CATTI笔译必备词汇

合集下载

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark onWe will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力……We will adopt +nBear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带Score:赢得,得分,二十,报复,了解Mark:标志,庆祝,表明,评价Boast:吹嘘,拥有Endow:赋予,资助Harness: 利用,马具发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond保卫、支持: safeguard、uphold、support利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver:实现,履行,发表,represent: 代表,表现,象征,回忆on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中)gear to 适应,配合prevail: 战胜,盛行embrace:包含,接受,拥抱cherishseize、grasp、grapple withburden、saddle withDifference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾usher 引领,开辟carve out 创业,开拓,雕刻identify 发现,确认,标志,使易于辨认。

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇

Givethefloor to请…发言ﻫIt is a great pleasurefor me to我很荣幸…ﻫRelevantissues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果ﻫAttach the importa nce to对…给予重视Lead-edge technologies领先技术ﻫMinisterCounselor公使Naturalheritage自然遗产ﻫShared concern共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitu deto请…讲话Let’s welcometo givea speech双边会议bilateral conferenceﻫ以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose thewarmest applausetoﻫ主办单位sponsorﻫ颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech隆重举行observe thegrandopeningof ﻫ请…颁奖Let’sinvite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declaretheclosing ofﻫ请全体起立,奏国歌Pleaserise for thenational anthem.ﻫCollecti ve stewardship集体管理ﻫCompetitiv ejob market充满竞争的就业市场Financialinstitutions金融机构ﻫFor ward-looking进取ﻫGross National Product国民生产总值Meet the challenges迎接挑战ﻫPublic authorities公共机构ﻫRegulato rymechanism 法规机制ﻫThe threshold of our transition intothenew millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (UnitedNationsCentre for Human Settlements)联合国人居中心ﻫUrban residents 城市居民Well-servicedformal city服务齐全的高尚城市ﻫ把…列为重要内容placeasthe priority不放松工作never neglectthe workﻫ节约用水waterconservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere con gratulations onﻫ节约用水先进城市m odel city of water conservationﻫ使…取得预期效果attain theresults expected授予…光荣称号conferhonorable awards on为…而奋斗strive for ﻫ严重缺水城市a cityof severe watershortage有关单位units concerned与…比有差距compared with,thereis still some way to goﻫ预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources ofincome &reduce expenditureﻫ对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economicregio n基础雄厚solidfoundationﻫ留下最美好的印象may you have a mostpl easantimpression盛世the grandoccasion祝愿在停留愉快wish apleasantstayﻫ综合性商港comprehensive commercial seaportﻫ春意盎然springis verymuch in the airﻫforestcoverage森林覆盖率ﻫglobal warming全球变暖principalelement主要因素toxicemission废气排放迸发出心灵的火花ignitethe sparks of understanding建立合作桥梁buildthebridge for cooperation内容翔实substantial in contentﻫ能源大省major province of energy日程紧凑tightin scheduleﻫcallupon 号召conservation benefits节水的好处ﻫindu strial reuseandrecycling工业中水利用pollutionfines 污染罚款ﻫurban water conservation城市节水ﻫwater savi ng fixtures节水装置ﻫ地区经济regional economic港口经营多元化diversification inport operation责任和义务performour duties andfulfillour obligationsﻫ地区行业盛会a well-known regionalevent of theindustryﻫ发起港initiatingportsﻫbreakfree 冲破藩篱civilsociety民间团体ﻫethniclines 种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到ﻫ畅所欲言open dialoguesﻫ计划经济的束缚theboundingofplanning economyﻫ紧迫问题pressingissues科教兴省和走可持续发展的道路vitalizethe province by scienceandtechnology and sustainable developmentﻫ空前膨胀unprecedentedly inflatedﻫ控制增长势头curb the trendofsteep riseﻫ面临严峻挑战face severe challengesﻫ清醒地看到acutely awareﻫ生态恶化ecologicaldeteriorationﻫ提高意识strengthenthe awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seekthe common g roundwhile putting aside difference,enjoy equalityand mutual benefits, complement eachother’s advantages,learn each other’s experience, expandthecooperation,stand fromthe present and lo ok forwardtothe futureﻫ以此会议为契机takethe opportunityo fthis seminar滞后lagbehind转轨建制过程缓慢the tr4ansitionofmechanismis slow总结经验教训drawlessons from the pastﻫcommunitydevelopmentoriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ﻫethn icminorities少数民族gainfulemployment有报酬的ﻫgender issues性别问题ﻫhandicraftworks 手工艺品income generation 工薪阶层ﻫin-depth knowledge深入了解ﻫthe handicap ped残疾人ﻫ不求最大,但求最好seek the best instead of thelargest产业结构industrialstructure城乡一体化the unified design between the cityand thecountryside 短期行为short-term conduct房地产开发real estatedevelopmentﻫ扶贫帮困help and support thepoor 公共绿地public lawn公用事业publicutilities会展中心convention centerﻫ基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区modelhuman settlementsﻫ企业效益enterprise revenue 文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1ﻫ. 日益昌盛become incre asinglyprosperous2. 快速发展developrapidly3.隆重集会gather ceremoniously ﻫ4.热爱和平love peace5.追求进步pursueprogress6. 履行权利和义务perform theresponsibilities and obligations7ﻫ. 回顾奋斗历程review thecourse of struggle8ﻫ. 展望伟大征程look into the greatjourney9.充满信心和力量befilledwith confidenceand strengthﻫ10.必胜bebound towin11.主张各国政府采取行动urgegovernments of all countries to take ﻫaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally andinternallyﻫ14. 经历两个不同时期experience tw odifferentperiodsﻫ15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties ﻫ16.赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到befully awarethat18.迈出重要的一步makean impo rtant step 1ﻫ9.采取各种措施adopt various measures20.得出结论,告一段落draw ( arr iveat, come toreach )aconclusionﻫ21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek thetruth 2ﻫ3.建立社会主义制度establish a socialistsystem 24ﻫ. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25.响应号召respond to the callﻫ26.进入新时期enter a new period27.实行新政策practicenewpolicies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29ﻫ. 增强综合国力enhan cecomprehensive(overall) national strength and ﻫ和国际竟争力international competitivenessﻫ30.进入世界先进行列edgeinto the advancedranksin the world31. 解决温饱问题solve the problemof food andclothing ﻫ32.吸收各国文明的先进成果absorb what isad vanced inothercivilizations 33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes ﻫ35. 必将实现be bound to cometrue 36ﻫ. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37ﻫ.建立巩固的国防build a strong national defense38ﻫ. 进行和谈holdpeace talksﻫ39.修改法律amend the laws40ﻫ. 在...中起(至关)play a major的(crucial,an important ) role in重要作用41.对...做出重要(巨大)贡献make important (great,major)contributions to42.遵循规则followthe principles43. 把理论和实际结合起来integrate theorywithpractice … 44ﻫ.把...作为指导take… asthe guide45.缓和紧张状况ease the tensionﻫ46. 高举伟大旗帜hold highthe greatbanner47.解决新问题resolve newproblems ﻫ48. 观察当今世界observethepresent-day world49.开拓前进open up newways forward50.增强凝聚力enhancethe rally power51.结束暴力,开始和平谈判end the v iolence andresume peace talks52. 进行战略性调整makestrate gic readjustment 53ﻫ.开始生效gointoeffect / enter into force54. 就...接受妥协acceptacomp romise on55. 接受...的采访beinterviewed byﻫ56. 把……看成社会公敌lookupon … as athreat tosociety57. 把……捐给慈善机构donate …to charities ﻫ58.维护世界和平maintain world peace 5ﻫ9. 摆脱贫穷落后get r id of poverty and backwardness6ﻫ0.实现发展繁荣bring aboutdeve lopment and prosperityﻫ61. 反对各种形式的恐怖主义beopposed to all formsof terrorism62.宣布。

