研究生英语翻译 减词法.ppt
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。
英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加 “正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”, “已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等虚词.
时态问题
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking. 译文?:没有发生过的是,一个联邦调查局的退 休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙 勾结。那件事并没有发生———简直令人吃惊。
逻辑上的混乱:
翻译之减译法(精)
减译
(一)减译及其特点
减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。
由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。(二)减译原则
减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。
减译的原则:减形不减意。
(三)减译方法
1.语法性减译
1)实词减译
据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。
(1)代词减译。英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。如:
[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.
原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。
英文翻译技巧之减词法
翻译技巧之减词法
一、从语法角度来看
(一)省略代词
英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。
(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。
(2) We live and learn. 活到老,学到老。
2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。
3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。(二)省略代词it
英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。
1.非人称代词it的省略
非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略。
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。
第21章减译法和合并译法.ppt
一、② 合并译法
⑦使用介词短语
英语中很多介词短语都含有动词性语义,译时可以酌情将一 些短句译为带有动词性语义的介词短语。例如,介词 behind、 against 可分别表示“支持”和“反对”之意, with、without 可分别表示“有”和“没有”之意,还有很多此类介词等。
北京是世界历史文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹。
板书地带
一、② 合并译法
③ 使用同位语从句
在英语中,同位语从句的作用是对先行词进行具体的解释和 说明。如果汉语中的短句 A解释和说明了短语 B中的某个名词, 翻译时可以尝试将短句 A译为短句 B的同位语从句。
发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。
We should all embrace the principle that development is the absolute truth . NB: 短句“发展是硬道理”即是对“原则”一词的具体说明 , 因此这一短句可以同位语从句的形式译出,用以修饰先行词 principle (原则)。
板书地带
一、① 减译法
② 省略或替代语义重复的词(组)
直到今天,中国人仍然重视 孝道。一个不 孝顺父母 的人,到处 受到人轻视,很难在社会上立足。 Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society. NB: “孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝 顺父母”可以承接上文译为 fail to demonstrate it, 用it代替 filial piety ,以避免语言上的重复。
第4章英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法
He is reading the book his mother gave him. 他正在看他妈妈给他的书。 Sino-British links have multiplied—— political, commercial, educational, cultural, defence, science and technology. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。
2.3 增加语法中附加含义的词
非谓语动词在英语中的应用非常灵活,它往往包 含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根 据上下文,必要时应将附加的含义译出来。例如: Having a lot of advantages , this machine will eventuallybe improved upon. 其中having a lot of advantages.(有让步的意义) 尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机 器超过的。
Amplification
所谓增词,就是在译文中增加虽无其词而有其意 的一些词语甚至句子。
具体而言,增词法就是在翻译时按意义上 (或修辞上)和句法上的需要增加一些词 来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用 增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、 通顺和完整的表达原文的内容。当然不能 无中生有地随意增词,而是增加原文中虽 无其词而有其意的一些词。
英语翻译之减词法
Biblioteka Baidu
• More examples:
• We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.
• 4. The agreement in question calls for your working out business to the amount of $500000.
• 5. We assure you of our prompt attention to this matter.
• 2. The food monopolies bought up the small farmers’ harvest at depressed prices.
• 减词法练习: • 1. Most of the burden of property taxes is
shifted to the tenants.
• 译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、 相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前 商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经 济周期”。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析
1.1 语法的需要(英汉差异)
汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
1.1 语法的需要(英汉差异)
原句:一阵秋雨一阵寒。 误译:With a fall of autumn rain, it's getting colder 正译: 1)With one after another fall of autumn rain, it's getting colder 2)With each fall of autumn rain,it's getting colder.
