特》和 《奥德赛》,弗罗里欧(John Florio)1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英 语文学译著中一群灿烂的明星。而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版则标 志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得 了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人 手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子
希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译
作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史西方翻译简史翻译是文化交流的重要手段,也是语言对比和沟通的桥梁。

西方翻译发展至今,经历了漫长的历史变迁和发展,为今天全球翻译行业的繁荣奠定了基础。

古希腊是西方翻译的发源地之一。

在公元前3世纪,希腊人开始将古代希伯来语的经文翻译成希腊语,这使得希伯来教派的主要经典《圣经》得以传播到更广泛的地区。

这种翻译活动为后来的翻译发展奠定了基础。

在罗马帝国时期,古希腊文化的翻译成为一个重要的任务。

罗马人开始翻译古希腊的文学作品和哲学著作,将这些作品传播到罗马以及整个帝国。

这一时期的翻译活动不仅促进了古代知识的积累,也对欧洲的中世纪文化产生了深远的影响。

中世纪是翻译活动相对减少的时期。

由于各国间的政治和文化隔离,翻译的需求不再那么迫切。

然而,在此期间,阿拉伯世界的学者通过翻译,将古希腊的科学、哲学和医学著作传入欧洲,为欧洲启蒙运动的兴起奠定了基础。

文艺复兴时期是西方翻译的高潮期。

在这一时期,伟大的文艺复兴人物如达芬奇、莎士比亚等被热烈翻译成各国语言,使他们的作品得以广泛传播。

此外,文艺复兴时期的翻译活动也促进了自然科学和哲学的研究,为近代科学的发展作出重要贡献。

近代以来,西方翻译得以迅速发展。

随着科学技术的进步和全球化的发展,各种社会需要不断增长,翻译行业在全球范围内得到了广泛应用。

翻译软件和工具的出现进一步提高了翻译的效率和质量。

当今西方翻译行业已经形成了庞大的规模和专业化的体系。

翻译机构、翻译公司以及自由翻译者纷纷涌现,满足了日益增长的翻译需求。

各种翻译培训机构也积极地培养了大量专业翻译人才,提高了翻译的质量和专业水平。

总结起来,西方翻译经历了漫长的发展历程,从古希腊到罗马帝国,再到中世纪和文艺复兴时期,每个时期都为翻译的繁荣做出了重要贡献。

而如今,西方翻译行业已经成为全球翻译市场的重要一部分,为全球不同文化和民族之间的交流和互动提供了重要的支持。

西方翻译史

西方翻译史

西方翻译简史一、西方翻译简史1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。

其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。

这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。

2第二次高潮(罗马帝国后期)圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。

3第三次高潮(11-12世纪)出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。

4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期)翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。

英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。

这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。

5第五次次高潮(17-20世纪)这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。

6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)。

二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。

各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。

更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。

虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。

在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。

二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家1最早的翻译家罗马帝国时期的西塞罗1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译)2)意义(开创翻译的先河)昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。

西方翻译史简介

西方翻译史简介

二、西方翻译研究简述1.历时分类西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。

从时间角度看,有人将其分成四个阶段,即古典译论期、古代译论期、近代译论期和现代译论期。

古典译论期包括古代到4世纪末这段时期,主要代表人物有西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。

古代译论期始于欧洲的中世纪至l8世纪,以宗教翻译和人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。

近代译论期始于l8世纪后期到l9世纪末,适逢欧洲工业革命、启蒙运动,马休·阿诺德是其中一个重要的代表人物。

现代译论期始于l9世纪,一直到今天。

这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。

有关西方翻译研究的详尽论述可参阅刘宓庆的《翻译美学导论》。

2.学派分野从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。

语文学派关注原文的文学特征,这个学派比较注重原文而忽略读者。

语文学派翻译观早在希腊和罗马时期就很重要。

这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。

语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。

该学派强调源语和译入语的对应规则,但这种对应基本上是在表层进行的,所以它对大部分实际翻译活动帮助不大。

然而,语言学派较为刻板的对应规则却对机器翻译的发展有很重要的意义。

这个学派的代表人物可以说是卡特福特(Catford),代表作是他的 A Linguistic Theory of Translation。

交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,一下子就把语言学派狭窄的路面拓宽了。

这个学派认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。

奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等是这一学派中较为活跃的人物。

西方翻译简史

西方翻译简史

引言:雅各布森(Roman Jakobson, 1896-1982, Russsian –American linguist)曾经将翻译分为三类:语内翻译(intralingual)、语际翻译(interlingual)和符际翻译(intersemiotic)。