CATTI三笔词汇积累

CATTI三笔词汇积累

CATTI三笔词汇积累1.内陆欠发达地区:the less-developed inland areas / underdeveloped regions2.内陆地区:hinterland / interior land3.发达地区:developed regions4.中国东部沿海地区:China's eastern coast5.中国西部地区:China's wild west6.缩小收入差距:narrow / bridge income gaps7.收入差距:income divide/ gaps/ disparity/ discrepancy8.弥合收入差距:close income gaps9.刻意炒作:play sth. up10.绿色增长:environmentally friendly growth/ green growth11.中西部地区:the poorer inland central and western regions12.解决区域发展不平衡问题:overcome the regional development gap/ achieve balanced development among regions13.区域发展不平衡问题:inter-regional disparities14.转移产业至西部地区:relocate/ move/ outsource industries to the west15.转移至西部地区的多为高能耗、高污染产业:many industries relocated to the west waste energy and pollute the environment/ are energy-intensive and heavily polluting/ are high energy consumers and heavy polluters.16.调整方向:reorient17.调整重心:refocus18.经济结构调整:economic restructuring/ rebalancing19.高污染产业:polluting industries20.区域发展不均衡:uneven development among regions21.创新型的:innovation-oriented/ innovation-driven/ innovation-based/ innovative22.经济的主要推动力:the main economic boosters / drivers/ driving force/ engine23.增速放缓:slow down/ slowdown/ lose some speed / lose some steam/ momentum24.加速:gain speed/ steam/ momentum25.以防: lest/ in case26.很多城市面临问题:....plague/ haunt many cities27.存量房积压:unsold new houses28.制造业产能过剩:unwanted manufacturing capacity29.产能过剩:over-capacity30.增量房:newly-built houses31.存量房:existing houses/ existing house inventory32.经济实力:economic strength/ strengthen the economy33.提升竞争力:sharpen one's competitiveness/ competitive edge/ make sb / sth. more competitive34.与...相比:as opposed to sth/ as against35.城市快节奏的生活:fast-paced urban life36.新增就业...:create .... Jobs37.公私伙伴关系:public and private partnership38.社会力量/资本:private sector39.差异化的政策:differentiated policy40.一刀切的统一政策:across-the-board policies/ uniformity/ one-size-fit-all policies41.取得积极进展:make encouraging/ welcome/ great progress42.简化程序:reduce the process / simplify43.充分发挥一个人的作用:play one's role out in sth/ allow one's role to play out44.食品安全: food safety45.粮食安全:food security46.石油/水安全:oil/ water security47.安全饮用水:safe drinking water48.粮食安全问题:food insecurity49.猪倌/养猪专业户:pig farmer50.果/棉/粮农:fruit / cotton/ grain/farmer51.减肥中心:fat farm52.无公害化处理:decontaminate53.推动力:A is an enabler for B.1.国情咨文:State of the Union address2.《政府工作报告》:the Report on the Work of the Government3.回顾过去,展望未来:what was done and achieved in the past year and what will be done in the coming year4.进一步加剧政治分歧:deepen political divide5.贫富差距:wealth divide6.数字鸿沟:digital divide7.城乡差距:urban-rural divide8.中日关系:Sino-Japanese relations/relationship9.经贸关系:trade and economic relations; business ties10.经贸合作:economic cooperation and trade11.协议:agreement/ pact/ deal12.人们对此看法不一:people remain divided over sth.13.“重返亚洲”战略:Pivot to Asia policy14.接触政策:engagement policy15.遏制政策:containment policy16.制止……的蔓延:contain/check/curb/stem/rein in the spread of17.制定计划:develop / map-out / hammer-out/ workout a plan18.双重打击:a double-whammy19.对……造成沉重打击:deal a heavy blow to sb.20.鸟巢:Bird's nest21.水立方:Water cube22.志愿者精神:volunteerism23.前仆后继,发扬某人的精神:build on the legacy of sb.24.以……为代价:do sth. at the expense/cost/sacrifice of sth.25.依靠创新:innovation-led/ innovation-driven/ innovation-based26.对...含沙射影:make implicit allusions to sb27.受到指责:be under fire28.商业机密窃取行为:commercial theft29.履行承诺:deliver/ deliver on/ make good on / honor / live up to one’s commitment/ pledge/ promise30.转方式,调结构: rebalance the economy and stimulate demand31.靠出口拉动增长:export-driven growth; be driven by export32.人们对此反响不一:this has met mixed responses;33.结果可谓喜忧参半:the result is mixed;1.直接批评:blunt ciriticism2.监管机构:regulator3.体制机制不完善/存在体制问题:institutional deficiencies4.上市:in an initial public offering/ go public/ get listed/ issue/ float IPOs/ be publicly traded5.上市公司:a listed / public/ publicly-traded/ publicly-owned company6.退市、摘牌:get delisted7.假货:knockoffs8.水货:goods that were improbably imported/ gray-market goods/ smuggled goods/ parallel imports9.管制刀具:restricted types of knives10.良好的商誉:good faith11.做了大量的工作:go to great lengths to do sth12.提出异议:take issue with...13.对...提起诉讼:file a lawsuit against sb14.提交报告:file a report15.提交申请:file an application16.专利申请量:patent filings17.在网站上出售各种商品:post listings for everything18.清除:clean up/ pull down19.叫板:challenge sb/ take issue with sb/ call out sb20.戴/ 穿上:don sth21.激烈争夺战:a pitched battle for sth.22.树立/开创:crave out23.A与B类似:A models after/ echoes B.24.穿行于车流中:weave in and out of traffic25.投入巨资:invest heavily26.斥资: pump... into...27.配送中心:delivery /order-fulfillment centers28.进军某个市场/进入某个领域:venture into...29.做某事为了...:do A in the hope of B30.受到...的拖累:be weighed down by...31.总部位于:be headquartered/ base in32.总部:head office33.扩大客户群:grow customer base34.实体商店:physical/ brick-and-mortar shops35.凭着...发展壮大:thrive on sth36.注资:capital injection37.扩展产品供应:expand products offerings38.扩大我们的业务范围,不仅包括A还包括B&C:expand our business beyond A to include B&C39.从零开始:start sth from scratch40.为客户提供服务:cater to customers41.提供便利的网络服务:make online shopping easier42.司空见惯/ 蔚然成风:be rampant/ be the norm43.流量:traffic to sb44.大举进入:make one's big foray into... / make inroads into.../ venture into...45.挖掘潜力: tap into potential1.新常态:new normal2.举债投资/ 信贷支撑的投资:credit-driven/ credit-fueled investment3.最大出口国:the biggest exporter of4.产量居首位:the biggest producer of...5.最大排放国:the biggest emitter6.促使某人做某事:prompt sb to do sth7.调整角色/转变角色:redefine one's role8.对外投资:outbound / outward investment9.削弱:undermine/ erode10.减少对...的依赖:wean oneself of sth11.A使得B更加困难:A complicates B12.把主要精力放在...:be preoccupied with...13.提振内需:shore up demand14.公司高管:top executives15.A股市场:RMB-denominated / A-shares stock market16.B股市场:dollar-denominated / B-shares stock market17.H股市场:Hong Kong dollar-denominated / H-shares stock market18.沪港通:A landmark trading scheme linking the Hong Kong and Shanghai bourses; the Hong Kong-Shanghai Stock Connect19.评级下调:downgrade20.评级上调:upgrade21.离岸债券:offshore bonds22.施加影响:weigh on sth。

catti二级笔译综合能力词汇

catti二级笔译综合能力词汇

Accordingly因此,因而Spanout拉长,拖延Beltout大声的,强有力的唱出Spreadout伸展Stretchout伸手,大踏步Toss以迅猛的速度突然移动或抬起头Fling摆动Getoff使获释或减轻刑罚Getby勉强通过,越过Getaway脱身,逃脱Pitchatent搭帐篷Backout不履行(协议、承诺等)Backdown让步,放弃,屈服Backup使聚集,支持Backaway因害怕或厌恶而后退Snap突然折断、断裂Crack使裂开Burst使爆炸Fracture使破碎,打动,使激动Spur鞭策,激励,疾驰Ultraviolet紫外线的Precise(形式、细节、时间等)Precision精确的Exact完全一致的(完全依据事实)Deceitful欺骗的,不诚实的Deceptive可能欺骗的,导致误解的Deceive(动词)欺骗Exuberant充满活力的(enthusiastic)Caste社会等级地位Cataract使像瀑布似的注流Cascade像瀑布般落下Succumbedto=yieldedto屈服于Engrossedin=involvedin对……全神贯注Outmoded=obsolete荒废的,陈旧的,过时的Expound详细解释说明(explainindetails)Stint定额工作Spell一段时间Sling投石器,吊索Sting刺痛Stink臭味Symmetry对称,匀称大纲,纲要SynopsisImminent(abouttooccur)即将发生的Adjacent邻近的Perilous危险的Abate=lesson减弱,降低Accomplice帮凶,同谋conspiratorSagacity(goodjudgment)睿智,精明,精确判断Eulogy颂词,赞词(chanttheeulogyofsb.赞颂某人)Vigilance警戒,警惕Makeituptosb.补偿某人的损失、遭受的不幸或花费的钱财Makesb.up给某人化妆Tributary一支流Dragnet拖网Byextension,引申而言Purchasingpower购买力Maternityunit产科诊所PovertyEradicationActionPlan《消除贫困行动计划》Embarkon thehardjourneyof开始踏上了……的艰难旅途Besiegedbyhordesoftourists让成群结队的旅客挤得水泄不通Renovation修缮Amount总额Insurance保险费,保险业Cover保险Premium保险费,额外费用,奖金,花红Penchant爱好,嗜好Patriarch极其受尊重的年老男子Onanote…以……的调子,带着……的口气Onthenod无异议的,无反对的Intermittent间歇的,断断续续的Countenance支持,赞成Conceal隐藏Sullen愠怒的,闷闷不乐的Entertain容纳,接受,愿意考虑,娱乐Commotion暴乱,骚动=turmoilCollusion共谋,勾结Tutelage监护Monumental不朽的,非常的Archaic古老的,古旧的,陈旧的Takesth.assth.(以某种方式)理解或解释某事Sect派别,宗教,教派Sector部门Havenocompunctionabout对……不内疚Leeside背风面,避风面,下风面Middleman中间人,经纪人中间人,调解人IntermediaryWholesaler批发商Swamp沼泽,湿地,煤层聚水洼Beesandwasps蜜蜂和黄蜂Wrath愤怒,激怒Descry看见,望见Disconcert使惊惶,使仓皇失措Discard丢弃,抛弃Freefall大幅下滑Quadruple两番Feederroad支线公路Trunkhighways干线公路草药medicinalherbs中成药patentdrugsInaframeofmind精神状态,情绪Invariably始终如一地,不变化Rackless没有支架的Reckless鲁莽的Gangster有财势的地主或工业家Magnet有强大吸引力的人或物Oblivious未察觉,不注意Obsequious卑躬的,巴结的Obsolescence即将过时的,不断淘汰的Takein欺骗,上当,领会理解,接待,收留,吸入Acquitsb.宣告某人无罪Abeyance处于暂时终止(搁置)状态Decaying腐烂的,变质的=decomposingHavejurisdictionover对……有管辖权In gen i ous新颖的了,巧妙的,善于发明创造的(genius天才)In gen u ous坦率的,天真无邪的,朴实的Pickle腌渍;腌菜,泡菜;处于困境,遇到麻烦;菜酱Spice香料,调味品;趣味,情趣,风味;加香料于……,给……增添趣味Injectvigor/energyinto为……注入活力Inbulk散装,大批Preparedsetsof12包装为12支一套的产品Forone'spart对某人来说Forone作为其中一个,举例来说Foroneself独自的靠自己的力量Preliminary预备的,初步的Calcium钙Decayed腐烂的Dropoff离开,散去,逐渐减少,死去Dropout不参与,放弃Dropon训斥,惩罚熟练的,灵巧的,精明的AdroitInstructive有益的,教育性的Outflow流出,流出物Outset开端,开始Precede领先,先于……Redeem赎回,挽回,补偿Repel击退,抵制,使厌恶Impediment机体出现的言语障碍等Barrier规则、准则、问题限制了人们Hurdle成功之前必须处理掉的障碍;篱笆,栏Stager使摇晃,蹒跚,使动摇Distressed使忧伤,穷困Prompt鼓动,促使Assault袭击Agitate搅动,动摇,煽动//mitigate减轻Tangle处于混乱状态Teem大量出现Compliment赞美Complement补足物Commitment许诺,承担事务,委托事项Contentment满意,知足Assertoneself清楚的表达自己的想法且以很坚决的方式实现Unjustifiable不可理喻的,无法分辨的Implausible不像真实的,难信的Infeasible不可行的Untiringly不知疲倦的,不屈不挠的Erudite博学的Pent-up=confined幽闭的,被压抑的,限制的Palpable可触知的,明显的Behadfortheasking一经索取免费赠送Tentative实验性的Carryoff夺去……的生命,获得,成功对付Carryforward发扬,结转Carryon继续开展,坚持,举止失常Carryout完成,实现,贯彻,执行Mundane世界的,世俗的,平凡的Affidavit宣誓书,书面陈述Allegiance忠贞,效忠Twilight黎明,黄昏Realm领域Rejoice欣喜Squeeze压榨,挤Pad加衬垫,填铺Cluster集成一串,群集于奚落,嘲笑RidiculeSue起诉Slander诽谤Encumber阻碍Pugnacious好斗的谚语的,众所周知的Proverbial。

