口译中的数字翻译技巧分析_祁莎莎

合集下载

口译技巧5:数字口译

口译技巧5:数字口译
数为一段,用一逗号分开。这样就会在“thousand”,“million”, “billion”等各数位后分别有一逗号。分段后的数字以逗号为参照, 按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成 “万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”, 前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一 位译 成“十亿”,这样,依此类推,容易多了。汉译英时,也是把听到 的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开, 然后用英语读出每位数就行了。读时,把握好第一个逗号前的数字 读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x
Ten billion
Hundred
Hundred thousand Hundred million
Hundred billion
个 百十个 百十个 百十个 百十个
1,2 3 4, 5 6 7, 8 9 1, 2 3 4
T
b
m th
个 千百十个 千百十个 千百十个
1, 2 3 4 5, 6 7 8 9, 1 2 3 4
于是顺利译出“七百三十亿九千八百四十一万二千五 百一十”。
2、填空记录法
再如:六十亿三千三百零五万七千零三十
b,
m,
th,
十 千百十
亿, 亿 万 万, 万 万 千, 百 十 个
6 033057 0 3 0
于是顺利译出“six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty”。
8,669,000 visitors
436.75万名新生
4,367,500 newcomers
数字的记录

英语数字的口译方法

英语数字的口译方法

两 个 关 键 单 位 因 为 同 汉 语不 一 样 英 语 的
, “
,
t h d 数 字单位 中没 有 万 和 十 万 的单 位 一 万 就是 t 十万 就 是 d h d d th r i ll i 再 上去 就 是 n 了 把 这 些 认真 领 会 好 翻译 起来 就 不 会 太 困难 2 数轴法 如 果 事先 知道 将 要 涉及 的 数 字 较 大 或 较复杂 就 要 采 用 我所
十亿亿Biblioteka 干万百万十万万




这 样 口 译 时 一 听到 英 语 数 字 就 迅 速 将 其 填 入相 应的 位 置 然 后 再 翻 译 既快捷又 准确

,
,
,
,
,

汉 译 英 中 的数 字 翻 译 也可参 照 上 述 方 法进行 我在 英 汉


泽实 践 中 经 常结合使 用 上 面 这 两 种 方 法 取 得 了较 为满意


,
,
的效 果
1
. 尸
各 位英 语

译 人 员 不妨 一试
, 山
叼衬
1
`
r
l


1
一 州
1 4

~
川h
l )
~
J
叭卜
姗佑
J佑

心川
扬尸
j } l

川 j J 砂1
川 1
引1
,
沪 川“

三 只能 用于 致 歉 应 答 的 用 语
1 2 3
.
It N D
do
e s n

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析【摘要】数字口译在英语口译中扮演着重要角色,准确流畅的数字口译能够帮助增强交流效果。