照此划分,人类的翻译活动几乎与人类自身的历史一样古老。

早在公元前三千年亚述帝国就有了正式的文字翻译。

在公元前十八世纪汉穆拉比国王统治的巴比伦王国时期,国王的许多法律、政令被翻译成多种文字下达庶民,许多政事也必须依靠译员的协作才能办理。

《旧约·以斯帖记》曾经记载过翻译在政府管理中的积极作用,国王将书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并扰大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的扰大人和总督省长首领。

(以斯帖记,8:9)为了向犹太人宣传“上帝的法律”,公元前四世纪末出现了类似今天口译的翻译形式,人们被召集在广场上,文士们“清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的”。

(So they read in the book in the law of God distinctly,and gave the sense,and cause them to understand the reading.)(尼希米记,8:8)公元前三世纪,(七十子希腊文本圣经》和荷马史诗的拉丁语译本己相继在埃及的亚历山大城和罗马问世。

由此算来,西方的翻译活动至今已有两千多年的历史。

在这两千多年中,翻译对促进文化交流、增进人类的相互理解与和平共处发挥了积极的作用。

与此同时,西方涌砚出无数优秀的翻译家,积累了丰富的实践经验,探索出许多可行的翻译方法,形成了较为完整的翻译理论。

为方便起见,我们采用编年史的方法,逐步介绍西方译事译论。

对西方翻译活动和翻译理论的历史划分,西方翻译理论家常常莫衷一是。

纽马克(Peter Newmark )以重大的翻译活动为标志来划分译论的发展阶段。

第36课翻译史--西方翻译简史(1)

第36课翻译史--西方翻译简史(1)

西⽅翻译史约两千年。

这段历史为我们积累了⼀份宝贵的⽂化遗产,我们应当认真总结前⼈的翻译经验,批判地吸收前⼈从实践中总结出来的理论、⽅法,以便继续提⾼我们的翻译⽔平,发展我们的翻译事业。

西⽅翻译史是在公元前三世纪揭开它的第⼀页的。

从⼴义上说,西⽅最早的译作是公元前三⾄⼆世纪之间,七⼗⼆名犹太学者在埃及亚历⼭⼤城翻译的《圣经。

旧约》,即《七⼗⼦希腊⽂本》;从严格的意义上说,西⽅的第⼀部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马⽤拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西⽅的翻译活动⾃古⾄今已有两千多年的历史了。

它整个西⽅发展的⼀个极其重要的组成部分。

⼀、西⽅翻译活动简介 (⼀)古代西⽅翻译 纵观全过程,西⽅的翻译在历前后曾出现过六次⾼潮或可分为六个⼤的阶段。

⾸先是肇始阶段。

公元前四世纪末,盛级⼀时的希腊奴⾪社会开始衰落,罗马逐渐强⼤起来。

但是,当时的希腊⽂化仍优于罗马⽂化,因⽽对罗马有着巨⼤的吸引⼒。

翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这⼀时期或始于更早的时期。

然⽽,在公元前三世纪中叶,有⽂字记录的翻译确已问世。

被誉为罗马⽂学三⼤⿐祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等⼤⽂学家都⽤拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧⾥庇得斯、⽶南德等⼈的希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西⽅历第⼀次⼤规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局⾯,把古希腊⽂学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马⽂学的诞⽣和发展,对于罗马以⾄⽇后西⽅继承古希腊⽂学起到了重要的桥梁作⽤。

