2 翻译的过程

合集下载

翻译的过程 2

翻译的过程 2

肽链的延伸
• 原核生物肽链的延伸需要有70S的起始复合物,氨酰tRNA,三种延伸因子,以及GTP和MG.三种延伸因子是; 热不稳定的EF-Tu,热稳定的ET-Ts,和依赖于GTP的EF-G. 在多肽链上每增加一个氨基酸都需要经过进位,转肽,和 移位三步。 • 1进位 在70S起始复合物形成过程中,核糖核蛋白体的 P位上已结合了起始型甲酰蛋氨酸tRNA,起始复合物形成 以后,EF-Tu先与GTP结合,然后再与氨基酰-tRNA结合 成三元复合物,这样三元复合物才能进入A位。此时GTP 水解成GDP,EF-Tu-GDP与结合在A位上的氨基酰tRNA 分离。释放的EF-Tu-GDP再与EF-Ts和GTP反应重新生成 EF-Tu-GTP,并参与下一轮反应。
移位
• 移位的机制不清,但延伸和移位是两个分 离的独立过程。 • 真核和原核肽链的延长,主要是延长因子 体系部同(图)
肽链合成的终止于释放
无论原核还是真核都有三种终止密码:UAG UAA和UGA。当核糖体移动到终止密码处 时,没有相应的氨酰-tRNA能结合在A位, 因为细胞中没有一个tRNA能够与终止密码 作用,而是靠特殊的蛋白质因子促成终止 作用,这类因子称为终止因子,原核生物 油三种:RF1,RF2,RF3.RF1可以识别终 止密码UAA和UAG,并结合。RF2可以识别 终止密码UAA和UGA,并结合。真核只有一 种:eRF,可以识别三种终止密码。
• 不管是真核还是原核,释放因子都作用于A 位,由于他们作用使P位上的肽基转移酶发 生变构作用,催化活性变为水解酶活性。 从而使肽基,不再转移到氨基-tRNA上,而 转给谁分子,以合成的多肽链由于肽基tRNA的水解,而从核糖体上释放出来。然后 mRNA与核糖体分离,最后一个tRNA脱落, 核糖体在IF3作用下,解离出大,小亚基。 解离后大小亚基又重新 参加薪肽链的合成, 循环,所一多肽链在核糖体上的合成过程 又称为核糖体循环。(图)

第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧

英语二翻译技巧一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。

二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。

三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。

四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

2考研英语二新题型技巧考试嘛,最重要的是怎么拿到最高分。

首先分析一下,如果想的满分的话。

没有技巧,好好读文章才干保证不错。

那我们的重点是尽可能的高分。

一般有几个分数,6分,4分,2分,0分。

我今天讲的是如何快速拿6分或者8分。

拿到题,一定要先看选项。

快速选出你肯定的2个标题,一定要非常肯定,一般英语二的这部分一定会有确定的两个答案的,比较简单。

文章开头和结尾都提到,中间是一些例子什么的或者引申部分,扫过就行。

用时1分钟然后看一下剩下3段中出现的核心观点是否在选项中有同义替换而且其他几个选项显然不对,一般这个选项肯定是正确选项。

英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation

英语翻译的步骤The_Procedures_for_Translation

二. 理解逻辑关系


翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的 产物.理解原文是一个极其复杂的过程,译 者是用他的全部知识和智能来理解一个 句子的. 理解一个句子必须经过语义辨认,语法分 析和逻辑分析三个方面的交互作用.
1.Celia‟s a great home girl. You‟d never know she „s the same girl now as the girl I married seven years ago. 2. I am a classless person. 3. No one can be kept out of the Olympics because of religion, color, or political ideas. 4. The composer began his musical career as a violinist. 5. This book is of great use; don‟t throw it away. This is your last chance; don‟t throw it away.


翻译时逻辑关系对理解也会产生影响.只有分 析清楚了逻辑关系,才不至于出现理解上的失 误. 汉译英时,同样要求译者理解逻辑关系.如 “上课了?”这句话的含义,如果脱离了当时 的环境和背景,就不好翻译,因为这一问话在 不同的情景下会有不同的理解.
如果这句话是甲在乙夹着书本刚从教室里走 出来时对乙说的,应译成:(Have you)just finished your class? 如乙以前没有教过课,最 近刚教课,这句问话则应译为:How „s your first class? 如甲乙相遇时,甲正好向教室走来, 担心误了上课,则应译成:Has the bell gone? 或Am I late for class?

