第五讲 意大利汉学的发展
意大利本土中文教学资源发展现状、影响因素和未来建设
意大利本土中文教学资源发展现状、影响因素和未来建设龚漫【期刊名称】《国际中文教育(中英文)》【年(卷),期】2022(7)1【摘要】意大利中文教育在欧洲处于领先水平,本土中文教学资源建设已初见成效。
本文分析了意大利中文教学资源的发展现状和使用情况:基础教育阶段,中文教学资源建设起步晚但发展迅速,呈现“一多四少”局面;高等教育阶段,中文教学资源建设较完备,选用资源更灵活。
本土教学资源发展的影响因素有外语教育政策、学校自主权、汉学传统、孔子学院以及《高中汉语教学大纲》的颁布。
最后文章提出,开发多层次多种类的中文教学资源,走精品化道路;以《高中汉语教学大纲》为导向,加大一系列配套中文教学资源的研发;专门用途中文教学资源的研发要跟上需求增长,丰富数字化教学资源的类型和形式,搭建中文教学资源共享平台。
【总页数】11页(P100-110)【作者】龚漫【作者单位】中央民族大学国际教育学院【正文语种】中文【中图分类】G63【相关文献】1.创新互动畅想未来——"中文信息资源建设与数字图书馆发展高层论坛"暨"2005年万方数据战略发布会"隆重召开2.将阅读延伸到课外高考作文语言应有亮点意识初中英语过程写作的形成性评价探索影响初中体育课堂教学有效性的因素与对策研究太极柔力球运动对小学生身心健康的影响初中体育课教学安全事故的成因及对策关于柔力球运动现状分析及未来发展的思考初中美术欣赏课的情景教学研究初中音乐教学中如何培养学生的乐感与鉴赏能力指导学生参加创新大赛答辩的方法对初中英语口语竞赛的建议和思考幼儿园区域游戏活动开展对策研究刍议农村幼儿教师多途径培训幼儿课堂教学的组织策略初探幼儿教育中的本土化资源利用探析利用美术活动促进幼儿语言发展将阅读延伸到课外3.美国外语教育政策对中文教育的影响及中文教学资源现状4.印度尼西亚中文教学资源建设的影响因素、现实困境及路径创新5.欧洲华文学校发展的关键影响因素分析——以意大利佛罗伦萨中文学校为例因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
意大利汉语教育的现状、问题与对策
年, 第1 2期 的 学 员 已经 达 到 3 9 7人 。短 短 5年 间, 学员 人数增 加 之快 出乎预 料 。另外 , 孑 L 子 学 院 支 持 的当地 中小学 的汉 语课 开课数 量也 在逐 年增 加, 并有 由课 外 兴 趣 班 向正 式 课 程 发展 之 势 。窥 斑 见豹 , “ 汉语 热 ” 在意 大利并 非妄 言 。 罗 马大学 孔 子学 院作为 意大 利第一 所孔 子学
[ 摘
要] 随着汉 语国际推广的逐 步深入 , 意大利 的汉语教 学近 年来 取得 了令世 人瞩 目的成绩 。
1 O所孑 L 子学院的建立为意大利的汉语教学增添 了许多新的元素 。我们在看 到孔院积极 作用的 同时 , 也 要及时发现问题并提出对策 。从 我们 的教学管理实践和实地 考察来看 , 目前意 大利汉语 教学 中的问题
中图 分 类 号 : H1 9 5 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 —1 3 0 6 ( 2 0 1 4 ) O 4 一( ) 0 8 7 —0 6
随着 汉语 国 际推 广 的逐 步 深入 , 尤 其是 孔 子 学 院的纷 纷建 立 , 近 年来 意 大利 的汉语 教学 取 得 了令 世人 瞩 目的成 绩 。譬 如 罗 马 大学 孑 L 子学院 ,
发现 问题 , 将 问题在 萌芽 阶段予 以解 决 , 使 其可 持
续性 地健康 发展 。 根据 我们在 罗 马大学 孔子 学 院及 周边 中小 学 的教 学 和管理 经 历 , 我们 觉 得 意 大 利汉 语 教 学 目
童班 、 中学班 和成人 班 等层 次相对 齐全 的教 学班 , 不 过这 离完备 的汉 语教 学体 系还 有相 当 的距 离 。
《意大利高中汉语教学大纲》分析与应用
《意大利高中汉语教学大纲》强调了学生的实践和互动。因此,在实际教学 中,教师可以通过组织各种语言实践活动,如角色扮演、辩论赛、文化节等,为 学生提供更多的语言实践机会。此外,还可以利用课堂外的时间,组织学生参加 语言角、语言伙伴等活动,增加学生之间的交流与互动。
3、强化文化教育
文化教育是《意大利高中汉语教学大纲》的重要组成部分。在实际教学中, 教师可以通过介绍中国的历史、文化、风俗习惯等,帮助学生更好地了解中国文 化,提高其跨文化交际能力。此外,还可以组织学生参加文化体验活动,如中国 书法班、中国画欣赏等,让学生在亲身实践中感受中国文化的魅力。
4、提升教师专业素养
《意大利高中汉语教学大纲》的实施对教师提出了更高的要求。教师需要具 备扎实的汉语基础知识和教学技能,同时还要具备较强的跨文化意识和沟通能力。 为此,教师应积极参加专业培训和研讨会,不断提高自己的专业素养和教学水平。
四、结论
《意大利高中汉语教学大纲》为意大利高中的汉语教学提供了科学的指导, 为提高教学质量和学生的语言技能奠定了基础。在实际教学中,教师应根据大纲 的要求,合理规划课程设置,注重实践与互动,强化文化教育,并不断提升自己 的专业素养。只有这样,才能更好地实现教学目标,培养出更多具有国际视野和 跨文化交际能力的人才。
2、掌握对外汉语语法教学的基本理论和方法,包括教学原则、教学设计、 教学方法等。
3、能够进行简单的语法分析,识别和纠正语法错误。 4、能够根据不同的教学对象和教学目标,制定合理的语法教学计划。
