高职商务英语翻译实训课程改革与实践
高职商务英语课程教学改革与实践分析
高职商务英语课程教学改革与实践分析为满足日益增长的国际商务人才需求,体现“以工作过程为导向,以学生为主体,以提高学生的职业能力为重点”的职业教育理念,针对高职商务英语课程,从课程标准、教学模式、考核评估体系及校企合作等方面,介绍了河南经贸职业学院商务英语课程教学改革的具体实践,为当前高职商务英语教学改革提供参考。
标签:高职教育;商务英语;课程教学;改革与实践0 前言商务英语是商务环境中应用的英语,属于专门用途英语(ESP),强调在特定环境下的特种交际,具有显著的功能性和场景性,这也决定了商务英语课程和普通英语(EGP)课程在教学目标、教学模式、教学内容、教学方法等方面都有很大不同。
普通英语教学的主要目的是使学习者熟练掌握英语语言及文化,而商务英语教学虽然也强调语言基本功的训练,但其教学重点在商务环境中的语言运用能力,其最终目标是培养学生在一定商务环境中运用语言进行交际的能力。
我国成功加入WTO后,随着国际交往的日益频繁,外语水平高、职业能力强的综合型实用型外贸人才的需求进一步加大。
为了适应新形势的发展和用人单位对从业人员的要求,河南经贸职业学院外语旅游系对商务英语课程教学进行了针对实际需要的改革,以“分析职业能力形成规律,将工作项目与学习有机结合,把工作过程融入学习过程之中”为改革思路,根据商务英语专业培养目标和特点,对商务英语课程的内容进行了重新整合,选用优秀教材,制定了新的课程标准、实训指导书和考核大纲。
适时地把一些新内容、新的教学成果、应用实例融合到教学内容中,做到课程内容的职业性、实践性和先进性相结合,以切实落实培养应用型人才的目标。
1 确立明确的教学改革目标,制定课程标准1.1 根据高等职业教育的培养目标,相应地设置教学改革的目标在教学模式上有大的创新,教学手段、方法都更加规范化、现代化、多元化;并且教学的内容和形式能紧跟时代的变化,要有及时反映本学科领域的最新科技成果的教材、教学资料,同时,在不断改革的过程中,广泛吸收先进的教学经验,积极整合教改成果,使我们的教学内容与形式能与时俱进,具有可持续发展的能力,真正体现新时期社会、政治、经济、科技的发展对人才培养不断提出的新要求。
高职商务英语翻译实训课程改革探索
400 ) 5 0 9
如今 , 职 教 育 迎 来 了 高 速 发展 的 大 好 时 机 。 了 更 好 地 高 为 发展 高职 教 育 .越 来 越 多 的 教 育 工 作 者 开 始 致 力 于 高 职 教 学 改革 工 作 . 取 得 了 令 人 瞩 目 的成 绩 。但 与 此 同 时 , 者 也 发 并 笔 现有 些 课 程 的改 革 方 面依 然 有 些 滞 后 ,需 要 引起 更 多 更 广 泛 的关 注 , 职 商 务 英语 翻译 实训 课 程 便 位 列其 中 。 高
一、Βιβλιοθήκη 课时只能选择一些翻译教程为教材。 此一来 , 如 教学 效果 肯 定 会受到很大影响 。 () 4 实训 室 和 实训 基地 缺 乏 或 数 量 不 足 。 实训 室和实训基 地对 于实训教学 的重要性 不言而 喻 , 商 务 英 语 翻 译 实 训 亦 是 如 此 。 现 实 情 况 却 是 很 多 院 校 根 本 没 但 有商务英语翻译实训室和实训基地。 () 5 校企 联 合 、 学 研 开 展 不 够 。 产 在 实训 教学 中 , 校企 联 合 、 产学 研 等都起 着 举 足轻 重 的作 用 。 据 笔者 较为 详尽 的调查 , 一块 的现状 总体 也无 法令 人满 意 。 这 三、 高职 商 务 英语 翻 译 实训 课 的 改革 翻 译 作 为 语 言 的五 大基 本技 能 之 一 ,对 高 职 商 务 英 语 教 学而言 , 其作 用 显 而易 见 。 务 英 语 翻 译 实 训课 更是 商务 英 语 商 教 学 中的 核 心 课 程 之 一 。 笔 者 较 为 详 实 的调 查 , 州 旅 游 职 据 郑 业 技 术 学 院应 用 外 语 系 近 几 年 的毕 业 生 有 5 %左 右 从 事 翻译 5 工 作 或 与 翻 译 密 切 相 关 的工 作 。 笔 者 这 几 年 也 一 直 跟 踪 该 系 毕 业 生 的 情 况 , 相 当 多 的 毕 业 生 修 改 过 翻译 任务 , 纳 了他 给 归 们 所 面 临 的最 主 要 的 困难 和 问题 : 告 的 翻译 、 务 信 函 的 翻 广 商 译 、 同 的 翻译 、 品 说 明 书 的 翻 译 、 司简 介 的翻 译 等 。 些 合 产 公 这 都 为 笔 者 进 行 的商 务 翻译 实训 课 程 的 改 革 提 供 了资 料 和 数 据 支 持 。 以下 探 讨 高 职 商 务 英 语 翻 译 实 训 课 的 改 革 问题 。 1重 视 商 务 英 语 翻 译 实训 课 的 核 心 地位 和作 用 。 . 翻 译 能 力 为 语 言 的基 本 五 大 技 能 之 一 ,实 训 课 又 是 高 职 教 育 的特 点 和 亮 点 , 因此 高 职 商 务 英 语 翻 译 实 训 课 的核 心 地 位 和 作 用 毋 庸 置 疑 。 院应 用 外 语 系 已将 其 列 为 专 业 必 修 课 。 我 在 总 结 为 期 一 周 的商 务 英 语 翻译 实 训 课 的 时 候 .很 多 学 生 都 认 为 通 过 这 一 周 的实 训 课 ,所 学 的 知 识 几 乎 超 越 一 学 期 的翻 译课 。 