第⼆个翻译⾼潮涌现于罗马帝国的后期⾄中世纪初期,是宗教性质的。

在西⽅,宗教势⼒历来强⼤⽽顽固,基督教教会⼀向敌视世俗⽂学,极⼒发展为⾃⾝服务的宗教⽂化。

作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,⾃然成了宗教界信仰的经典。

《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马⼈所普遍接受。

中西翻译的历史

中西翻译的历史

意义:西方的文化科学的介绍,推动了 中国社会的进步。变法、辛亥革命、五 四运动等政治运动,都是同国外新思想、 新文化的引进有密切的关系。
中国近代翻译史概述 ( 1840—1894 )
近代翻译的发轫——鸦片战争至甲 午中日战争时期的翻译发展史
• 列强入侵与经世致用思潮的兴起 • 地主阶级改革派对世界的了解

长期以来,中国的翻译界存在着 “艺术派”和“科学派”之争,西方 翻译界则存在着“语言学派”和“文 艺学派”的异见。不同学派各执一词, 争论了两千多年,但是谁也说服不了 谁。
• 20世纪80年代初以来,西方翻译研究进展迅速。 20世纪90年代出版的三本西方译学研究代表作 ――巴兹尔· 哈廷姆(Basil Hatim)所著《跨文化 交际:翻译理论与对比语篇语言学》(1997), 哈罗尔德· 基特(Harald Kittel)与阿明· 弗兰克 (Armin Frank)主编《跨文化性与文学翻译的历 史研究》(1991)和丁达· 戈尔莱(Dinda Gorlee) 所著《符号学与翻译问题》(1994),充分展示 了西方翻译研究新发展的一些特点。尽管翻译研 究的方法纷呈不一,但近年来说有两大派别占据 了主导地位:一派以广义上的语言学为基础,致 力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则 从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题, 意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因 素。
西方译论简介
同其他的领域的活动一样,翻译并 不依赖理论而存在,然而,翻译的实 践总是引出理论并推动理论的进步, 理论又反过来指导实践,促进翻译事 业的发展。
西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期 的西塞罗
他首次把翻译区分"作为解释员"和作为演说家 的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看 待翻译的。所谓"作为解释员"的翻译是指没有创 造性的翻译,而所谓"作为演说家"的翻译则是指 具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞 罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻 译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方 翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、 忠实与不忠实、准确与不准确的问题向前发展

第三讲 西方翻译史及翻译理论概述

第三讲 西方翻译史及翻译理论概述


英国
17世纪: 托马斯· 谢尔登(Thomas Shelton):译《堂吉诃德》 时,遇到难懂字句自我发挥,有高超的文学造诣, 使译文和原文一样优美。 查理斯· 科顿(Charles Cotton):译了蒙田的《散文 集》,是英译作中的一颗明珠,价值极高。 约翰· 史蒂文斯(John Stevens):与科顿同时代翻译 家中最勤奋的,大部分译作是历史著作和旅行记, 通过他的译作,英国人才开始对西班牙历史和文学 有较多了解
19世纪: 托马斯· 卡莱尔(Thomas Carlyle) :主要译作有歌 德的《海伦娜》等,英国读者了解到德国人当中 有一位天才作家,并认识到德国文学也有真正的 研究价值。 爱德华· 菲次杰拉德(Edward Fitzgerald):从波斯 语翻译奥玛· 海亚姆(Omar Khayyam)的《鲁拜集》 (Rubaiyat),是19世纪最杰出、也是英国整个翻 译史上最优秀的译作一。 翻译出版《鲁拜集》的主要贡献在于: 1、模仿原诗格律,为英语创立了一种新的诗体, 该诗体由四行组成,每行为五个音步,第三行不 押韵。 2、使英国读者了解到东方国家的一些情调。
1389年,英国的约翰.威克利夫(John Wycliffe)开始翻译最早的英文本《圣经》 特点:文字明白畅晓;为英语民族语言的统 一做出了贡献。

第四阶段:文艺复兴时期的翻译高潮
第四阶段:14世纪—16世纪
欧洲文艺复兴运动,思想和文学革新的宏
大运动,西方翻译活动空前高涨 翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、 宗教等各个领域 一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译 作品