本文从数字口译的技巧与特点出发,分析了数字口译中的各种表达技巧。

不仅介绍了数字读法、数量表达、时间表达、货币单位表达和百分比表达的技巧,还强调了数字口译的重要性和面临的挑战。

数字口译的准确性和流畅性对口译员的要求较高,而随着全球化的发展,数字口译的需求也与日俱增。

展望未来,数字口译有着广阔的发展前景,口译员应不断提升相关技能,适应数字口译的发展趋势,为跨文化交流搭建更好的桥梁。

通过本文的分析,读者可以更好地了解数字口译的重要性及应注意的技巧,为提升口译水平提供参考。

【关键词】英语口译、数字口译、重要性、技巧、特点、数字读法、数量表达、时间表达、货币单位、百分比表达、挑战、发展前景。

1. 引言1.1 介绍英语口译中数字口译的重要性数字口译在英语口译中占据着非常重要的地位。

数字是我们日常生活中不可或缺的一部分,无论是在商务谈判、科技论坛还是国际会议中,数字都扮演着重要的角色。

掌握数字口译技巧对于口译人员来说至关重要。

在口译过程中,准确地传达数字信息是口译人员的基本功之一。

如果口译人员不能正确理解和传达数字,就可能导致误解或者严重的后果。

数字口译的准确性和精准度至关重要。

掌握数字口译技巧不仅能提高口译人员口译的质量,还能提升口译人员的专业素养和口译水平。

随着全球化进程的加快,数字口译越来越成为口译人员的一项必备技能。

无论是在国际贸易、金融领域还是科技创新领域,数字信息的传达都是必不可少的。

掌握数字口译技巧可以帮助口译人员更好地适应现代社会的发展需求,提升自己的竞争力。

数字口译在英语口译中的重要性不言而喻。

只有不断提升数字口译技巧,才能更好地胜任口译工作,实现口译人员的职业发展和个人成长。

1.2 概述数字口译的技巧与特点One of the key characteristics of numerical interpretation is precision. Numbers are often used to convey precise information such as quantities, times, measurements, and prices. Interpreters must be able to accurately interpret and relay these numerical values to ensure that the meaning is not lost or distorted.2. 正文2.1 数字口译中的数字读法技巧数字口译中的数字读法技巧非常重要,因为精准地传达数字信息对口译人员来说是至关重要的。

论口译中数字的表达和解决方法

论口译中数字的表达和解决方法

论口译中数字的表达和解决方法作者:赵勃来源:《校园英语·中旬》2016年第09期【摘要】数字口译是口译工作者所遇到的一个翻译重点和难点。

本篇论文将结合笔者的口笔译实践经历,从中英文在数字表达法上的差异、主要类型数字翻译方式的归纳以及数字口译的解决办法这三个方面,论述数字口译的相关问题。

论文首先介绍了中英文在数字位数和度量单位上表达方式的不同。

紧接着,对整数、倍数、百分比和分数等主要类型数字的翻译方式进行了一个简要的归纳。

最后,分析了如何应对口译中的数字问题,应当不断总结归纳适合自己的方法和技巧,合理运用笔记。

【关键词】数字口译数字表达法翻译方式解决方法一、中英文数字表达方式的差异1.数字位数的表达方式不同。

中文里,每一位数字的表达方式都不相同,按照从小到大的顺序依次是个、十、百、千、万、十万一直到千亿,可见中文的数位表达方式比较简洁。

英文里,数位的表达方式和中文有着不小的差异,按照从小到大的顺序依次是百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion),其它数位则根据这四个基本数位进行计量。

(二)度量单位的不同。

中文和英文的度量单位有着不小的差别,中文常见的度量单位有亩、尺、斤,但是英文中却没有这些度量单位。

英文有着自己的度量单位:比如空间的度量单位millimeter、centimeter和square kilometer等等。

二、主要类型数字翻译方式的归纳本部分将对主要类型数字数字的翻译方法进行归纳。

口译中会接触到许多种类型的数字。

1.大数字的翻译方法。

用英文表达从一到一百的数字,并不困难,只需要多加机械练习即可。

在第一部分也提到,中英文在数字位数的表达方式上有所不同,因此由中文向英文转换时,需要注意表达方式的调整。

主要由以下几种互相对应的表达方式,例如:“千”译为“a thousand”。

除此之外,还需要特别注意以下几点。

(1)英文中没有“万”、“亿”的单位,“万”是“ten thousand”,“亿”是“hundred million”,此外“zillion”不是很常用,一般形容数目非常庞大。

中国人在口译中常遇到的困难

中国人在口译中常遇到的困难

中国人在口译中常遇到的困难:数字以及带有中国特色表达法的翻译[复制链接]一起学习吧一起学习吧当前在线经验43465 点威望10 点点券43138 点家元0 在线时间109 小时注册时间2009-11-6帖子15047精华17积分58737UID1812471 狗仔卡版主威望10 点经验43465 点积分58737精华17帖子15047串个门加好友打招呼发消息电梯直达1楼发表于2011-7-14 17:20:42 |只看该作者|倒序浏览-中国人在口译中常遇到的困难还有数字以及一些带有中国特色表达法的翻译,这些需要着重训练。

