英文翻译技巧之减词法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧之减词法

一、从语法角度来看

(一)省略代词

英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。

1.省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。

(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。

(2) We live and learn. 活到老,学到老。

2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。

3.省略物主代词

英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。(二)省略代词it

英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。

1.非人称代词it的省略

非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略。

(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。

(2) I glanced at my watch. It was earlier than I thought. 我看了一下手表,发现时间比我想象的要早。

2.先行代词it的省略

先行代词it的主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往可以省略。

(1)It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

(2) It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spiders. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。

3.强调句型中的it的省略

在“It is/was+that/who...”的强调句型中,it也是一个没有具体意

义的虚词,汉译时一般予以省略。

(三)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的词序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可以不必把连接词翻译出来。

He studied in the college for two years, and then he went to join the army. 他在大学念过两年书,后来就去参军了。

1.省略并列连接词

在并列连接词中,比较常见的是and, or, but和for的省略。

Try and do it. 试着做

Wait and see. 等等看

2.省略从属连接词

英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序来表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉译时往往可以把英文中的这种连接词省掉不译。

(1)I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.

我看到乘客们涌向站台,知道火车就要进站了。

(2) Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our car.

汽油贵得惊人,我们就很少用车。

● 省略条件状语从句中的连接词

表示条件的连接词if,一般可以译为“假如”、“如果”等,但在日常口语中,往往可以省略。

(1) If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

(2) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。

● 省略时间状语从句中的连接词

表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”,或仅用“时”。但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”,或“时”可以省略不译。

As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。

● 省略名词性从句中的连接词

英语中名词性从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句,这些从句常常需要连接词引导,汉译时这种连接词可酌情省略。

四)省略冠词

冠词是英语特有的词类。冠词往往并不表达具体的词义,而只是为了满足语法对遣词造句形式上的需要。因而,汉译时这种冠词经常省略不译。下面分别讨论定冠词和不定冠词的翻译省略情况。英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译时一般省略。

1.定冠词的省略

(1) The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。

(2) The pump is one of the oldest machines. 泵是最古老的机器之一。

(3) The earth is larger than the moon, but smaller than the sun. 地球比月球大,但比太阳小。

2.不定冠词的省略

不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下,汉译时往往省略不译。

(1) A soldier should be loyal to his country. 当兵的应该效忠祖国。

相关文档
最新文档