译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译
英文搞笑小话剧短篇带翻译
丹尼斯:好吧,神秘解开了!我猜我们现在都可以回到自己的宁静晚上了。
(They all chuckle and head back downstairs)
第三幕:神秘的噪音案
Characters:
角色:
Emma - a curious woman who can't stand strange noises
艾玛 - 一个好奇的女子,无法忍受奇怪的噪音
Dennis - Emma's nosy neighbor who loves to investigate
(他们一起上了楼,敲响了吵闹邻居的门)
Jane: (opening the door) Oh, hi there! Sorry about the noise. We were just doing some home workout videos. Jumping jacks can be quite loud, huh?
艾玛:太荒谬了!每次我洗衣服,我的几只袜子就神秘失踪了。就好像它们长了腿一样走了。
(Just then, their cat, Whiskers, enters the room with a sock in its mouth)
(就在这时,他们的猫,威克斯,带着一只袜子进了房间)
Tom: Well, I think we've found the culprit. Looks like Whiskers has been hoarding our socks!
丹尼斯:好吧,神秘解开了!我猜我们现在都可以回到自己的宁静晚上了。
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译摘要全球化的深入发展,使得各国之间的文化交流也在不断地发展。
近年来,英语情景喜剧也通过各种不同的方式引入我国,它与汉语情景喜剧的相似之处在于以搞笑、风趣的言语,使观众在观看的过程中频繁发笑。
除了通过喜剧中演员表情、动作等肢体语言来达到幽默的效果以外,言语幽默对情景喜剧的传播和流行也至关重要。
相应的,情景喜剧字幕中幽默翻译的准确性和恰当性直接关系到译语观众对源语幽默的充分理解;也直接影响情景喜剧作品的传播。
比利时语言学家维索尔伦提出的顺应理论认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和对象进行动态地选择的过程,任何语言的使用都要根据交际环境及对象做出动态顺应。
他的理论观点对幽默字幕的翻译具有很强的指导性。
本文尝试以顺应论为指导,对英语情景喜剧字幕中的幽默翻译进行分析、归纳,尝试为情景喜剧字幕中幽默的翻译寻求可行的、恰当的翻译方法。
通过对大量幽默字幕翻译的分析与归纳进行研究后发现,在对幽默字幕的翻译过程中,译者必须不断做出选择和顺应,灵活地选用有效的翻译策略,尽可能地让译语观众最大限度的体会到英语情景喜剧中的幽默效果。
关键词:顺应论;情景喜剧;幽默字幕;翻译1引言1.1论文的研究背景随着网络时代的全面到来,跨国间的文化交流日益频繁,作为跨国交流、文化互通的桥梁,翻译工作有了不可或缺的社会地位。
日常生活中,西方国家的电视电影作品进入中国市场,带有字幕的电视作品为人们提供了有效的文化平台,情景喜剧与其幽默的语言,通过人物对话来制造大量的幽默笑料,使观众在观看的过程中通过大笑缓解紧张情绪,得到放松,深受人们的喜爱。
不少年轻人也喜欢通过欧美电视作品,来进行英语学习和文化交流。
但是,这些电视作品却不是谁都能听懂看懂,尤其是饱含文化特色的欧美情景喜剧,不借助字幕和配音很难明白其中幽默。
不少西方影视作品的喜爱者,希望能用中文理解西方情景喜剧中的幽默元素。
目前在网络上,有大量的网络翻译者自发翻译情景喜剧并上传字幕,也是我国很多观众观看外语情景喜剧的主要途径。
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略
从Delabastita双关语翻译理论看字幕双关语的翻译策略摘要:本文从Delabastita双关语理论角度出发,以情景喜剧《摩登家庭》中的双关语翻译为研究对象,进行实例分析,探讨Delabastita 的八种双关语翻译技巧在字幕翻译的适用性,并总结出作者对字幕翻译中双关语翻译的见解。
关键词:Delabastita;双关语翻译理论;字幕翻译;《摩登家庭》英美情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众喜爱,并且成为人们学习英语,接受国外文化的一部分。
其对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,但另一方面使得双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