5、能够运用多种教学方法和手段,提高语法教学的效果和质量。
三、课程内容
1、汉语语法基础知识 2、对外汉语语法教学的基本理论和方法 3、语法教学案例分析 4、语法练习和实践
第五讲 意大利汉学的发展
• 进入内地传教。1581年—1583年,先后6次进入广州;1583年 9月10日,进入广东肇庆;此后又到过浙江、广西等地传教。 • 编写《葡汉字典》,以帮助来华传教士学习汉语;用中文写出 第一部天主教教义《祖传天主十诫》,使天主教中国化,帮助 中国基督教徒学习西方文化。
• 第一次将中国典籍译成西文,传向西方。将《大学》翻译成拉 丁文在罗马发表,是西方汉学发展史上的大事,也是罗明坚对 汉学研究最重要的贡献。
(1)利玛窦的传教经历与经验:
• 利玛窦具有较高的天文学、数学等科技方面 的知识与造诣;是伽利略和哥白尼的朋友。 • 1577年9月,25岁的利玛窦抵达远东的印度 果阿传教;28岁就当上了神父。 • 1582年,他抵达澳门,随后开始学习汉语, 了解中国国情,研究中国典籍;1年后 (1583年),他经过广州进入中国内地肇 庆,并开设了第一家传教寓所。 • 利玛窦的传教方式、策略,也是适应策略, 自上而下的方法。比如说他结交达官显贵、 士大夫等上流人士,如徐光启、李贽、“公 安三袁”、汤显祖、焦竑等,通过他们的影 响来传播天主教义;赠送西方的独特“珍宝” 给皇帝与上流人士,如日规、三棱镜、自鸣 钟、圣像等。
第三节 意大利专业汉学的兴起与发展
• 一、18世纪后意大利汉学的衰落与意大利专业汉学的兴起。 • 1、衰落原因(1)耶稣会被废除;(2)意大利政局的动乱。 意大利汉学的“空窗时期”; • 2、那不勒斯东方大学与意大利汉学传统的延续。 • 3、19世纪意大利汉学的状况。“汉学家内战”时期,晁德力 《中国文学教程》(5卷本) • 4、承上启下的传教士汉学家——德礼贤。是意大利最后一位 传教士汉学家,也是意大利专业汉学的奠基人之一,起到了承 上启下的作用。 • 5,“二战”后意大利专业汉学的兴起与发展。“意大利只剩 下一名中文教授”、“学生的人数用一只手就可以数完”。涌 现出了白佐良、兰乔蒂、萨巴蒂尼等著名汉学家;翻译了不少 中国古典文学、历史、文论经典,如《红楼梦》、《闲情偶 寄》、当代作家作品等都有了意大利译本,罗桑达女士翻译了 第一个西文译本的《文心雕龙》;等等。
第五章 欧洲汉学
二、传教士与汉学
其实,早在马可· 波罗来到中国之前,已经 有意大利人来华。从十三世纪开始,位于 意大利的罗马教廷向东方(包括中国)派 遣了大量的传教士,根本的目的是为了传 播基督教,但传教的效果并不明显,却客 观上促进了东西文化的交流和意大利汉学 的热潮。
1、柏朗嘉宾
他是第一个被(法国里昂教皇?)派到中 国的意大利传教士。1246年,他亲自参加了 当时贵由大汗的登基仪式。他的目的是为 了劝说蒙古人皈依基督教,虽未完成任务, 但却出版了一部出使报告——《蒙古史》, 这是欧洲人最早介绍蒙古的著作。
4、卫匡国
卫匡国,字济泰,西名马尔蒂尼,1614年9 月20日生于意大利特兰托城,1643年夏抵达 澳门,1661年6月6日病逝于杭州。卫匡国是 中国明清交替之际来华的耶稣会会士、欧 洲早期著名汉学家、地理学家、历史学家 和神学家。他在中国历史学和地理学研究 方面取得了卓越的功绩,是继马可· 波罗和 利玛窦之后,对中国和意大利两国之间的 友好关系和科学文化交流做出杰出贡献的 一位重要历史人物。
从7世纪到12世纪,罗马帝国衰落,阿拉 伯势力强大,控制中国与欧洲的联系, 西方人对中国的了解多通过阿拉伯人介 绍过去。欧洲人对中国没有真正的接触, 也就影响了他们对中国的研究。
第二节 意大利汉学
意大利是欧洲汉学最早发达的国家之一, 其直接的原因是传教和旅行。 一、旅行家与汉学 14世纪初,西方一批旅行来到中国,其中意 大利人最多也最著名。先后来中国的中世 纪四大旅行家,其中三位都是意大利人。 其中最著名的是马可· 波罗。
利玛窦评价
利玛窦无疑是当时来华传教士中取得传教成就最辉煌的人物。他一生58岁中28年是中 国度过的。他1582年来华,次年在肇庆为第一名信徒施洗,到他去世时,天主教徒约 有二千五百人,在他的努力下,耶稣教会成为由罗马教皇直接派往中国最大的传教 团。 他最大的意义则是沟通了中西文化。利玛窦是一位学识十分广博的传教士,在神学、 哲学、数学、历史、天文以及钟表、机械方面,都有很高的修养,这为他的传教活 动带来了不少方便。例如,他时常把自鸣钟、《万国图志》和《圣经》一并作为礼 物送给当时中国的名人乃至皇帝。据说他送给万历皇帝自鸣钟,可能故意施了一些 手脚,几天之后钟坏了,他就自然而然地出入皇宫,也就亲近了皇帝。当然,这只 是一些小小的诡计。 他还有大规模的西学译介。他与徐光启合译了欧几里德的《几何原理》前六卷、 《测量法义》,和李之藻合译了《同文算指》、《浑盖通宪图说》、《乾坤体义》 等,向中国传播了西方先进和科学知识。他翻译了罗明坚编《新编西竺国天主实 录》,更名为《天主实义》,是用中文介绍天主教的著作,被收入到了《四库全书》 中。 他不仅把西学译介到中国,也把中国文化传播到了西方。他翻译过《四书》,是最 早的外文译本。他最著名的汉学著作是《利玛窦中国杞记》(原名《基督教远征中 国史》。这部书被翻译成多种文字,在中国和欧洲都产生了持久而广泛的影响。由 于对西学和中学都有深厚的修养,所以,他的著作往往能够打通中西。在《天主实 义》中,他说:“吾天主乃古书所称上帝也。”然后引用《中庸》及朱注、《诗 经》、《易》、《礼》、《尚书》等中国经典,用以证明天主、上帝、帝三个概念 在中西方的统一,为儒家思想和基督教的教义的一致性作论证。虽然这并不十分准 确,但对于取得中国信徒的信任却十分重要。