这其 中 当然 有 夸 张 的成 分 , 且 我 们 的 实训 课 是 在 翻译 并 课 上 完 以后 开 始 的 . 自然 离 不 开 翻 译 课 上 所 学 的 知识 和 技 巧 、 方 法 . 也在 一定 程 度 上 说 明 了实 训 课 的重 要 作 用 。 但 2认 真 制 定 实训 教 学 文 件 . . 开发 实训 教 材 。 教 学 文 件 和 教 材 对 于教 学 活 动 而 言 非 常 重 要 ,我 们 一 定 要 重 视 其 制 定 和 开 发 。 者认 为 , 当 重 视 专业 指导 委员 会 的 笔 应 重 要 作 用 .让 委 员 们 参 与 到 教学 文 件 的 制 定 和 实 训 教 材 的开 发 中来 。 时 , 应 当邀 请 其 他 从 事 翻 译 工 作 的企 业 人 士 参 与 同 还 其 中 。只有 这 样 , 定 出 的 教 学 文 件 和 开 发 出 的 教材 才 能 在 培 制 养 优 秀 的 翻 译 人 才 过 程 中发 挥 重 要 作 用 。
最新-高职商务英语翻译教学改革措施 精品
高职商务英语翻译教学改革措施1高职商务英语翻译教学的改革背景首先,翻译教学理论与实践操作脱节。
在高职商务英语翻译教学工作中的最明显的缺陷就是理论与实践不挂钩,重理论而轻实践。
在教学过程中,教师一味注重翻译原则、翻译理论、翻译方法的传授而忽视了实际的应用,事实上,实践出真知,没有翻译的实践,学生如何真正掌握教师传授的理论呢。
除了教学内容轻实践外,在高职老师的教学评估中也存在同样的问题,教师一味地依赖笔试,而忽视了英语口语和表达能力。
其次,翻译教学师资力量不足。
商务英语翻译人才的高需求让从事商务英语翻译教学工作的老师也日益吃香,但是他们的水平良莠不齐,高职的老师水平明显较弱。
优秀的商务英语翻译教师要求理论知识和实践经验并重,然而,当前我国高职学院中的商务英语翻译老师总是二缺一,要么就是理论基础雄厚,但是多为纸上谈兵,缺乏实践经验的积累;要么是有足够的实践经验,缺乏理论基础,无法将经验很好地传授给学生,其专业知识素养无法满足教学需求。
另外,高职商务英语翻译教学方式落后。
这种落后的教学方式突出表现为忽视学生的主体地位,沿用传统填鸭式教学,将学生置于被动接受的地位,不管学生是否有效地接收到教师传递的学习信息,也不管学生是否有兴趣。
这种传统的教学方式已不适用于任何学科的教学,特别是商务英语翻译这种实践性特别强的学科中。
这种落后的教学方式严重阻碍了学生学习的自主性,成为提高学习效率的绊脚石,使高职的商务英语翻译人才的专业水平不高,市场竞争力不足。
最后,高职商务英语翻译教学活动存在随意性。
在具体教学中表现为,教材选择的随意性和教学组织的随意性。
首先是教材选择的随意性,由于当前市场上有关商务英语翻译的教材名目繁多,质量参差不齐,而高职教师决定教材的选择和使用,因此,要求教师以严谨负责的态度决定教学教材,然而,不知出于何种原因,教师对于教材的选择过于随意,从不注重教材的质量和内容。
随后是教学组织的随意性,这种随意性具体表现为教师对于教学安排的盲目性和无计划性,还有教学目标的不确定和教学内容的无序性。
商务英语课程改革与实践
商务英语课程改革与实践一、调整课程,改进培养模式我们以学校具体情况和专业特色为依据,确定了以下培养模式:第一,以英语语言水平为基本立足点,培养学生拥有扎实的英语应用水平。
以此设置英语基础类课程,包括基础英语、英语写作、英语视听说等课程,提升学生的听、说、读、写等基本技能。
第二,商务英语水平课程与商务知识课程并进。
商务英语课程设置分为商务英语水平课程和商务知识培养课程,其中商务英语水平课旨在培养学生的口头和笔头交流水平,包括商务英语阅读、商务英语视听说、商务英语写作等课程;商务知识培养旨在使学生了解国际贸易、外贸函电与单证、电子商务、国际商务礼仪等课程。
根据学校毕业生的实际就业情况,学生的就业面较广,所以,对这些知识课的基础理论不需要太大深度,但各门知识课要能够合理配置,务求实用,使学生掌握国际商务基本概念和基础理论,了解国际贸易操作规程,以便学生在将来的择业过程中能够适合不同岗位对综合水平的要求,增强竞争力。
第三,突出本地市场特色,做到课程本地化,实行有效的适合市场需求的专业课程设置。
专业设置要与市场接轨,职业教育才有生源,有出路。
根据市场需求调整专业结构,努力形成以就业为导向的中职教育课程体系和教材体系。
广州市花都区位于珠三角经济圈,私营企业多,个体经济发达,从事皮具皮革行业和汽配行业对外贸易加工订单生产的企业数量比较大。
所以,我们提出不但要使学生懂得普通的商务英语,而且还要了解皮革皮具文化和汽车文化,掌握皮革皮具和汽车配件方面的专业英语,从而使学生在择业竞争中能够技高一筹,更具专业特色。
为此,我们在课程设置时开设相关皮革皮具商务英语和汽车商务英语课程,以外贸各个流程为主,内容覆盖皮革皮具和汽车配件外贸销售全过程,如产品介绍、报价、谈判、定货、付款、运输、电话交流等各个方面。
第四,重视实践环节,建立商务英语实训场所,培养学生实践水平、专业技能。
用人单位对人才的要求越来越强调实践水平。
为了增强专业技能实训和综合技能实训,增强专业适合性,我们尝试以校内模拟实习为主、社会实践为辅的多种实践方式。
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。
高职商务英语专业的学生也不例外。
学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2021—2021年均排名第二。
毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。
由此可以证明,专业课程的改革是成功。
本文将以翻译课程笔译为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
一、课程目标与人才培养目标我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。
根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译笔译的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
二、师资要求高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。
要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。
他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。
如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格水平”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。
最新-高职商务英语翻译实践教学体系的构建 精品
高职商务英语翻译实践教学体系的构建摘要各高校越来越重视高职学生的实践性教学,对于实践性很强的商务英语专业来说,构建合理的商务英语翻译实践体系尤为重要。
因此,本文将从通过构建高职商务英语翻译实践体系的重要性出发,阐述了当前部分高校高职商务英语专业实践教学环节中存在的问题,包括缺乏完善的商务英语翻译实践教学体系、缺乏明确的培养目标、商务英语课程体系过于注重学科知识、忽略了商务英语翻译的能力培养等。
与此同时,结合了我国高校的实际情况,提出了构建应用型高职商务英语翻译实践性教学体系的对策和建议,这给相关学者研究该问题提供了一定的理论意义。
关键词应用型高职;商务英语;实践教学体系构建应用型高职商务英语翻译实践教学体系,主要是以培养学生综合职业能力为主导,加强高职商务英语专业学生的实践能力,充分结合和发挥商务英语翻译理论教学的作用,让二者之间相辅相成,帮助他们培养和建立明确的职业教育目标。
针对高校商务英语专业来说,只有合理探索出一条商务英语翻译的实践教学之路,抓住学习、实践以及职业的切入点和突破口,才能采取措施积极克服现阶段商务英语翻译教学中所存在的问题,从而明确商务英语翻译实践教学目标、选择合理的实践方法来突出商务英语翻译专业核心技能,促进商务英语翻译实训项目不断向具体化发展。
1构建商务英语翻译实践体系的重要性高等院校之所以越来越重视应用型高职商务英语翻译实践体系的构建,一方面主要是随着社会经济不断发展,社会对于商务英语专业人才提出了更高的要求,他们需要综合素质高、实践能力强的人才,因此,高校必须加强对商务英语翻译的高职实践型教学,培养高职商务英语学生的创新精神和实践能力。
另一方面,构建应用型商务英语翻译实践体系是创新教学体系的必然需求,许多高职院校英语专业缺乏实践教育的建设以及系统实践教育体系,导致上课所学的英语理论知识与社会的实际应用产生脱节,而通过实践教学可以充分结合商务专业知识并使之与生活应用融为一体,有利于高职商务英语学生掌握英语翻译的理论及其技巧,从而具备进行商务活动所需要的专业基础知识和翻译技能。
区域经济背景下的高职商务外语实训课程改革
区域经济背景下的高职商务外语实训课程改革1. 引言1.1 研究背景在这样的背景下,为了适应经济发展的变化和市场需求的变革,高职商务外语实训课程需要进行相应的改革。
本研究将从区域经济发展的角度出发,探讨高职商务外语实训课程改革的必要性和紧迫性。
通过对研究现状和方法的探讨,旨在为促进高职商务外语实训课程改革提供理论支持和实践指导。
1.2 课程改革的目的和意义高职商务外语实训课程改革的目的和意义在于适应区域经济发展的需要,提升学生的实践能力和就业竞争力。
随着经济全球化的加速和市场需求的多元化,外语实训课程需要不断改革,以培养适应现代商务环境的高素质人才。
课程改革能够更好地满足企业对人才的需求,提高学生的就业率和就业质量,同时也促进学校的教育教学水平的提升。
通过对高职商务外语实训课程的改革,可以更好地适应区域经济的发展需求,推动高等教育向高质量发展的方向迈进。
通过不断的课程改革,学校可以更好地培养符合市场需求的人才,为区域经济的发展提供更多有实践能力和创新意识的专业人才。
【课程改革的目的和意义】符合当前高职商务外语实训课程发展的需求,是促进区域经济发展和学校教育教学改革的重要举措。
1.3 研究方法研究方法是指在研究过程中所采用的科学和系统的方法论,用于获取、分析和解释研究对象相关数据的一系列规范步骤。
在本研究中,我们将采用定量与定性相结合的方法,以确保研究结果的全面性和可信度。
我们将采用问卷调查的方式,针对高职商务外语实训课程的师生进行调查,了解他们对现行课程的认知、满意度和需求等方面的情况。
通过问卷调查的数据分析,我们可以客观地了解实训课程的现状和存在的问题,为后续改革提供依据。
我们将进行案例分析,选择几所高职院校进行深入调研,了解其实训课程改革的经验与成效。
通过比较不同学校的实训课程改革方向与策略,我们可以找到适合当前区域经济发展需求的最佳实践,并借鉴其成功经验。