一、字幕双关语翻译过程中的制约因素字幕片译者在翻译过程中要受限于影视画面和对白,其翻译效果必须与影视画面和对白相协调。
这样一来,给本来就“带着脚镣跳舞”的字幕片译者又加上了“手镣”。
字幕翻译要经历从口语模式到书面模式的转换,就是说口头的某些特征(方言、语调、语体转换等)无法自动在译语中以书面语言形式再现。
字幕译者还要受制于媒介传播的一些因素。
如可供字幕使用的空间和对白的语速。
一般来说,一行只能容纳33至40个英文字母(包括空格和标点),而字幕至多只能有两行。
另外,字幕停留在屏幕上的时间最长是7秒,最短只有2秒钟。
由于以上条件的制约,在很多情况下,译者翻译时必须压缩原语。
最后,要求字幕与画面必需同步。
(Hatim &Mason,1997)二、Delabastita双关语翻译理论对字幕汉译适用性的实例分析比利时学者Delabastita针对双关语的翻译问题进行了系统的归纳和分类。
经过多年的潜心研究,他总结出的双关语翻译理论基本上涵盖了以往所有双关语翻译研究专家所提出的理论。
在过去,该理论只用在文学翻译上,而将此理论应用于字幕翻译又是一种新的尝试。
笔者将Delabastita的双关语翻译理论分为八种类型,本节结合情景喜剧《摩登家庭》字幕翻译,说明这八种策略在字幕双关语翻译中的具体应用。
情景喜剧Friends幽默探讨与字幕翻译
众 再现 了美 国当 代社 会 年 轻 人 的 生 活方 式 你 打 造好 的心 情 , 乎 每分 钟你 都会 开 怀 一 几 剧 c n e a g tr 频 和 价 值 观念 , 被 译 作《 也 六人 行 六 人个 性 笑 。 中的预 录 笑声( a n d lu he ) 频
r l r eal feak y ed out ,and t t S w hen thi ha ’ i t m e:ho m uch Bary l s l r w r ook i M ke Po a o tt
f 关键词】 t. -, t 喜剧 幽默 字幕翻译 r  ̄
对此 本 文 喜 欢 有 幽 默 感 的人 。 像 人 一 旦 有 了 幽默 观 且 自如 的把 原剧 幽默 表 现 出来 , 好 一 :re d 简 介 F in s 对 文化 幽默 ” “ 和 语言 幽默 ” 感, 他便 更 加理 解 生活 , 受生 活 , 且还 能 就 不再 赘 述。 于 “ 享 而 F in s《 友 记 》是 美 国 NB e d (老 r ) C电视 台于 1 9 年开 始 推 出的 电视 情 景 喜剧 , 4 9 到 给 他 周 围 的人 营 造 轻 松愉 悦 的气 氛 而 非 紧 我 们 必 须采 取 其 他 一 系 列 的 有效 的翻 译 策 : l i ̄ “ , 方法 的运 用 。 Fin s 一 如 r d第 e 2 0 年整 整播 出了十季 , 0 多集。 04 达2 0 此剧 以 张 和 不 安。 Fin s 如 同有 这 样 一 个 具 略 。b l 补偿 ” 看 d就 r e A dt n l o h 六 个老 友 的友 情 、 情 和 事业 为主 线 , 爱 为观 有 幽默 感的 朋 友 , 它的 幽默 时 时刻 刻都 在 帮 季 第一集 中瑞秋 的一 句 台词“ n e g t
搞笑英语话剧剧本带翻译
《The Unlucky Day》
角色:汤姆、丽莎、布朗先生(汤姆的老板)、詹姆斯(汤姆的朋友)
场景1
(汤姆准备上班。他不小心把咖啡洒在衬衫上。)
汤姆:哎呀!今天真是倒霉!首先,我把脚趾碰在桌子上,现在又把衬衫弄脏了。
场景2
(汤姆到达办公室。布朗先生走了进来。)
布朗先生:汤姆,我需要那些报告在今天中午之前交上来。它们非常重要。
Scene 5
(Tom finally finishes the reports and hands them to Mr. Brown.)
Mr. Brown: Tom, these reports are full of mistakes. You need to redo them immediately.
Mr. Brown: Tom, I need those reports by noon today. They're very important.
Tom: Yes, Mr. Brown. I'll get them to you as soon as possible.
Scene 3
(Tom goes to the copy machine to make copies of the reports. The machine suddenly breaks down.)
汤姆:谢谢你邀请我,丽莎。这绝对改变了我的今天。
丽莎:我很高兴你玩得开心。也许你的运气正在改变呢!