意大利
国旗
• 呈长方形,长与宽之比为3∶2。旗面由 三个平行相等的竖长方形相连构成,从左 至右依次为绿、白、红三色。意大利原来 国旗的颜色与法国国旗相同,1796年 才把蓝色改为绿色。据记载,1796年 拿破仑的的意大利军团在征战中曾使用由 拿破仑本人设计的绿、白、红三色旗。1 946年意大利共和国建立,正式规定绿、 白、红三色旗为共和 国国旗。
• 1582年到达广东省,1594年开始蓄发留须,换上“儒 服”,学习儒家经典。同时宣讲西方科学并展示各种仪器。 利玛窦认识到,在中国这样一个重文化、重书籍的国度里。 依靠书籍传播教义比口头布道更有效。于是用中文写成介 绍教义和科技的《天主实意》、《交友论》、《西方记 法》。 • 利玛窦的足迹遍及南昌和南京,并三次试图进京面圣,最 终取得成功。在北京定居后,每天要接待二十几批访客, 最多时每天接待100多人。有王公贵族,朝廷官员,也有 文人学者,僧侣、商贾及贫民。 • 1610年,由于繁忙且主持天主堂(南堂)的修建,利玛窦终 于病逝,享年58岁。被人们称为“圣人”“超圣人”。 • 利玛窦于1582来华,拉开了西学东渐的帷幕,使欧洲汉学 从游记汉学时期进入了传教士时期。他开创的这一传统一 直持续了近二百年,直至1773年耶稣会解散。
• 2、“中国地理之父”——卫匡国
• 17岁加入耶稣会,在罗马学院学习时,师从德国著名数学 家基赫尔,基赫尔同时还是一位东方学者。 • 卫匡国游历各地,每到一地就勘测经纬度,并绘制精美的 地图。1646年,他来到杭州,在浙江兰溪修建了教堂。在 “礼仪之争”中,他坚决主张尊重中国的文化传统习俗, 并前往罗马参加讨论。并最终得到了教皇亚历山大七世的 首肯,并受到了顺治皇帝的接见。1661年,病逝于杭州。 • 卫匡国的汉学著作有四部,都是用拉丁文写成的,它们是 《中国文法》、《鞑靼战纪》、《中国历史初编十卷》、 《中国新地图集》。这些著作在《天主教传入中国史》之 后至17世纪晚期大批汉学著作诞生以前,是欧洲读者能见 到的,关于中国最新、最全面的介绍和评论,这使他成为 欧洲早期汉学的奠基人之一。
意大利汉学研究四百年
意大利汉学研究四百年——以语言学为例引言“意大利的汉学研究,在欧洲是最古老、同时也是最年轻的”1。
意大利汉学是欧洲汉学的发源地,最早可以追溯到13世纪马可波罗(Mac Polo,1254-1324 )和他的《东方见闻录》(又称《马可波罗游记》)。
但同时意大利汉学的发展,又历经曲折和困境,从十八世纪过后知道而是世纪五十年代才开始恢复。
本文拟从意大利汉学的中语言研究为例,系统梳理十六世纪以来意大利汉学的发展历程。
前汉学阶段(十一世纪至十五世纪)从十字军东征运动到大航海开启前之间的四百年,是意大利前汉学阶段,国内张西平先生把这一时期的汉学称为称为“游记汉学”2。
原因欧洲从1099年第一次十字军东征运动到1272年最后一个十字军东征,大量的欧洲骑士和平民涉过地中海进入巴勒斯坦地区,大多数人通过遥远的“传说”,对中国建立一个梦幻的遥想,对中国形成了一个朦胧的印象。
随后的十三世纪从1206年至1405年蒙古帝国统治亚洲一百年,建立以一个横跨中国、波斯和中亚的帝国。
正处在中世纪的欧洲人对蒙古人充满了恐惧,这迫使他们要派人去了解蒙古可汗的军事动向和政治意图。
以后陆续有好几拨欧洲罗马教廷的使者穿过中亚到达蒙古帝国的首都。
同时蒙古帝国的建立也方便了意大利早期商人和探险家们的热情,他们常常在长达三四个月的时间里冒着生命危险横穿亚欧大陆。
早期的宗教使者和探险家兼商人称为这一时期的主要人物。
他们中的代表人物有意大利神父约翰。
柏朗嘉宾(Jean de Plan Carpin,1182-1252)经长途跋涉到达蒙古帝国的心脏哈刺和林(Kara korum_),并参加了贵由(Guiyuk)大汗的登基典礼,在递交了宗教的书信后,于1247年返回法国昂。
回国后撰写了《蒙古史》。
意大利人,方济会传教士孟高维诺(Giovanni da Montrcorvino,1247-1328)意大利人鄂多立克(Odoe=icus de Dortu Naonis)是方济会游僧,以浪迹天涯为己任、云游四方。
《意大利高中汉语教学大纲》分析与应用
《意大利高中汉语教学大纲》分析与应用随着全球经济一体化的发展,非英语语言的汉语也逐渐走入世界视野。
近年来,意大利的高中也开始计划汉语教学,根据《意大利高中汉语教学大纲》,汉语教学在意大利高中有了一定的规划。
《意大利高中汉语教学大纲》规定,汉语应当在高中学校中以正式课程的形式开设。
开设汉语课的学校可以通过书面考试或口试形式给学生评定考试成绩,并按照学生的汉语水平进行汉语教学的分级,以确保每一位学生都能有效地学习汉语。
此外,《意大利高中汉语教学大纲》还规定,汉语教学要以肢体语言教学为基础。
除此之外,文化课程也应当融入汉语教学中,充分利用影视作品,历史文献等各种手段,使学生能够更深入地了解中国传统文化。
从教学方法上看,《意大利高中汉语教学大纲》提出了以汉语母语教师授课并让学生发表自己的看法、争辩成果这一教学法。
这类教学法不仅能提高学生们的口语表达能力,更有助于培养学生的主动学习能力和创新思维能力。
另外,《意大利高中汉语教学大纲》还明确指出,汉语教学要围绕“以学生为中心”的原则,结合学生的实际水平,深入学习和探究。
老师们有责任在学习中给学生们提供帮助和指导,以求在把中国文化的精髓传递给学生们的同时,能够让学生们学会思考、独立解决问题。
以上,便是《意大利高中汉语教学大纲》中规定的汉语教学原则与方法。
