试谈商务英语翻译中的文化差异及解决

合集下载

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析

商务英语翻译中的文化差异及其翻译策略的探析语言是文化的载体,文化通过语言来体现,商务英语也不例外,因为国际商务活动本身就是跨文化交际。

无论是奈达的“意义相当”和“文体相当”论,还是方梦之的翻译四层次论,都可以得出这样的结论:商务英语翻译,同文学翻译、科技翻译一样,都是把一种民族文化传播到另一种民族文化中的跨文化交际形式,其中的文化因素不可忽略。

笔者从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。

文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。

在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。

商务英语翻译中的文化差异包括以下几个方面:一、对事物认识的差异在不同地域和不同的国度,人们对事物的认识往往不同,有时甚至出现相反的意思,因此,做商务英语翻译时,必须对这些敏感的词汇格外注意。

例如,由我国生产的著名电池“白象”,翻译为英语应为“lion”,很受消费者认可。

但是,如果翻译为“White Elephant”,西方国家的消费者就会把这个看成很一般的东西,失去了品牌的含义。

将“亚洲四小龙”译为英语就是“Four Asian Tigers”。

因为tiger在西方人看来是一种强悍的动物,至少不是邪恶的怪物。

二、风俗习惯的差异世界的多样性决定了不同的国家历史发展的独特性,而历史发展的独特性又造就了风俗习惯的不同,在商务英语翻译中要对这一点额外注意。

如在西方一些国家,蓝色往往代表着忧郁的意思,美国人就把心情不好的星期一看作“Blue Monday”,还有一些国家如埃及人和比利时人把蓝色看成了倒霉的颜色。

但是,全球著名的汽车商标“蓝鸟”不能理解为“伤心的鸟”,这是因为“blue bird”在西方的文化含义是“幸福”,当然,乘坐“Blue Bird”牌汽车的中国人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐着世界名牌汽车,考虑的只是自己的身份象征而已,更不会联想到“忧郁”、“倒霉”了。

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

关键词:商务英语翻译文化差异思维方式Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。

商务英语翻译中的文化差异及其对策

商务英语翻译中的文化差异及其对策
揖参考文献铱 咱员暂李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. 咱圆暂邓炎昌,刘润清.语言与文化要 要要英汉语言文化对比[M].北京院外语教学与语 言研究出版社袁2006. 咱猿暂李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2. 咱源暂郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略摘要:在全球经济一体化不断深入的新形势下,我国市场经济与世界各国之间的联系也愈发密切。

在此形势下,商务英语翻译领域的发展也势在必行。

相比于普通的英语翻译,商务英语翻译最大的特点在于对翻译背景的倾斜与关注。

商务英语是指在商务活动背景下所组织的一种翻译行为,所以在翻译的过程中,不仅仅需要做好语言符号的转换,同时也需要注重对思维认知、风俗习惯等因素的把握。

基于双方较大的文化差异,决定了商务翻译工作的开展阻力重重。

为了避免相关因素对翻译质量的感染,需重视翻译工作中存在的文化差异,努力探索双方的文化契合点,有效的协调双方的文化差异性。

关键词:商务英语;文化差异;翻译一、跨文化翻译与商务英语概述1.1、跨文化翻译的概念与特点跨文化翻译是指两种不通过文化背景下,为了保证沟通双方能够更好地进行协调,以翻译的方式进行沟通的一种行为。

语言的形成是以对应的文化为根基的。

在不同的文化温床下,语言机构的设计以及语言思维的形成都有很大的差异。

这种差异也决定了两种语言之间的沟通阻碍不仅仅是语言符号的差异。

所以在跨文化翻译的过程中,不是简单的一种语言翻译成另外一种语言,而是需要将两种文化背景下的思维方式以及情感表达习惯进行有效的转化。

所以跨文化翻译也可以理解为借助反应行为协调两种文化差异的一种行为活动。

1.2、商务英语翻译的概念及特点商务英语翻译是指在商务活动的背景下所开展的翻译行为。

翻译内容的涉及面较广,在商务英语翻译中涉及有不同商务活动的专业术语表达差异,同时也会存在双方行为习惯或是表达习惯上的不同。

作为翻译工作者,就需要精准全面的把握这些信息,同时努力的去探索出一个适宜的契合点去有效的协调双方之间的差异。

所以在商务英语翻译中,其主要的特点主要有三个,第一是专业性,因为商务英语主要是应用在较为正式的商务交际活动中,所以翻译的用语都相对正式,商务信息的表达多是借助官方语言或是规范用语来进行的,需尽量避免翻译过程中的口语化。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。