我们将进行专家访谈,邀请相关领域的专家学者、教育管理者和实战经验丰富的商务人士,就高职商务外语实训课程改革的关键举措、评估方法等方面进行深入探讨。
浅谈高职高专院校的《商务英语翻译》教学改革
。
学 内容 , 学方 法 和 考 核 标 准 等 方 面作 出 改革 。 教 [ 图分 类 号 ] 3 9 中 H 1
Re o ms i Bu i e s En l h Tr n l to a hi n Co l g f r n s n s g i a s a i n Te c ng i le e s s CHEN o—ia Ru hg
高 校 用 英 语 翻 译 多 以 文学 作 品作 为 蓝本 学 习 翻译 技 巧 , 无 并
般 的文字材料 对他们而言都会有很 多生词 , 更别说专业 性
较 强 的商 务 文 字 材 料 了。 碰 到 生词 , 别 是 外 贸 单 证 中 的专 特
有名词 和缩 略词 , 学生 们都必须 查字典 , 大大影 响 了翻译 的 速度 。若遇 到有长句 的文本 出现 , 部分学生更加无从 下手。 3 .缺乏商务知识背景 《 商务英语 翻译》 和一般 的翻译课程 不同。它具 有独特 的双重性 。它是 翻译 课程 , 区别 于普 通 的文 学类 文本 翻 但 译, 它专 注于商务情景 , 商务交流的层面 , 而且包括 了笔译和 口译 两个方面 。如果学生缺乏相关的商务知识 , 他们在 翻译 时就无法把握正确 的含义 , 也会经 常曲解原文 的意思 。 4 欠 缺钻研精神 . 不少在校学生怕辛苦 , 翻译想象得 比登天还难 。所 以 把 在翻译过程 中过 分 的依赖 字典 , 械地 把字 典 的解 释往 上 机 抄。很少 主动地研究 自己的译文是 否准确通顺 。因此 , 总会 出现 词不达意的现象 , 但学生 却不愿 意理 会 , 习惯性 地 把修
Jun齐齐哈尔大学学报》 i ( h& S cS o ra o Qqhr nvr哲学社会科学版c) 《l f i a ie t P i o ) i U s (y i
“众包协作式”高职商务英语翻译课程实训模式的改革研究
•专业与课程•“众包协作式”高职商务英语翻译课程实训模式的改革研究格晴(广州松田职业学院国际商务系,广东广州 511370)摘要:信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。
基于众包翻译模式的特点及应用,构建了“众包协作式”高职商务英语翻译课程实训模式。
该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,爸释翻译实践的过程教学。
研究结果表明,“众包协作式”高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。
在当前中华文化“走出去”的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。
关键词:众包翻译;众包协作式;商务英语翻译;翻译技术中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 现今,信息化技术的迅速发展和广泛运用已经 影响和改变了人们的生产、生活和思想。
一场史无前 例的翻译技术革命正悄然发生,不断涌现出诸如在 线翻译、机器翻译、人机互译、众包翻译等新式的翻 译模式。
传统的高职商务英语翻译课程实训教学模 式以“教师为中心,基于文本”,其缺点是脱离信息技术、缺乏真实的翻情景,难以突破实训课程费时 而低效的瓶颈。
当前,高职商务翻译实训教学现状已 无法应对市场对新时代翻译人才提出的要求。
信息 化背景下,高职院校商务英语翻译课程实训模式的 教学改革已经刻不容缓。
众包翻译是互联网与大数据时代众包概念在翻 译行业的具体体现[1]。
S 前,信息化背景下高职商务翻 译实训教学改革方面的研究较少,运用众包翻译平台 协作模式的研究就更少。
充分利用众包翻译模式网络 交互性、协作创新性、译者身份多元性的特点,本文构 建了“众包合作式”高职商务翻译课程实训教学模式。
文章编号:1671-931X (2019) 01-0047-03该模式充分利用信息化网络翻译平台,以协作互译的 形式将课堂教学与实际的翻译厝景结合。
浅析高职院校《商务英语翻译》课程教改
英 语 翻 译 人 才 。然 而 , 前 高 职 院 校 商 务 英 语 专 业 学 生 的 现 业 脱 节 , 学 校 学 的 知 识 , 至 技 能 , 企 业 后 发 现 没 有 用 处 , 当 在 甚 到
状 又不 尽 如 人 意 。本 文 将 对 高 职 院 校 当 前 的 学 生 学 习情 况 、 而 企 业 需 要 的东 西 我 们 又 不 知 道 , 不 会 教 出 现 这 种 状 况 或 翻译 教 学 状 况 及 课 程 改 革 使 命 作 一 浅 析 。 的原 因有 以下 几 条 。 2 1 教 材 严 重 滞 后 。 由于 编 书 的 也 是 普 通 教 师 , 有 到 . 没 1 学 生 学 习情 况 经 过 多 年 的 教 学 , 现 高 职 院 校 学 生 的英 语 基 础 普遍 不 企 业 实 践 过 , 有 职 场 意 识 , 是 从 一 本 书 抄 写 到 另 一 本 书 , 发 没 只
一
句 英 文 配 一 句 中文 翻 译 , 缺乏 多 样 性 。 2 3 教 师 知 识 陈 旧 。由 于 老 师 本人 都 是 从 学 校 到 学 校 , .