它们极大地推动了意大利高中汉语教学的发展,但未来还有
更多的改进空间,比如更好地应用多媒体教学等。
总之,《意大利高中汉语教学大纲》的制定,无疑对推动意大利高中汉语教学的发展和发挥了重要作用。
意大利高中教师和学生们都应当严格按照《意大利高中汉语教学大纲》,更好地了解中国文化,更深入地学习汉语。
20_世纪的意大利东方学和汉学期刊
中外互鉴 |20世纪的意大利东方学和汉学期刊□徐文韫/文经历了19世纪汉学发展的低谷时期和两次世界大战的“空窗时期”,二战后意大利汉学迎来了艰难复苏:汉学研究机构相继创立,汉学期刊成为意大利汉学家集中发表汉学研究成果的重要阵地;意大利汉学家的身份已由耶稣会士转变为世俗学者。
专业汉学在意大利逐渐确立,并在1970年之后进入了又一个繁荣时期。
在欧洲范围内,研究东亚与中亚历史文化的最重要的刊物当属《通报》(T'oung Pao)。
这份在莱顿出版的刊物自1890年以来一直为法国和荷兰的学者把持。
在以西方语言(英德法语)发表关于中国及周边地区古典历史、文化、语言研究的学术刊物中,1935年在北平创立的《华裔学志》是最具代表性的国际汉学杂志之一。
目前在国内有很多对这两份汉学期刊的研究,但是对于意大利语言的汉学刊物的研究非常少。
这和汉学研究在意大利的繁荣呈现不匹配的态势。
基于此,本文研究20世纪的意大利东方学和汉学期刊,以期为跨文化交流提供镜鉴。
1 意大利汉学的复苏时期1643年,礼仪之争(指17—18世纪天主教就中国传统礼仪是否违背天主教教义的争论)之后,意大利汉学进入持续将近两个世纪的停滞时期,欧洲汉学的中心转移到了法国。
1861年,意大利在经历政体变革后,政治环境日趋稳定,给意大利的汉语教学带来了生机,意大利汉学开始复苏,最具代表性的便是那不勒斯东方大学汉语教学的快速发展和著名汉学家德礼贤的汉学贡献。
因此,1861年到1945年是意大利汉学的“复苏时期”。
复苏时期,较为知名的意大利汉学研究杂志是《东方学研究》(Rivista degli Studi Orientali)和《那不勒斯东方大学年鉴》(翻译)。
正如《中外文学交流史意大利卷》中所写:“与汉学相关的学术期刊,总体上可以分成两类,一种是刊行较早的早期汉学相关刊物,另一种是晚些出现的汉学专刊。
”《东方学研究》和《那不勒斯东方大学年鉴》属于前一类汉学相关刊物,即东方学研究刊物。
意大利汉学发展历程
意大利汉学发展历程意大利的汉学研究,按威尼斯大学汉学家兰侨蒂(Lionello Lanciotti)的话来说,“它在欧洲是最古老、同时也是最年轻的”。
之所以说是最古老的,因为它在西方起步最早,可以推溯到明末清初的意大利传教士利玛窦(Mathieu Ricci,1552-1610)和卫匡国(Martino Martini,1614-1661),甚至是13世纪的马可〃波罗(Marco Polo,1254-1324);至于说它又是最年轻的,是因为在利玛窦和卫匡国之后三百年间一直徘徊不前,直到二次大战后才又逐步复苏发展起来。
一、传教士汉学阶段意大利汉学,起始于耶稣会教士的东方传教活动。
,产生了利玛窦、罗明坚、范礼安、熊三拔、艾儒略、毕方济、罗雅谷、卫匡国、殷铎铎等一大批出色的代表人物,他们都是传教士,来华的主要目的也是转播基督教义。
他们在传教的过程中感到需要学习汉语和中华文化,以便于中国民众更好地沟通。
二、传教士汉学向专业汉学的过渡期利玛窦和卫匡国之后三百年间,从传教士汉学角度来说,是一个长长的空白,但在这块几近荒芜的土地上,专业汉学则在孕育和萌动。
这种征兆表现在两个方面:在内容上,从为传教服务的中国地理、各地风俗介绍,汉语语法、汉字等工具书的编写,儒家代表人物和礼仪的简介等实用性汉学逐渐转向中国传统历史文化、中国古代文学的学习和研究;在形式上,由传教士的个别行为逐渐转向学校教育和研究机构,其研究者的身份也由传教士转为世俗的学者。
在这个转换过程中,安得罗齐、赛维理尼、普意尼等人起了关键作用。
三、专业汉学阶段尽管意大利汉学在19世纪中期已开始由传教士汉学向专业汉学过渡,但专业汉学的真正确立却要后延一百多年,直到20世纪中叶的第二次世界大战以后。
二战以后的意大利汉学又可分为两个阶段:从二战结束的1945年到1978年中国改革开放前为专业汉学的确立期,其中的标志是1970年中意两国建交;1978年中国改革开放后为繁荣兴盛期。
《意大利高中汉语教学大纲》分析与应用
《意大利高中汉语教学大纲》分析与应用意大利的高中教育十分重视汉语教学,全国大约有200所高中开设了汉语课程,每学年会有两万多名学生学习汉语。
为了提高汉语教学质量,提供更加完善的教学指导,意大利高中汉语教学大纲正在制定中。
本文旨在通过对这一大纲的分析,探讨其规定及其实践应用可能性。
首先,本文对该大纲的总体规定进行了梳理:该大纲定义了汉语作为第二语言的学习目标;提出了四种汉语学习方法:自学、有声读物、寻找学习伙伴和参加汉语社团;汉语教学课程中的重点内容是汉语发音、句法、语法和语言实践;汉语教学应该遵循“真实地理解中文”的原则。
其次,本文深入剖析了汉语教学大纲,尤其是其中的语言实践部分。
语言实践中提出两个重要方面:第一,课堂上要求学生频繁进行口语交流和写作,可借助各种训练方式帮助学生熟悉汉语;第二,要求学生在课外参与周末活动,通过与中国学生的交流拓宽知识面,从而增强语言能力。
最后,本文讨论了汉语教学大纲的实践应用可能性。
可以通过各种方式将大纲内容纳入教学,如修改现行教材,对现有教学进行拆分、重布局,增加活动游戏和汉语表演等,而且可以为学生提供更多社会实践机会,如参加汉语社团、举办文化活动等,让学生完成大纲规定的任务,提高汉语能力,实现学习的有效性。