2.翻译过程

2.翻译过程




On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. Louis W. Snow: Edgar Snow’s Return)
October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people.
原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来, 大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 改译:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间 里,街头将会不再有大学生们的身影。
(6) 专业知识
原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果 译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉, 都有可能造成理解错误。 例如: Don't buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the
(5) 文化背景知识
有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表 层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的 文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不 可能译出正确的译文。

unit_2_翻译的过程

unit_2_翻译的过程
5
1. 弄清词义
Ned has a weakness for wine.
尼德不善于喝酒。 尼德不善于喝酒。 × 尼德特别喜欢喝酒。 尼德特别喜欢喝酒。

Weakness:n. 嗜好,癖好 : 嗜好,
6
确切理解单词意义的方法
翻译过程的理解同一般的阅读理解有 区别: 区别: 英译汉过程中的理解, 英译汉过程中的理解,指解读原文以 最大程度地获取原文所蕴含的信息量 蕴含的信息量。 最大程度地获取原文所蕴含的信息量。
13
Last
♦ He is the last man to come. ♦ He is the last man to do it. ♦ He is the last person for the
最后 ♦ 绝不会

♦ 最不配
job.
♦ He should be the last man to
♦ 最不该 ♦ 根本不应该 ♦ 怎么也没料到
18
易错的习语:
♦ lover
“爱人” 爱人” ♦ busboy 公汽售票员” “公汽售票员” mad doctor 发疯的医生” “发疯的医生” eleventh hour 十一点” “十一点” ♦ busybody 大忙人” “大忙人” ♦ dry goods 干货” “干货” ♦ sporting house “体育室” ♦ capital idea “资本主义思想” 资本主义思想” ♦ Indian summer 印度的夏日” “印度的夏日” ♦ Greek gift 希腊礼物” “希腊礼物”
* 有效地扩大词汇量,减少理解中的 拦路虎”。 有效地扩大词汇量,减少理解中的“拦路虎 拦路虎” * 重视熟悉单词的一词多义现象。 重视熟悉单词的一词多义现象。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。

知识讲解——中心法则

知识讲解——中心法则

高考总复习 中心法则编稿:宋辰霞 审稿:闫敏敏【考纲要求】1.知道中心法则的内容2.掌握DNA 复制的过程和特点 3.理解转录和翻译的过程4. 了解病毒中的信息传递方式:RNA 复制、逆转录 【考点梳理】【高清课堂:中心法则专题 389198 中心法则总述】 考点一、什么是中心法则中心法则体现了生物体中遗传信息传递的一般规律。

共包括5个方面的内容,如下图:遗传信息传递方向为:① DNA 复制:DNA DNA② 转录 :DNA RNA (转录是以DNA 为模板合成RNA 的过程)③ 翻译 :RNA 蛋白质(翻译是以mRNA 为模板合成蛋白质的过程) 以上3个过程,大多数生物均可进行。

其中,转录和翻译是表达遗传信息的过程,DNA 上的基因正是通过它们来控制蛋白质的合成。

④ RNA 复制:RNA RNA ⑤ 逆转录:RNA DNA以上2个过程,只有RNA 病毒中可进行。

【高清课堂:中心法则专题 389198 DNA 复制过程及其特点】 考点二、DNA 的复制 1.DNA 复制的场所主要在细胞核中,叶绿体和线粒体中也可进行。

2.DNA 复制的过程,如下图:①⑤② ③④(1)解旋:条件: DNA 解旋酶、能量结果: DNA 双螺旋打开,产生两条合成子链的模板。

(2)以打开的两条链为模板合成子链:条件:模板(两条DNA 母链)、原料(四种脱氧核苷酸)、DNA 聚合酶等催化酶、引物、能量(3)模板链与新合成的子链重新形成双螺旋结构。

2. DNA 复制的特点 (1)边解旋边复制(2)半保留复制(3)遵循碱基互补配对原则:DNA 母链与子链之间,A -T 、C -G (4)真核生物DNA 复制为多起点双向复制DNA 多起点双向复制,即DNA 从多个起点开始进行双向复制,使复制可以高效快速进行,如下图:可保证复制准确无误地进行补充知识,了解即可 :DNA 双螺旋打开后,碱基暴露在外,结构不稳定,易发生变异。

Chapter 2, 翻译的过程, 2014.

