大学英语四、六级有关中国文化的段落翻译策略研究

合集下载

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。

2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。

本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。

从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。

关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。

大学英语四六级翻译技巧策略

大学英语四六级翻译技巧策略

大学英语四六级翻译技巧策略意译策略:汉语的成语或固定短语翻译成英文时,很难有相对应的英语成语或短语,一般来说,翻译时把它们的意思翻出来就行了。

因此需要分析该成语或短语的内在含义,然后用英语把这个意思表达出来。

积累知识策略:自己的译文没什么大错误,但总是觉得表达的不地道,是有办法解决的。

平时在接触一些原版的书报期刊的时候,积累一些比较好的表达方法,会对你有很大的帮助。

如果你不习惯摘抄的方式,你甚至可以在看到这些表达方法的时候,自己在脑子里面过一遍,只要你动脑筋想过了,再遇到类似的表达方法的时候就会有印象,在需要的时候就会自然的反应出来。

积累是一个长期的不断重复的过程,但只要你坚持,慢慢的你会发现自己掌握的表达方法会改变你的思维方式,最终学会用英文的逻辑思考,那么你的译文一定可以很地道。

复查内容策略:漏译原文的个别词组或词或者是犯了一些粗心大意的语法错误,可以用复查的办法有效的解决,养成良好的复查习惯,把复查作为完成翻译前的最后一道重要的工序,不但要复查译文,而且要对照原文一起复查,这样才能不但检查出译文自身的小问题,并且保证译文对原文的理解和表达上没有问题,有错译和漏译,才能及时改正。

语法分析策略:如果不是因为粗心大意而导致的语法错误,那就说明是因为语法知识不牢固造成的,需要加强语法知识了。

在汉译英中,涉及到的语法最为常见的是固定句式,如as…as…, while等句型。

其次是短语搭配,如adapt to中的to为介词,后应接动名词等。

要想提高语法表达的准确度,不仅需要多积累知识,还要多练,在练习中提高。

如果对英文译文没有把握,担心出错或和原文意思不一致,可以通过学习一些常用的翻译技巧来解决。

首先可以采用句式法。

一个英语句子只要句式确定了,其它的成分就比较容易确定了。

分析原文的逻辑关系,透过语言的表层意义,深入到原文的深层结构,分清主要与次要信息。

后选择恰当句式,用恰当的从句、短语等句型将主要信息表达清楚。

四六级段落翻译应对策略之中国英语

四六级段落翻译应对策略之中国英语

Thanks!
中国英语文化词汇翻译方法
五、缩略翻译法(shortening) 例如: abbreviations: HKSAR (Hong Kong Special Administrative Region) ; SOE (state-owned enterprises); CPPCC (the Chinese People ’s Political Consultative Conference); CPC (the Communist Party of China); NPC (the National People’s Congress); SME (small and medium-sized enterprises).
中国英语文化词汇分类
俗语:
谋事在人,成事在天 Man proposes, Heaven disposes 留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so shall you reap. 车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.
中国英语文化词汇翻译方法
例如:长城:the Great Wall; 颐和园:the Summery Palace ; 拳头产品:hit products, first products或 competitive products; (对于经济过热等现象或事物进行)冷处理:to handle a matter in a calm atmosphere 。
中国英语文化词汇翻译方法

英语翻译与中华传统文化相结合的教学实践探究 —以大学英语四级为例

英语翻译与中华传统文化相结合的教学实践探究 —以大学英语四级为例

28海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第14期总第811期No.14,2020Total of 8111 研究背景自2013年大学生英语四六级考试改革后,翻译题型从以往的句子翻译改成了如今的段落翻译,为顺应我国“中华文化走出去”这一战略,四级翻译题型也开始以中华文化为导向,凸显我国传统文化的重要性。

纵观历年四级真题,翻译部分涉及中国历史、文化、景点、习俗等方面,出现了众多中华文化负载词、成语或谚语等,例如:巧妇难为无米之炊、剪纸、泰山、茶文化、丝绸之路、武术、风筝等。