总的来说,本文对意大利高中汉语教学大纲的分析与应用进行了
深入剖析,将其分解并梳理,以及讨论了实践应用可能性,为提高汉语教学质量提供了多方面的参考意见。
意大利汉学研究四百年
意大利汉学研究四百年预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制意大利汉学研究四百年——以语言学为例引言“意大利的汉学研究,在欧洲是最古老、同时也是最年轻的”1。
意大利汉学是欧洲汉学的发源地,最早可以追溯到13世纪马可波罗(Mac Polo,1254-1324 )和他的《东方见闻录》(又称《马可波罗游记》)。
但同时意大利汉学的发展,又历经曲折和困境,从十八世纪过后知道而是世纪五十年代才开始恢复。
本文拟从意大利汉学的中语言研究为例,系统梳理十六世纪以来意大利汉学的发展历程。
前汉学阶段(十一世纪至十五世纪)从十字军东征运动到大航海开启前之间的四百年,是意大利前汉学阶段,国内张西平先生把这一时期的汉学称为称为“游记汉学”2。
原因欧洲从1099年第一次十字军东征运动到1272年最后一个十字军东征,大量的欧洲骑士和平民涉过地中海进入巴勒斯坦地区,大多数人通过遥远的“传说”,对中国建立一个梦幻的遥想,对中国形成了一个朦胧的印象。
随后的十三世纪从1206年至1405年蒙古帝国统治亚洲一百年,建立以一个横跨中国、波斯和中亚的帝国。
正处在中世纪的欧洲人对蒙古人充满了恐惧,这迫使他们要派人去了解蒙古可汗的军事动向和政治意图。
以后陆续有好几拨欧洲罗马教廷的使者穿过中亚到达蒙古帝国的首都。
同时蒙古帝国的建立也方便了意大利早期商人和探险家们的热情,他们常常在长达三四个月的时间里冒着生命危险横穿亚欧大陆。
早期的宗教使者和探险家兼商人称为这一时期的主要人物。
他们中的代表人物有意大利神父约翰。
柏朗嘉宾(Jean de PlanCarpin,1182-1252)经长途跋涉到达蒙古帝国的心脏哈刺和林(Kara korum_),并参加了贵由(Guiyuk)大汗的登基典礼,在递交了宗教的书信后,于1247年返回法国昂。
回国后撰写了《蒙古史》。
意大利人,方济会传教士孟高维诺(Giovanni da Montrcorvino,1247-1328)意大利人鄂多立克(Odoe=icus de Dortu Naonis)是方济会游僧,以浪迹天涯为己任、云游四方。
意大利汉学的发展
西方传教士中的汉学先驱
二 利玛窦与早期传教士汉学家
2.“中国地理之父” —卫匡国 1) 生平 1643年夏抵达澳门,1661年6月6日病逝于 杭州。 2)汉学著作及其影响 1)《鞑靼战纪》反映了明清之际中国基督教发展 的基本状况;真实地记录了在战乱中各地传教士的 遭遇首先提到长城背面的北方民族即所谓鞑靼 人。 介绍明朝自朱元璋开国以来与女真的关系。作者记 述万历以来明代辽东的战事,并且比较详细地介绍 了天启、崇祯朝的政治与国内形势,把辽东战事、 李自成等流民起义和宦官魏忠贤专政称为使明帝国 毁灭的三个因素 被称为“十七世纪的中国现代史”。对十七世纪欧 洲英雄骑士小说和宫廷喜剧的创作有显著的影响。
《中国历史初编十卷》(1658年) 以编年体形式,较为翔实地记述了中华民族伊 始至公元元年的历史。首次将西方纪念方式对 应使用,弥补了此前西方中国历史著作在纪年 断代方面的不足。 《中国新地图志》是卫匡国的又一拉丁文著作, 也是一部完整的中国地理著述。卫匡国也因此 被称为“西方研究中国地理之父”。 台湾— “福摩萨” 《中国文法》未出版 ,但很可能是西方人学 习汉语文法的最早工具书之一。
《天主教传入中国史》对欧洲汉学的意 义与贡献
开了欧洲传教士汉学家汉学著作与研究的先河:首次 向欧洲全面地介绍了中国,并介绍分析了中国的道德 和宗教思想以及在这种背景下的中国社会,欧洲人第 一次知道了孔子和中国文化的精粹一儒家经典。 从历史学的角度来看,利玛窦的这部著作对“契丹与 中国同为一国”的考证使西方对中国的认识是走出了 一个历史的误区。 使欧洲人对中国的认识较为理性和全面。解开了300 年的传教士汉学时代的序幕。 利玛窦不仅是天主教在华传教事业的奠基人也是欧洲 第一位真正意义上的汉学家。
意大利汉学的发展
意大利汉学研究的历史
科学, 以供中国人使用。 死时留下了约 :.22 位信徒, 如果算算当时的欧洲传教士只 利玛窦在北京待了近半辈子共 :9 年时间, 有 9 人, 就可知他成功使人改信天主的纪录相当惊人。他对后代充满责任感, 也想把自己在中国所学所见所 闻都留给后世作见证, 因为眼见身边的会友一个个凋零了, 于是在他与世长辞前三年, 着手完成了一部论述 中国地理、 历史、 哲学、 宗教、 国家组织与风俗习惯的著作。该作品的手稿多年来被埋没在罗马耶稣会的档案 (=$%&5(>? @,$+>*(A) 将此书译成拉丁文; 其版本虽与意大利原文颇 室中, !"!0 年由比利时的耶稣会士金尼阁 有出入, 却让此书终于能为人所认识$。此译本于 !"!. 年出版, 曾多次重刷, 而意大利文版也于 !<!!;!<!0 年%及 !</:;!</< 年&时出版, !<.0 年的英译版本则是根据拉丁文译本’。意大利文的初版还收录了利玛窦 的信函, 不过注记不多, 因为编者本身并非汉学家。第二版则由德礼贤所编, 补充了许多旁征博引的批注, 无 《交友论》 (B’ 6C$%$A$>8 !"20) 中也曾引 奈出版时却又被任意修改过, 所以连书名都更动了(。利玛窦在他的
意大利汉学研究的历史 (十九世纪之前)
!"#$!"#$"%&&’ ()&&*% &’( )
*+, -.