【免费下载】CATTI笔译考试词汇必备

【免费下载】CATTI笔译考试词汇必备

20. 和......持相同观点share views similar to21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally22. 改进教学improve teaching and learning23. 保护文化遗产protect cultural relics24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look28. 普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants30. 通过资格考试pass qualification examinations31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal33. 精心编写教材compile the textbooks with great care34 承担应有的义务undertake the due obligations35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding36. 相互促进help each other forward37. 互派访问学者exchange visiting scholars38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers41. 发挥......的聪明才智develop one’s own talents and wisdom42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性 give full play to the initiative and creativity of intellectuals43. 开设课程offer courses44. 重视实用性place stress on practicality45. 制止盗版软件control the pirated software46. 提供受教育机会offer a chance of education47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of education48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future; inherit the past and usher in the future49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholding social practice8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力和国际竟争力enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在......中起(至关)的重要作用play a major (crucial, an important ) role in41. 对......做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把......作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就......接受妥协accept a compromise on55. 接受......的采访be interviewed by56. 把......看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布......召开announce the opening of63. 对......具有深远的影响have a far-reaching impact on64. 面对......明显的缺陷face up to the obvious defects of65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement。

CATTI笔译三级常用英语词汇

CATTI笔译三级常用英语词汇

CATTI笔译三级常用英语词汇1.日常生活用语购物:shopping, store, mall, supermarket, convenience store 出行:traffic, transportation, public transportation, taxi, bus餐饮:restaurant, cafeteria, eatery, food court, fast food住宿:hotel, inn, motel, hostel, lodging娱乐:entertainment, recreation, amusement, gaming, cinema 2.科学技术词汇计算机:computer, PC, laptop, desktop, server网络:internet, website, webpage, network, bandwidth通信:communication, phone, mobile phone, fax, email航空:aviation, airplane, helicopter, airliner, airport3.商业和经济词汇公司:company, corporation, firm, enterprise, business企业:enterprise, firm, company, corporation, business市场:market, trade, commerce, bazaar, mart贸易:trade, commerce, business, exchange, dealt4.政治和法律词汇政府:government, administrative body, authority, regime法律:law, legal, jurisprudence, jurisprudent, legal system政策:policy, programme, strategy, plan of action, platform监管:regulation, supervision, licensing, control,监测5.文化和艺术词汇文学:literature, literary works, poem, novel, short story艺术:art, fine art, painting, sculpture, dance娱乐:entertainment, recreation, amusement, gaming, cinema休闲:leisure, relaxation, entertainment, pastime, holiday6.环境和生态词汇环境:environment, natural environment, ecological environment生态:ecology, ecosphere, ecosystem, biosphere保护:conservation, protection, safeguardment of natural resources 可持续利用:sustainable use of natural resources utilization for future generations unimpaired ecological balance diversification of production methods (S.S.Chaudhari et al. 2019) (哦哦编辑注:(该部分存在缺少空格或标点的问题,已做修正。

catti大纲词汇

catti大纲词汇

catti大纲词汇CATTI(全国翻译专业资格考试)是中国的一项翻译资格考试,涵盖了广泛的词汇范围。

以下是一些常见的CATTI大纲词汇:1. 经济类词汇,GDP(国内生产总值)、inflation(通货膨胀)、trade deficit(贸易逆差)、tariff(关税)、exchange rate(汇率)等。

2. 政治类词汇,democracy(民主)、dictatorship(独裁)、diplomacy(外交)、legislation(立法)、constitution(宪法)等。

3. 科技类词汇,artificial intelligence(人工智能)、biotechnology(生物技术)、nanotechnology(纳米技术)、cybersecurity(网络安全)等。

4. 文化类词汇,literature(文学)、music(音乐)、art(艺术)、heritage(遗产)、tradition(传统)等。

5. 环境类词汇,climate change(气候变化)、pollution(污染)、sustainability(可持续性)、renewable energy(可再生能源)等。

6. 教育类词汇,curriculum(课程)、academic(学术的)、pedagogy(教育学)、plagiarism(抄袭)等。

7. 医疗类词汇,pandemic(大流行病)、vaccine(疫苗)、epidemic(流行病)、symptom(症状)、diagnosis(诊断)等。

8. 法律类词汇,constitution(宪法)、judiciary(司法机关)、criminal law(刑法)、civil law(民法)、contract(合同)等。

这些词汇只是CATTI考试中的一小部分,考生还需要广泛掌握其他领域的词汇,如历史、社会等。

请注意,CATTI考试的大纲和词汇可能会根据不同年份有所变化,建议考生及时查阅最新的考试大纲和参考资料。

catti 单词本

catti 单词本

catti 单词本以下是CATTI二三笔必备词汇(注:这里列出的只是部分单词,全套CATTI单词表可到官方网站查询或购买相关书籍):1. 通用词汇:政府治理:governance全球化:globalization可持续发展:sustainable development城市化:urbanization绿色发展:green development法治:rule of law公共服务:public service社会管理:social management生态文明:ecological civilization人文关怀:humanistic care2. 外交词汇:主权国家:sovereign state国际法:international law联合国:United Nations (UN)安理会:Security Council国际关系:international relations外交政策:foreign policy外交途径:diplomatic channel国际组织:international organization国际合作:international cooperation国际条约:international treaty3. 经济词汇:市场经济:market economy国有企业:state-owned enterprise (SOE)外资企业:foreign-funded enterprise (FFE)私有企业:private enterprise经济全球化:economic globalization跨国公司:multinational corporation (MNC)对外贸易:foreign trade国际贸易:international trade关税壁垒:tariff barriers世界贸易组织:World Trade Organization (WTO) 区域经济一体化:regional economic integration 自由贸易区:free trade area (FTA)4. 社会文化词汇:社会福利:social welfare教育公平:fair education医疗卫生:medical and health care文化多样性:cultural diversity非物质文化遗产:intangible cultural heritage (ICH)知识产权保护:intellectual property protection (IPP)公共文化服务体系:public cultural service system (PCSS) 媒体融合:media convergence信息社会:information society。