所谓的文化负载词,是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语[1]。

这就要求学生不仅要熟悉本国的文化习俗,还要具备用英语向外人传递中华文化相关信息,即跨文化交际的能力。

因此,改革后的四级翻译题型在考察过程当中,无形之中会加深当代大学生对中华文化的了解,为未来当代大学让中华文化走出去打下基础,因为只有通过翻译,才能把“民族的”变成“世界的”[2],更好地让外国友人了解中文民族优良文化。

同时,中华文化作为课程思政的一部分,也让高校英语教师思考如何更好地将课程思政融入英语课堂中,在教学当中提升学生的爱国情怀、思想品德和文化自信心,帮助学生树立正确的价值观,更加全面客观地了解自己的祖国,理性看待外来文化[1]。

2研究目的根据官方公布的翻译题型要求来看,段落翻译长度约为140~160个字,虽然字数并不多,但是却难倒了大多数学生,每次考试都会出现许多令人啼笑皆非的翻译版本,自然翻译部分的得分也不会高。

造成这种现象的原因主要是因为学生无法将文化负载词用正确地方式翻译成英语。

由于中西方文化的差异,汉语的文化负载词因为历史的典故有着特殊的意义,如果学生采取直译的方式则很难准确地表达出其本身的意义。

除此之外,在当今大学英语课堂中,阅读材料多为外刊文章、文学作品等,很少有关于中华文化和中国历史等相关内容的文章。

大学英语课堂不仅要让学生了解西方文化,也应该让学生具备用外语传播中华文化这一能力,因为跨文化交流不能只局限于“文化理解”层次,也需要拓展到与交际对象的“文化共享”与“文化影响”方面[3]。

大学英语四六级汉翻英技巧(一)

大学英语四六级汉翻英技巧(一)

• 中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了 灿烂的亚洲文明; • Linked and interwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization.
• 3:元宵是用米粉做的。 • Yuanxiao (round sweet dumplings) is made of rice flour.
• 4:据说吃元宵的习俗始于宋代。 • It is said that the custom of having Yuanxiao (round sweet dumplings) on Lantern Festival did not begin until the Song Dynasty.
• 1:中国菜如今在全世界都享有盛誉。 • Nowdays, Chinese cuisine enjoys world-wide fame.
• 2:几百年来制作出了许多不同种类的酒。 • Over the centuries many different kinds of alcoholic drinks have been developed.
2. 突出句子的话题
• 1. 茶的品种不同,制法也不同。 • Tea differs in type and method of production.
• 2.人们学习功夫的目的是防卫而不是攻 击。 • People learn kung fu to attack but not to defend.
countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future.

四六级中国文化翻译

四六级中国文化翻译

四六级中国文化翻译第一篇:四六级中国文化翻译1.长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看埃菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the wonders of the world that was created by human beings.If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without paying a visit to the Pyramids.As it is often quoted by people, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.2.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

论四六级翻译中的中国式英语及应对策略

论四六级翻译中的中国式英语及应对策略

论四六级翻译中的中国式英语及应对策略
关于四六级翻译中的中国式英语,主要指的是汉语思维或者文化差异使翻译带有汉语特色而变得不自然、语义失真、极易被native speaker识别出来。

为了改善这一问题,应当改变汉语思维,用英文思维代替汉语思维;同时,注意学习native speaker 使用的表达方式,尽量使用更地道的翻译和表达方式;最后,多运用例句来增强语言能力,多多练习,提升翻译水平。

中国式英语是指在四六级翻译考试中出现的一些不太符合英语习惯的使用方式。

这些中国式英语特征可能会影响考生翻译时非英语母语者的判断能力,将使翻译效果变差。

应对这种情况,考生可以采取以下措施:
1.及时熟悉英语语法、词汇和句型的使用,以保证翻译的准确性;
2.多用英语在日常生活中练习,尽量减少中国式英语的使用;
3.多读一些英文原著,学会思考用英文表达;
4.多观察一些英文宣传栏,不断熟悉地道英语的表达形式;
5.结合自身实际,多做一些翻译练习题,以熟悉中式英语的特点,便于识别并转换为正确的英语。