1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 (2) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译 出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、 “工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、 “作用”、“部分”、“化”等词。
《研究生翻译课程》PPT课件
第二讲 翻译的过程
一、教学目的:怎样去理解和表达;学会 表达的基本策略。
二、教学过程:
1. 理解与表达 2. 切不可望文生义 3. 习惯与表达 4. 段落翻译练习
[<]
第三讲 英汉词汇现象的对比
一、教学目的:了解英汉两种语言表达的 不同,词汇对应与不对应等情况。
二、教学过程:
1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习
第十一讲 重复法
一、教学目的:了解和掌握重复法 (repetition)在翻译中的运用。
二、教学过程:
1. 重复名词 2. 重复动词 3. 重复代词 4. 关键词语的重复 5. 应用汉语四字词语和重迭词
第十二讲 定语从句的翻译
一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用 不同的方法来处理定语从句。
二、教学过程:
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
第一讲 翻译原则简介 第二讲 翻译的过程 第三讲 英汉词汇现象的对比 第四讲 词义的选择,引伸和褒贬 第五讲 词法和句法的差异 第六讲 加注和释义法
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻 译研究的问题
二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习
考研英语翻译技巧ppt课件
• 《宪法》的原则是无可争议的,只有华盛顿有权 “制定统一的入籍规范”,联邦法高于地方法。
• To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
• Stemming climate change, for example, is as much about changing consumption patterns and promoting tax acceptance as it is about developing clean energy.
• 然而解决美国种族问题取决于更有活力的经济和具 体的政策与治安管理细节,这一事实本身就是一种 进步。
10
• 他们说,如果铁路对所有客户平均收费, 那些有选择的托运商将会转向汽车或其它 运输方式,而留下其他客户来负担维护铁 路的成本。
7
语序调整
• Take a broader look at our species' place in the universe, and it becomes clear that we have an excellent chance of surviving for tens, if not hundreds, of thousands of years.
研究生英语翻译 减词法
省略连词
• If winter comes, can spring be far behind? • If I had known it, I would not have joined in it. • 早知如此,我就不参加了。 • As the temperature increases, the volume of water becomes greater.
修辞角度的省略
• University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. • 报考大学的人,有工作经验的优先录取 • Archaeologist say the finding may solve some of the mysteries surrounding the Inca civilization. • 考古学家称此次发现也许会解开印加文明 之谜
• 又问众人道:‘当日娥皇女英洒泪竹上成 斑…… • She told the others, when the emperor Shun died, his two queens turned into river goddesses and their tears became the spots you find on the bamboos that grow on the bank of the river.
翻译技巧之减词法
• 沙漠似海,骆驼似舟。
三. 冠词省略
• The article is the hallmark of English. However, we do not have the articles in Chinese.
• The moon was slowly rising above the sea.
一.代词省略
• 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多 。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重 复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是 前面的代词。
• He was thin and haggard and he looked miserable.
• 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。
• Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
英语翻译减词法
定语的省译
在英语里凡是说到一个人的器官和归他所 有的或与他有关的事物时,总要在前面加 上物主代词。而这些物主代词从汉语的角 度来看通常是多余的。例如: He shrugged his shoulders, shook his head but said nothing. 他耸了耸肩, 摇了摇头, 一句话也没说。 I have just completed my fiftieth year. 我刚满五十岁。
from the trees, the grass was dead. 3. We should gradually eliminate the
differences between town and country. 4. Applicants who have worked at a job will
He has received your letter and read it with delight. 他收到了你的信,很高兴地读了。
第十六页,共35页。
试译下列句子: 1)One must make painstaking effort
before one could succeed in mastering a foreign language. 2)Everywhere you can find new types of men and objects in New China.
第13节 减词
1:
Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens. (1994) 伽利略最光辉的业绩是他在1609 年首 次把新发明的望远镜瞄准天空。 修辞连贯性增词, 将glory 增译为“光辉 的业绩”。
省略Omission
省译法:这是与增译法相对应
的一种翻译方法,即删去不符 合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文 累赘。增译法的例句反之即可。
语义减词
有时原文中的词汇冗余,有语义重
复的现象,在翻译时往往采用省词 译法或合词译法。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。
1.
Histories make men wise; poetry witty; mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 1. 读史使人明智, 读诗使人灵秀, 数 学使人周密, 科学使人深刻, 伦理使 人庄重,逻辑、修辞之学使人善辩。 ( 重复性增词, 增添谓语、宾语。)
英汉翻译翻译中的增词与减词
• 2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixon supported the quibble of a fellow lawyer.
• 基辛格觉得罗杰斯在挑刺儿,但律师出 身的尼克松却支持他同行的挑刺儿。
(七)增加语气助词
• 1) All that made this Christmas Day was my knowing it was.