Chapter 2, 翻译的过程, 2014.

分析:这里“带”不是“携带”的意 思,油灯并没有拿走,“ 一明一暗” 说的是灯光闪烁不定。(另外,这里 “离开”指离开棋局,译文中没有译 出这一层意思) 。 试改译为:Some of them withdrew and left the room, leaving the oil lamp flickering there.
The Four-phase Process in Translating

The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3) restructuring in the target language, and (4) testing of the translated text with persons who represent the inteded audience. (Nida 1999: 146).
(3) Assessment of target text: (a) readability (b) conforming to generic and discoursal conventions (c) judging adequacy of translation for specified purpose.” (2001: 21)



(1) Comprehension of source text:
(a) parsing(理解,解析) of text (grammar and lexis) (b) access to specialised knowledge (c) access to intended meaning

4-1-2遗传信息的翻译和中心法则(教学课件)——高中生物人教版(2019)必修第二册

4-1-2遗传信息的翻译和中心法则(教学课件)——高中生物人教版(2019)必修第二册

AUCG 4 氨基酸
AUCG 4 4 AUCG 氨基酸
AUCG AUCG 4 4 4 AUCG
氨基酸
这种方式能满足组成蛋白质 的21种氨基酸的需要。
1.3 密码子
密码子的概念 mRNA上决定1个氨基酸的3个相邻碱基为1个密码子。
第一个用实验证明遗传密码中3个碱基编码1个氨基酸的科学家---克里克
1.4 遗传密码的破译
体内存在RNA复制酶,实现RNA
烟草花叶病毒模式图
复制;
一些RNA病毒(HIV病毒)的遗
传信息可以从RNA流向DNA,
存在RNA逆转录酶,RNA逆转录
合成DNA。
HIV病毒
RNA RNA RNA
活动4 中心法则的内容 中心法则揭示了生物遗传信息传递的规律,据图回答下列问题:
(1)②表示___转__录____过程,需要_R_N__A_聚___合__酶;④表示__逆__转__录____过程,需要_逆___转__录____ 酶的参与。 (2)正常情况下,在人体细胞内能进行的过程是__①__②__③___。 (3)图中遵循碱基互补配对原则的过程是___①__②__③___④__⑤____。 (4)任意一个人体细胞均能发生①②③过程吗?
形态: RNA链经过折叠,形成三叶草形。 功能: 识别和转运氨基酸
结合氨基酸的部位
5'
碱基配对
GU A
反密码子
mRNA 5'
C AU
3'
密码子
核心归纳
1.遗传信息、密码子、反密码子的比较
项目 存在位置
含义
生理作用
直接决定mRNA中碱基排列
遗传信息 DNA
碱基的排列顺序
顺序,间接决定氨基酸排列

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

英语翻译的步骤The Procedures for Translation

4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress. 5.That killed him around here. 6. He is killing me. 7. The troops of the two countries are kept at arm‟s length. 8.If I want you I‟ll ask for you.
理解之后--表达


How to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension: 表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解 的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌 握程度有关.
2. 2. 1 关键词的表达




The question before the house is one of awful moments to our country. 摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的 重大问题。 The boys have their respective future dreams. 那几个少年对未来各有梦想。 The nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. 南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是 天职。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多 方面如图所示。词义的选择
固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要 了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原 文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一 句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不 同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词 却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了 不同的含义。 篇章 段落 词句

2 翻译的过程b

2 翻译的过程b
巴拉克·奥巴马曾于7月和10月两度在此下榻。 2)There’s no pot so ugly that it can’t find a lid.
没有丑到配不到一个盖子的罐子。 罐儿再丑,配个盖子不发愁。
第二部分 翻译概述
3. A Wide Scope of General Knowledge 1) The European Empires in Africa have
1. Today a man, tomorrow a mouse. 今日得志,明日落魄。
2. John would not come out of his shell and talk to others at the party.
直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
Representation(忘形,表达之母)
1. 尽力表达出原文的信息并符合目的语的语言习惯。
1)The old man lay all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻底未眠。
3) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. A. 门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的伞。 B. 门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。
disappeared. A. 在非洲的欧洲帝国已经消失了。 × B. 欧洲人在非洲建立的帝国已经消失了。 2) It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs. 那是个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。
译家应是“杂家” 。 -----吕叔湘