结局
以上剧本是一部简短的搞笑英语话剧,通过汤姆一系列倒霉的事情和最后的转机,向观众传递了积极的情绪。学生们可以通过这样的戏剧形式,轻松愉快地学习英语,提高他们的表演能力和口语表达能力。希望这个剧本能够为英语教学和学生表演活动提供一些启发和帮助。
情景喜剧中专有名词的字幕翻译
一
二 、 有 名 词 的 字 幕 翻 译 专
专有 名 词 是 相 对 于普 通 名 词 而 言 的 , 一个 外 是
、
字 幕 翻 译
Ne eg a dL ro d r ar — as n将 字 幕 翻译 定 义 为 一 种 特 延 比较宽 泛 的 语 法 概 念 。专 有 名 词 基 本 上 是 指 称
情 景 喜 剧 类 作 品 大 都 贴 近 普 通 观众 的 日常 生 的时 间还要 考 虑观 众 的 阅读 速 度 和 理 解 能 力 , 然 不 活 , 了营造 轻松 幽 默 的氛 围 , 为 大量 运 用双关 、 话 、 字 幕反 而会 妨 碍观 众理 解作 品 内容 [ 。 笑 2 ]
一
句话 时 , 字幕 就会 分 为两 行 。其次 , 因为要 与 画面
和推 广 。其 次 , 与 我 国年 轻 人 的 总体 外 语 水 平 的 和 声音 同步 , 幕 出 现 的 时 间要 与 人 物 说 话 的时 间 这 字 提高 也不 无关 系 。 基 本一 致 。再 次 , 每行 字幕 所 承 载 的信 息 量 和 停 留
所配 的 中文 字幕 中 译 者对 专 有 名 词 的处 理 , 图讨 只是粗 略 的分 类 , 因显 而 易 见 , 是 “ 言 ” “ 试 原 就 语 和 方 论情 景喜 剧 字幕 翻译 的 主要 困难 。需 要说 明 的一点 言” 的区分 仍 是 个 值 得 商 榷 的 问题 [ 。正 如 我 国 的 3 ] 是 , 些 中文 字 幕 由 S daUS 公 司 制 作 , 这 DIMe i A 面 电视 节 目一般 均配 有 中文 字幕 以方 便方 言使 用 者及
向 的是 中 国台湾 以及 东南 亚地 区 , 使用 的是 繁 体字 , 听力 受损 者 等 特 殊 人 群 , 若 涉 及 到 闽 南 语 、 语 但 粤 在音 译 的处 理和 某些 词 的使用 方 面和 普通话 有 所不 等 , 很难 说其 中不 含 翻 译 的成 分 。本 文 所 讨 论 的 就 同, 不过 由于我们 关 注 的重点 是 翻译 策略 , 这些 差异 是 一 般意 义上 的语 外 字幕 翻译 。
英语广告中的双关语及其翻译(商务英语专业)
The Puns in English Advertisement and Their TranslationAbstractPun is a rhetorical technique commonly used in advertising styles. It is also a difficult point to translate puns in English advertisements to have both form and spirit. This article combines a large number of advertising examples to explain the characteristics of puns in English advertising, and analyzes the three conditions of puns.The article also points out that the function of puns is not all about making people laugh. From the perspective of advertisers, puns have two functions: one is to overcome the adverse factors for advertisers in the advertising communication environment, and the other is to inconvenience Unspeakable information is implicitly expressed. Finally, a preliminary discussion is made on the translation of puns in English advertisements.Keywords: English advertising, puns, translation英语广告中的双关语及其翻译摘要双关语作为广告文体中常用的一种修辞手法, 英语广告中双关语的翻译要做到形神兼备也是一大难点。
搞笑的英语对话短句带翻译
A: Sorry, I’m still working on it.
10.(在酒吧)
A: I used to play piano by ear.
B: That sounds impressive.
A: Yeah, it wasn’t a very tuneful performance.
5.(在工作中)
A: Can February March?
B: No, but April May.
6.(与朋友聊天)
A: Why don’t skeletons fight each other?
B: They don’t have the guts.
7.(沿街招揽生意)
A: Excuse me, are you a barber?
这些搞笑的对话短句,不仅能够为日常生活带来欢乐,还可以帮助我们更好地学习英语,提高英语口语交流的乐趣和水平。希望大家能够在生活中多多运用这些对话短句,为自己和身边的人带来更多笑声。
“Can February March?”(二月能三月吗)和“No, but April May.”(不行,但四月可以)又是一种通过英语的发音来制造幽默效果的对话短句。
而“Do you want to hear a construction joke?”(你想听一个建筑笑话吗)和 “Sorry, I’m still working on it.”(对不起,这个笑话我还在构思中)则是通过制造隔阂来制造幽默效果。
3.(在超市)
A: How do you organize a space party?
B: I have no idea.
A: You planet.