• 今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。 • 2) The little boy had brought with him knife, scissors and
(四)增加名词
• A. after the intransitive verbs • 1) He began to see things and to understand. • 他开了眼界,并懂得了一些名堂。 • 2) He ate and drank, for he was exhausted. • 他吃了点东西,喝了点酒,因为他已疲惫不堪了。 • 3) The invading troops looted and raped whenever they
•
“我知道这是在抓救命稻草。”他无可奈何地说。
• 2) With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn't the time to worry
Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)PPT课件
2021
3
I. Discussion of the Assignment
Put the following paragraph into English: ❖ 今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文
使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。
❖ 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
2021
11
1. Repetition(重复法)
例如: ❖ 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。
❖ He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.
2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
英译汉中的减词法
英译汉中的减词法
减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照汉语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。常用的减词法有以下几种情况:
(1)省略冠词
冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。尽管英语中的冠词只有“a, an, the"三个,但用途极广,用法复杂。在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。
(2)省略介词
大量使用介词是英语的一个显著特点。相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词。
(3)省略代词
英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。因此,在英译汉过程中,经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句型中的代词“it"等。
(4)省略连接词
英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。例如汉语句子“他来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,没
有连接词。但是,在英语句子中,这两个分句之间一定要加上连接词,指出他们之间的逻辑关系,比如可以说“If he comes, I will go”也可以说“When he comes, I will go”等。因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、自然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
already started.
省略动词
• Steels possess good hardness and high strength.
improved with the good use of passivation process. • 如果很好地采用钝化工艺,集成电路的可 靠性还可大大提高
• Electricity permits indication of measurements at a distance, which is very important in many fields.
• 钢的硬度大,强度高 • This laser beam covers a very narrow
range of frequencies. • 这种激光束的频率范围很窄。
• The Beta cell could provide mankind’s first permanent cure for diabetes.
of water becomes greater.
省略前置词/冠词
• On June 5,1985, we’ll celebrate our victory. • Smoking is not allowed in the store house • 仓库重地,不准抽烟 • I saw a boy and a girl on my way home.
• 当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内 容编排在适当的位置, 以便使学生在查阅时, 不必 翻太多的书页
• These piston rings are so worn that they must be renewed.
• 这些活塞环磨损得相当严重,必须更新
• They stepped into a helicopter and flew high in the sky so that they might have a bird’s eye view of the city.
exercises
• He wanted to send them more aid, more weapons, and a few more men.
• 他想给他们增加些援助,增添些武器,增 派些人员。
exercises
• Now birth control became a possibility. • 现在计划生育已成为一种可行的办法了 • His arrogance made everyone dislike him. • 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 • The reliability of IC could be significantly
• 减词法 (省略法) (omission) • 结构角度: 省略介词、代词ห้องสมุดไป่ตู้连词、冠词、
动词
• 修辞角度
省略代词
• But it is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.
• 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变 过来
• 他们登上直升机,飞到高空,就是为了对 这个城市作一鸟瞰,
• Iron products are often coated lest they should rust.
• 铁制品常常涂以保护层,以免生锈
• A rocket must gain a speed of about five miles per second that it may put a satellite in orbit.
• You will see to it that the engine doesn’t get out of order
• 注意别让发动机出毛病 • The finished products must be sampled to check
their quality before they leave the factory. • 成品在出厂前必须抽样进行质量检查
• 电可以在相隔一段距离的地方显示各种测 量结果,这在许多场合都是很重要的。
• Energy may or not be the primary factor in system design.
• 在系统设计中,能源可能是第一位因素, 也可能不是第一位因素。
• He showed himself calm in emergency situation.
• 为了把卫星送入轨道,必须使火箭达到每 秒约5英里的速度
省略连词
• If winter comes, can spring be far behind? • If I had known it, I would not have joined in
it. • 早知如此,我就不参加了。 • As the temperature increases, the volume
• The waste gases are harmful to us and we should by all means remove them
• 废气对我们是有害的, 应该尽力加以排除
• When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.
• 他在情况危急时,态度从容,整定自若。
• The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.
• 这些问题显然使这位头脑迟钝的发言人感 到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言