并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。

使异国文化在译人语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

原语文化在概念上有明确的实体。

而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语是在商务活动的背景下,所进行的跨语言、跨文 化的交际行为,属于专业用语范畴的翻译工作,在商务活动中 具有重要影响作用。商务英语翻译过程中不能够仅仅掌握语 言或符号的翻译,更涉及文化背景的转换,由此协调中西方语 言的文化背景差异,避免在商务活动中基于文化的不同所造成 的误解或理解障碍。文中对商务英语翻译的概念与特点进行 了阐述,并以此为核心分析商务英语翻译中的差异性表现,最 终提出面对这一文化差异的应对策略。
2 商务英语翻译中的文化差异表现
2.1 认知事物的角度差异
语言是基于文化背景所提取出的符号,用以表达人们对某 件事物的看法或形容,每一种语言的形包括人 们的生活习惯、情感表达习惯、思维方式等,而这些背景的差异 性导致两种语言的表达习惯存在一定的差异性,其主要表现为 对事物的认知方面。基于此,在商务英语翻译中仅凭借一方语 言的文化背景则会导致翻译语言与原文存在偏差,导致双方在 沟通中出现误解。
利用“We are pleased to receive your inquier about our”予以表达 向对方询盘的礼貌性表示;在结束时也常规用:“Thank you for your We look forward to receiving your order”来表达很高兴收到 询盘并希望收到对方的订单[2]。
1 跨文化翻译与商务英语的概念与特点
1.1 跨文化翻译概念与特点
跨文化翻译所指的是对两种文化背景下所形成的语言符 号进行协调,使双方能够借助于翻译行为达到相互沟通的目 的。每一种语言的形成都是从文化中所提取出生命,在不同文 化的影响下,形成了不同的语言结构安排、思维模式、情感表达 习惯等,而每一种语言习惯都是独有的,由此产生了两种文化 背景下的语言是不能够相互沟通的,需要借助于翻译行为实现 交际活动[1]。在跨文化翻译过程中不能够仅限于将某种语言翻 译成另一种语言,更应该表达出两种文化背景下的思维方式与 情感表达习惯。由此可以认为,跨文化翻译是通过反应行为协 调两种文化之间差异的活动。

试论商务英语翻译中的文化差异

试论商务英语翻译中的文化差异

试论商务英语翻译中的文化差异随着国际化时代的到来,企业的跨国经营成为常态,国际间沟通和交流正呈现不断发展和扩大的态势,在国际商务活动不断增加的今天,国际商务英语翻译工作显得越来越重要,熟练应用自身水平于能力,准确地翻译商务用语成为商务英语翻译的关键,对于一个企业顺利地进行商务活动来讲更是具有重要的意义。

而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是商务英语翻译过程中不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展,加速全球一体化的进程。

1 造成商务英语翻译文化差异的主要原因(1)文化属性存在差异中国和英美国家分处不同的文化圈,文化的核心和重点存在着显著的差异,中国文化重视人伦、强调道德、重在会意、提倡综合,在天地人三者之间主张和谐同意,力图以集体主义和群体意识来实现整个社会的发展。

而英美文化更加重视物质,利益是价值观的出发点,对个人的权利和感受更加注重,在人与社会和人与自然的关系上,英美文化更加强调"人"的因素,在一定程度上割裂了人与其他方面的关系。

(2)事物认知存在差异每种文化都有其独特的文化符号,这是由于不同文化对事物的认知差异造成的,龙是中华文化的瑞兽,象征着吉祥、神圣、威严,这是几千年中国文化不断沉淀,历史不断发展而形成的独特现象。

而在英美国家龙被看作是邪恶的代表,在很多国家的传说中都有勇士杀死恶龙的作品,在苏格兰和爱尔兰地区龙还是暴徒和恶妇的代名词。

从上面的例子我们可以得出,商务英语翻译中应该根据国家、文化的不同有针对性地选择替代词汇,这样才能避免因文化跨越而阐述的沟通障碍,加速国际商务更为全面地沟通。

(3)地理位置存在差异中国地处亚洲,英美分处欧美,在地理上存在着位置上的巨大差异,因此,在文化中很多关于地理知识的名词具有本质上的不同,例如:中国人对"东风"有着积极的意愿,"万事俱备只欠东风"就是这一认知的基本代表,在中国文化看来东风有及时、有效、温暖的含义,因此,第二汽车制造厂出产的品牌以"东风"为核心。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略[摘要] 语言和文化存在着紧密的联系。