英语四六级中国传统文化翻译

英语四六级中国传统文化翻译

例2 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这 个原子带正电荷。 • 译文:If one or more electrons are removed, the atom is said/believed/thought to be positively charged.
• 此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、 “据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的 英语被动句,如:It is supposed that(据推测……),It is said that(据说……),It is estimated that(据估 计……),It is calculated that(预计……),It is reported that(据报道……),It is suggested that(有人 建议),It is stressed that(有人强调……)等。
英语四六级中国传统文化翻译
英语四六级翻译题型描述
• 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英 语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试 时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容 涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四 级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个 汉字。
• 翻译一直追求“信”“达”“雅”,“信”和 “达”是基础,“雅”是一种延伸。而在四六级 考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以 了。“信”意味着忠实原文的意思;“达”表示 行文要通畅。
中国传统文化翻译练习
• 长城ห้องสมุดไป่ตู้人类创造的世界奇迹之一。然而,今天我们看到的长 城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建 的。 • The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings!

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦!同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:孔庙(Temple of Confucius)孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。

由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。

在古代经常举办祭孔典礼。

或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。

祭孔的规模和祭天- -样宏大。

由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:翻译解析1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。

第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。

2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。

其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。

同义词组还有attach great importance to。

西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。

西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。

十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。

宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。

中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。

四六级英语作文真题范文中国传统文化

四六级英语作文真题范文中国传统文化

四六级英语作文真题范文中国传统文化Traditional Chinese culture has a long history that stretches back thousands of years. It has shaped the customs, beliefs, and values of the Chinese people and continues to influence modern Chinese society. In this essay, we will explore the importance of traditional Chinese culture and how it is still relevant today.One of the most notable aspects of Chinese culture is the emphasis on respect for elders and ancestors. Throughout Chinese history, filial piety has been considered a virtue, and children are taught to respect and care for their parents and grandparents. This tradition is still prevalent in modern Chinese society, where families gather together to celebrate holidays and special occasions.Another key aspect of Chinese culture is the importance of harmony and balance. The concept of yin and yang, which represents the balance of opposites, is deeply ingrained in Chinese philosophy and influences everything from medicine to feng shui. This belief in harmony extends to relationships, where individuals are encouraged to maintain harmonious interactions with others.The Chinese cultural tradition also places a strong emphasis on education and self-improvement. Confucianism, one of the major philosophies in Chinese culture, emphasizes the importance of learning and self-cultivation. This belief in the value of education has led to a strong emphasis on academic achievement in Chinese society.Chinese traditional culture also includes a rich artistic and literary heritage. Chinese calligraphy, painting, poetry, and music have a long history and are still celebrated and practiced today. The beauty and elegance of traditional Chinese art forms continue to inspire artists and audiences around the world.In conclusion, traditional Chinese culture is a vibrant and living tradition that continues to influence the lives of the Chinese people today. Its emphasis on respect, harmony, education, and the arts has shaped Chinese society for centuries and will continue to do so in the future. By preserving and promoting traditional Chinese culture, we can ensure that its rich heritage is passed down to future generations.。

有关中国文化的四级英文翻译

有关中国文化的四级英文翻译

1中文:风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。

相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木制成了会飞的木鹊(bamboo magpie)。

放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。

中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。

目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。

语言要点:carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity译文:Kite also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban a well-known carpenter made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health it is h ighly popular in many countries of the world. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.2中文:清明节(The Qingming Festival)是人们纪念逝去亲人的日子。