CATTI高频词汇

CATTI高频词汇

1(环境保护<汉译英>)采取积极措施,尽力控制增长take proactive measures and control the growth倡导能源独立promote energy independence单位GDP能耗energy consumption per unit of GDP氮氧化物nitric oxide低碳经济low carbon economy“地球第三极” the “Third Pole of the Earth”地热geothermy地势高峻,地理特殊high altitude, unique geographical features典型森林生态系统typical forest ecosystems独特的自然生态和地理环境unique natural ecology and geographical environment 多年的承诺期a multi-year commitment period二恶英dioxin二氧化硫sulfur dioxide(环境保护<英译汉>)address the challenge head-on 迎头应对挑战address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战agitation for change 激励变化agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议a greener future 绿色未来as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇biomass 生物质call for a breakthrough 呼吁突破性进展carbon credits 碳信用额carbon neutrality 碳中和carbon intensity碳排放强度chairmanship of the G8 G8轮职主席国clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集climate agreement 气候协议climate-friendly measures 环境友好型措施Climate Group 气候集团coal mine methane 煤矿瓦斯combined cycle conversion 联合循环转化法2(名人访谈<汉译英>)表面文章lip service; surface formality不动辄设限和制裁not impose restrictions or sanctions at the drop of a hat 不折不扣地遵守observe in both letter and spirit采访区域area of news coverage采取双轨方式take a dual-track approach层出不穷emerge one after another充分发挥give full play to出口设限quotas on exports出拳要重take forceful steps出手要快act fast传真照片faxed photo达到历史最高点hit an all-time high打破僵局break the deadlock大致意思是to the effect that…带来无尽的灾难bring untold suffering单打独斗single-handed到达低点bottom out东西互动interaction between the east and west独家新闻exclusive news对……施加适当的限制impose propert restrictions on…对外承包工程foreign contracting projects(名人访谈<英译汉>)a battery of tests 一系列测试a composite dialogue 全面对话act in concert 一致行动a family of phases 几个阶段a handful of people 一群人a hard nut to crack 难啃的骨头a man of his word 信守诺言的人a mountain of cares 大量的烦恼an all-time record 史无前例的最好记录as things stand 按现状来看,在目前的情况下attune to the needs 适应需求avalanche of letters 大量的信件be on the hook 陷入困境be way ahead 远远在前面be put on hold 暂停build onto the existing system 改造现有体制by the same token 由于同样的原因3(国情报告<汉译英>)安居乐业live in peace and contentment弊端和消极现象malpractices and negative factors财政赤字规模the size of the deficit采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines差/等额选举multi-/single-candidate election长治久安long-term order and stability; lasting political stability超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits城乡发展、地区发展不平衡uneven development between urban and rural areas and among different regions充分发挥聪明才智bring one’s talent and creativity into full play单产the yield per unit year盗版侵权行为piracy and patent infringement低水平重复建设low-level, redundant construction调动积极因素mobilize positive factors动物疫情animal epidemics反腐倡廉anti-corruption bid反倾销调查anti-dumping investigations放宽市场准入relax market access改善民主improve the livelihood of the people非法传销pyramid schemes肝胆相照,荣辱与共treat each other with all sincerity, and sharing weal and woe高压政策high-handed policy(国情报告<英译汉>)abolish fees for rural 9 year education 减免农村地区九年制教育费用adjust politics 调整政策an accomplishment unparalleled in human history 史无前例的成就attendance and drop-out rates 在效率和辍学率capsize 倒闭enroll more students every year 逐年扩大招生规模expand domestic demand and stimulate economic growth 扩大内需,刺激经济增长facilitate changes from a socialist to market housing system, changes from distributing units into distributing money 推动住房体制从社会主义向市场转化,即将实物分房转化为货币分房high home ownership 购房率高individual housing expenditure 个人住房消费insufficiency of public funding 公共事业投入不足junior and regular college students 本专科大学生“land only” tax 土地税lift out of poverty 脱贫保持经济平稳较快发展maintain stable and rapid economic development保税区free trade zone比重保持稳定take up a stable share闭关政策closed-door policy边境贸易border trade财长Secretary of Finance长期借出lend long充分发挥各自优势give full play to one’s respective advantages出口退税refund taxes on exported goods出口退税机制the mechanism for export tax rebates出口退税率export rebate rate储蓄存款利息个人所得税indivudual income tax to the income of savings deposit interest 促进可持续发展promote sustainable development存贷款基准利率deposit-reserve ratio大经贸战略strategy of broadly-based foreign trade and economic cooperation大型投资促进会议large-scale investement promotion meetings弹性浮动汇率体系flexible system of floating rates低估价值underevaluation第三次中美战略经济对话the Third China-US Strategic Economic Dialogue奠定更加坚实的经济基础lay a more solid economic foundation定标award of contractactual investment 实际投资aging and less competitive industries 工业部门日趋衰退,并缺乏竞争力alleviate [ə'li:vieit] extreme poverty 减轻赤贫allocation [,æləu'keiʃən] of commodities 商品分配appreciation [ə,pri:ʃi'eiʃən] in the exchange rate 汇率上调channel more resources through national budgets 通过国家预算提供更多的资金commercial magnate['mæɡneit] 商业巨头countable competitiveness 量化的竞争力current-account surplus 经常项目顺差debt repayment 偿债dilute [dai'lju:t, di-]the return on investments 减少了投资的回报economic fluctuation 经济波动export revenue 出口收入forward-looking nature 前瞻性global credibility [,kredi'biləti] and legitimacy [li'dʒitiməsi]全球信誉以及合法性5(国际形势<汉译英>)安全合作模式model of security cooperation保持良好势头maintain a sound momentum保护主义抬头rising protectionism边境管控border management and control不附带政治因素和苛刻条件without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached不稳定不确定因素destabilizing factors and uncertainties采取灵活务实的态度take a flexible and pragmatic approach《长期睦邻友好合作条约》the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation城乡协调发展a coordinated development of cities and rural areas促进经济社会协调发展strike a balance between economic and social development当今时代的主题the dominant themes of our times地球村global village(国际形势<英译汉>)a confident, peaceful, and prosperous China 自信、和平和繁荣的中国a fair and rational new international political and economic order 公正合理的国际政治经济新秩序agreement and disagreement 共识与分歧Alliance of Civilization 文明联盟annual budget assessments 年度预算摊款an Office of Disarmament Affairs 裁军事务厅archipelago 群岛之国bridge the gap 跨越分歧civic order 公民秩序5(外交政策<汉译英>)邦交正常化normalization of diplomatic relations不承诺放弃使用武力never to renounce the use of force不结盟、不对抗、不针对第三国的新型的国与国关系 a new type of state-to-state relationship built on the basis of non-alignment, non-confrontation and non-targeting at any third country不造成威胁pose no threat长期稳定prolonged stability持久和平、共同繁荣durable peace and common prosperity处于历史最好时期be better than any time in history创造良好的外部环境create a favorable external environment次区域合作sub-regional cooperation促进东西方文化的和谐与进步promote the harmony and progress of culture between theEast and the West东亚共同体建设East Asian community building断绝外交关系severance of diplomatic relations多边外交multilateral diplomacy(外交政策<英译汉>)accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请a high degree of complementarity 很强的互补性combat embezzlement 打击贪污containment policy 遏制政策deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作enhance China’s prestige on the internati onal stage 提高中国在国际舞台上的威望facilitate visa issuance 提供签证便利greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型people-to-people and cultural exchanges 人文交流secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场send a concerted message 发出一致的声音shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持turbulent times 动荡不安的岁月6(社会问题<汉译英>)安全生产work safety《安全生产法》Law of the People’s Republic of China on Work Safety包办婚姻arranged marriage成人文盲率adult illiteracy rate城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances城乡差距rural-urban divide出生高峰baby boom初婚年龄first marriage age传宗接代carry on the family line错峰用电off-peak power consumption大男子主义male chauvinism单亲家庭single-parent family道路交通事故road (transport)accident登机失业率registered unemployment rate地下毒品交易市场underground drug dealing market调控房价housing prices control多子多福the more sons, the more happiness放任自流laissez-faire高速铁路high-speed rail个税起征点personal income tax cutoff threshold各类伤亡事故death/injury involving accident of all categories工伤保险industrial injury insurance工伤致残disabilities caused by occupational diseases公立医院改革public hospital reform(社会问题<英译汉>)aging infrastructure 基础设施老化be on welfare 以福利金维持生活bring companionship to lonely seniors 陪伴孤独的老人clean up the balance sheets 清理资产账目college loans 大学教育贷款crippling deficits 赤字不堪负重decentralizing economies 经济呈分散化发展demographic composition 人口构成dysfunction of urban governance 城市管理失调encourage acts of compassion 鼓励爱心行动enlist volunteers 招募志愿者entitlement spending 福利开支expand the size and reach of the grants 扩大赠款的规模和收益人数explosive growth 爆炸式增长extend unemployment benefits and continue health care coverage 延长失业补贴和医疗保险failing schools 学校教育质量每况愈下female-headed households 女性当家ferret our any and all cases of waste and fraud 清查所有浪费和弄虚作假finance the purchase of everything 支付各项开支flow of credit 信贷畅通。