语 口语 没 有紧 迫 感 , 导致 恶 性 循 环 。平 时 不 愿 用 英 语 交 流 , 在
课 上 提 问 或 回答 时也 就 不 能 流利 地用 英 语 表 达 。
21 0 0年 8月
新 教 师 教 学
N e Te c r Te c ng w a he a hi
A u 201 g, 0
N o.8
第 8期
浅 析 高 职 院 校 务 英 语 翻 译 程 教 改 商 课
徐 海 江
( 海 工 会 管 理 职 业 学 院 , 海 , 0 4 5 上 上 2 1 1) 【 要】 文 在 分 析 了学 生 情况 和教 学现 状 后 , 图从 教 学 理 念 、 程 建 设 、 学 模 式 、 价 体 系和 实 践 教 学 等 方 面 对《 摘 本 试 课 教 评 商 务 英 语 翻译 》 程 进学 结 合 的 课 程 体 系 , 社 会 培 养 具 有 较 强 商 务 英 语 翻 译 能 力 课 逐 为
高职商务英语专业《英语翻译实训》项目教学设计
臧 杨 柳
( 京 化 工 职 业 技 术学 院 经 济 管 理 系 , 苏 南 京 南 江
摘 要 :以职 业 活 动 和 工 作 过 程 为 导 向 . 计 高职 商 务 设 英 语 专业 《 公 文 档 综 合 编 辑 实训 》 主要 分 为 实训 定位 和 岗 办 , 位 任 务 、 识 能 力 目标 、 知 实训 内容 及 项 目设 计 。 关键词 : 高职 商务 英 语 专 业 《 语 翻 译 实训 》 项 目 英
比如 教 师讲 b b u t d … h n 个 句 型 时 . 以 用F ah e oto o w e这 a 可 l s 制 作 两 幅有 联 系 的图 片 。 一 幅是 女 孩 正要 离开 家 门 , 一 幅 如 另 是 下 着 雨 的 图 片 。 老 师 先 做 提 示 , 学 生 理 解 图意 , 后 说 : 让 然 T egrwa b u oo t e ea an学 生 理 解 后 . h il s o tog u nib g nt ri. a t wh t o 老 师 呈 现 出句 型 , 后 再 出示 几 组 意 义 有 联 系 的 图 画 , 习 后 让 然 练 学 生 以 小组 方 式 用 所 学句 型造 句 。 过 这几 种 情 景 活 动 , 把 通 可 抽 象 的 语法 知 识 具 体 化 , 降低 了难 度 , 发 了学 生 的兴 趣 。 同 激
学 经 验 , 参 考一 些 专 家 的理 论 实 践 , 结 了 四种 新 的 语 法 教 并 总 学 的方 法 。 三、 四种 新 的语 法 教 学 方 法 ( ) 阅 读 中领 悟 语 法 , 以语 法 书 巩 固领 悟 而 来 的 一 从 知识 更 准 确 。
高职商务英语翻译实训课程改革策略
高职商务英语翻译实训课程改革策略作者:李红来源:《课程教育研究·上》2013年第07期【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)07-0087-01高职教育在近几年发展迅速。
为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人骄人的成绩。
但与此同时,有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程也在其中。
一、高职商务英语翻译实训课的现状翻译实训课非常重要,就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设了翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。
然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。
究其原因,一方面在于财力、物力等方面有所局限,另一方面则在于主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
教授翻译实训课的教师必须有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。
现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景而无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。
结果自然都无法令人满意。
翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
高职商务英语教学团队主要由英语语言专业毕业,不具备商务知识的教师组成。
这类教师具有较强的语言基本功,对语言知识的讲解比较到位,但是对在教学中遇到的商务知识往往含糊其辞,讲解不透,对需要较强动手能力的商务实践教学,则完全不能胜任。
部分高职在建设双师型教师队伍理念的指引下,从企业引进了一批人才,主要担任国际贸易、国际营销等商务课程的教师。
这类具有丰富企业工作经验的教师,虽然讲授商务知识驾轻就熟,并且部分教师的英语水平能应付实际工作,但实现双语教学却还有一定的难度。
高职院校商务英语翻译实训课程现状及创新实践——以河南工业职业
当代教育实践与教学研究高职院校商务英语翻译实训课程现状及创新实践——以河南工业职业技术学院为例河南工业职业技术学院 杨 乐摘 要:伴随着经济全球化的不断发展,中国与世界其他国家的交往越来越密切。
在此背景下,社会对翻译的需求 迅猛增长。
但是,我国高校传统的翻译人才培养模式不利于培养满足市场需求的翻译人才。