翻译作为一种语言活动,要受到文化因素的影响。

翻译不只是两种语言文字间的转换,更是一种跨文化交际行为。

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。

因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

[关键词] 商务英语文化差异翻译商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言。

商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,要重视其文化差异并在翻译中做出适当的调整,同时注意使用适当的翻译技巧,使语意传达完整贴切。

一、商务英语的语言特点在从事商务英语翻译之前,首先需要了解商务英语的特点,从而才能把握好翻译的方向。

商务英语基于英语的基本语法、句法和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。

它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征:(1)商务英语语言专业化。

词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

(2)商务英语的用语正式规范。

真正的商务英语用词要明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。

用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。

(3)商务英语的语言准确,绝不含糊其辞。

不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。

(4)商务英语的语言礼貌、得体,简短精悍。

二、导致文化差异的几个因素1.地理位置的差异英语单词Zephyr(西风)反映了英国特有的文化。

在英国人的意识中西风是温暖和煦的。

这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。

英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用ZephYr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红摘要:随着全球经济的不断发展,商务交流越来越频繁。

在商务交流中,语言的翻译起着重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

本文主要探讨商务英语翻译中的文化差异,并提出一些解决办法。

1.引言在现代商务交流中,英语是最主要的交流语言之一、随着全球化的进程,跨国公司和国际机构之间的商务交流变得越来越频繁。

在这些商务交流中,商务英语翻译发挥了重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

2.商务英语翻译中的文化差异不同国家和地区的商务文化有着不同的习俗、价值观和礼仪。

商务英语翻译需要考虑这些文化差异,以确保翻译的准确和恰当。

2.1礼仪差异在商务交流中,不同国家和地区的礼仪习惯往往有很大的不同。

比如,在一些西方国家,握手是最常见的问候方式,而在一些亚洲国家,鞠躬是常见的问候方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的礼仪差异,并在翻译中反映出来。

2.2语言差异不同国家和地区的语言有着不同的表达方式和词汇。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的语言差异,并选择合适的翻译词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3价值观差异不同国家和地区的文化有着不同的价值观。

在商务交流中,这些价值观往往会影响到人们的思维方式和行为方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的价值观差异,并将其考虑在内,以确保翻译的适应性和准确性。

3.商务英语翻译中的解决办法为了解决商务英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以采取以下几种策略:3.1提前做足准备在进行商务英语翻译之前,翻译人员应该提前做足准备,了解目标文化的礼仪习惯、语言差异和价值观。

这样可以帮助翻译人员更好地理解和翻译商务文本。

3.2灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,比如转换思维方式、调整表达方式、添加解释说明等。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略.doc

商务英语翻译中的文化差异及应对策略随着全球一体化趋势的加剧,世界各国之间的贸易往来越来越频繁,而由于各国文化不同,语言也不尽相同,成为经济交流的阻碍之一。

作为国际通用语言,英语的重要性不言而喻,商务英语翻译是英语翻译的一种形式,在国际贸易中的作用相当重要。

而其本身具有特殊性,需要具备比普通英语翻译高许多的水平,在商务英语翻译中,最大的障碍就是中西方巨大的文化差异。

因此,对一个商英翻译者来说,充分了解中西方文化差异是做好翻译工作的前提。

一商务英语翻译及其特点、原则1.商务英语翻译的定义商务英语属于英语的一个分支,具有很强的专业性,主要是用来为国际贸易服务的。

商务英语翻译主要负责对商务合同、商务信函、广告等翻译工作,通常有两道程序:一是理解,即翻译者要明白对方所谈论的商业活动信息;二是表达,理解之后,将信息重点完整流畅地传达给读者。

2.商务英语翻译的特点词汇是学习英语的必须掌握的基本条件,用于商务英语的词汇具有较强的专业性,而且表达要准确,多是些缩略词、专业词或包含商务、法律意义的词汇。

缩略词在商务英语翻译中比较常见,通常是在不断探索实践中总结出来的,人们使用的频率较高,因此必须熟悉缩略词的全称及意义,如LC,全称为Letter eofCredit,是信用证的意思。

