双关在英语中的运用(精)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

双关在英语中的运用

[摘要]双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

[关键词]修辞广告英语双关

英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。

在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。

例1:Napoleon was astonished.” Either you are mad, or I am,” he declared.

“Both,sir!”cried the Swede proudly.

“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。

例2:OIC

这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,I see. 既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。

例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.

钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行!

这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。其中branch一词有双重含义:一为字面含义, 承接上句中的trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”, 即该银行的各个分支机构。事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。

例4:All is well that ends well.

烟蒂好, 烟就好。

这是一条香烟广告,借用了All is well that ends well(结局好, 全都

好。)这一条谚语。在此,ends具有双重含义:结束和香烟蒂。套用原来的谚语翻译模式,译成了“烟蒂好,烟就好”。

例5:Coke refreshes you like no other can.

这则可乐广告巧用can的双重含义,诙谐幽默,充满智慧,给人印象深刻,“没有什么能像可乐那样令您神清气爽”口广告语和商品一样流传久远,令人难忘。

例6:Where there is a way, there is a切Toyota.

这是丰田汽车的广告, 让人联想起一句非常熟悉的成语“Where there is a wil l, there is a way.” 这则广告不仅在语言形式上借用了成语的模式, 还同时部分地引用了成语的内容, 让人从久已熟悉的成语中得出新的判断:丰田汽车品质卓越, 广为人爱。

例7:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

大使是一个为了本国利益而住在国外的诚实的人。

此句中的第一情境是各国大使都住在国外,第二情境是大使在国外有时无法实话实说。将这双重情境贯串起来的是既有“居住”之意又有“说谎”之意的lie,它起着铰链的作用。而想强调大使为了本国的利益有时不能实话实说这一情况,便是触机。说话者巧妙地运用了lie的一词多义, 成功地表达了自己想说而不便说的那一层意思:大使因工作之故必须住在外国, 为了本国的利益用说谎巧妙地与他国周旋,以平衡外交关系。

例8:Does the early bird get the worm?

我这早起的鸟能捉到虫吗?

这是一句谚语,本意是“早出的鸟儿能捉到虫”或“捷足先登”。此处,作者的朋友借助这个谚语表达了“我这个早到者能得到这份工作吗?”,这样一来,使得语言风趣了许多,并用幽默挽救了即将失去的工作。

例9:Well, you’d better close it before the rest of your brains fall out!

得了吧,你最好还是把大脑关上,免得剩下的脑子都流出来了。

上文中,拉尔夫曾说“I’ve got an open mind”;幽默爱丽丝巧妙地利用了多义词open,奉劝自己的丈夫别头脑太热,趁打开的脑袋里的脑汁没流光,赶快close(关上)。

例10:Just go for the gold —you’ve already got the pot!

你只拿那金子好了—大肚罐子你已有了!pot是多义词,此处爱丽丝借用

了pot of gold中的pot一词来暗指拉尔夫大腹便便的肚子。

例11:Many asses have spoken, and doubtless some in Hebrew, but they have not been that breed of asses.

许多驴子都曾讲过话,而且无容置疑有些一定用希伯来语讲的,然而它们是另一种驴子。

asses既指驴,又指愚蠢的人。

例12.Do you really think you knew your husband?

推销商用双关修辞手法来回答刘易斯太太的问题:你说过我不会认识(know)死去的那个人。know可作“认识”解,也可作“了解”解,所以他说:你真的以为你了解(knew)你丈夫吗?

要真正做到正确运用双关,非常困难,所以必须注意以下几点:

第一,双关语不能乱用, 要避免造成语言晦涩难懂, 甚至形成低级趣味, 使用应出于自然,恰如其分。

第二,寓意要简明、深刻, 不能牵强附会、生硬拼凑, 要避免造成歧义。

第三,双关语涉及的两种事物或事物的两个方面并非总是平起平坐的, 它所表述的两层含义一明一暗,而语义重点常常是后者。总之, 对双关语的使用要做到恰当创造、正确使用。只有这样才能达到幽默含蓄、迂回曲折的目的, 为我们的谈话和文章增添光彩, 取得单个意思所达不到的艺术效果。

参考文献:

[1]杨立民,徐克容.《大学英语教程》第四册第一、二分册.外语教学与研究出版社,1986,1.

[2]吕慧,肖莉.广告英语的修辞手法及其翻译.英语教学研究(下半月刊),2007,(1).

[3]李慧兰.广告英语的修辞运用.商场现代化(中旬刊),2007,(7).

[4]赵翔.广告英语中的双关赏析.科技英语英语学习,2006,(7).

相关文档
最新文档