因此我们需要 改革现有的翻译人才培养模式,以便能够适应市场需求。
关键词:高职院校 商务英语翻译 实训 创新实践文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2016-01-0208一、引言伴随着中国经济的快速发展以及世界各国之间越来越密切的政治、经济、文化往来,对翻译人才的需求越来越大,而且要求越来越高,但是传统的“重理论、轻实践”的翻译教学模式不能够满足社会的这种需求。
因此,我们要改变这种教学模式,在学生学好翻译理论知识的基础上,加大对学生翻译实践能力的培养,从而培养出适应经济社会发展需要、满足社会需求的高端应用型翻译人才。
二、高职院校商务英语翻译实训课程现状1.缺乏合适的商务英语翻译实训教材。
目前市场上销售的商务英语翻译教材很多,但是这些教材大多侧重于讲授翻译理论知识,而且内容比较陈旧。
而商务英语翻译实训方面的教材却寥寥无几,况且这些仅有的极少数的商务英语翻译实训教材也大多侧重于训练学生的翻译方法和技巧,选取的材料不能够与经济、社会的发展相适应,因此不适合高职院校使用。
2.商务英语翻译实训课程内容过于陈旧。
目前我国开设有商务英语翻译实训课程的高职院校中绝大部分使用的实训材料过于陈旧或者实用性不强。
很多高职院校的商务英语翻译实训课程选取的材料可能是几十年前的材料。
由于科技的不断进步和经济的迅猛发展,这些材料中的内容和现实生活差距很大,仅仅依靠这些材料的翻译训练不能够培养出满足社会需要的高技能人才。
3.缺乏实践经验丰富的师资。
就商务英语翻译实训课程而言,很多高职院校担任这门课程的老师只是英语专业或者翻译专业毕业,从一所高校走进另外一所高校,加上现在很多高职院校的老师除了繁重的教学工作之外还有各自的科研等其他工作,无力进行翻译实践工作。
浅谈高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学
浅谈高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学【摘要】本文探讨了高职院校商务英语翻译课程如何开展实训教学。
在商务英语翻译课程实训教学内容设计方面,应结合实际案例进行教学,加强学生实践能力。
通过实践案例分析与讨论,学生可以更好地理解和应用所学知识。
运用技术工具如翻译软件等,提高翻译效率和准确性。
师生互动与辅导是实训教学的重要环节,老师应指导学生积极参与实训活动。
实训效果评估与反馈是评价教学效果的关键,可以及时调整教学方法和内容。
通过这些措施,可以有效提升学生的商务英语翻译能力,为他们未来的职业发展打下良好基础。
【关键词】商务英语翻译课程、实训教学、内容设计、案例分析、技术工具、师生互动、实训效果评估、反馈、结论。
1. 引言1.1 引言商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的重要课程之一,通过实训教学可以帮助学生提高翻译能力,增强实践经验和解决问题的能力。
实训教学内容设计的合理性和针对性是促进学生学习的关键因素。
在开展实训教学时,应该充分考虑学生的实际需求和水平,设计贴近实际工作的翻译任务,培养学生的翻译思维和技巧。
通过实践案例分析与讨论,可以帮助学生理解和掌握商务英语翻译的技巧和规范,提高学生的综合素质和实际操作能力。
引入真实的商务文本和案例,可以激发学生学习的积极性和主动性,培养学生的团队合作和沟通能力。
技术工具的应用是商务英语翻译课程实训教学的重要环节,有效利用翻译软件和互联网资源,可以提高翻译效率和质量,为学生提供更多的实践机会和资源支持。
师生互动与辅导是促进实训教学有效进行的关键,老师应该及时给予学生反馈和指导,引导学生独立思考和解决问题,激发学生学习的兴趣和动力。
实训效果评估与反馈是实训教学的重要环节,通过定期评估学生的学习情况和实践表现,总结经验教训,及时调整教学策略和方法,不断优化实训教学过程,提高教学效果和质量。
在总结商务英语翻译课程的实训教学需要结合理论与实践,注重个性化教学,激发学生学习兴趣,培养学生的实践能力和职业素养,提高教学质量和效果。
高职商务英语专业实训课程的教学改革与实践
•武汉船舶职业技术学院学报2021年第2期
高职商务英语专业实训课程的教学改革与实践
陈邦国 (武汉船舶职业技术学院,湖北武汉 430050)
摘要高职商务英语专业教学过程中,必须注重实训课程的安排,以便于该专业学生能够在实践能力、职业技能等方 面得到提升。本文从该专业实训教材体系,教师实践经验及实训基地条件等方面分析了存在的不足,提出了教材开发应 密切职业能力相结合,加强双师型教师队伍建设等应对措施$ 关键词高职院校;商务英语;实训课;改革 中图分类号 H319 文献标志码 A 文章编号 1671 — 8100(2021)02 — 0057 — 03
1.3相关教师实践经验有待提升
与普通课堂教学不同,实训教学必须要求有
经验丰富的教师进行$高职英语教师通常具有扎
实的理论知识以及语言基础,但大多数教师往往
是从学校毕业后就进入学校执教,对于非教育行
业的了解不够深入。也存在一些英语教师具有相
关的的工作经历,但在从事较长时间的教学工作
后,与时代潮流、经济发展趋势逐渐拉开了距离。
文汇 #019,16(7):87 — 88. 4刘晓丽.对高职商务英语专业进行可行性的实践周课程设置
的探究•海外英语#019,15(3):61 — 62. 5梁志芳.基于OBE的高职商务英语专业课程标准研究一一以
《语言服务项目管理与实践》为例海外英语,2019,16 (11):120 — 122.