1. 数字口译迅速地翻译数字对中国人来说不容易。

这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。

汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。

如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。

百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。

因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。

口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。

2. 意译能力、应变能力培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。

没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。

随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。

探讨口译中的英汉数字互译及训练方法

探讨口译中的英汉数字互译及训练方法

探讨口译中的英汉数字互译及训练方法1 引言在口譯中,讲话者往往会引用数据来说明或证明自己的观点。

然而,对于口译员来说,数字的口译是相当困难的,尤其是较长的多位数的基数词。

但是,经过训练后,如果熟练地掌握了方法技巧,再难的数字都能够准确而快速地传译出来。

2 数字口译给译员带来的压力及其难点数字无疑会给译员带来压力,尤其是在经济、商贸、外交谈判中,数字的错译或漏译,对谈判双方都可能产生极为严重的后果,造成极大的影响乃至损失。

数字口译的差错会直接影响口译的质量。

这给所有译员都带来了或多或少的压力。

鲍刚[1](192-193)认为,数字给译员带来的压力主要来自:数字所携带的巨大信息量;单位时间内数字信息变化的迅速性与多样性;数字在语境中的难以预测性;数字信息之间的低相关性和低冗余度;“数级差异”在双语数字互译时所产生的干扰;以上诸条所造成的译员数字感知、记忆时的困难。

在上述数字互译的困难中,“数字信息之间的低相关性”及“数级差异”给译员带来的压力值得一提。

首先,数字本身的信息相对于原语语境具有相当的独立性。

语义的信息可以从语法、语境、逻辑等所形成的成串的“言语链”中得到提示。

而与之相比,数字信息则具有比较显著的信息单位之间的“割断”特征,译员往往不能凭借上下文来预测待译数字。

其次,“数级差异”对于汉语与英语这两种语言之间的交互传译来说,造成的困难尤其明显,因为汉语与印欧语系诸语言存在着极大的段位差异,读法迥异,而在口译过程中,交际双方往往只能通过译员的口头翻译获得信息交流。

下表可以反映英汉数字段位及读法的差异:由上表可见,汉英计数的习惯不同,使用的基数单位不同。

例如,汉语中“万”以上的数字分成“十万”、“百万”、“千万”、“亿”等四位一组的进位组合单位,而英语却分为“thousand”、“million”,“billion”及“trillion”等三位一组的进位组合单位。

当所译数字为多位数或较为复杂时,就容易错译。

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。

能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。

本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。

【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。

高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。

在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。

其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。

1.汉语和英语在数字的表达上的区别1.1数字的位数表达不同在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。

所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。

才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。

二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。

如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。

口译数字翻译的经验

口译数字翻译的经验

数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。

英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。

一、英汉数字分段方法英语数字分段方法第一段位 one ten hundred第二段位 thousand ten thousand hundred thousand第三段位 million ten million hundred million第四段位 billion ten billion hundred billion第五段位 trillion汉语数字分段方法第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。

阿拉伯数字英语汉语1 one 一10 ten 十100 one hundred 一百1,000 one thousand 一千10,000 ten thousand 一万100,000 one hundred thousand 十万1,000,000 one million 一百万10,000,000 ten million 一千万100,000,000 one hundred million 一亿1,000,000,000 one billion 十亿10,000,000,000 ten billion 一百亿100,000,000,000 one hundred billion 一千亿1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)二、数字的读法规则以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。

英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four汉语朗读法:1\'2345\'6789\'1234一兆/万亿二千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四三、提高数字口译的准确性和速度的方法例如中国学生学习英语特别是口译时遇到英语数字特别困难,比起一般的英语口译要难很多。

英语口译中数字口译的方法和技巧研究

英语口译中数字口译的方法和技巧研究

《英语口译中数字口译的方法和技巧研究》摘要:因此,在进行英语口译的过程中需要注重数字的记录,并且注重数字记录的方法和技巧,提高英语口译中数字翻译的效率和准确率,首先,英语口译人员在进行英语中数字的记录过程中,时间限制和效率要求不可能将每一个数字都进行全面记录,对于英语口译人员提出更高的素质要求,在具体的数字口译过程中,注重记录、倍数的表达、单位的换算等,能够帮助英语口译人员在数字口译中提高效率和准确率,进而提高英语口译的综合素质能力摘要在现代社会中,英文的使用频率越来越高,对于英语口译人员的能力也提出越来越高的要求。