Lesson 2 翻译的标准和过程

Lesson 2 翻译的标准和过程
人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话 呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里 的and表示惊讶、不满或气愤。)
(三)理解原文所涉及的事物(11)
原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
译文一:约翰为人可靠,他一向不吃鱼而且经 常玩游戏。
原文:There was a break in the weather last week. 译文:上周天气突然变化。
点评:一词多义,必须根据 语境来确定单词的词义。
如何理解语言现象?
语义分析(Semantic Analysis) 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联
hard work.
他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
(一)理解语言现象 (语法层面)
原文:A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
译文:一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所 组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下 去的。
二、 泰特勒(Tytler)的三条基本原则标准
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(译文应当完全复写出原作的思想)
(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方 面达到对等。 意义和风格上的自然等值体。

第二讲:翻译的过程与策略

第二讲:翻译的过程与策略

cientists are often men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. • [意译]伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即e 使到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事 业心。 • Watch out for Harlow, he’s full of mickey mouse ideas. • [字面意义]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法 。 • [意译]要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流 、不高明的看法)
• 直译
• • • • • • • • A life line The Trojan horse The domino theory Dollar diplomacy A wolf in sheep’s clothing A trump card An ivory tower Man proposes, God disposes
1. 语义分析
• 上下文和词在句中的搭配关系选择词义 • Power can be transmitted over a long distance. • A car needs a lot of power to go fast. • Explosive technological development after1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
但我们要尽量避免死译或硬译
• The earth acts like a big magnet. • We cannot estimate the value of modern science too much.

第2节 翻译过程

第2节 翻译过程
RF1 UAG UAA RF2 UGA UAA 真核生物 eRF1 UAG UGA
UAA
3.1.2 II类释放因子
原核生物
真核生物
RF3
eRF3
3.1.1 I类释放因 子
3.1.1.1肽反密码子
RF1
RF2 RF1
PVT
SPF
3.1.1.2肽的释放
GGQ
RF2
GGQ
Petry S, et al. Cell. 2005, 123(7):1255-66.
1.翻译的起始
①IF3结合核糖体小亚基的E位点,阻止fMet-tRNAifMet结合 E位点和大亚基与小亚基的结合 ②IF1结合核糖体小亚基的A位点,IF2结合IF1 ③IF2促使fMet-tRNAifMet结合核糖体小亚基的P位点 ④核糖体小亚基16S RNA与mRNA的RBS结合 ⑤ fMet-tRNAifMet促进起始密码子位于核糖体小亚基P位点 ⑥当起始密码子与fMet-tRNAifMet的碱基配对后,小亚基的构 象发生变化,促使IF3的释放,大亚基与小亚基结合 ⑦IF2-GTP转变为IF2-GDP,IF2-GDP和IF1脱离核糖体,大 小亚基在mRNA起始位点形成70S核糖体
④氨基酰-tRNA 3′端的旋转入位 结论: 选择能够和密码子配对的具有真确反密码子的 氨基酰-tRNA
1.翻译的起始 2.翻译的延伸 3.翻译的终止
3.翻译的终止
3.1 肽链合成的终止和释放 3.2核糖体循环(ribosome recycling)
P500
3.1 肽链合成的终止和释放 3.1.1 I类释放因子(RF: release factor) 原核生物
P490
2.1氨基酰tRNA 进入A位点

2.翻译过程解析

2.翻译过程解析

我们上车时,我看见司机和卖票员正冲车站酒 吧里出来。 改译:我们上车时,我看见司机兼列车长正冲车 站酒吧里出来。

1) 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征 的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头 几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结 构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感, 是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根
注: George Steiner (乔治· 斯坦纳) , 英国剑桥大学教授, 英国翻译理论家,语言学家 。 代表作:《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language And Translation)
3. 中国传统方法:理解、表达、审校
Comprehension, Expression & Check(revision)
今年10月19日,正好也是星期五。那是个秋日的下 午,日色朦胧,埃德加• 斯诺骨灰的一部分运回到了 北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这 里的新闻系任教,当时叫“燕京大学”。

II、表达(Expression)/Restructuring

所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给
据一定的背景知识等。
对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、 文化背景和专业知识等方面的理解。
(1)词语意义
词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配 关系以及词义的引申或褒贬等来确定。
Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