Skills Training Reform of Business English Specialty in Vocational Colleges
近年来在“一带一路”倡议实施过程中,中国 国际化程度不断提升,这给高职商务英语专业发 展提供了新的机遇$高职商务英语专业教学实施 中,必须注重实训课程的设置,培养学生的英语实 践水平。因此,必须落实英语实训课程,合理设计 实训平台,将教学做融为一体,进一步提升学生的 能力。基于此,如何规划和实施高职商务英语专 业实训课程,增强该课程的教学效果具有非常重 要的现实意义$
区域经济背景下的高职商务外语实训课程改革
区域经济背景下的高职商务外语实训课程改革
高职商务外语实训课程是商务外语专业中的重要课程,其目的是为学生提供实际落地
的语言交流技能,这对学生未来就业具有十分重要的意义。
而在当前区域经济快速发展的
背景下,高职商务外语实训课程的改革也显得尤为重要。
首先,当前区域经济已进入高速发展的时期,各个领域的交流和合作越来越频繁,商
务外语的重要性也随之增加。
因此,高职商务外语实训课程需要更加关注实用性和实践性,注重让学生在实际商务场景中掌握常用的商务外语。
其次,区域经济的发展也给商务外语专业带来了更多的挑战。
不同地区的商务交流方
式和场景都有所不同,因此高职商务外语实训课程需要更加针对不同地域的商务场景做出
相应的调整和改进,以适应时代的需要。
另外,随着信息化技术的普及和发展,商务外语课程也需要与时俱进,注重整合信息
化技术与商务外语的教学,提高教学效率。
同时,也需要加强对学生跨文化交流能力的培养,让学生具备更为广泛的视野和开放的思维。
总之,在当前区域经济快速发展的背景下,高职商务外语实训课程需要更加重视实用
性和实践性,注重差异化的地域特色和信息化技术的整合,同时也需要加强对学生跨文化
交流能力的培养。
通过这样的改革,才能更好地满足时代的要求,培养更为优秀的商务外
语人才。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高职商务英语翻译实训课程改革与实践作者:谭理芸来源:《读写算·教研版》2013年第15期摘要:一直以来,高职商务英语翻译是高职商务英语专业课程中难度最大、实用性也最强的一门课程;而商务英语翻译实训的推行面临着种种瓶颈现象。
本文以广西国际商务职业技术学院(以下简称“我院”)商务英语翻译实训课程实践为例,探讨高职商务英语翻译实训课程改革,并对此提供建议。
关键词:商务英语翻译实训;改革;实践中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)15-011-02一、理论基础《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》明确提出:高职高专教育人才培养模式的基本特征是以培养高等技术应用性专门人才为根本任务;以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案,毕业生应具有基础理论知识适度、技术应用能力强、知识面比较宽、素质高等特点;以“应用”为主旨和特征构建课程和教学内容体系;教学的重要模式之一就是实践性教学,其主要目的是培养学生的技术应用能力,并在教学计划中占有较大比重。
2005年《国务院关于大力发展职业教育的决定》也提到,加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养,高度重视实践和实训环节教学。
加强学生的生产实习和社会实践,改革以学校和课堂为中心的传统人才培养模式,而实践性教学的核心环节是学生的实训过程。
二、现状分析随着国际贸易及国际外事交流的不断发展及外事交流的不断深入,高职学生在未来工作岗位中接待外宾并充当翻译的机会越来越多。
因此,高职商务英语翻译实训的推行具有非常重要的现实意义。
作为高职商务英语专业的核心课程之一,商务英语翻译实训要求学生修完“翻译理论与实践(侧重笔译教学)”与“商务英语口译”两门课后,结合工作场合中出现的情景而进行的后续仿真训练,它有别于一般商务英语口笔译课程中的练习,它用来对学生进行动手能力实际训练,需要给学生提供一个类企业的实际操作环境。
而目前而言,传统的商务英语翻译实训是对机械地将商务英语口笔译两门课程的练习综合起来训练,让学生温故知新,这在加强基本功上起了一定的作用,但零散的训练内容与工作过程的实际情境及场景脱离,进而忽略了学生的职业化培养。
其次是实训场地的缺乏,缺少硬件和软件的支持,这是制约高职商务英语翻译实训的又一因素。
目前许多高职院校都开设了商务英语翻译实训课程,但商务翻译实训课的建设得不到相应的重视,只是在课堂中加一些练习,或者实训只能在想象或假设的仿真情景下表演,必然无法达到满意的效果。
第三,教材的稀缺。
目前,市面上的高职高专翻译实训教材并不算太多,实训可选性不是太大,主要有:王墩田,肖建壮主编的《高职高专翻译实训教程》、吴巧蓉主编的《商务英语翻译实训教程》、林永成主编的《商务英语口译(实训教程)》等。
下图对这三册主要的高职商务英语翻译实训教材内进行比对:从表的归纳看,三册商务英语翻译实训教材分别对笔译和口译有着相应的侧重,重点对学生翻译的基本功进行强化和巩固,缺少与实际工作的结合。
再者,从目前院校翻译实训情况看,笔译和口译实训相结合的情况较为普遍,也避免了分开实训最后变成翻译口译课程练习的延伸。
就此看,笔译口译独立编写的教材就不能满足高职院校的需要了。
三、课程改革与实践“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。
”这是我院商务英语专业人才的培养目标。