西方古代第一部重要的译作
——希腊语翻译《圣经· 旧约》
《圣经旧约》:古代希伯来民族(古代的犹

西方翻译史简单列表(条理清晰 一目了然)

西方翻译史简单列表(条理清晰 一目了然)

西方翻译史简单列表
西方翻译史
一、古代(公元前3世纪至476年西罗马帝国崩溃)
二、中世纪(476年西罗马帝国崩溃至13世纪末)
三、文艺复兴时期
四、17至20世纪上半叶
五、二战以来
翻译理论:
布拉格学派——雅可布逊
伦敦学派——卡特福德
美国结构学派——Bloom field
交际理论——奈达
苏联翻译理论的文艺学派(作家和翻译家)和语言学派(费道罗夫《翻译理论概要》,第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究。

其继承者多为语言学家和翻译教学工作者,认为翻译是语言学的一个分支)
文艺学派:翻译是艺术,属于美学范畴。

语言学派:翻译是一种语言行为,再现语言功能。

西方翻译简史(中文)

西方翻译简史(中文)
西方翻译简史
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。从广义上 说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《 太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子 希腊文本》 希腊文本》(Septuagint);从严格意义上说,西方的第一部译 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯(Livius Andronicus)在 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》 罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前者 还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻 译活动自古至今已有两千多年的历史了。
(四) 现代西方翻译
六、第六个阶段——第二次世界大战结束以后 六、第六个阶段——第二次世界大战结束以后
西方翻译的第六次大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。 二次大战后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,科 学技术日新月异。这是翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻 译的特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式, 都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展。 首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译 上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。其次, 翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今, 翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且 还有一支力量雄厚、经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。
(三) 文艺复兴时期的西方翻译
四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪 四、第四次翻译高潮——十四至十六世纪 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学 的革新运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在西 欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未 见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领 域,涉及到古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 系列优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德(Martin Luther)顺从 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译刊行第一部 “民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。 民众的圣经”