Chapter 2 词法翻译技巧

Chapter 2 词法翻译技巧
变动词为分词短语
二、汉语名词的转译
他的呼吸有股大蒜的味道。 His breath smells of garlic. 他是世上一切邪恶的化身。
personify vt. to be a (perfect) example of, be the living form of (some quality) 是…的化身
Father looked at him in disapproval.
我们必须广泛利用现代科学技术的新成就。 We must utilize the achievements of modern science and technology on a wide scale.
词法翻译的一般技巧 3
变名词为动词
He personified the evil that was in the world. 计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。
Computers are more flexible, and can do a greater
variety of jobs. 就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.
我们进行了长期不懈的努力。
We have made unremitting efforts for it.
合并译法
二、并列成分的省略
神不知,鬼不觉 取之不尽,用之不竭 攻无不克,战无不胜 主持公道,伸张正义 场场爆满,座无虚席 洗心革面,脱胎换骨 认真读书,刻苦学习 骨肉同胞,手足兄弟 精诚团结,上下一心 secretly / stealthily

第二章韩汉翻译课件

第二章韩汉翻译课件
第二章 翻译的过程
翻译的过程,大致可分为理解、表达、校 对三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达 的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理 解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在 理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何 再现原文的风貌。
有人说理解比表达更重要,也有人说表达比理 解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解占 百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都是 片面的。具体地说,理解、表达的难易和所占比 重,都会因材料的不同而不同,因译者的不同而 不同。这一切不能一概而论。
어디로 가십니까? 어디로 갑니까? 어디로 가시오? 어디로 가세요? 어디로 가지요? 어디로 가요? 어디로 가는데? 어디로 가나? 어디로 가니? 어디로 가지? 你去哪儿?(你上哪儿去?) 您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打 破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是 无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如 一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避, 翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花, 好像脑子里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。 这是经验之谈。”
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历 史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调 查研究,必要时需请教专业人员。 “서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
Hale Waihona Puke 3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
5.根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文
我们了解篇章的主旨是通过一句句话语的理解来完成的,所以说 析句是理解文章整体的基础。而理解对译者来说是表达的基础, 所以我们了解全篇主旨是以句子为本的。我们知道,句子是语言 中表示相对完整的意思的单位,而词是句子的建筑材料中最小的 独立运用的单位。因此,析句就要分两步走:第一,是研究句子 的组成成分之间的关系,研究他们的构成方式和层次。第二,是 研究组成句子的每一个词的含义以及他们在句中的作用。