基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:1、教学内容改革为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。
以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。
此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。
2、课堂教学改革如何组织设计翻译英语实训课堂才能有别于传统的笔译和口译课,突显“实训”二字,是一直困扰授课老师的一大问题。
过去,我们通常会让学生分组准备,然后临时抽取学生做现场口译实训,严格地说,这些做法都没有跟实际工作情况保持一致,全盘由学生主导情景口译,容易出现事先沟通或内容过易。
于是,我们尝试打破教师和学生的单边独角戏的实训方式,让学生和教师根据任务分组各自扮演不同的角色,如买方和卖方、外商和翻译等等。
这样,会因为有教师的参与而避免一盘散沙和事先安排的局面。
其次,在实训中,教师点评是不可或缺的一个环节。
由于教学对象为非学术研究型学生,于是我们不再过分苛求学生对语言使用的严谨,而是鼓励学生能较好的完成日常的商务任务,强调总体表现和效果。
刘润清先生说过:“教外语的过程是语言信息从百分之百慢慢过渡到越来越少,教语言的时候百科知识几乎为零……随着语言水平的提高,语言知识越来越少,百科知识越来越多。
”如果说商务英语翻译和口译是先修课程,在其课上侧重的是学生语言能力和翻译技巧的提高,那么,在商务英语翻译实训中,就应该是培养学生最大限度地去完成翻译和口译任务为主的商务活动,验收他们的工作效果,而不是去计算在翻译中,学生们犯了多少个语法错误和发音错误,甚至去探究文体如何呈现为更好。
此外,对实训室的充分利用对教学的进行也产生较大的正面效应,如通过对实训室软件的使用,对课堂中教师讲解和学生实训的内容可以录音,实现课堂的重现;对现有的音频和视频资料的播放速度进行调整,以适合学生的口译程度;将模拟场景的口译实训录制下来,即时播放,供教师点评和学生复习。
3、考核方式传统的考试制度存在一定问题,如:考试方法单调(大多是闭卷),考核方式单一(主要是采取终结式考核,即在期末一次性进行考核,做出学生对课程学习效果的评价),考试内容单一(主观题比重较大),评分方法片面,只注重考试评价功能,忽视考试的反馈功能,缺乏一定的科学性等等。
这样的考试将学生引向了一种僵化、死板的学习轨道,限制了学生的学习主动性和积极性的发挥,阻碍了创新思维的培养与发展。
为此,我们针对本课程的特点,试图对传统的“形成性考核”及“标准化考试模式”进行改革,树立“过程性能力测试”为中心的现代考试观念。
具体做法是根据教学计划和安排,将百分平均到各个项目模块中去,如根据教学计划,本实训课涵盖五个实训项目模块,则每个模块占比重20%。
若项目模块为六个,则可以考虑取学生表现最好的五个模块成绩作为该课程成绩评分的依据,如此可以鼓励和激发学生的学习积极性,有助于提高学生的思维能力和创新能力,刺激学生深入思考和研究。
四、结语上述改革与实践给我院商务英语翻译实训课程注入了新的活力,更好地培养了学生的综合能力,突出商务实践性,有助于学生能够尽快适应将来的岗位需求。
而在我国公司组织涉外商务活动日益增多的今天,公司对翻译人才的需求也越来越多,要求也越来越高。
为此,商务英语翻译实训课程的改革还有许多值得探究的问题,我们应当时刻与行业保持一致,与时俱进地更新商务翻译实训课程内容及教学方法,真正让学生最大限度地接近工作实际,满足社会需求。
参考文献:[1] 姜大源.基于学习情境的建设观[J].中国职业技术教育,2005,(212).[2] 严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报,2005,(04).[3] 曾昭涛. 高职任务型综合翻译教学模式探索[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(06)[4] 刘倩倩. 高职商务英语实训课中项目教学法的探索和思考[J]. 南宁职业技术学院学报. 2010(04)[3] 李佳,张欣. 项目教学法在商务英语翻译课程中的应用[J]. 职业. 2011(05)三、课程改革与实践“本专业培养掌握较扎实的英语语言基础知识、国际商务理论和实务,具有较强的英语语言交际能力、商务英语口笔译能力和国际贸易综合业务能力,能熟练使用现代办公设备,能够胜任用英语在商贸行业及涉外企事业单位从事对外经济贸易、商务活动口笔译、商务单证业务及其他各种商务活动的高等技术应用性专门人才。
”这是我院商务英语专业人才的培养目标。
基于此目标,结合“以工作过程为导向”的理念,我院商务英语翻译实训课程改革提出了“双教合一”(教材+教学)的改革思路,从教材、课堂教学及考核方式三方面对商务英语翻译实训进行改革实践:1、教学内容改革为了更好地满足实训教学需要,本课程组以“工作过程为导向”对本课程的教学内容进行了梳理和整合,编写“商务英语翻译实训”教材,主要包括日常交际、商务谈判、涉外事务、商务会展等几大项目,每个项目都是一个完整的工作流程,期间贯穿口笔译训练。
以第一单元“日常交际”为例,在教材设计中,我们以邀请国外艺术家参加上海国际艺术节为项目背景,涵盖接待、宴请、游览、购物、送行五大模块,翻译任务有邀请函及人员名单(笔译)、接送机流程(笔译)、机场接机(口译)、办理宾馆入住手续(口译)、日程安排(笔译)、菜单翻译(笔译)、宴会发言(口译)、用餐(口译)、介绍景点、游览线路(口笔译)、各购物商场名称及简介(笔译)、购物(口译)、办理退房(口译)、机场送行(口译)。
此举不仅有利于学生在实训当中加强对工作流程的认知,而且对相应的工作任务中所需要的翻译能力也能有比较清晰的了解,避免了单独片面的专项练习。
2、课堂教学改革(下转036页)。