在英语的口译中,由于中英文化在数字的使用方面存在差异,对于口译人员的快速翻译带来极大的难度。

因此,本文通过着重阐述英语口译中数字口译的方法和技巧,希望能够切实促进英语口译人员的翻译效率,也为关心这一话题的人们提供参考。

【关键词】英语口译;数字口译;方法和技巧经济全球化为各国之间的交流越来越频繁,尤其对于英文的使用要求越来越高,同样也为英语口译工作者的能力提出更高的诉求。

但是,在英文口译过程中,数字翻译已经成为影响口译效率的重要因素,也对口译人员造成一定的困扰。

因此,本文通过研究英语口译中,在数字翻译方面存在的方法和技巧,其具有重要的社会现实意义。

1 中英文在数字表达方面的差异1.1 数字单位的差异性在中文和英文的数字表达方面,数字单位的使用存在着明显的差异性,这也是不同语言国家在文化方面差异的突出表现之一。

具体来说,在汉语中,对于重量的描述单位通常采用斤、两等,而在英文中,对于重量的描述单位则为磅、盎司等,单位本身代表的含义不同导致英语口译的难度极大提升,也让英语口译人员的理解、翻译效率面临更大的困难。

因此,对于数字单位方面的掌握,是影响英语口译效率的重要因素,也是英语口译人员需要着重把握的方面。

1.2 数字位数方面的差异性中文和英文在数字使用方面,数字位数的表达也存在着明显的不同。

英语口译中的数字翻译

英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。

随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。

加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。

其中,数字翻译亦是一项难题。

从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。

如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。

一、明确汉英数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。

而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。

口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。

在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。

所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。

汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。

英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。

Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。

因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。

例如:(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。

英语口译中数字口译的方法与技巧

英语口译中数字口译的方法与技巧

英语口译中数字口译的方法与技巧随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的贸易语言在日常贸易活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。

在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。

但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内翻译一些繁琐的数字对于口译人员来说是极具挑战的一项工作。

因此,对于英语数字口译必须掌握一定的规律和技巧,才能确保数字口译的准确性和及时性。

一、中英数字表达方式的区别(一)中英数字位数表达的区别中文和英文在数字的位数表达上有着各自独立的'表达方式。

中文数字的表达单位按由小到大的顺序依次为“个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…….”,都是以十的倍数来表达。

而在英语的数字表达方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百万是“million”,十亿是“billion”,英语是以三位数作为一个计量单位,对于其他数位的数字,都是以这几个基本单位为基础进行计数。

例如在中文中有万这个单位,英语中则是以千的倍数来表达万,如“六万”在英语中为“六十个千”,即“six thousand”。

另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,其主要区别就在“十亿”这个数字上,比如50亿,在美式英语中为“five billion”,而在英式英语中却是“five thousand million”,即英式英语通过“thousand million”来表达“billion”。

因此,要想成为一名合格的口译员,还必须掌握英式英语与美式英语在表达方式上的一些区别,这样才能避免口译过程中的失误。

(二)中英数字计量单位上的区别中国由于历史原因,其部分计量单位与国外有着很大的区别,比如常用的两、斤、尺等等,这些单位表达方式在英语中则不可能出现,英语数字单位主要有gram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。