4.(在医院)
莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译
万方数据 万方数据莎剧《罗密欧与朱丽叶》中双关语的翻译作者:黄艳峰作者单位:广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541004刊名:职业圈英文刊名:OCCUPATIONAL CIRCLE年,卷(期):2007,(12)被引用次数:1次1.Nida E A Approaches to Translating in the Western Word 19842.梁实秋莎士比亚全集《罗密欧与朱丽叶》 20013.朱生豪莎士比亚全集(8) 19784.姜治文.文军翻译批评论 19995.张冲同时代的莎士比亚:语境、互文、多种视域 20051.期刊论文杨双.YANG Shuang顺应论视角下双关语翻译探析-科技信息2009(11)双关语的翻译问题一直都是译界难题.本文从顺应论的视角探讨双关语翻译中灵活变通的方法和策略,通过实例考察译者在双关语翻译中对源语和目的语的语言结构和语境关系方面如何做出动态顺应,旨在揭示顺应论对双关语翻译具有解释力和指导作用,译者在双关语翻译中应遵循动态顺应的原则. 2.期刊论文王春燕.WANG Chun-yan广告英语中双关语的翻译-江苏工业学院学报(社会科学版)2008,9(1)双关语的可译性一直是翻译界争论的热点.语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义."功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径.对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译.3.学位论文金倩从接受美学的角度看广告双关语的翻译2007双关语是英、汉两种语言中一种较为常见的修辞格。
人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件,使其具有双重意义,从而产生声音、形式和意义上的美感。
由于其独特的修辞和语用效果,双关语被大量运用于中外广告,以期实现产品推销的目的。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译
一、双关语是什么
双关语(Double entendre)是指在一个句子中,意思同时可以读出
两种意思,其中一种意思常常带有有趣的影射和幽默的意味。
双关语的最
大特点就是在一句话中包含两种意思,其中有一种意思是直接表达的,而
另一种意思是潜台词,它们之间并不存在联系,但是从字面上理解后,就
可以发现双关语的存在。
二、双关语在英语广告中的运用
1、具有幽默性
双关语在英语宣传广告中常常带有一定的幽默性,它可以激发观众的
共鸣,同时也可以让观众记住品牌,而且让观众的情绪也跟着提升。
比如,可口可乐宣传口号“Open happiness”,直译:“打开快乐”,双关语的
寓意就在于:通过喝可乐来获得幸福快乐。
2、引起兴趣
双关语以其新颖别致,抑扬顿挫的编排,含蓄深刻,具有极强的触发
性和诱因,可谓无人不识。
双关语的运用,能很好地吸引观众的眼球,让
他们对这款产品有兴趣,因此很多大型品牌在宣传时也常常会用到双关语
的技巧来激发大家的共鸣,比如说,微软的宣传语“Where do y ou want
to go today?”,直译:“今天你想去哪里?”这里强调不仅仅是今天,
而是用几个词来激发你的兴趣,以及可以到达的地方可以有多特别,即使
有极大的空间来探索,可以让观众有更多的想象空间。
85景喜剧《六人行》中双关语的幽默翻译
漯河职业技术学院学报
Journal of Luohe Vocational Technology College
V01.8 No.3 Mav.2009
从目的论看美国情景喜剧《六人行》中 双关语的幽默翻译
魏琳
(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362100)
‘争・‘争・‘争・‘争・‘争・・争・牵・・争・争・弓¨・}・・}・・争・t鲁'・—争・中・夺・争・争・夺・・争・t争・t争・・争・夺・夺・夺・‘争・辛・・亏,・—争・・争・・争・夺・争・‘争・・争・・争・争・牵・—争・争・夺・争・・争・・}・夺・夺・・争・
93
译这些俏皮话及双关语并取得相同的幽默效果是摆在译者 面前的一个难题。 1.双荚语的翻译 双关(或称双关语)是一种修辞手法,它是指在一定的
语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有 双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法。双关的应用可
中文里,无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效 果,于是译者巧妙地把双关转移到了skill这个词上面,将其 译成了“枝巧”,与汉语的“技巧”形成了双关。虽然这个翻 译没有忠于原文,但是通过归化的方法很好地再现了原文的 幽默。
例3: 原文:Ross:Rachel,did
you
参考文献:
[1]Newmark.Peter,A
Prentice Hall。1988. Textbook of
Translation[M].London:
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育
出版社.2005.
proofread these?