西方翻译史简介

西方翻译史简介

二、西方翻译研究简述1.历时分类西方翻译研究历史源远流长,内容浩如烟海,很难用三言两语概括。

从时间角度看,有人将其分成四个阶段,即古典译论期、古代译论期、近代译论期和现代译论期。

古典译论期包括古代到4世纪末这段时期,主要代表人物有西塞罗、霍拉斯等,译论以围绕希腊文化翻译为特征。

古代译论期始于欧洲的中世纪至l8世纪,以宗教翻译和人文著作翻译为特征,主要代表人物有奥古斯丁等。

近代译论期始于l8世纪后期到l9世纪末,适逢欧洲工业革命、启蒙运动,马休·阿诺德是其中一个重要的代表人物。

现代译论期始于l9世纪,一直到今天。

这个时期,特别是20世纪后半期,语言学发展很快,译论也和语言学研究紧密相连,而且学派纷呈,人物辈出,是翻译研究百花齐放的时期。

有关西方翻译研究的详尽论述可参阅刘宓庆的《翻译美学导论》。

2.学派分野从内容上分,西方翻译理论大致可以分为四个基本学派:语文学派、语言学派、交际理论学派和社会符号学派。

语文学派关注原文的文学特征,这个学派比较注重原文而忽略读者。

语文学派翻译观早在希腊和罗马时期就很重要。

这个学派很早就提出了“到底是让信息适应人,还是让人适应信息”的问题,并且很早就围绕直译和意译的问题进行了激烈的争论。

语言学派注重的是源语和译入语在语言结构方面的差别。

该学派强调源语和译入语的对应规则,但这种对应基本上是在表层进行的,所以它对大部分实际翻译活动帮助不大。

然而,语言学派较为刻板的对应规则却对机器翻译的发展有很重要的意义。

这个学派的代表人物可以说是卡特福特(Catford),代表作是他的 A Linguistic Theory of Translation。

交际理论学派从信息源、信息、信息接受者、媒体等方面研究翻译的问题,一下子就把语言学派狭窄的路面拓宽了。

这个学派认为应该突出信息接受者的作用,强调信息的交流而非语言的对等。

奈达(Nida)、卡德(Kade)、纽伯特(Neubert)、维尔斯(Wilss)等是这一学派中较为活跃的人物。

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

《西方翻译简史》PPT课件

《西方翻译简史》PPT课件

精选ppt
22
西方翻译史研究带来的启示
• 1. 在实践上不满足于现状,不停留在一个 水平上;
• 2.比较重视理论研究,不断提出新的观点和 模式;
• 3. 从西方现代译学研究的优点和缺点中得 到启示,促进我们的翻译理论研究,促进 翻译学的建设;
• 4.在翻译学的研究中应扬己之长,避人之短。
精选ppt
• 施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分; • 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; • 阿诺德的"翻译荷马必须正确把握住荷马特征"的观点。
精选ppt
17
在二十世纪
• 有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、 翻历程,已日益显示出生命力。它是对几千年 来传统的手工翻译的挑战
精选ppt
12
二、西方译论简介
• 1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞 罗。他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家 的翻译。
• “作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译;
• “作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与 原著媲美的翻译。
• 语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学 功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往 局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语 结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随 着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开 始有所修正。
精选ppt
21
• 从发展的趋势看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论 研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言 学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围, 是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密 切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控 制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学 翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻 译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所 有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论 的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译 活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译 理论就会失去它的生命力。

西方翻译简史第一讲

西方翻译简史第一讲

★第二个“质”的飞跃
• 20世纪6、70年代,西方翻译学术界逐步认识 到,不应当满足于把翻译研究当作语言学的一 个分支,而是应当把它当作一门独立的学科来 对待
• 标志性人物是美籍荷兰翻译理论家霍姆斯,于 1972年在一次国际应用语言学会议上发表题为 《翻译研究的名称与性质》的论文,提出把翻 译研究作为一门独立学科的基本构想
• 该译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字 史,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名 字取代原名
• 这种译法是一种“文化移植”,在当时促进了罗 马神同希腊神的融合
• 他受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成 拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马 的舞台表演艺术的诞生
• 一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部 • 贡献在于第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗
西方翻译简史第一讲
• The early complex societies, 3500-500 B.C.E. • The formation of classical societies, 500
B.C.E. -500 C.E. • The postclassical era, 500-1000 C.E. • An age of cross-cultural interaction, 1000-
• 自80年代到21世纪西方翻译研究出现了各种各 样的译学思想或流派
古代翻译
公元前三世纪之前的翻译简介 • 亚述帝国 • 古巴比伦国 • 《旧约 ·以斯帖记》 • 《旧约 ·尼希米记》
公元前2500-前605
西方古代第一部重要的译作 —— 希腊语翻译《圣经·旧约》
• 据《阿里斯狄亚书简》(Letter of Aristeas)记载 • 公元前三世纪,耶路撒冷的主教埃里扎尔应埃及
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西方翻译简史
公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》
西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》
西方翻译史上六次高潮
1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)
罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯
2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)
《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语
译《圣经》公元四世纪达到高潮
哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪
托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语
4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)
(德)路德民众语言《圣经》
(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》
(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》
弗洛里欧蒙田《散文集》
詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)
5.17世纪下半叶至20世纪上半叶
塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字
东方文学译入
6.第二次世界大战后
宗教扩大到其他领域
翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)
西方最早翻译理论家:西塞罗
翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译
西塞罗:直译、意译
昆体良:与原作竞争
哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译
奥古斯丁:凭“上帝的感召”
波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅
但丁:文学不可译
伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识
路德:民众语言
多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言
巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改
德莱顿:词译、释译、拟译
泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)
施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分
洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性
奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等
西方翻译两条主线
1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。

2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今
飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》
20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科
古代翻译
《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起
西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》
72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人
里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)
罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)
西塞罗:(主张活译)
《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》
特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合
贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”
特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语
昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作
早期《圣经》翻译
婓洛·犹达欧斯(死译)
哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》
翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。

相关文档
最新文档