一、 引言
意大利汉语教学蓬勃发展
意大利汉语教学蓬勃发展随着中国国际地位的日益提高和中意两国交往的不断加深,越来越多的意大利人加入到学习汉语的队伍中。
汉语学习近年来在意大利掀起了一股新的热潮,汉语教学事业正在意大利蓬勃发展。
记者遇到越来越多的意大利人自豪地说:“我讲汉语”。
孔子学院是在意大利教授汉语课程的主力军。
意大利第一所孔子学院于2006年9月在罗马大学正式成立,在其后的四年时间里,共注册学生2000人。
最近两年,罗马孔子学院学生的增长率为30%,不同水平的系列课程开设了25至30个班,每一学期的学生人数在350至400名之间。
此外,罗马孔子学院还是汉语等级考试的考点。
通过考试的学生人数从2006年的58人增加到2012年的243人。
目前,从意大利北部城市都灵到南部城市那不勒斯,共开设了10家孔子学院。
据我国驻意大利使馆教育参赞张林逸介绍,在意大利孔子学院注册学习汉语的学生已有1500名,在一个学期内的注册人数已经达到了饱和状态。
除孔子学院外,在很多意大利大学、中学甚至小学都开设了汉语教学课程。
据统计,今年已有超过1万名意大利人在学习汉语,并且这一数字还在不断增长。
仅在那不勒斯大学东方学院学习汉语的学生4年内就增长了一倍。
在米兰的比科卡大学有260人学习汉语。
在米兰所在的整个伦巴第大区,共有7所大学开设了汉语教学课程。
大学现在已经不能算是教授汉语的前沿阵地。
在雷卡那蒂语言高中,今年已有83名学生学习汉语。
在那不勒斯,共有10所中学教授汉语。
在伦巴第大区,有18所中学开设了学习汉语的57门课程,有1500名学生在学习汉语。
大部分学习汉语的意大利人是成年人和专业技术工作者,他们期望通过学习汉语,为自己在工作领域带来更多的机会。
其他学习汉语的意大利人则是对东方哲学、艺术、武术和传统医学感兴趣,他们想通过学习汉语进一步接近具有千年历史的中华文化。
正如那不勒斯大学东方学院远东历史和文化学教授巴特里奇亚·卡里奥蒂所说:“学习一门和我们自身文化相距甚远的语言,不能仅仅注重对于词句的学习,更要深入到东方文化的本质,这样才能更好地理解具有悠久历史的东方文化的精髓。
意大利语专业就业前景如何有哪些发展方向
意大利语专业就业前景如何有哪些发展方向在当今全球化的时代,语言成为了沟通与交流的重要桥梁,小语种专业也逐渐受到更多的关注。
意大利语作为一门浪漫而富有魅力的语言,其专业的就业前景和发展方向也备受关注。
首先,意大利在艺术、时尚、设计、建筑等领域享有世界盛誉。
对于意大利语专业的毕业生来说,投身于这些相关行业是一个极具吸引力的选择。
比如在艺术领域,意大利拥有众多知名的博物馆、画廊和艺术展览。
毕业生可以从事艺术展览的策划与组织工作,与意大利的艺术家、艺术机构进行沟通和合作,需要流利的意大利语来协调各方事务,确保展览的顺利进行。
在时尚行业,意大利是全球时尚的引领者之一,众多国际知名品牌如古驰(Gucci)、普拉达(Prada)、阿玛尼(Armani)等都源自意大利。
意大利语专业的毕业生有机会进入这些品牌公司,从事市场营销、品牌推广、公关等工作。
他们可以帮助品牌在意大利本土进行市场调研,了解当地的时尚潮流和消费者需求,为品牌的发展提供有力的支持。
建筑设计方面,意大利拥有独特而丰富的建筑风格和历史遗产。
从罗马的古建筑到现代的创新设计,意大利的建筑一直备受瞩目。
意大利语专业的学生可以在建筑设计公司中,参与与意大利设计师的合作项目,协助进行项目的沟通和协调,或者从事建筑文献的翻译和研究工作。
其次,教育领域也是意大利语专业毕业生的一个重要就业方向。
随着中意两国之间的教育交流不断加强,越来越多的中国学生选择去意大利留学,同时也有意大利学生来到中国学习。
意大利语教师的需求也随之增加。
毕业生可以在高校、语言培训机构中担任意大利语教师,传授意大利语的语言知识和文化背景。
此外,还可以参与编写意大利语教材、制定教学大纲等工作,为意大利语教育事业的发展贡献力量。
再者,旅游业也是一个不容忽视的就业领域。
意大利作为世界著名的旅游目的地,每年吸引着大量的游客。
意大利语专业的毕业生可以在旅行社中担任导游或者旅游策划师,为游客提供专业的意大利语导游服务,设计个性化的旅游路线。
意大利语翻译行业发展趋势如何
意大利语翻译行业发展趋势如何在当今全球化的时代,语言交流的需求日益增长,翻译行业作为沟通不同语言和文化的桥梁,发挥着至关重要的作用。
意大利语,作为一门富有魅力和历史底蕴的语言,其翻译行业的发展趋势也备受关注。
随着国际贸易、文化交流和旅游业的不断发展,意大利语翻译的需求在各个领域都呈现出上升的态势。
在经济领域,中意两国之间的贸易往来愈发频繁,大量的商业文件、合同、产品说明书等需要准确无误的翻译。
特别是在制造业、时尚业、农业等行业,意大利拥有独特的优势和知名品牌,与之相关的商务合作和技术交流对意大利语翻译的质量和速度提出了更高的要求。
在文化领域,意大利的文学、艺术、电影等在全球范围内都具有广泛的影响力。
大量的意大利文学作品、艺术评论、电影剧本需要被翻译成其他语言,以便让更多的人能够欣赏和理解意大利的文化瑰宝。
同时,中国的文化作品也需要被翻译成意大利语,推动中华文化在意大利的传播。
旅游行业也是意大利语翻译需求的重要来源之一。
每年都有众多的中国游客前往意大利旅游,旅游指南、景点介绍、酒店服务等方面都需要提供优质的意大利语翻译,以提升游客的旅游体验。
然而,意大利语翻译行业也面临着一些挑战。
首先,意大利语作为一种相对较小的语种,专业的翻译人才相对稀缺。
