英文翻译技巧之减词法

合集下载

商务英语翻译之增减词

商务英语翻译之增减词

a
5
增加表示名词复数的词
• There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
• Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建 议。
词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词 的省略)
• The moon was slowly rising above the sea. • 月亮慢慢从海上升起。
• The Buyers may, within 15 days after arrival of the
goods at the destination, lodge a claim agAs for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞 成。
• 增加形容词
The war made a man of him。
战争把他锻造成一个堂 堂的男子汉。
What a leader he was!! 他真是一个出类拔萃 的领袖啊 !
a
14
3.重复代词
• The present recovery led by external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求带动的经济复苏,应该转 型为内需带动的经济复苏,以便使经济回 复到全面复苏的轨道上。

翻译之减译法

翻译之减译法

翻译之减译法减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。

减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。

由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。

减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。

但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。

减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。

英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。

同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。

如:[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

减词法(omission)

减词法(omission)
strength. 当兵的应该效忠祖国。
骆驼的力量远不及大象。
英语中有许多含有不定冠词的常用 短语。汉译时,这种短语中的不定冠词一般省略不译。 on a large scale 大规模的 a large number of 大量 as a matter of fact 事实上 make an exception of 将……除外 on a fifty-fifty basis
He hid behiຫໍສະໝຸດ d the door. 他躲在门背后。
3.其他介词的省略
一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文 已明确体现有关介词的意思,这些介词也经常 减译,以避免画蛇添足之嫌。
(1) The products produced by this factory are good in quality and low in price.
一、 由于英汉语法差异而造成的省译
1.省略代词 2.省略代词it 3.省略连接词 4.省略冠词 5.省略介词
二、逻辑上的省译
三、修辞上的省译
语法差异而造成的省译
省略代词(英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往
按照汉语习惯将原文中的一些代词省略)
一、省略作主语的人称代词
1.根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句
在对开分的基础上
go a long way 达到很远,用得很久
但是,在不定冠词明显地表示数量 “一”,或是表示“每一”、“同一”之 意时,往往就不宜将其减译。 She stared at me without saying a word.
她一句话不说地瞪着我。
(五)省略介词
1.表示时间的介词常可省略不译
个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然 现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人 称代词it省略。)

06 减词法(翻译)

06 减词法(翻译)

5
三、省略连词
• • • • • • • • • • • • He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。 Despite the privation, and the mounting toll of dead and wounded, morale remained intact, and people still smile in the street. 尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们照常脸有笑容。 We know spring was coming because we had seen a robin. 我们看到了一只知更鸟,知道春天快要到了。 If winter comes, can spring be far behind? 如果冬天来了,春天还会远吗? You’ve got to be careful of these eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out. 对这些东部的律师可得小心/提防。你若一不小心,他们就会抓/逮住你,把你整的够呛。 At last, on June 6, 1944, after the European war basically decided and Hitler licked, the allies launched their long-delayed western front. 一九四四年六月六日,在欧洲战局基本已见分晓、希特勒败局已定之后,盟军才终于开辟 了(他们的)久违的西线战场。
12
• A boy is always a boy. • 孩子总是孩子。

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法
• 译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事 件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构 和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合 理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或 混乱。
• More examples: • It’s a pleasure for us to offer you the goods as
follows.
• The board was influenced in its decision by the memo from the managers.
• Of these two programs, neither is preferable.
• Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.
• 增词法练习: • 1. The quantity you required is so small that we
shall have to burden ourselves with extra freight because the shipping charges are less than the minimum freight.
• 2. The company has been in business for fortyfive years.
• 3. We are not in the position to entertain business at your price, since it is far below our cost price.
• Government regulations make it impossible for us to export.

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

英译汉中的减词法

英译汉中的减词法

英译汉中的减词法减词法是指在翻译过程中将原文的一些词省略不译。

减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中可有可无的词。

由于英汉两种语言在句法和表达方式上存在很大差异,在译文中按照汉语的表达习惯,省略一些词可以使译文更加简练、清晰。

常用的减词法有以下几种情况:(1)省略冠词冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有冠词。

尽管英语中的冠词只有“a, an, the"三个,但用途极广,用法复杂。

在英译汉时,应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表达某种实际的意义。

对于仅起语法作用而没有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略不译。

(2)省略介词大量使用介词是英语的一个显著特点。

相对于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。

因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时间和地点的介词。

(3)省略代词英语中大量使用代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免使用过多的代词。

因此,在英译汉过程中,经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等特殊句型中的代词“it"等。

(4)省略连接词英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻辑关系主要依靠连接词来体现。

而汉语句子注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情况下不一定需要加连接词。

例如汉语句子“他来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,没有连接词。

但是,在英语句子中,这两个分句之间一定要加上连接词,指出他们之间的逻辑关系,比如可以说“If he comes, I will go”也可以说“When he comes, I will go”等。

因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、自然。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

翻译练习之增词、减词、省略法

翻译练习之增词、减词、省略法

Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。

2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。

4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。

6、第二天,太阳一升起他就醒了。

7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。

8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。

10、人不犯我,我不犯人。

11、天气寒冷,河水都结冰了。

12、礼拜天图书馆不开门。

On Sundays the library remains closed.13、咱们校门口见吧。

Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。

Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。

““还没定呢。

”她脸一红。

“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”“That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。

Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。

In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。

9.翻译技巧之减词法

9.翻译技巧之减词法

四. 介词省略
• Smoking is prohibited in public places. • 公共场所禁止吸烟。 • Now complaints are heard in all parts of that country. • 该国各地怨声载道。 • Rumours had already spread along the streets and lanes. • 各种流言传遍了大街小巷。 • 但是,动词后的介词一般不省略。 • He stood by the desk. • She hid behind the door.
• Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。 • A teacher should have patience in his work. • 当老师的应当有耐心。 • Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group. • 物以类聚,人以群分。 • The horse is a useful animal. • 不可省略: • Jack often drives at 90 miles an hour. • We enclose a cheque for US $ 10,000. • How do you like the film?
• 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短 短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿; 眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
• 5. “It‖ 作代词时,也常常可以省略。 • It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it. • 说有饭大家吃并不完全正确。 • Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. • 外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2.1 语法角度 2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法

09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
学生们看完了随身携带的书,就打开盒饭 吃起来。
省略连词
汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的, 由词语顺序来表示。 译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语 言,汉语是意合语言的命题。相反,把英语译成汉语时,很多情况则 需省略连词。如:
一、 省去表示时间的连词
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生 了兴趣,接着就模仿起来。
I have received your letter and read it with delight.
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。

英文翻译技巧3

英文翻译技巧3

第7课翻译技巧--减词减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。

减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

一、从语法角度进行减省英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语翻译中代词则用得较少,日文翻译则用的较多;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。

例如:(1) I know my friends from the feel of their faces.我靠触摸脸庞来辨认朋友。

(2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.冰是固体,如果加热,就融化成水。

(3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow.但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。

(5) He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble.他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法

英语翻译之减词法减词法(。

m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。

语法家奈斯菲尔德(队s6N)说:“概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说:“我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。

”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。

”(Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.) 总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。

减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。

语法减词主要是省掉冠词词。

例如:“A hook i5uBefuL书是有用的。

“扎e e劝h i3川uHd.地球是圆的。

The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。

以上各译例均为省掉冠词。

n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI 口eg口以深圳翻译公司mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls,the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi毗比the血th.b 皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een dhem and 5nd the an5Wer Thd 2n凹wax wHHaln HoWGY白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧

英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。

大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。

因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。

例句:这个小女孩在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。

它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。

请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧之减词法
一、从语法角度来看
(一)省略代词
英语代词的使用频率远远高于汉语。

因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。

1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。

英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。

(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。

(2) We live and learn. 活到老,学到老。

2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。

3.省略物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。

(二)省略代词it
英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。

下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。

1.非人称代词it的省略
非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。

汉译时,常将这一非人称代词it省略。

(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。

(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。

2.先行代词it的省略
先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。

它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。

(1)It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

(2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。

3.强调句型中的it的省略
在“It is/was+that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具体意
义的虚词,汉译时一般予以省略。

(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。

英语则不然,连接词用得比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译出来。

He studied in the college for two years, and then he went to join the army. 他在大学念过两年书,后来就去参军了。

1.省略并列连接词
在并列连接词中,比较常见的是and, or, but和for的省略。

Try and do it. 试着做
Wait and see. 等等看
2.省略从属连接词
英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。

因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接词省掉不译。

(1)I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.
我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。

(2) Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.
汽油贵得惊人,我们就很少用车。

● 省略条件状语从句中的连接词
表示条件的连接词if,一般可以译为“假如”、“如果”等,但在日常口语中,往往可以省略。

(1) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
(2) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。

● 省略时间状语从句中的连接词
表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。

但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”,或“时”可以省略不译。

As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。

● 省略名词性从句中的连接词
英语中名词性从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句,这些从句常常需要连接词引导,汉译时这种连接词可酌情省略。

四)省略冠词
冠词是英语特有的词类。

冠词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对遣词造句形式上的需要。

因而,汉译时这种冠词经常省略不译。

下面分别讨论定冠词和不定冠词的翻译省略情况。

英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译时一般省略。

1.定冠词的省略
(1) The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。

(2) The pump is one of the oldest machines. 泵是最古老的机器之一。

(3) The earth is larger than the moon, but smaller than the sun. 地球比月球大,但比太阳小。

2.不定冠词的省略
不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下,汉译时往往省略不译。

(1) A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。

(2) A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力量远不及大象。

英语中有许多含有不定冠词的常用短语。

汉译时,这种短语中的不定冠词一般省略不译。

on a large scale 大规模的
a large number of 大量
as a matter of fact 事实上
make an exception of 将……除外
on a fifty-fifty basis 在对开分的基础上
go a long way 达到很远,用得很久
但是,在不定冠词明显地表示数量“一”,或是表示“每一”、“同一”之意时,往往就不宜将其减译。

She stared at me without saying a word. 她一句话不说地瞪着我。

(五)省略介词
表示时间的英语介词译成汉语时,如果置于汉语句首一般可以省略。

1.表示时间的介词常可省略不译
(1) The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。

但是,假如表示时间的介词译成汉语时不是位于句首,往往不宜省略。

It was rumored that hostilities were to begin on April 23. 据传战争将在4月23日爆发。

同表示时间的介词类似,表示地点的介词译成汉语时若置于汉语句首,也经常可以省略。

2.表示地点的介词常可省略不译
(1) Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。

(2) No smoking in the test site. 试验场所不许吸烟。

然而,表示地点的介词如不是位于句首而是处于其他位置,尤其是紧随动词之后,一般不可省略。

He hid behind the door. 他躲在门背后。

3.其他介词的省略
一些用于其他场合的介词短语,汉译时若译文已明确体现有关介词的意思,这些介词也经常减译,以避免画蛇添足之嫌。

(1) The products produced by this factory are good in quality and low in price. 该厂生产的产品物美价廉。

(2)Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,不论是固体,液体或气体,都是由原子构成的。

相关文档
最新文档