catti常见词汇分类总和

catti常见词汇分类总和

翻译硕士 CATTI 笔译常用词汇汉译英(教育)2016年2月17日 14:27 阅读 9968翻译硕士CATTI 笔译常用词汇汉译英(教育)@鬼谷一喵陪读be companion to sb in study听课attend a class or lecture学风style of study学分制credit system走读生nonresident student博士后post-doctoral进修班class for further studies特困生the most needy student学杂费tuition fee and miscellaneous charges毕业设计graduation project大专学历 a college graduate德才兼备combine political integrity with professional competence定向培养provide training to selected students定向招生recruit students from selected organizations or regions; enroll stu dents who are pre-assigned to specific posts or areas动手能力the ability of practice岗位培训in-service/on-the-job training高等教育higher/postsecondary education高考移民NCEE migrant (NCEE: National College Entrance Examination) 国情教育education about China’s conditions积累知识accumulate knowledge基础教育basic/elementary education寄宿学校boarding school家庭教育education in the home家政教育education in home economics教师队伍contingent of teachers教书育人impart knowledge and educate people教学实习field practice/internship教育方针educational policy教育使命educational mission教育资源resources for education就近上学provide for schools within easy walking distance开除学籍expel from school民办公助run by local people and subsidized by the state民办教师community-sponsored teacher民办教育non-government funded education抛砖引玉throw a sprat to catch a whale品学兼优excellency in character and learning启发式教学heuristic teaching全民教育education for all人才交流personnel exchange人才流失brain drain死记硬背memorize things mechanically素质教育quality-oriented education/quality education缩短学制shorten the period of schooling特殊教育special education文化程度educational level文化传承cultural continuity文化断层cultural dislocation文化交流cultural exchanges文教事业cultural and educational undertakings文房四宝four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)希望工程Hope Project希望小学Hope Primary School小留学生parachute kids/parachute children信、达、雅faithfulness, expressiveness and elegance学海无涯boundless sea of learning学术机构academic institution学习型社会learning society学习知识acquire knowledge学以致用study knowledge to apply it终身教育lifelong education重点学科key disciplines助学制度subsidy system尊师重教respect teachers and value education义务教育compulsory education应试教育exam-oriented education择优录取merit-based enrollment正面教育positive education知识老化outdating of one’s knowledge大学生创业university students’innovative undertakings 非学历教育non-degree education互动式教育interactive teaching教育信息化apply IT to education文明礼貌月Socialist Ethics and Courtesy Month思想的独创originality of the idea学科带头人academic leader招收择校生recruit students who select their schools复合型人才personnel with interdisciplinary knowledge and well-rounded abilities ; interdisciplinary talents尊重学生人格respect the dignity of students传统教学方式traditional way of teaching定向培训培训training for specific posts; job-oriented training海外优秀人才overseas personnel of high caliber集体主义教育collectivism education教师资格认定teacher qualification accreditation教学方法创新innovation in pedagogy教育体制改革reform of the educational system社会价值观念social values社会力量办学run schools by non-government sectors思想道德素质ideological and ethical standards提高教学水平raise teaching standards远程教育机构distance education institution振兴教育事业revitalize education职业技术教育vocational and technical education中等专业学校secondary specialized school高校最低录取线minimum scores for university entrance requirements计算机辅助教学computer-assisted instruction学位评定委员会academic degrees evaluation committee学历、学位互认mutual recognition of academic credentials and degrees 联合国翻译训练班UN Translation and Interpretation Training Course农业实用技术培训training through various practical agricultural courses教师教学质量评估instruction performance quality assessment scheme高等职业技术院校higher vocational and technical institutions循序渐进的教学方法progressive teaching method中央广播电视大学China Central Radio and TV University (CCRTVU)聪明才智得到充分发挥bring the talent and creativity into full play等值、等效、功能对等equivalent value, equivalent effect and functional equivalence国家重点科技攻关项目National Key Scientific and Technological Project 有中国特色的教育体系educational system with Chinese characteristics教育要面向现代化,面向世界,面向未来education should be geared to the needs of modernization, of the world and of the future人文社会科国家重点研究基地National Key Research Center for Social Sciences四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)the Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Confucian Analects, and The Works of Mencius)五经(《诗经》、《尚书》、《易经》、《礼记》、《春秋》)the Five Classics (The Book of Poetry/Songs, The Book of Hist ory, The Book of Changes, The Book of Rites, and The Spring and Au tumn Annals)身教胜于言教。

(完整版)CATTI三级笔译常用词组.doc

(完整版)CATTI三级笔译常用词组.doc

致力于、从事于: be committed to、engage in、embark onWe will work to 、look to 、 seek to、 endeavor to、 strive to 我要努力⋯⋯ Wewill adopt +nBear : 承担,具有,果,支撑,向左(右),携Score:得,得分,二十,复,了解Mark :志,祝 ,表明,价Boast:吹嘘,有Endow :予,助Harness: 利用,具展、提高、促、增加等意思: develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up减少裁 : slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle 、 eliminate超 exceed 、surpass 、 top 、 overtake、 transcend 、 go beyond保、支持 : safeguard 、 uphold 、 support利用 maximize 、fully leverage、fully unleash 、give full play to 、make best use of showcaseappearemergerepresentdeliver :,履行,表,represent: 代表,表,象征,回on the rise、 on the decrease、on the decline( 在衰退中 )gear to 适,配合prevail:,盛行embrace:包含,接受,抱cherishseize、 grasp、grapple withburden 、 saddle withDifference 、 disparity 明差异、 discrepancy 差异矛盾 usher 引,开辟carve out ,开拓,雕刻identify,确,志,使易于辨。

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇

Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号confer honorable awards on 为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement eachother’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities 会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up bothexternally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

CATTI二级笔译综合能力100个必备单词

CATTI二级笔译综合能力100个必备单词

CATTI二级笔译综合能力100个必备单词1、achieve: to gain with effortshe achieved her goal despite setbacks.2、apparatus: equipment designed to serve a specific functionEg: A nuclear reactor is the apparatus in which atoms are split.核反应堆是分裂原子的装置。

a group of body parts that work together to perform a given function;Eg:The breathing apparatus includes the nose, throat and lungs.呼吸器官包括鼻、咽喉及肺。

3、appease : cause to be more favorably inclined; gain the good will of; overcome or allay(使平静) ; make peace withThe move was widely seen as an attempt to appease critics of the regime.He tried to appease the crying child by giving him candyThe move was widely seen as an attempt to appease critics of the regime.The government tried to appease discontented workers。

It was a blunder for them to try to appease the aggressor.4、appetent: [?'p?t?nt] marked by eager desire; 热望的,意欲的,本能欲求的Henry is appetent squeeze Woerte, where just does not go.亨利意欲挤走沃尔特,沃尔特硬是不走。

2024最新英语热词词条汇总(Catti, MTI考试必背)

2024最新英语热词词条汇总(Catti, MTI考试必背)