浅谈数字口译难点以及解决办法

浅谈数字口译难点以及解决办法

浅谈数字口译难点以及解决办法数字口译是指将一种语言的数字符号转换为另一种语言的数字符号。

在全球化日益加剧的今天,数字口译变得越来越重要。

然而,数字口译也是一项充满挑战的任务,需要克服许多难点。

数字口译的难点在于准确快速地表达意思。

数字符号本身往往不具有语义,需要通过语境和专业知识进行理解。

译员需要具备深厚的数学知识和语言功底,才能准确快速地翻译数字符号。

不同国家和地区的计量单位和数制系统可能存在差异,译员需要具备广博的地理、历史和文化知识,才能正确地进行转换。

数字口译的另一个难点是应对突发状况。

在口译过程中,可能会出现各种突发情况,如技术故障、语言障碍等。

译员需要具备冷静的心态和灵活的应变能力,以应对这些意外情况。

数字口译还需要借助专业的口译设备和技术,以确保译员能够准确快速地接收和传递信息。

为了解决这些难点,数字口译员可以采取以下措施。

译员需要积极学习和掌握相关数学知识。

除了基本的算术和代数知识外,还需要了解一些常用的数学术语和符号。

译员需要语言表达的准确性和流畅性,通过反复练习提高自己的语言水平。

译员还需要熟悉不同国家和地区的计量单位和数制系统,以便正确地进行转换。

数字口译的重要性和必要性不言而喻。

在商业交流、国际会议等场合下,数字口译可以帮助双方准确快速地理解和传递信息,促进合作与交流。

数字口译也可以为政府、企业和个人提供决策支持和数据保障。

因此,数字口译员需要不断提高自己的综合素质和能力水平,以更好地服务于各领域的交流和合作。

数字口译是一项充满挑战的任务,需要译员具备深厚的数学知识和语言功底以及冷静的心态和灵活的应变能力。

通过积极学习和实践积累经验,数字口译员可以克服各种难点,为不同领域的交流和合作提供高效精准的服务。

招标控制价是工程建设中不可或缺的一部分,它能够帮助业主控制投资,提高资金使用效率。

然而,在编制招标控制价的过程中,常常会遇到一些问题。

本文将围绕编制招标控制价存在的问题及解决办法展开讨论。

浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧

浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧

t h o u s a n d mi l l i o n ; 再 比如 8 0 0亿 , 美 式 英 语 可 以翻 译 为e t y b i l l i o n s , 但是, 英式 英 语要 翻译 为 e i g I l t ) , ho t u s a n d m i l l i o n 。从 上 述 例 子 我 们 可 以 看 出 , 英 式 英语 中 对 于 b i l i o n的 表 达 方 式 , 要通过 t h o u s a n d
浅 谈 英语 口译 中数字 口译 的 方法 和 技巧
包欣 欣
( 集宁师 范学 院 外语 系, 内蒙古 鸟 兰察布 0 1 2 0 0 0 )
摘要: 由于中英文数字具有不 同的计量方法 , 数 字口译 让翻译人 员感觉到 十分 困难 , 也成 了中英 文 口译 活动 中一 个容 易
出现错 误的环节。能否在最短的时间 内迅 速、 准确地进 行数 字 口译 , 这对 口译 工作 能否顺利进行具 有重要 的影响 。本文针 对 这 个问题 , 就英语 口语 中数 字口译的 方法和技巧进行分析 , 以期 为口译工作提供借 鉴和参考 。
上, 数 字经 常 出现 , 并 不可 避 免 的 被运 用 , 但 由于 中
位数作为一个计量单位 , 按照次序 , 其计量单位依次 是百( h u n d r e d ) , 千( t h o u s a n d ) , 百万( mi l l i o n ) , 十亿
( b i l l i o n ) , 对 于其他 一些 数位 , 要 按 照 这 四个 基 本 单 位进行 计 数 , 例如, 一万, 中文 有 “ 万” 这 一 计 数 单 位, 但是英语 中没 有这 一计数 单位 , 就要 根据 基本 的

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析1. 引言1.1 研究背景The background of research on numerical interpretation in English interpretation is essential in understanding the significance of developing methods and techniques in this specific area of interpretation. As global communication and interactions increase, the demand for skilled interpreters who can accurately convey numerical information such as statistics, financial data, and mathematical calculations in various fields has also grown.1.2 研究意义The significance of studying numerical interpretation lies in its practical implications for improving the accuracy and efficiency of interpreting numbers in various settings. As numbers play a crucial role in fields such as finance, technology, science, and trade, the ability to accurately interpret numerical information is essential for effective communication.2. 正文2.1 数字口译的基本原则数字口译的基本原则包括准确性、流畅性、忠实性和效果性。

浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧

浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧

浅析同声传译过程中数字翻译的方法与技巧在同声传译过程中,数字翻译一直是一个难点,数字的独特结构会影响数字本身的翻译,同时也会对相邻句子的翻译是否准确造成影响,如果数字的翻译有误,还会影响译员对译语中数字上下文的理解,最终出现翻译误差。