情景喜剧没有恢弘的主题和庞大的制作。而主要是靠滑 稽的情节和幽默的、贴近生活的对自来吸引观众。在源语环
双语搞笑故事带翻译
双语搞笑故事带翻译Funny Story: The Misunderstanding at the Restaurant。
搞笑故事,餐厅里的误会。
John and his wife went to a fancy restaurant for their anniversary dinner. They were excited to try therestaurant's famous lobster dish. When the waiter came to take their order, John said, "We'll have two lobsters, please."约翰和他的妻子去了一家高档餐厅庆祝他们的结婚纪念日。
他们很兴奋地想尝试这家餐厅著名的龙虾菜品。
当服务员来点菜时,约翰说,“请给我们来两只龙虾。
”。
The waiter looked surprised and replied, "I'm sorry sir, but we only have one lobster left."服务员看起来很惊讶,回答说,“对不起先生,我们只剩下一只龙虾了。
”。
John was disappointed but decided to order something else. However, his wife was determined to have the lobster. She said to the waiter, "It's our anniversary and we really wanted to have the lobster. Can you please ask the chef if he can make an exception and prepare two lobsters for us?"约翰很失望,但决定点别的菜。
情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究
情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究引言情景喜剧作为一种流行的电视剧类型,一直以来都受到观众的喜爱。
其中,字幕翻译是保证观众理解剧情和笑点的重要因素之一。
而在情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中,双关语作为幽默元素被频繁使用。
本文将通过对该剧中双关语字幕翻译的分析,探讨其幽默效果以及在跨文化交流中的意义。
一、双关语的定义与特点双关语是一种词语或句子具有多重意义的表达方式。
它以语义的模糊性和隐晦性为特点,往往在言外传达了新意或幽默效果。
双关语可以通过改变词语的使用方式、词语的音近形似以及词语的上下文来实现。
二、《老爸老妈罗曼史》中双关语的运用在《老爸老妈罗曼史》中,双关语被用来展现角色之间的幽默互动、制造搞笑情节以及娱乐观众。
字幕翻译中的双关语通常在表达原意的同时,融入其他意思,以达到幽默效果。
例如,剧中男主角Bob常常说的一句经典对白是“Don’t worry, I’m on it.”(不用担心,我会处理好的)。
在字幕翻译中,这句话可以被译为“放心,我掌握了”或者“放心,我在上面”。
这里的“on it”可以理解为“掌握”或者“上面”,既符合原意又增加了一层幽默。
另外,剧中对话中的双关语同样也是制造搞笑情节的重要手段。
例如,在一集中,Bob的朋友Phil对他说:“Are youcoming out?”(你要出来吗?)字幕翻译则将其翻译为“你出轨了吗?”同样是通过词语的替换来达到幽默效果。
这种翻译方式不仅凸显了角色之间的幽默对话,也让观众感受到了电视剧幽默的氛围。
三、双关语字幕翻译的幽默效果观众在观看《老爸老妈罗曼史》时,常常会因为字幕中的双关语引发笑声。
这是因为双关语字幕翻译具有以下幽默效果: 1. 制造意外效果:双关语字幕翻译用一个词或短语来表示原意,同时还隐含了其他意思。
观众通常是希望事与愿违,希望得到一个出乎意料的结果,双关语的出现正好满足了这一需求。
从跨文化角度看英语情景喜剧中双关语的翻译
从跨文化角度看英语情景喜剧中双关语的翻译□龙欢敏周萌/文英语情景喜剧中含有大量搞笑场景和幽默台词,常通过双关修辞制造幽默效果。
如果想要让跨文化观众和源语观众获得同样的观剧效果,准确翻译好双关修辞十分重要。
本文以情景喜剧《饥饿的青春第一季》为例,指出了双关修辞翻译过程中的跨文化障碍,从跨文化角度对比分析了双关修辞的解读,探讨并提出用直译、合译、换译、分译和替换等翻译英语情景喜剧中的双关语的策略。
英语情景喜剧作为一种喜剧演出形式,一般有一条或多条故事线,围绕着一个或多个固定场景进行,如家庭、职场、校园等,含有大量搞笑场景和幽默台词。
情景喜剧常喜欢使用双关修辞来制造幽默效果,故双关语在情景喜剧中出现的频率很高。
近年来,英语情景喜剧深受中国观众的喜爱,为了让他们在了解剧情的同时感受到同样的观剧效果,应选择适当的翻译策略来准确翻译双关修辞,从而让中国观众也体会到同样的幽默效果。
1 双关语翻译的跨文化障碍双关是幽默表达中使用最多的一种修辞手法,它在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。
它是一种文字游戏,这种表达显得含蓄,能引人深思,制造幽默效果,也能给人留下深刻的印象。
在翻译情景喜剧中的双关修辞时,译者要同时传达双关语字面意思和幽默效果,翻译过程中自然会遇到很多跨文化障碍。
1.1 语言差异英语和汉语是两个不同的语言系统。
在交际过程中,不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译,绝大多数字词的读音和含义毫不相关,由于观念和思维方式的不同,词义和语义结构关系也有很大区别,如干杯(Cheers)、泳池(pool)等。
故一种语言的双关之妙很难用另外一种语言完全表达出来。
1.2 民族文化差异语言是一种特殊的文化现象。
鉴于语言的思维职能与交际职能,语言和文化也存在双向的影响和制约关系。
词的隐含意义随着民族不同而具有不同文化内涵,往往会影响词语选用是否得体的问题,如中国人望子成龙,是因为龙具有“尊贵”的隐含意义,意味着“威望、财富和成功”。
情景喜剧的翻译英语作文