培养一名优秀的意大利语翻译不仅需要扎实的语言功底,还需要对意大利的文化、历史、社会有深入的了解,这无疑增加了人才培养的难度和周期。
其次,翻译质量的把控也是一个难题。
由于市场需求的不断增长,一些不具备专业资质的翻译人员涌入市场,导致翻译质量参差不齐,影响了行业的整体声誉。
再者,新技术的发展给意大利语翻译行业带来了冲击。
机器翻译技术的迅速发展虽然提高了翻译的效率,但在翻译的准确性和语言的艺术性方面还存在着明显的不足。
如何在利用新技术提高效率的同时,保证翻译的质量,是行业需要思考和解决的问题。
面对这些挑战,意大利语翻译行业也在积极寻求发展的机遇。
一方面,教育机构和培训机构在不断优化意大利语翻译人才的培养方案,注重培养学生的实践能力和跨文化交际能力,以满足市场对高素质翻译人才的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、罗明坚与传教士汉学的兴起
• 1574年,31岁的罗明坚到达澳门,开始了他在中国 的传教事业及汉学生涯。 • 学习中文。幼儿般的“看图识字法”;2年4个月, 认识15000多个汉字;3年后可以用中文写作。
• 传教。在澳门建立了第一座传道所——“经言学校”; 用中文向澳门的中国人传教。从基督教传播史上看, 这是明代中国的第一个传教机构;从汉学发展史上看, 这是晚明时期中国第一所外国人创办的中文学校。
第三节 意大利专业汉学的兴起与发展
• 一、18世纪后意大利汉学的衰落与意大利专业汉学的兴起。 • 1、衰落原因(1)耶稣会被废除;(2)意大利政局的动乱。 意大利汉学的“空窗时期”; • 2、那不勒斯东方大学与意大利汉学传统的延续。 • 3、19世纪意大利汉学的状况。“汉学家内战”时期,晁德力 《中国文学教程》(5卷本) • 4、承上启下的传教士汉学家——德礼贤。是意大利最后一位 传教士汉学家,也是意大利专业汉学的奠基人之一,起到了承 上启下的作用。 • 5,“二战”后意大利专业汉学的兴起与发展。“意大利只剩 下一名中文教授”、“学生的人数用一只手就可以数完”。涌 现出了白佐良、兰乔蒂、萨巴蒂尼等著名汉学家;翻译了不少 中国古典文学、历史、文论经典,如《红楼梦》、《闲情偶 寄》、当代作家作品等都有了意大利译本,罗桑达女士翻译了 第一个西文译本的《文心雕龙》;等等。
• 重点掌握意大利早期传教士汉学时代的有关情况, 主要是代表性的传教士及其汉学研究,比如罗明坚、 利玛窦、卫匡国等人,尤其是利玛窦的贡献;掌握 1945年后意大利重要的当代专业汉学家及其著作, 如德礼贤、白佐良、兰乔蒂等人。
第一节 意大利早期的游记汉学
• “蒙古和平”(Pax Mongolia)。1280年左右, 横跨欧亚大陆的蒙古帝国,成为从黑海到太平洋 唯一的宗主国,创造了一个短暂的和平局面。欧 亚大陆的和平为中亚、西亚和欧洲的商旅们开辟 了一条安全自由的通道,大批欧洲商人和旅行家 来到中国贸易和探险,同时也为西方带回了有关 中国的真实信息。对于中西方文化交流史而言, 这一时期具有划时代的意义。 • 《马可·波罗游记》。
第二节 意大利早期的传教士汉学
• 早期意大利耶稣会会士具备了成为真正汉学家的条件:学识 丰富渊博;又通晓汉语;还有完备的组织;并坚持和平、调 和、”适应”的传教策略。 • 他们改变了中国人对西方传教士“番僧”的印象,有的还赢 得了“西儒”的美誉。他们展示了欧洲的文化、欧洲人的形 象和良好教养;同时也翻译了中国典籍,向欧洲人介绍中国 的方方面面,中西文化才真正发生关系。 • 在欧洲来华传教的会士中,意大利耶稣会会士为汉学的创立 发挥了关键性的作用,他们开启了汉学研究的一个重要时 期——传教士汉学时期。如罗明坚、利玛窦、卫匡国等人。
• 进入内地传教。1581年—1583年,先后6次进入广州;1583年 9月10日,进入广东肇庆;此后又到过浙江、广西等地传教。 • 编写《葡汉字典》,以帮助来华传教士学习汉语;用中文写出 第一部天主教教义《祖传天主十诫》,使天主教中国化,帮助 中国基督教徒学习西方文化。
• 第一次将中国典籍译成西文,传向西方。将《大学》翻译成拉 丁文在罗马发表,是西方汉学发展史上的大事,也是罗明坚对 汉学研究最重要的贡献。
二、意大利重要的专业汉学家及其作品
• 1、德礼贤。(P138) • (1)承上启下作用,最后一位传教士汉学家,专业汉学家的奠 基人;(2)其编辑的《利玛窦文献》一直被学界视作研究利玛 窦著作的“官方版本”。(3)德礼贤对意大利汉学的贡献(详 见P140)
• 2、白佐良。《中国文学史》、《意大利与中国》;“开放的心 态去接纳与适应外民族的文化习俗” • 3、兰乔蒂。《中国》丛刊、《东方与西方》主编;翻译《道德 经》;撰写汉学著作,如《汉学简史》、《中国的叙事文学》 等。
二、利玛窦及其汉学著作《天主教 传入中国史》
• 1、利玛窦:西方汉学之父。 以利玛窦为代表的传教士进入中国是欧洲汉学 史上一个划时代的重要事件,标志着西方汉学 的最终形成。所以说,利玛窦是西方汉学的创 始人,对汉学研究做出了巨大的贡献,为近代 中意、中西文化交流奠定了基础。
• “明季(万历年间)沟通中西文化之第一人” ——方豪《中西交通史》 (浙江余杭人,历史学家,台湾中研院院士;曾 任浙江大学、复旦大学教授,解放后去台,任 台大教授,撰有《中西交通史》、《宋史》 等。)
(2)利玛窦最重要的汉学著作《天主教传入中国 史》