商务英语重视实用性和严谨性,本其语句一般都简练明了,且逻辑十分严密。

针对不同的商务形式,表达方式也有所差异,如商务信函都比较简洁,并列句或简短句应用得较多。

严谨性多体现在法律文件或商务合同上,长句和复合句的运用比较频繁。

此外,商务活动大都在比较正式的场合进行,除了简练严谨,还有固定的礼仪,在长期的交往中容易形成一些公式化的套语,如常用的句式“Weshall appreciateyour…”表示感谢。

整篇翻译即是词汇和语句的结合,其主要作用是传递有效的商业信息,因此语篇翻译需有较强的专业性,在简练严谨的基础上,还有注意整体的流畅,确保层次分明,表达方式要礼貌委婉。

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略

浅析商务英语翻译中文化差异现象的解决策略世界多样性使不同国家、地区在文化背景和文化选择上存在差异。

作为以此为背景下进行的不同人群之间的交流,商务英语翻译在经济全球化的场域中显得尤为重要。

为了提升翻译效果,除了要不断提高翻译技巧外,还应充分了解文化表达差异、颜色认识差异、心理特点差异、数字认知差异,确保翻译工作不出现歧义,准确掌握和理解商务词汇的文化内涵,强化大量文化知识和文化习惯的习得,准确传达商业信息而非简单的形式对应。

标签:商务英语翻译;翻译障碍;文化差异引言生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。

跨文化交际便是在这一环境下形成的,而人们往往会把商务翻译作为扩展商业的一种手段。

商务英语翻译就是要把商务英语翻译为汉语,其目的就是希望让对方理解译者描述的内容,如果译者把所要表达的内容表达了,但是对方根本没有办法理解,或者是在理解上出现了较大的偏差,这就意味着翻译出现了很大的问题。

所以,在这里译者要突破地理环境、文化,以及生活习惯和思维方式等多个方面的差异,准确地把我国旅游方面的内容向海外游客传播,帮助那些对汉语不是很精通的人对我国的文化有更多的了解,并促进我国的旅游事业向前发展。

身为一名翻译作者,我们不应该回避、恐惧,或者是排斥其他国家的文化,而是要采取积极的态度,认真学习其他国家的文化,并包容这种文化的存在。

只有全面了解目标国的文化,才可能会感受到双方文化的不同,翻译工作质量才能得到提升。

所以,文章在全面描述文化定义后,系统就商务英语翻译中所出现的文化差异的形成原因进行了描述,并就如何应对这一问题提出了自己的看法,希望对旅游翻译事业的发展能够起到一定的帮助。

1 商务英语的翻译原则在商务英语的翻译实践中,为了收到更好的翻译效果,大多遵从传统翻译理论中的“信、达、雅”原则,并将其视为商务翻译的标准。

但是,这一原则实际上是所有翻译工作的原则,将其大一统地应用于商务英语翻译实践,显得过于笼统,没有针对性,与商务英语翻译的实际情况并不相符。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技资讯
科技资讯S I N &T NOLOGY I NFORM TI ON 2008N O.16
SCI ENC E &TEC HNO LO GY I N FO RM A TI ON 学术论坛1文化的定义
在我国古代,“文化”的含义是“人文化
成”和“以文教化”,这与西方“文化”一词
中的培养、教育、改变之意相吻合。

《易传》
中有“观乎人文,以化成天下”之说,意思是
要以文化典籍和礼仪道德来教化民众。

在我国的《辞海》中,对文化的含义一
直沿用广义和狭义两种解释:从广义上,文
化一般是指人类社会历史实践中创造的物
质和精神财富的总和。

从狭义上说,文化
则是社会意识形态以及与之相适宜的制度
和组织机构,包括政治、法律、道德、艺术、
宗教、科学等观念、思想及其相应的制度。

在传统的定义中,文化是一系列高度模式
化的紧密结合在一起的和连贯一致的象征
性表现或信仰。

《大英百科全书》(1973一1974年)将文
化概念分为两类。

第一类是“一般性”的
定义,将文化等同于“总体的人类社会遗
产”;第二类是“多元的、相对的”文化概
念,即“文化是一种来源于历史的生活结
构的体系,这种体系往往为集团的成员所
共有”,它包括这一集团的“语言、传统、习
惯和制度,包括有激励作用的思想、信仰
和价值,以及在物质工具和制造工具中的
体现。