情景喜剧的翻译英语作文英文回答:When it comes to translating sitcoms, the task can be both challenging and rewarding. Sitcoms, with their witty dialogue, rapid-fire jokes, and cultural references, can be notoriously difficult to render in another language while maintaining their comedic effect. However, with careful consideration and a deep understanding of both the source and target languages, it is possible to create translations that are both accurate and entertaining.One of the most important aspects of sitcom translation is to capture the tone and style of the original. Sitcoms often rely heavily on colloquial language, slang, and cultural references that may not translate directly into another language. A good translator will take the time to research these elements and find equivalent expressionsthat will resonate with the target audience. For example,in the popular sitcom "Friends," the character JoeyTribbiani is known for his frequent use of the phrase "How you doin'?" In translating this phrase into Spanish, a translator might opt for "¿Qué tal?" or "¿Cómo estás?" depending on the context and the target audience.Another challenge in sitcom translation is dealing with humor. Humor can be subjective and culturally specific, and what is funny in one language may not be funny in another.A good translator will have a keen understanding of the different types of humor and will be able to adapt jokesand puns to suit the target audience. For example, in the British sitcom "The Office," the character David Brent is known for his cringe-worthy jokes and awkward social interactions. In translating these scenes into American English, a translator might need to tone down some of the more culturally specific references and make the jokes more relatable to an American audience.In addition to the challenges of tone, style, and humor, sitcom translation also requires a strong understanding of the technical aspects of the genre. Sitcoms are typically filmed with multiple cameras and feature a fast-pacedediting style. This can make it difficult to translate the dialogue accurately while maintaining the overall rhythmand flow of the show. A good translator will work closely with the production team to ensure that the translated dialogue matches the on-screen action and that the timing and pacing are appropriate for the target audience.Overall, translating sitcoms is a complex and demanding task, but it can also be a very rewarding one. By carefully considering the tone, style, humor, and technical aspectsof the genre, translators can create translations that are both accurate and entertaining, allowing audiences aroundthe world to enjoy these beloved shows.中文回答:情景喜剧翻译是一项既有挑战性又有回报性的任务。
字幕翻译中幽默元素的翻译.doc
字幕翻译中幽默元素的翻译摘要:幽默可分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。
每类幽默的特点决定了翻译时译员要采取不同的策略。
本文通过对翻译The Big Bang Theory中幽默的讨论,探索各类幽默可行的翻译方法。
关键词:字幕翻译语言幽默文化幽默普义幽默本文研究的材料是美国情景喜剧The Big Bang Theory(生活大爆炸,缩写为TBBT)第五季第六集。
TBBT的情节主要在四个智商高但是情商低的高材生和一个金发碧眼的美女餐厅服务员Penny之间展开。
其主要的幽默效果来自于高材生过人的天赋和Penny高超的社交能力的对比。
本集中,主人公Sheldon的妈妈Mary来看望他和他的室友Leonard。
Mary来自美国南部,是正统派基督教虔诚的信徒。
在对话中,她分享了她的旅程并回忆了Sheldon儿时的故事。
本集幽默元素多,对译员挑战高,所以选取它作为素材,研究字幕翻译中幽默元素的翻译。
一、言语幽默的翻译很多学者都曾探讨过幽默是什么。
然而直到现在,言语幽默的定义仍有争议。
朗文英文当代大词典将幽默定义为使某物好笑并能使受众发笑的品质。
Attardo提出其实难以给幽默下全面的定义。
然而,无论幽默的定义是什么,它有一个特征相信大家都会赞同:它让受众发笑。
因此,可以将幽默定义为能制造出有趣好笑的东西的特质(Diaz Cintas & Remael 2007)。
Raphaelson-West将幽默分为三类:语言幽默、文化幽默和普义幽默。
本文将用这个分类作为讨论框架。
语言幽默指基于语言的笑话,如一语双关,它们主要依赖自然语言的特点来取得幽默效果(Zabalbeascoa 1996)。
本集中没有语言类幽默。
字幕翻译中,翻译幽默元素的终极目标是取得源语文本的幽默意图与目标语文本的幽默效果之间的对等(Jose Veiga 2009)。
下文将结合例子,探讨文化幽默和普世幽默的翻译。