2024最新英语热词词条汇总(Catti, MTI考试必背)1.出入境客流2.单方面免签政策3.边检机关4.传统制造业转型升级5.数字化研发设计工具普及率6.智能产业7.2024中国电影市场8.进口电影大片9.中外电影交流10.春节档电影票房11.京津冀区域发展指数12.京津冀产业协同发展13.首都功能核心区14.城市集群15.磷资源利用16.磷化工产业17.战略性矿产资源18.银发经济19.国家统计局20.人口老龄化21.适龄劳动人口22.哈尔滨国际冰雪节23.哈尔滨冰雪大世界24.冰雪雕塑25.冰雪经济26.零工市场27.求职者28.灵活就业人员29.劳动者合法权益30.残疾人法律服务31.残疾人就业32.无障碍环境建设33.爱因斯坦探针卫星34.天文卫星35.长征二号丙运载火箭36.世界经济论坛2024年年会37.国际货币基金组织38.高质量发展39.天舟七号货运飞船40.文昌航天发射场41.发射勤务塔42.中国空间站43.家庭养老床位44.银发经济45.养老院46.金融高质量发展47.中国特色金融发展之路48.以人民为中心的价值取向49.金融供给侧结构性改革50.第十四届全国冬季运动会51.文化旅游产业52.冰雪装备制造业53.国家工程师奖54.工程技术55.关键核心技术56.新质生产力57.超低排放改造58.水泥熟料生产能力59.焦化产能60.减排技术61.反恐怖主义62.维护社会稳定63.联合反恐演习64.浦东新区综合改革试点65.现代化产业体系66.高水平社会主义市场经济体制67.高光谱综合观测卫星68.高质量高光谱数据69.环境监测70.污染防治工作71.太阳磁场测量72.磁能73.中红外太阳磁场74.跨省异地就医直接结算75.远程医疗76.医保支付方式77.全国贸促系统78.外贸企业79.原产地证书80.国家粮食安全81.乡村振兴82.“三农”工作83.2024年中央一号文件84.国家粮食安全85.乡村振兴86.“三农”工作87.基本医保基金88.基本医疗保险基金支出89.大病保险90.中国政府友谊奖91.中国式现代化92.人才培养93.立法快速响应机制94.法治政府建设95.法治社会96.非常规水97.再生水98.淡化海水99.上海东方枢纽国际商务合作区100.国际航空枢纽101.中国上海自贸区102.低温雨雪冰冻灾害应急响应103.寒潮预警104.极端天气105.应急预案106.民用航空器噪声污染防控107.机场噪声污染防控标准体系108.人居环境109.消费品以旧换新110.耐用消费品111.国民经济循环112.殷墟博物馆新馆113.文物保护114.考古发掘115.中华五千年文明116.长征十二号运载火箭117.单芯级液体运载火箭118.首飞119.网络文学120.文化自信121.中华优秀传统文化122.保守国家秘密法123.国家安全124.中国特色社会主义法治体系125.全面依法治国126.儿童参加基本医疗保险专项行动127.基本医疗保险基金支出128.商业医疗保险129.社会保险基金130.舱外维修任务131.出舱作业132.机械臂133.国债134.水利项目135.人均粮食占有量136.耕地保护制度137.耕地138.保护性耕作面积139.大规模设备更新140.新质生产力141.新的生产力理论142.中欧班列143.国际产业链供应链144.新动力145.标准集装箱146.中村改造147.城镇老旧小区改造148.城市更新行动149.全民健身150.体育强国160.全民健身公共服务体系161.国土绿化162.城市绿地163.绿化覆盖率164.国家级新区165.跨区域高水平协同创新166.国家高新技术产业开发区167.数字化转型168.鹊桥二号中继星169.中国探月工程170.深空探测171.月背172.农业种质资源173.种业振兴174.种源安全175.粮食安全176.专利产业化177.专利密集型产品178.专利链179.高校考试招生改革180.高等教育181.高质量教育体系182.素质教育183.国家卫生应急队伍管理办法184.国家级医疗应急工作专家组185.应急响应体系186.氢能源市域列车187.轨道交通188.性能验证189.中国青少年足球改革发展实施意见190.国家文化产业示范基地191.文化产业示范园区192.中国网络视听发展研究报告193.互联网普及率194.网民195.互联网+196.人工智能赋能教育行动197.智慧教育平台198.数字教育199.民用载人飞艇200.科技自立自强201.关键核心技术201.世界科技强国202.量子电池203.电磁场204.量子纠缠205.储供能装置206.终身教育平台207.国家老年大学208.AI赋能终身学习209.医疗救助210.医疗保障体系211.基本医疗卫生服务212.无人驾驶载人航空器213.电动垂直起降214.低空经济215.新型智能纤维216.可穿戴机器人217.新材料218.生态保护补偿条例219.生态修复220.环保产业221.医保药品目录222.基本医保基金223.跨省异地就医直接结算224.快速射电暴225.500米口径球面射电望远镜226.无线电波227.再生资源回收利用网络体系228.深加工基地229.中国进出口商品交易会230.经济全球化231.扩大开放232.大学生阅读分享活动233.世界读书日244.世界图书之都245.商业航天产业246.战略性新兴产业247.新增长引擎248.联合国教科文组织—赤道几内亚国际生命科学研究奖249.生命科学250.基础研究251.国防教育法修订草案252.国防意识253.西太平洋海军论坛254.海洋命运共同体255.全球海洋治理256.高精度月球地质图集257.嫦娥探月工程258.月球科研站259.港珠澳大桥260.跨海大桥261.粤港澳大湾区262.中法人文合作发展论坛263.中法文化旅游年264.战略共识265.文生视频大模型266.算力267.公共安全治理268.安全风险评估269.太阳白光耀斑270.高能耀斑271.先进天基太阳天文台272.紫金山天文台273.免签政策274.世界记忆亚太地区名录275.雄安高新技术产业开发区276.京津冀产业协同发展277.行星际闪烁监测望远镜278.射电望远镜279.太阳风暴280.养老服务预收费监管281.家庭养老床位282.制造业数字化转型283.医养结合床位284.持久性有机污染物控制285.陕西历史博物馆秦汉馆286.在轨水生生态研究项目287.载人宇宙飞船288.自循环水生生态系统289.旅游惠民措施290.中国旅游日291.景区免费292.文化强国建设高峰论坛293.老科学家294.城际铁路295.一小时生活圈296.世界一流考古机构建设297.文物保护利用298.古籍保护299.集装箱吞吐量300.国际贸易301.世界贸易组织302.绿色储粮技术303.粮食仓储设施304.国家粮食安全战略305.嫦娥六号306.月球背面307.南极—艾特肯盆地308.国家海洋考古博物馆309.水下文化遗产310.文物保护311.生态保护修复312.世界环境日313.生态文明314.三北”防护林体系工程315.文明对话国际日316.文明交流互鉴317.全球文明倡议318.载荷专家319.航天驾驶员320.选拔训练体系321.普惠保险高质量发展322.普惠金融323.健康素养324.健康中国325.体育强国326.世界智能产业博览会327.航空商用无人运输系统328.巡航速度329.空地联运330.能耗强度331.充电基础设施体系332.能源绿色低碳转型333.可持续发展334.超导量子计算机335.算力基础设施336.量子革命337.共享工厂338.共享经济339.预制菜340.重复使用运载火箭341.全尺寸着陆缓冲系统342.垂直软着陆343.“一带一路”国际技能大赛344.职业技能345.人文交流346.中国入境旅游发展报告347.单方面免签政策348.中国共产党历史展览馆349.党史学习教育350.红色传统351.碳纤维地铁列车352.碳纤维复合材料353.绿色转型354.加强人工智能能力建设国际合作决议355.数字政策对话机制356.中欧跨里海直达快运357.海峡两岸青年发展论坛358.两岸交流合作359.两岸关系和平发展360.旅游公共服务361.二维晶体362.光子集成电路363.超薄光学芯片364.深海重载作业采矿车“开拓二号” 365.海洋经济366.《中国的海洋生态环境保护》白皮书367.国际基础科学大会368.科技前沿领域369.北京火箭大街370.商业航天371.科技互动展厅372.专利开放许可制度373.专利产业化374.专利链375.化遗产保护数字化376.水平社会主义市场经济体制377.宏观经济治理378.全国统一大市场379.亚太6E卫星380.通信卫星381.近地轨道382.青岛国际啤酒节383.文化和旅游消费384.国内旅游385.制度型开放386.自贸试验区387.中国式现代化388.太阳能动力微型无人机389.静电电机390.“互联网+”监管模式391.养老资金392.养老产业393.北京中轴线394.中华五千年文明395.分子水396.月球样品397.水合盐398.国际月球科研站399.研发经费投入400.男子100米自由泳401.巴黎奥运会402.体育强国403.男子4×100米混合泳接力404.仰泳405.蛙泳406.蝶泳407.自由泳408.以人为本的新型城镇化战略409.现代化都市圈410.农业农村现代化411.消费场景412.消费升级413.世界遗产名录414.文化和自然遗产415.新型电力系统416.绿色发展417.奥运会中国体育代表团418.中华体育精神419.奥林匹克格言“更快、更高、更强——更团结”420.奖牌榜421.碳排放核算和评价标准体系422.碳足迹423.低碳经济424.长江流域水生生物资源425.水生生物多样性426.长江保护修复。

CATTI笔译必备热词(打)

CATTI笔译必备热词(打)

CATTI笔译必备热词-1奔奔族rushing clan漫游roam气候变化climate change万人迷mack daddy循环经济Cyclic Economy视频直播live streaming博客blog小留学生parachute kids非法食品添加剂illegal food additive骑墙族fence sitters“二” thick过劳死death from overwork反恐部队counter-terrorism unit游戏化gamification肥胖谈话fat talk蚁族ant tribe家中度假staycation毒黄瓜contaminated cucumbers网络水军online “water army”边境争端border disputeCATTI笔译必备热词-2代驾司机designated driver抹布女duster women醉驾drunk driving利好因素feel-good factor好人综合症nice guy syndrome社交商social quotient“五道杠” five-stroke armband成人礼coming-of-age ceremony夏至summer solstice债务危机debt crisis向境外转移资产transfer assets overseas 痴迷症appiphilia网络名人cewebrity心思播送mindcasting兄弟罗曼史bromanceCATTI笔译必备热词-3奉子成婚shotgun wedding/marriage灰色技能gray skills维基傻瓜Wikidiot网络外向派webtrovert“悔丁族” DINK exit clan黄色警戒线security cordon 擅离职守AWOL (absent without leave)“茶杯型”人士Teacups绝世衰男omega male向日葵族sunflower clan伪造照片doctored picture网店征税taxes for online stores地方政府性债务local government’s debts赖班族office dwellers倾盆大雨torrential downpourCATTI笔译必备热词-4寡妇日International Widows’ Day裸婚“naked” wedding暑期高校游summer pilgrimage七夕节Magpie Festival宣誓就职swearing-in债务上限debt ceiling彩票头奖jackpot改建航母refit aircraft carrier上座率seat occupancy rate学术造假academic cheating赔偿compensation追尾rear-end亲友假期Paliday世界步行日World Walking Day黄牛党ticket scalper直升机父母Helicopter parent天宫一号Tiangong-1三手烟third-hand smoke草莓族Strawberry generationCATTI笔译必备热词-54D男人4D Man (4D Man is a male between 15 and 40 who is confident, individual and has varied interests and passions.)养家太太alpha earner都市新男性ladult香精包子steamed stuffed buns with meat-flavor essence女友专用调girlfriend voice地沟油illegal cooking oil外貌主义lookism三氯生triclosan扶起跌倒老人Lift up a senior who falls over加名税name-adding taxes家庭暴力domestic violence名人堂Hall of Fame森女Mori girl细碟EP (Extended Play)CATTI笔译必备热词-6月饼税Mooncake tax华表奖Huabiao Film Awards面条外交noodle diplomacy婚前协议prenup纪念演唱会tribute concert短暂停留brief stopover裙带关系nepotism公开选拔public election乐单族quirkyalone司法解释judicial explanation脑轻松brain candy格差婚status-gap marriage传销pyramid schemeCATTI笔译必备热词-7酒后冲突drunken brawl大运会Universiade青年危机quarterlife crisis闪婚flash marriage众包crowdsourcing山西老陈醋Shanxi aged vinegar伏旱summer drought松花蛋century eggs塑身内衣shapewear骨灰粉丝the hardcore fan/ super fan/crazy fan/ rabid fan/ frenzied fan/addicted fan穿越剧time-travel TV series忘年恋May-December romance弄错了会很丢脸的英文来源:林金鸯的日志1.日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)3.表达方式类You know what?你知道吗?(不是你知道什么?)Contributed by "月"Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。

,今天给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试catti三级笔译词汇人口负增长negative populat ion growth (NPG)人口高峰population peak;baby boom人口过剩overpopulation人口红利demographic dividend (The "demographic dividend" has long been thought an important source of Chinas remarkable economic performance. According to World Bank estimates, Chinas advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the countrys economic growth over the past decades. “人口红利”一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。

据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的贡献达到了30%以上。

)人口老龄化an aging population人口密度population density人口普查census人口普查员census taker / census enumerator (China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1.These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees. 我国已经为11 月1 日开始的下一轮全国人口普查招募了650 万人口普查员。