人类文化有三大特点:
①文化不是个人特质,而是个人所属
的社会的特质。

②文化是个人通过文化适应和社会交
往从所属社会习得的。

③每一种文化都是一组复杂的与众不
同的特性,涉及到社会生活的各个方面。

2常见的跨文化翻译的不对等冲突
2.1对事物认识的文化差异
例如,在西方神话传说中,dr agon(龙)不
是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶
的怪物。

在中世纪,dr agon 是罪恶的象征,
圣经故事中恶魔撒旦(sat an)就被认为是t he
gr eat dr agon 。

另外,dr agon 还有“泼妇”的
意思,由此可知,dr agon 在英语国家人中所
引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所
以,翻译时就要特别小心。

东亚韩国、中国
台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发
达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四
小龙”,将其翻译成英语Four Asi a n Dr a g-
ons 恐怕不太妥当。

有人建议翻译成Four A si an T i ger s,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为t i ger (老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

再者,t i ge r 一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(O xf or d E ngl i sh D i ct i onar y A ddi t i ons Se-r i es Ⅱ)中的释义:A ni cknam e f or any one o f t he m ore successf ul sm al l er econom i es of E a st Asi a,es p.t hos e of Hong K ong,Si nga por e,T ai w a n,and Sout h Kor ea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。

)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asi a n T i ge r s 在文化信息方面基本达到了对等。

2.2颜色的文化差异不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(bl ue M onday),指心情不好的星期一。

另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。

蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。

尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用B l ue Bi r d 作为汽车商标呢?bl ue bi r d 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶B l ue B i r d 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。

但是,驾驶B l ue Bi r d 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。

2.3数字的文化差异众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。

所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。

在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。

上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语T hr ee G uns 。

如果将T hr e e G uns 牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。

但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Thr e e Guns ,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。

3解决跨文化商务英语翻译问题的两点建议3.1大量的本民族文化与目标语文化常识的输入文化的特征显示,文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质。

每一种文化都是一组复杂的与众不同的特性,涉及到社会生活的各个方面。

所以两种文化的不可对译性直接表现在对文化的理解上。

大量文化知识和文化习惯的习得,是直接解决跨文化商务翻译冲突的最有效方法。

3.2正确掌握和运用翻译理论和技巧翻译的理论和技巧是近年来中国翻译界研究的重点,以刘宓庆先生为代表的翻译界专家,论述翻译理论和技巧的书籍很多。

国际上的翻译专家们也纷纷致力于翻译理论的研究。

所以,要真正冲破跨文化翻译的藩篱,用正确的理论和技巧来武装自己是必要的。

翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。

整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。

与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。

总之,跨文化商务英语翻译之间的差异虽然不能完全消除,但是通过正确的理论学习及实践操作,翻译者还是可以把文化差异上的隔阂降到最小化。

参考文献[1]戴维斯.在海湾地区摆在公司面前的家庭商业回顾[J].2000,13(3):217~237.[2]张培基.英汉翻译教程[J].上海外语教育出版社,1983.[3]杨自俭.我国近十年来翻译研究[J ].中国翻译,1993(6).[4]曾宪义,等.国际经济贸易法律大辞典[J ].华夏出版社,1993.试谈商务英语翻译中的文化差异及解决
张华卓(黑龙江农业工程职业学院黑龙江哈尔滨150088)
摘要:经济全球化的趋势,国际商务活动的日益频繁,越来越显示出对多元文化理解的必要性和跨文化商务交际能力的重要性。

随着我国加入W TO 国际贸易和对外交往将日益频繁,各种类型,各种层次涉及跨文化翻译的外贸、外经、外交谈判也越来越显示出社会,政治,经济生活中的重要地位。

关键词:文化跨文化翻译冲突文化差异
中图分类号:H31文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2008)06(a )-0211-01
要素选取的主次关系,要素化简的变换规
则;要素合并的分类依据;地物压盖的移位
原则等。

利用FM E 语义转换技术,将数据
对象和FM 提供的各类函数、分类机象搭
积木一样进行组合、关联,进行各类参数的配置,从而建立地图缩编规则库。

4结语计算机自动化地图综合是当今GI S 界的难题,目前的技术水平还不能达到完全
自动化。

规范和完善地理空间基础数据的属性信息以及构建更合理的缩编知识指标库是实现全自动化的进一步要求。

211C E CE E CH A E。

相关文档
最新文档