二、文化幽默文化幽默从源语翻译至目标语后,语意可能不变,但因为文化幽默牵涉语用及源语文化,有时文化幽默是不可译的(Raphaelson-West 1989)。
一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语
一语双关,“译”箭双雕——谈如何翻译英语中的双关语张曦
【期刊名称】《新东方英语》
【年(卷),期】2012(000)004
【总页数】3页(P20-22)
【作者】张曦
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译 [J], 林婷婷
2.内隐与外显学习双管齐下,提高学能降低焦虑一箭双雕——以英语专业教学为例[J], 周晶志
3."一箭双雕",突破难点--谈电阻概念教学的实践与体会 [J], 狄余光
4.一箭双雕:"融资"也可"避险"--谈贸易融资的汇率风险规避作用 [J], 宋炳坤
5.釜底抽薪一箭双雕——谈如何解决部分农村地区人口增长与土地管理的失控[J], 王荣力
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
美国情景喜剧老友记中双关语的妙用
科技信息SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 2010年第21期1双关语的定义英语语言中有一种常见的修辞,叫双关语,英文是pun,又称paronomasia,利用谐音,或者一词多义,或者特定的情景,带出两层或两层以上的含义,或者联想。
Oxford English Dictionary (1989:832)对pun 的定义是:“the use ofa word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”Webster ’s Third New International Dictionary (1981:1842)的解释是:“the humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings:a play on words.”从这些定义,我们可以看出双关语是a play on words (文字游戏),不是利用发音相似或相同的词汇,甚至是具有两个或多个含义的同一个词汇,或者句子,表达出两个或以上的含义,达到委婉含蓄,诙谐幽默的效果,这样,让听的人觉得既生动有趣,又点到为止,心领神会,十分有趣。
简单来说,双关语,言在此而意在彼。
所以,双关语无论是在文学作品,影视作品,广告,日常的生活场景中都得到广泛的应用。
译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译
Subtitling of Puns in English Sitcoms 作者: 林婷婷
作者机构: 华侨大学外国语学院,福建泉州362021
出版物刊名: 河南科技大学学报:社会科学版
页码: 57-61页
年卷期: 2010年 第2期
主题词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;《老友记》
摘要:双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。
但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。
近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第28卷第2期2010年4月河南科技大学学报(社会科学版)J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12A pr 12010=艺文丛谈>译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译林婷婷(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。
但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。
近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。
关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05收稿日期: 2009-10-16作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。
随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。
目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。
美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。
它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。
美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。
风靡全球的美国经典情景喜剧5老友记6(Friends)处处闪烁着双关语带来的谐趣。
本文以该剧为个案,尝试探讨英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性及汉译的目的和指导原则,总结行之有效的翻译方法,以期让中国观众领略到双关语独特的魅力。
一、双关语的可译性由于英汉两种语言文化、语音、词汇和语法的差异,原文中的双关语翻译成汉语时往往会失去双关的效果。
因此,双关语翻译相当困难,甚至有些人认为/语言中的幽默语与双关语几乎是不可译的0。
[1]双关语不可译论者往往囿于传统译论/忠实0的束缚。
他们认为翻译只是一种语言转换的行为,强调翻译实现文本的表层对等或形式对等。
然而,在翻译实践中,译者如果只注重字面或形式上的忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。
可见,/双关语翻译恪守忠实性必然会影响可译性。
0[2]如何翻译双关语是对译者翻译观的考验。
/在不同的翻译观之下,双关语的可译性差异极大;假若认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。
0[3]/任何事物在一定程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。
0[4]正是基于这一共识,众多译者在遇到有一定难度或抗译性的双关语时才不望/译0兴叹,而是不断探索逐渐增强双关语的可译性,变不可译为可译或者基本可译甚至佳译。
英语情景喜剧字幕翻译的一大难点是基于双关语的言语幽默。
但我们应该注意到,首先,字幕片不像译制片受到口型的严格限定,因而对白翻译的灵活度较大。
其次,情景喜剧字幕片的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们具有良好的英语水平。
第三,汉语的基本单位是字,绝大部分是单音节,而且音节结构简单,没有辅音丛,同音河南科技大学学报(社会科学版)2010年或同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语。