英汉翻译-2 翻译的过程

英汉翻译-2 翻译的过程

校对是对理解 和表达的深化 ,校对的过程 ,就是对原文 内容进一步理 解、表达、核 实的过程。
一、理解阶段
翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作 的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻 译理解中是不允许的。 在翻译理解中,可能会遇到以下几个困难: 1、对原文语言的掌握能力有限 2、对专业知识理解受限 3、受不同的思维或文化影响
1、 确定词语在语境中的意义
Seat oneself in a wooden chair Accept a university chair Chair the board meeting 坐在木椅上 在大学里执教 主持董事会 Milk the cow 挤牛奶 milk the bull 徒劳之举
例 3: 国家二级企业 白酒
The second-class state enterprise State-level II enterprise white wine white spirit
如何做好译文理解
理解主要是通过原文的上下文来进行。上下文/语 境(context)指词语、句子、段落等与其所处的整个 篇章或整部作品的其它部分的关系。文章中大大 小小的语言单位之间,处在特定的语义环境中, 一般都存在着相互关联、交织、修饰、限定的关 系,即上下文关系。英国著名语言学家Randolph Quirk 说过:“我们只有见到一个词在上下文中实 际运用了的时侯,才能谈这个词的意义。”
例2:Despair seized him when he was on the rocks. (on the rocks破产) 当他经济困难的时候,他绝望极了。 经济困难使他陷入绝望之中。
三、校对阶段
好的翻译离不开校对和修葺,校对阶段是翻译的必要过 程。一般来说,校对分为以下四个步骤: 1. 检查是否有错漏。有时因为句子结构比较复杂,容易 出现部分错漏现象。 2. 检查是否有逻辑问题。检查在译文中是否存在前后矛 盾或者不符合常理的地方。 3. 译文文字“本土化”。无论是英译汉还是汉译英,译 文应尽量符合目标语的表述习惯。 4. 加工润色。查看译文是否符合文体要求,对词句的表 述是否还需润色。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Representation(忘形,表达之母) 忘形,表达之母 忘形
1. 尽力表达出原文的信息并符合目的语的语言习惯。 尽力表达出原文的信息并符合目的语的语言习惯。 1)The old man lay all night on his sleepless bed. ) 老人躺在床上,彻底未眠。 老人躺在床上,彻底未眠。 2) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes ) and colors. A. 门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的伞。 门口放着至少十二把各种颜色和尺寸的伞。 B. 门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。 门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。 3)The man was wearing a black suit, a pair of black shoes, a ) black beard, and a troubled look. 那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡, 那人黑衣,黑鞋,黑络腮胡,黑着一张脸。
1. 正确理解词语意思 (Context) 1)The cows are dry. ) 这些母牛无奶。 这些母牛无奶。 2)He gave us a dry lecture yesterday. ) 昨天他给我们作了一场枯燥无味的讲座。 昨天他给我们作了一场枯燥无味的讲座。 3)No normal person could watch this film with dry ) eyes. 一般人看这部电影没有不掉眼泪的。 一般人看这部电影没有不掉眼泪的。
2. 表达出原文的感情色彩和风格。 表达出原文的感情色彩和风格。 1)He is nothing if not a cheat. ) 他不是个骗子才怪呢! 他不是个骗子才怪呢! 2)You should keep your nose out of here. ) 你少管闲事。 你少管闲事。 3)He is the last fit to do the job. ) 谁都能干这件事,就他不行。 谁都能干这件事,就他不行。
Proofreading
Guesswork or carelessness always causes a translator to make foolish mistakes. Pay attention: (1) 检查译文中是否有段落、句子或关键词等的漏译。 检查译文中是否有段落、句子或关键词等的漏译。 (2) 检查译文中的人名、地名、数词等是否有误译。 检查译文中的人名、地名、数词等是否有误译。 (3) 修改表达中不贴切的翻译或死译。 修改表达中不贴切的翻译或死译。 (4) 注意细节的理解与表达(e.g.标点)。 注意细节的理解与表达( 标点 标点)。 Generally speaking, we should check our translation work twice. The first time lay the stress on checking the content. The second time, polish the version so as to make it pleasing to the readers.
3.了解文化背景,理解原文 了解文化背景, 了解文化背景
1)It was Friday and soon they would go out and ) get drunk. 星期五发薪日到 了,他们马上就会出去喝得酩 酊大醉。 酊大醉。 *星期五 星期五[Friday]为英国的发薪日。 为英国的发薪日。 星期五 为英国的发薪日 2) Big Ben is ringing the hour. ) 大本钟在当当报时。 大本钟在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟 伦敦英国议院塔上的大钟
The process of translating is always a matter of choosing the best or the better rendering from various alternatives . ------Nida
Comprehension(得意,理解之始) (得意,d容易误认为是 uninformed 容易误认为是 soup 误看成 误看成soap
south Africa 误译为“南非” 应为“非洲南部” 误译为“南非”,应为“非洲南部” 25%of invoice value 与25%off invoice value % % (发票金额的 %)与(发票金额减去 %) 发票金额的25% 与 发票金额减去 发票金额减去25% 发票金额的 a family tree 家谱 (误:一棵家庭树 误 一棵家庭树) 家政学: 家政学: Home Economics (误:the learning of home 误 governing)
2. 分析句子结构,辨明语法关系 分析句子结构, 1)I saw boys and girls dancing and singing with smile. ) 译文1: 我看着孩子们微笑着唱啊跳啊。 译文 : 我看着孩子们微笑着唱啊跳啊。 译文2:我微笑着看着孩子们唱啊跳啊。 译文 :我微笑着看着孩子们唱啊跳啊。 2) I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“ 是错误的。 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 是错误的
The Process of Translation
Comprehension--- Representation---Proofreading A. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; B. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese; C. Revision /proofreading: check again and again to polish the language. 正确理解--- 妥帖表达---仔细校核 正确理解 妥帖表达 仔细校核
4. 理解语境及感情色彩
1)As luck would have it, no one was in the building ) when the explosion occurred. 真幸运,爆炸发生时大楼里没有人。 真幸运,爆炸发生时大楼里没有人。 2)As luck would have it, there was rain on the day ) of picnic. 真不巧,野餐那天下雨了。 真不巧,野餐那天下雨了。
相关文档
最新文档