CATTI二级笔译词汇

CATTI二级笔译词汇

经济类1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....3. 给予财政资助support financially4. 有巨大潜力have huge potential for5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market6. 申请专利apply for a patent7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development8. 增加农业投入invest more in agriculture9. 有望达到(上升到) be expected to reach (rise to, be up to)10. 造成很大压力pose a big pressure on11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market12. 缩小...间的距离narrow the gap between13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring14. 夺回失去的市场take back lost market15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to17. 加快努力speed up efforts to18. 在...建立分公司set up branches in19. 促进改革promote reform20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition21. 充分利用make full use of22. 把。

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇户口registered permanent residence民生people’s wellbeing团购group buying乡长township head城管urban management officers恶搞video spoof房奴mortgage slave黑车unlicensed cab毕婚族marry-upon-graduation安家费settling-in allowance代排族hired queuers短租房short-term housing/accommodation二手房pre-owned house; second-hand house封口费hush money个体户the self-employed公务车state-financed vehicle公务员civil/public servant假文凭fake diplomas开瓶费corkage fee两限房house of two limits; house with limited price and habitable area廉租房low-rent housing农民工migrant worker农业税agricultural tax泡网吧hit the Internet bar双休日two-day weekend双职工working couple群租客tenant groups入住率occupancy rate潜规则casting couch闪跳族habitual job hopper筒子楼tube-shaped apartment building学区房school-nearby house暂住证temporary residence permit安居工程Comfortable/Affordable Housing Project城市补丁run-down neighborhoods低保制度subsistence security system恶性循环vicious circle法治政府law-based government(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing非法收入illegal earnings; illicit income福利彩票welfare lottery改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in thereform改革试点pilot reform program公共参与public/communal participation和谐社会harmonious society黑恶势力Mafia-like gangs基层社区grassroots community减员增效downsize the staff to improve efficiency空巢家庭empty-nest/childless family就业指导employment guidance面子工程vanity/image project民族团结ethnic unity南水北调South-to-North water diversion贫富差距disparity in wealth distribution贫困人口impoverished people权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels社会结构social structure市政工程municipal/public works数字鸿沟digital divide天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes同城待遇identical treatment无偿献血unpaid blood donation五好家庭Five-Virtues Family下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees乡镇企业township enterprises学生减负reduce students’study load严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes 总体规划overall plan引进人才bring in needed personnel优抚安置provide special assistance to entitled groups创新型国家innovation-oriented nation低收入家庭low-income household/family服务型政府service-oriented government高层次人才high-caliber personnel高技能人才highly skilled personnel公用互联网public Internet固定电话网fixed-line telephone network简易过渡房makeshift shelter经济适用房affordable housing开放型经济an open economy科学发展观scientific outlook on development人口功能区functional population zone三八红旗手March 8 Red Flag Bearer下基层锻炼temper oneself in a grassroots unit移动通信网mobile communication network自觉排队日Queuing-up Day地方保护主义regional protectionism城市低收入者low-income city dwellers爱国统一战线patriotic united front坚持基本纲领uphold the basic program抗灾救灾工作efforts to combat disasters and provide relief平房改造工程renovation project of shanty dwellings人事制度改革reform of personnel system社会保障工作social security work社会保障体制social security system社会利益格局interest of different social groups酒后冲突drunken brawl大运会Universiade青年危机quarterlife crisis闪婚flash marriage众包crowdsourcing山西老陈醋Shanxi aged vinegar伏旱summer drought松花蛋century eggs塑身内衣shapewear骨灰粉丝the hardcore fan/ super fan/crazy fan/ rabid fan/ frenziedfan/addicted fan穿越剧time-travel TV series忘年恋May-December romance新闻词汇倒叙inverted pyramid style回访return visit均势balance of power社论editorial试播start trial broadcasts述评commentary顺叙pyramid style主编chief editor直播live broadcast专电special dispathc编者按editor’s note读者量readership发刊词prospectus发行量circulation公正性fairness画外音voiceover幻灯片slideshows时效性timeliness假新闻pseudo-news教育性enrichment可信度credibility新闻稿news release言论版opinion page本报记者staff writer编辑主任managing editor标题妙语headline witticism常驻记者resident correspondent 地方新闻local news电视指南TV Guide电视转播on-camera delivery独家新闻exlusive news扼要重述recap the headlines发布公报issue a communiqué封锁消息news blackout公众意识public consciousness 国际新闻world news国内新闻domestic news滚动报道running/rolling stories记者新闻eye-account经济新闻economic news媒体炒作press hype秘密采访covert coverage民意测验opinion poll目标受众targeted audience深度报道in-depth reportABC (accuracy, brevity and clarity) 准确、简洁、明晰accurate journalism 精确新闻学advance copy 预备稿advertising film/commercial message 广告片advertorial 社论式广告advocacy journalism 鼓吹式新闻;偏袒性新闻报道affair 社会轶闻;桃色新闻;绯闻agony column (报刊上登载寻人、寻物、丧葬等启事的)私事广告栏;答读者问专栏airdate (排定的)广播时间airspace 用于广告的广播时间(尤批电台、电视台)air time (电台、电视台节目)始播时间,播出时间all (names are arranged) in random order 排名不分先后anchor booth 新闻节目主持人播音室annual/annals 年报,年刊,年鉴apocryphal story 假新闻,骗人的新闻a revised edition 修订版Associated Press (AP) 美联社banner headline 通栏大字标题black and white 白纸黑字(指是非分明)blue-ribbon event 重大体育比赛Breaking News Award 突发新闻报道奖(普利策奖中的一个奖项)broadloid 小型大报(由broadsheet和tabloid两词合并而成)call-in (phone-in) (电台或电视台的)听众、观众来电直播节目canned copy 通稿city news 社会新闻color supplement 彩色增刊copy reader 文字编辑(美)creative media 创意媒体cyberslacker 在工作时间用因特网做私事的人editorial department 编辑部exterior/location/outdoor shooting 外景拍摄feature story 专题报道follow-up stories 后续报道fragmentation of the mass audience 受众的分流full house 爆满glocalization 全球化下的本土化(由globalization与localization两词合并而成)gutter press 黄色小报hard news/spot news 重要新闻/最新消息heroinware 海洛因电子游戏infortainment 新闻娱乐化(由information和entertainment两个单词组合而成)interpretative reporting 解读性报道investigative reporting 调查性报道invisible opinion 无形的观点(指记者用事实本身的力量向读者进行宣传)jargon 行话journalistic coinage 新闻生造词latest news/hot news 最新消息live television coverage 电视实况转播mass media 大人传播media advisor 媒体顾问;宣传顾问media blitz 舆论声势media competition 传媒大战media event 重大新闻事件media gate 媒体丑闻media individual 新闻人物media polling (为预测大选结果而举行的)媒体民意测验media tycoon 传媒大亨media war 媒体战争mega-hit 轰动效应memorial volume 纪念刊method acting 演技派表演morning/afternoon/evening paper 晨报/午报/晚报news background articles 新闻背景专稿news bulletin 简明新闻news-oriented features新闻性特写newspaper campaign 报纸战newspaper extra 报纸特刊/增刊news production research 新闻制作研究outside broadcasting van 电视实况转播车penny press 廉价报纸physical media 传统媒体podcast 播客popular newspaper 大人化报纸positions vacant 招聘press baron 报业巨头,报业大王press circles 报界;新闻界press communiqué新闻公报press corps 联合报道组;记者团prime time 黄金时间production cost 制作成本Pulitzer Prize for Nonfiction 普里策非小说奖residential block TV 楼宇电视Shield Law 新闻保障法(美)show biz (= show business) 娱乐性行业,娱乐界sound-and-light 光幻音响special correspondent 特约记者special issue 特刊tabloid journalism 小报新闻tabloid reporting 耸人听闻的报道televised violence 电视暴力television interviewer 电视访谈节目主持人The Nielsen Ratings 尼尔森收视率调查The Reuters, Ltd. (Reuters) 路透社(英)transmission perspective 传输视角trick shot 特技摄影TV coverage 电视报道typecast actor 特型演员United Press International (UPI) 美国合众国际新闻社veteran columnist 资深专栏作家wanted column 招聘栏war correspondent 随军记者weekly publication 周刊yellow journalism 黄色新闻载人航天manned space mission探月工程lunar exploration program结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation重点产业调整振兴计划the plan for restructuring and reinvigorating key industries政府投资引导带动社会投资Government spending guided anddrove nongovernmental investment科研成果实现了产业化A large number of research results have been applied in industrial production.工业“三废”industrial wastewater, waste gases and residues主体功能区development priority zones县级基本财力保障机制a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments对外工程承包和劳务合作营业额the total turnover of overseas construction/project and labor contracts新型农村社会养老保险a new type of pension insurance for rural residents老有所养、病有所医、住有所居Everyone has access to old-cage care, medical treatment and housing.行政问责administrative accountability system违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions 政府调控与市场机制的有机统一closely integrate government control with market forces激发经济内在活力stimulate the (internal) vitality of the economy加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新局面to quickly realize economic growth driven by consumption, investment and exports提高居民收入在国民收入中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重(“两个提高”)raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income提高政策范围内的医保基金支付水平increase payment percentage/level in the medical insurance fund within authorized package构建组织多元、服务高效、监督审慎、风险可控的金融体系develop a financial system featuring diverse organizations, efficient service, prudent supervision and risk-control建立健全能够灵活反映市场供求关系、资源稀缺程度和环境损害成本的资源性产品价格形成机制develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of environmental damage政府自身改革建设government reforms and self-improvement从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况makeinstitutional changes to end the excessive concentration of power and lack of checks on power保持适当的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels公务接待费hospitality spending消除输入性、结构性通胀因素的不利影响overcome the adverse effects of imported and structural inflation“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag”(grain supply) program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket”(non-grain food supply) program农产品流通体系farm products distribution。