• 用意大利文写成的《天主教传入中国史》,奠定了西方汉学 的基础,在意大利、欧洲、乃至世界汉学界都有巨大影响。 • 《天主教传入中国史》是本什么样的书?1、1607年利玛窦 将他在中国的所见、所为、所知、所感逐一记录下来。原本 是一个手稿本。(可参见文铮:《“西学东渐”的先驱利玛窦 与他最具史学价值的巨著〈天主教传入中国史〉的写作、出 版过程》,载《意大利文艺复兴——历史与现实性》,春风 文艺出版社2003年版,P215页);2、几个版本:(1)1615 年,金妮阁拉丁文译本在欧洲出版,名为《天主教由耶稣会 传入中国史》,署名是金妮阁、利玛窦,此版本很快被转译成 法文、德文、西班牙文、英文、意大利文等版,广泛流行; (2)1911年,塔基· 文涂里手稿整理本,名曰《耶稣会利玛 窦神父著作》,还收入了“利玛窦的书信函”等;(3)1942 年,德礼贤注释本;(4)2000年,意大利廓德里贝特出版社 版,等。
(1)利玛窦的传教经历与经验:
• 利玛窦具有较高的天文学、数学等科技方面 的知识与造诣;是伽利略和哥白尼的朋友。 • 1577年9月,25岁的利玛窦抵达远东的印度 果阿传教;28岁就当上了神父。 • 1582年,他抵达澳门,随后开始学习汉语, 了解中国国情,研究中国典籍;1年后 (1583年),他经过广州进入中国内地肇 庆,并开设了第一家传教寓所。 • 利玛窦的传教方式、策略,也是适应策略, 自上而下的方法。比如说他结交达官显贵、 士大夫等上流人士,如徐光启、李贽、“公 安三袁”、汤显祖、焦竑等,通过他们的影 响来传播天主教义;赠送西方的独特“珍宝” 给皇帝与上流人士,如日规、三棱镜、自鸣 钟、圣像等。
四、其他早期意大利传教士汉学家
• 1、马国贤。在他的请求下,教皇批准在那不勒斯成立“中华 学院”,培养中国籍传教士,成为意大利第一专门的汉学研 究机构。是现在意大利汉学研究中心之一——那不勒斯东方 大学的前身。著有《日志》一书,回忆他在中国的传教见闻。 • 2、殷铎泽。在江西参加《四书》的翻译工作;1662年主编 翻译《中国智慧》,收入《大学》和《论语》两部儒家经典 著作;用拉丁文翻译《中庸》,并写了《孔子生平》的小传; 1687年在法国巴黎编著《中国哲学家孔子》,让欧洲人认识 孔子和儒家思想文化作出了杰出贡献。
第五讲 意大利汉学的发展
第一节 意大利早期的游记汉学
第二节 意大利早期的传教士汉学 第三节 意大利专业汉学的兴起与发展
本讲学习的重点与难点:
• 了解意大利汉学发展经历了哪几个阶段?(早期的 游记汉学→早期的传教士汉学→ 18-19世纪意大利汉 学的衰落与停滞→“二战”后意大利汉学的“重建” 与专业汉学的兴起。)
三、卫匡国:“中国地理之父”
• 1、卫匡国是明清之交耶稣会会士中另外一位著名的意大利汉学 家,在中国历史、地理学研究方面极有成绩,是继马可波罗、 利玛窦之后,为中西文化交流做出重要贡献的历史人物。名字 有“匡复、捍卫”明朝的意思。 • 2、1643年进入中国传教,恰逢战乱。到过南京、绍兴、金华、 杭州、福建、广东等地传教。每到一地,喜欢勘测当地的经纬 度、绘制精确的地图。 • 3、1654年,回到欧洲参加“礼仪之争”的讨论,其主张得到 教会的认可,允许中国教徒敬天、祭孔、祭祖等礼仪活动。 1661年病逝于杭州。 • 4、卫匡国的汉学著作。有5部,其中一部中文著作《逑友篇》; 4部拉丁文著作,分别是《鞑靼战纪》、《中国历史初编十卷》、 《中国新地图集》(地理方面的代表作,因此被誉为“中国地 理学之父”)、《中国文法》(欧洲第一部中国语法书)
4、《天主教传入中国史》对欧洲汉学的意义与贡献:
• (1)开了欧洲传教士汉学家汉学著作与研究的先河。 • (2)为利玛窦确立“欧洲汉学之父”这一美誉。比如欧洲人第 一次从这本书中知道了中国的孔子和中国文化的精粹之一——儒 家文化。 • (3)从历史学的角度来看,利玛窦在《天主教传入中国史》中 对“契丹与中国同为一国”的考证使得西方对中国的认识走出可 一个历史的误区。并请求修改欧洲人之前绘制的地图上契丹与中 国为相邻两国的错误,对欧洲汉学做出了重要贡献。 • (4)《天主教传入中国史》传入欧洲后,广为流传,成为西方 汉学史上里程碑式的著作。在利玛窦之前,欧洲人对中国的认识 零散、不准确,没有超过游记那种神秘色彩的描述、传闻转述, 自从利玛窦开始,欧洲人对中国有了较为理性的、客观的认识。 所以,利玛窦是传教事业的奠基人,也是欧洲第一位学术意义上 的汉学家。
• 利玛窦让所有在华传教士脱去教士的袈裟,蓄发留须,换上了 “儒服”,以学者身份与中国上流人士交游;学习儒家文化和 中国典籍。所以,人称“利子”“利公”。 • 李贽《续焚书》里描述利玛窦的治学:“凡我国书籍无不读, 请先辈与订音释,请明于《四书》理性者解其大义,又请明于 《六经》疏义者同期解说。” • 用中文著书,如《天主实义》、《西方记法》、《交友论》等, 意识到中国人注重文化,尊重书籍,“敬惜字纸”,所以,依 靠书籍来传播天主教文化远比口头布道的方式有效。同时,与 徐光启共同翻译《几何原本》(前六卷),徐光启最终成为一 个传教士,现在上海徐汇区天主教堂附近有徐光启塑像、公园、 墓地),徐光启也成为中西文化是第一个版本,中华书局出版。
• 3、《天主教传入中国史》的内容与写作 特点:共分为5卷,(1)第一卷的内容主 要是对中国的总体、全面介绍,共有10章。 介绍中国的疆域、地理位置、人文科技、 科举制度、宗教信仰等。值得一提的是, 利玛窦已经有意识地以一种学者、学术研 究的视角来讲述中国,不仅有介绍,还有 自己的独立观点与评论,比如他驳斥中国 会扩张领土、征服他国的野心。(2)从 第2卷到第5卷的第17章,以时间为线索, 叙述天主教进入中国的经过。