译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第28卷第2期2010年4月

河南科技大学学报(社会科学版)

J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12

A pr 12010

=艺文丛谈>

译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译

林婷婷

(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)

摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言

谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6

中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05

收稿日期: 2009-10-16

作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。

随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。

双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。风靡全球的美国经典情景喜剧5老友记6(Friends)处处闪烁着双关语带来的谐趣。本文以该剧为个案,尝试探讨英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性及汉译的目的和指导原则,总结行之有效的翻译方法,以期让中国观众领略到双关语独特的魅力。

一、双关语的可译性

由于英汉两种语言文化、语音、词汇和语法的差异,原文中的双关语翻译成汉语时往往会失去

双关的效果。因此,双关语翻译相当困难,甚至有些人认为/语言中的幽默语与双关语几乎是不可

译的0。

[1]

双关语不可译论者往往囿于传统译论/忠实0的束缚。他们认为翻译只是一种语言转换的行为,强调翻译实现文本的表层对等或形式对等。然而,在翻译实践中,译者如果只注重字面或形式上的忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。可见,/双关语翻译恪守忠实性必然会影响可译

性。0[2]

如何翻译双关语是对译者翻译观的考验。/在不同的翻译观之下,双关语的可译性差异极大;假若认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。0

[3]

/任何事物在一定

程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。0[4]

正是基于这一共识,众多译者在遇到有一定难度或抗译性的双关语时才不望/译0兴叹,而是不断探索逐渐增强双关语的可译性,变不可译为可译或者基本可译甚至佳译。

英语情景喜剧字幕翻译的一大难点是基于双关语的言语幽默。但我们应该注意到,首先,字幕片不像译制片受到口型的严格限定,因而对白翻译的灵活度较大。其次,情景喜剧字幕片的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们具有良好的英语水平。第三,汉语的基本单位是字,绝大部分是单音节,而且音节结构简单,没有辅音丛,同音

河南科技大学学报(社会科学版)2010年

或同韵的字特别多,比英语更容易制造双关语。[5]汉语的这些特点为双关语的英译汉创造了有利条件。综上所述,译者如能持有比较开放的翻译观,充分利用汉语优势,结合网络时代字幕翻译的特点、受众群体的认知能力及双关语在情景喜剧中的实际作用和重要程度,有针对性地采用多种方法灵活翻译双关语,那么,英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性也就能得到增强。

二、双关语汉译的目标和原则

(一)目标

情景喜剧中使用的双关语是语言技巧的高度体现,具有使语言活泼有趣、诙谐幽默的效果,因此其出现时常常伴有情景喜剧最显著的外部特征)))罐装笑声。/中国观众若是听到笑声而觉得对白并不可笑时,这翻译就失败了。0[6]幽默效果的复制与传达应该是情景喜剧翻译的终极目标,[7]所以在罐装笑声的时时提醒下,字幕片中双关语的汉译目标(功能)应该是在短暂的处理时间和有限的屏幕空间的制约下,简洁精悍地译/谐0译/趣0,使中国观众在观时发笑,观后回味无穷。

(二)原则

为了实现如上目标,译者在双关语的汉译中需要遵循感受对等原则来解决翻译过程中出现的具体问题。所谓感受对等原则,是指译文应使译语观众获得等同于原语观众的感受。一般情况下,内容对等是影视翻译的基本原则。但是,在情景喜剧字幕片双关语的汉译实践中,有时会遇到不得不违反内容忠实原则的情况。其主要原因在于,如果遵守内容对等原则,对原文意图的忠实便无从谈起,双关语的谐趣修辞效果就会荡然无存,进而使情景喜剧作为大众文化娱乐产品的本质特征无从体现,结果喜剧成了正剧。

功能翻译理论在此凸显出强大的解释指导意义。该理论要求译者考虑文本的译文读者和译文目的等语用因素,强调译者要再现原文的/效果0,然后才是原文的内容。德国翻译家汉斯#费米尔提出了该理论的主导理论)))目的论。他认为译文接收者对于翻译过程起着重要的作用,并指出译文的忠实性程度是由翻译目的决定的。翻译目的论的三项基本规则分别是目的规则、连贯规则和忠实规则。这三条规则的关系是:忠实规则服从于连贯规则,而这二者都必须服从于目的规则,[8]目的规则是第一位的。相应地,在翻译双关语的时候,译者需要更多地关注幽默效果的传达及观众的感受。

德国学者格特的关联翻译理论对感受对等原则同样具有阐释力。该理论认为,翻译从本质上讲是语用的、交际的,指出最佳关联性是译者力争达到的目标,[9]译文的效果取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受众的期待。从关联理论翻译观的角度出发,在双关语汉译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后以双关语使用者的意图为目的,根据目的语观众认知环境的估计,进行语码的选择,使译文最大限度趋同于原双关语以再现其谐趣的语用功能,让目的语受众以最小的努力获得与原语观众相同的感受。

基于上述认识,译者如要让视听模式下的双关语成功跨越地理界限和文化阻隔,在异域重现其谐趣,应以感受对等为指导原则。

三、5老友记6双关语字幕的翻译实

例分析

岭南大学翻译系张南峰教授,在对比利时学者De labastita的双关语翻译策略分类法进行归纳后,介绍了可以综合运用于英汉翻译实践的10种策略。笔者将借鉴这10种策略,就情景喜剧字幕片中双关语的汉译,总结出实践中可行的6种策略。5老友记6的字幕译本取材于/Friends2007收藏版0。因篇幅限制,本文只提供双关语所在句子的汉译,并用下划线对中文字幕译本及原文双关语进行标记。

(一)双关语译为相同的双关语

该策略是指以同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。[3]最理想的双关语翻译是在目的语中找到对应的双关词,创造双重语境,从而实现双重话语含义。

例1Joey:Ah,no w Rach,these ah,these little w o m en1

Rache:l Y eah1

Joey:H o w littl e are they?Im ean,are they li k e scar y little?(Season3Ep isode13缩写成S3E13,下同)

乔伊准备读瑞秋推荐的L ittle W o m en,可是文化水平低的他将书名中的/little0歧解为/个子矮小0。汉语/小0正好对应原文中的/little0,直译

# 58 #

相关文档
最新文档