为了避免这种情况的发生,译员一定要掌握同声传译过程中数字翻译的方法和技巧。

标签::同声传译;数字翻译;方法;技巧引言同声传译就是同步翻译,发言者在讲话时,译员需要将说话的内容以口译的方式连续不断的进行翻译,同声传译需要边听边译,节奏非常快,难度也很大,要求译员要耳、脑、口并用。

在同声传译中,数字同传的难度同样非常大,因此进行数字的准确、有效翻译是同传过程中的重中之重。

1.同声传译过程中的数字翻译特点同声传译由于是一种边听边译的语言转换活动,具有瞬时性的特点,因此难度非常高。

在实际翻译过程中,译员在听辨源语的同时,还要利用自己的已有知识来对源语语言中的信息进行同步的理解、预测、记忆和加工,并将其转化为目的语,对自己的输出目的语言也应该进行监听和修正,这样才能译出准确的目的语[1]。

在同声传译过程中,数字翻译的难度非常大,这是因为人类的记忆具有有限性,对于同声传译过程中的数字,译员要依靠自己的工作记忆和短时间记忆能力来记忆并翻译。

但是由于同声传译中的数字信息往往是译员所预测不到的,这些数字只有被发言者说出来之后才能被译员理解和识别,这样就增加了记忆难度和记忆负担。

在实际的翻译过程中,译员对于数字的翻译,可以按照一定的规律连接起来方便记忆,但是将数字和单词连接又具有较大的难度。

正式由于数字翻译具有很大的难度,因此在实际的同声传译数字翻译过程中,常常会出现近似译、漏译和误译的情况,其中近似译就是对具体的数字进行四舍五入或者大约化的处理,这样翻译出来的数字就不够准确[2]。

漏译是直接将源语中关于数字的信息遗漏了,误译就是对数字的翻译错误。

无论是哪种情况,都大大影响了同声传译的质量,不便于不同语言背景双方的交流。

英语口译技巧之数字译法技术介绍

英语口译技巧之数字译法技术介绍
Ordinal Numbers of Numbers
It is essential to understand the promotion rules of both the source language and the target language This includes knowing how to stress cancer syndrome, which voices to promote in cancer situations, and any unique sounds or accounts that are specific to a language
Ordinal numbers
These indicate the position or order of something, so as first, second, third, etc. The translation of ordinal numbers requires more attention to detail, as the specific objectives used to describe the order can vary depending on the target language
Problem description
Solution
Misrepresentation of multiple, fractions, decimals, and mixed numbers
04
Digital Interpretation Training Methods
Improve English listening comprehension skills through digital technologies such as speech recognition software and online listening practice platforms.

英语口译技巧之数字译法.共56页文档

英语口译技巧之数字译法.共56页文档
英语口译技巧之数字ห้องสมุดไป่ตู้法.
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
END

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。

能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。

本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。

【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。

高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。

在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。

其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。

1.汉语和英语在数字的表达上的区别1.1数字的位数表达不同在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。

所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。

才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。

二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。

如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。

英语口译技巧之数字译法

英语口译技巧之数字译法

英语数字分段法:
第一段位 第二段位
OneБайду номын сангаасThousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
Ten Ten thousand Ten million Ten billion
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
560 thousand”。 听到“亿”,将数字乘以“100”,读为“百万”(million)。 如“八亿六千七百万”是“八百六十七个百万”,读为“867 million” 听到“十亿”,读数时,注意英语有单位“billion”。 听到“十亿”以上,将数字除以“10”,读“十亿”(billion)。
3,899 30,009 780,120 2,345,410 31,289,098 160,890,232 1,898,220,000
3,908 90,591 504,781 1,129,105 10,209,013 101,870,171 1,029,991,124
7,009 79,301 312,685 1,001,453 24,155,876 278,067,991 90,892,134,783
英语口译技巧之数 字译法
数字口译
数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以 难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对 于四位数以上的数字的表达,有不同的段位 概念和分段方法。英语数字以每三位数为一 段位,而汉语则以每四位数为一段位。
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位 第四段位
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档