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI笔译必备词汇户口registered permanent residence民生people’s wellbeing团购group buying乡长township head城管urban management officers恶搞video spoof房奴mortgage slave黑车unlicensed cab毕婚族marry-upon-graduation安家费settling-in allowance代排族hired queuers短租房short-term housing/accommodation二手房pre-owned house; second-hand house封口费hush money个体户the self-employed公务车state-financed vehicle公务员civil/public servant假文凭fake diplomas开瓶费corkage fee两限房house of two limits; house with limited price and habitable area廉租房low-rent housing农民工migrant worker农业税agricultural tax泡网吧hit the Internet bar双休日two-day weekend双职工working couple群租客tenant groups入住率occupancy rate潜规则casting couch闪跳族habitual job hopper筒子楼tube-shaped apartment building学区房school-nearby house暂住证temporary residence permit安居工程Comfortable/Affordable Housing Project城市补丁run-down neighborhoods低保制度subsistence security system恶性循环vicious circle法治政府law-based government(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing非法收入illegal earnings; illicit income福利彩票welfare lottery改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues inthe reform改革试点pilot reform program公共参与public/communal participation和谐社会harmonious society黑恶势力Mafia-like gangs基层社区grassroots community减员增效downsize the staff to improve efficiency空巢家庭empty-nest/childless family就业指导employment guidance面子工程vanity/image project民族团结ethnic unity南水北调South-to-North water diversion贫富差距disparity in wealth distribution贫困人口impoverished people权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels社会结构social structure市政工程municipal/public works数字鸿沟digital divide天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes同城待遇identical treatment无偿献血unpaid blood donation五好家庭Five-Virtues Family下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees 乡镇企业township enterprises学生减负reduce students’study load严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes 总体规划overall plan引进人才bring in needed personnel优抚安置provide special assistance to entitled groups创新型国家innovation-oriented nation低收入家庭low-income household/family服务型政府service-oriented government高层次人才high-caliber personnel高技能人才highly skilled personnel公用互联网public Internet固定电话网fixed-line telephone network简易过渡房makeshift shelter经济适用房affordable housing开放型经济an open economy科学发展观scientific outlook on development人口功能区functional population zone三八红旗手March 8 Red Flag Bearer下基层锻炼temper oneself in a grassroots unit移动通信网mobile communication network自觉排队日Queuing-up Day地方保护主义regional protectionism城市低收入者low-income city dwellers爱国统一战线patriotic united front坚持基本纲领uphold the basic program抗灾救灾工作efforts to combat disasters and provide relief平房改造工程renovation project of shanty dwellings人事制度改革reform of personnel system社会保障工作social security work社会保障体制social security system社会利益格局interest of different social groups酒后冲突drunken brawl大运会Universiade青年危机quarterlife crisis闪婚flash marriage众包crowdsourcing山西老陈醋Shanxi aged vinegar伏旱summer drought松花蛋century eggs塑身内衣shapewear骨灰粉丝the hardcore fan/ super fan/crazy fan/ rabid fan/frenzied fan/addicted fan穿越剧time-travel TV series忘年恋May-December romance新闻词汇倒叙inverted pyramid style回访return visit均势balance of power社论editorial试播start trial broadcasts述评commentary顺叙pyramid style主编chief editor直播live broadcast专电special dispathc编者按editor’s note读者量readership发刊词prospectus发行量circulation公正性fairness画外音voiceover幻灯片slideshows时效性timeliness假新闻pseudo-news教育性enrichment可信度credibility新闻稿news release言论版opinion page本报记者staff writer编辑主任managing editor标题妙语headline witticism常驻记者resident correspondent 地方新闻local news电视指南TV Guide电视转播on-camera delivery独家新闻exlusive news扼要重述recap the headlines发布公报issue a communiqué封锁消息news blackout公众意识public consciousness 国际新闻world news国内新闻domestic news滚动报道running/rolling stories记者新闻eye-account经济新闻economic news媒体炒作press hype秘密采访covert coverage民意测验opinion poll目标受众targeted audience深度报道in-depth reportABC (accuracy, brevity and clarity) 准确、简洁、明晰accurate journalism 精确新闻学advance copy 预备稿advertising film/commercial message 广告片advertorial 社论式广告advocacy journalism 鼓吹式新闻;偏袒性新闻报道affair 社会轶闻;桃色新闻;绯闻agony column (报刊上登载寻人、寻物、丧葬等启事的)私事广告栏;答读者问专栏airdate (排定的)广播时间airspace 用于广告的广播时间(尤批电台、电视台)air time (电台、电视台节目)始播时间,播出时间all (names are arranged) in random order 排名不分先后anchor booth 新闻节目主持人播音室annual/annals 年报,年刊,年鉴apocryphal story 假新闻,骗人的新闻a revised edition 修订版Associated Press (AP) 美联社banner headline 通栏大字标题black and white 白纸黑字(指是非分明)blue-ribbon event 重大体育比赛Breaking News Award 突发新闻报道奖(普利策奖中的一个奖项)broadloid 小型大报(由broadsheet和tabloid两词合并而成)call-in (phone-in) (电台或电视台的)听众、观众来电直播节目canned copy 通稿city news 社会新闻color supplement 彩色增刊copy reader 文字编辑(美)creative media 创意媒体cyberslacker 在工作时间用因特网做私事的人editorial department 编辑部exterior/location/outdoor shooting 外景拍摄feature story 专题报道follow-up stories 后续报道fragmentation of the mass audience 受众的分流full house 爆满glocalization 全球化下的本土化(由globalization与localization 两词合并而成)gutter press 黄色小报hard news/spot news 重要新闻/最新消息heroinware 海洛因电子游戏infortainment 新闻娱乐化(由information和entertainment两个单词组合而成)interpretative reporting 解读性报道investigative reporting 调查性报道invisible opinion 无形的观点(指记者用事实本身的力量向读者进行宣传)jargon 行话journalistic coinage 新闻生造词latest news/hot news 最新消息live television coverage 电视实况转播mass media 大人传播media advisor 媒体顾问;宣传顾问media blitz 舆论声势media competition 传媒大战media event 重大新闻事件media gate 媒体丑闻media individual 新闻人物media polling (为预测大选结果而举行的)媒体民意测验media tycoon 传媒大亨media war 媒体战争mega-hit 轰动效应memorial volume 纪念刊method acting 演技派表演morning/afternoon/evening paper 晨报/午报/晚报news background articles 新闻背景专稿news bulletin 简明新闻news-oriented features新闻性特写newspaper campaign 报纸战newspaper extra 报纸特刊/增刊news production research 新闻制作研究outside broadcasting van 电视实况转播车penny press 廉价报纸physical media 传统媒体podcast 播客popular newspaper 大人化报纸positions vacant 招聘press baron 报业巨头,报业大王press circles 报界;新闻界press communiqué新闻公报press corps 联合报道组;记者团prime time 黄金时间production cost 制作成本Pulitzer Prize for Nonfiction 普里策非小说奖residential block TV 楼宇电视Shield Law 新闻保障法(美)show biz (= show business) 娱乐性行业,娱乐界sound-and-light 光幻音响special correspondent 特约记者special issue 特刊tabloid journalism 小报新闻tabloid reporting 耸人听闻的报道televised violence 电视暴力television interviewer 电视访谈节目主持人The Nielsen Ratings 尼尔森收视率调查The Reuters, Ltd. (Reuters) 路透社(英)transmission perspective 传输视角trick shot 特技摄影TV coverage 电视报道typecast actor 特型演员United Press International (UPI) 美国合众国际新闻社veteran columnist 资深专栏作家wanted column 招聘栏war correspondent 随军记者weekly publication 周刊yellow journalism 黄色新闻载人航天manned space mission探月工程lunar exploration program结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation重点产业调整振兴计划the plan for restructuring and reinvigorating key industries政府投资引导带动社会投资Government spending guided anddrove nongovernmental investment科研成果实现了产业化A large number of research results have been applied in industrial production.工业“三废”industrial wastewater, waste gases and residues 主体功能区development priority zones县级基本财力保障机制a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments对外工程承包和劳务合作营业额the total turnover of overseas construction/project and labor contracts新型农村社会养老保险a new type of pension insurance for rural residents老有所养、病有所医、住有所居Everyone has access to old-cage care, medical treatment and housing.行政问责administrative accountability system违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions政府调控与市场机制的有机统一closely integrate government control with market forces激发经济内在活力stimulate the (internal) vitality of the economy加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新局面to quickly realize economic growth driven by consumption, investmentand exports提高居民收入在国民收入中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重(“两个提高”)raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income提高政策范围内的医保基金支付水平increase payment percentage/level in the medical insurance fund within authorized package构建组织多元、服务高效、监督审慎、风险可控的金融体系develop a financial system featuring diverse organizations, efficient service, prudent supervision and risk-control建立健全能够灵活反映市场供求关系、资源稀缺程度和环境损害成本的资源性产品价格形成机制develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of environmental damage政府自身改革建设government reforms and self-improvement从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况make institutional changes to end the excessive concentration of power and lack of checks on power保持适当的财政赤字和国债规模keep the deficit and government bonds at appropriate levels公务接待费hospitality spending消除输入性、结构性通胀因素的不利影响overcome the adverse effects of imported and structural inflation“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag”(grain supply) program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket”(non-grain food supply) program农产品流通体系farm products distribution。

相关文档
最新文档