[5]汉语的这些特点为双关语的英译汉创造了有利条件。
综上所述,译者如能持有比较开放的翻译观,充分利用汉语优势,结合网络时代字幕翻译的特点、受众群体的认知能力及双关语在情景喜剧中的实际作用和重要程度,有针对性地采用多种方法灵活翻译双关语,那么,英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性也就能得到增强。
二、双关语汉译的目标和原则(一)目标情景喜剧中使用的双关语是语言技巧的高度体现,具有使语言活泼有趣、诙谐幽默的效果,因此其出现时常常伴有情景喜剧最显著的外部特征)))罐装笑声。
/中国观众若是听到笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。
0[6]幽默效果的复制与传达应该是情景喜剧翻译的终极目标,[7]所以在罐装笑声的时时提醒下,字幕片中双关语的汉译目标(功能)应该是在短暂的处理时间和有限的屏幕空间的制约下,简洁精悍地译/谐0译/趣0,使中国观众在观时发笑,观后回味无穷。
(二)原则为了实现如上目标,译者在双关语的汉译中需要遵循感受对等原则来解决翻译过程中出现的具体问题。
所谓感受对等原则,是指译文应使译语观众获得等同于原语观众的感受。
一般情况下,内容对等是影视翻译的基本原则。
但是,在情景喜剧字幕片双关语的汉译实践中,有时会遇到不得不违反内容忠实原则的情况。
其主要原因在于,如果遵守内容对等原则,对原文意图的忠实便无从谈起,双关语的谐趣修辞效果就会荡然无存,进而使情景喜剧作为大众文化娱乐产品的本质特征无从体现,结果喜剧成了正剧。
功能翻译理论在此凸显出强大的解释指导意义。
该理论要求译者考虑文本的译文读者和译文目的等语用因素,强调译者要再现原文的/效果0,然后才是原文的内容。
德国翻译家汉斯#费米尔提出了该理论的主导理论)))目的论。
他认为译文接收者对于翻译过程起着重要的作用,并指出译文的忠实性程度是由翻译目的决定的。
翻译目的论的三项基本规则分别是目的规则、连贯规则和忠实规则。
这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者都必须服从于目的规则,[8]目的规则是第一位的。
相应地,在翻译双关语的时候,译者需要更多地关注幽默效果的传达及观众的感受。
德国学者格特的关联翻译理论对感受对等原则同样具有阐释力。
该理论认为,翻译从本质上讲是语用的、交际的,指出最佳关联性是译者力争达到的目标,[9]译文的效果取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受众的期待。
从关联理论翻译观的角度出发,在双关语汉译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后以双关语使用者的意图为目的,根据目的语观众认知环境的估计,进行语码的选择,使译文最大限度趋同于原双关语以再现其谐趣的语用功能,让目的语受众以最小的努力获得与原语观众相同的感受。
基于上述认识,译者如要让视听模式下的双关语成功跨越地理界限和文化阻隔,在异域重现其谐趣,应以感受对等为指导原则。
三、5老友记6双关语字幕的翻译实例分析岭南大学翻译系张南峰教授,在对比利时学者De labastita的双关语翻译策略分类法进行归纳后,介绍了可以综合运用于英汉翻译实践的10种策略。
笔者将借鉴这10种策略,就情景喜剧字幕片中双关语的汉译,总结出实践中可行的6种策略。
5老友记6的字幕译本取材于/Friends2007收藏版0。
因篇幅限制,本文只提供双关语所在句子的汉译,并用下划线对中文字幕译本及原文双关语进行标记。
(一)双关语译为相同的双关语该策略是指以同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。
[3]最理想的双关语翻译是在目的语中找到对应的双关词,创造双重语境,从而实现双重话语含义。
例1Joey:Ah,no w Rach,these ah,these little w o m en1Rache:l Y eah1Joey:H o w littl e are they?Im ean,are they li k e scar y little?(Season3Ep isode13缩写成S3E13,下同)乔伊准备读瑞秋推荐的L ittle W o m en,可是文化水平低的他将书名中的/little0歧解为/个子矮小0。
汉语/小0正好对应原文中的/little0,直译# 58 #第2期林婷婷:译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译后,借用词义双关,原文受众和译文受众实现了最佳关联,都会被逗得忍俊不禁。
然而,由于中、英文中双语偶合的几率较小,相对应的同类型双关词经常是可遇而不可求。
下例中双关语被转换成不同类型的双关语,译文同样别有趣味。
例2Joey:I play A l Pacino.s bu tt1A ll ri g h?t H e goes i n to the sho w er,and then-I.m h is butt1M on ica:Oh m y God1Joey:C.mon,you guys1This is a realm ov i e, and A l Pac i n o.s in i,t and tha t.s big!Chandler:Oh no,it.s terrific,it.s)it.s)y. kno w,you deserve th i s,after all your years of strugg ling,you.ve fi n a lly been able to crack your w ay i n to sho w busi n ess1(canned laughter)Joey:Okay,okay,fi n e!M ake jokes,I don.t care!Th is is a big break for m e!Ross:So you gonna i n vite us all to the b i g opening?(S6E20)crack和open i n g所在的句子均伴有营造喜剧效果的罐装笑声。
两个词在与butt相关的上述语境中相互呼应,具有词义双关的意味。
其中/crack your w ay i n to show busi n ess0本指排除障碍最终进入娱乐圈,但此情景中,观众会很自然地联想到/butt crack0(股沟),/crack0一词由此产生幽默的双重语境。
/opening0一方面指电影的首演,另一方面又表示/裂缝0,与前划线处暗含的/butt crack0相映成趣,强化观众的喜剧感受。
在难以将crack和open i n g转换成同类型词义双关词的情况下,译文在感受对等原则下,以再现双关语的幽默效果为重,巧妙地利用/屁0字的同音词/媲0和/辟0,将划线词所在的两个句子分别译为:的确很棒,你当之无愧,努力了这么久,终于可以/屁美0别人了;你说的很对,你会请我们去看你/精屁0的演出吗。
译语观众在感受谐音双关语/屁美0(媲美)和/精屁0(精辟)制造出的意趣时,同样领略到对话的喜剧效果。
(二)双关语译为不同的双关语该策略把双关语的翻译从词语层次提高到词组甚至是语篇层次。
具体做法是:在译文中与原文双关语相近的位置上制造双关语,但译文双关语的一层甚至两层意思与原文不同。