四六级传统文化翻译

四六级传统文化翻译

四六级传统文化翻译1.对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼,蛇,马,牛等动物与云雾,雷电等自然现象集合而成的一种神物中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞,开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Dragon totem worship in china has been around for the past 8,000 years. The ancients in china considered the dragon a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lighting and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2.秧歌是中国汉族一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们以旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌来保持健康。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China .It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes,and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Spring Festival ,Lantein Festival ,if people hear the soundof drum and gong ,no matter how cold the weather is, they will come to street and appreciate the Yangko.Recently years ,the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves ;the team members keep their health by dancing Yangko the whole years.a 3.长城是人类创造的世界奇迹之一。

四六级英语作文真题范文中国传统文化

四六级英语作文真题范文中国传统文化

Title: The Enchanting Splendor of TraditionalChinese CultureIn the vast and storied landscape of global cultures, Traditional Chinese Culture stands as a monumental edifice, rich in history, philosophy, and art. Encompassing thousands of years of civilization, it is a testament to the resilience and adaptability of the Chinese people, who have preserved and evolved this unique heritage through the ages.The foundation of Chinese culture is rooted in Confucianism, a philosophy that强调 the importance of harmony, respect, and order in society. Confucius' teachings强调individual and social ethics, promoting virtues like benevolence, righteousness, and loyalty. These values have shaped the social fabric of China, influencing the way people interact, govern, and educate.Art and literature are integral to the expression of Chinese culture. The calligraphy, an essential form of written expression, is not just a means of communication but also a form of aesthetic expression, with each stroke carrying deep cultural and historical significance.Similarly, traditional Chinese painting, with its emphasis on brushwork and ink washes, captures the essence of nature and the spirit of the artist.Architecture, too, reflects the grandeur and sophistication of Chinese culture. The Great Wall, a symbol of China's might and endurance, is a testament to the engineering prowess of the ancient Chinese. The Forbidden City, with its intricate details and harmonious layouts, embodies the principles of Confucianism in architecture, displaying a balance of symmetry and proportion.Festivals and traditions further enrich the cultural landscape of China. The Spring Festival, marked by family reunions, fireworks, and the giving of red envelopes, is a celebration of new beginnings and the bonds of kinship. The Dragon Dance, a vibrant display of color and movement, symbolizes good luck and prosperity. These customs and rituals have survived through the centuries, connecting generations and binding communities.In the modern era, Traditional Chinese Culture has not been confined to the past. It has evolved and adapted, finding new expressions in contemporary art, fashion, andmedia. The influence of Chinese culture can be seen in the global stage, with its elements finding their way into international cinema, music, and fashion.In conclusion, Traditional Chinese Culture is a vibrant and dynamic entity that continues to inspire and influence the world. It is a bridge between the past and the future, connecting the generations and transcending boundaries. Its enchanting splendor is a testament to the resilience and creativity of the Chinese people, who have preserved this rich heritage for posterity.**中国传统文化的迷人魅力**在全球文化的广阔天地中,中国传统文化如同一座巍峨的殿堂,历史悠久,哲学深邃,艺术瑰丽。

四六级英语作文真题范文中国传统文化

四六级英语作文真题范文中国传统文化

Title: Embracing Traditional ChineseCulture in the Modern EraIn the heart of every Chinese individual, there beats a pulse that resonates with the rich tapestry of Traditional Chinese Culture. This profound heritage, spanning thousands of years, is a testament to the resilience and adaptability of the Chinese people, who have preserved and passed down their cultural values through generations. As we step into the modern era, it becomes imperative to embrace this culture, not just as a relic of the past, but as a vibrant and relevant force that shapes our identity and future.The foundation of Traditional Chinese Culture lies inits profound philosophy. Confucianism, Taoism, and Buddhism have all played significant roles in shaping the moral, ethical, and spiritual landscape of China. These philosophies强调 the importance of harmony with nature, respect for elders, and the pursuit of inner peace. They promote the virtues of loyalty, filial piety, and integrity, which are still widely held in high esteem in Chinesesociety today.The art and crafts of China are another outstanding aspect of its culture. From the delicate calligraphy and paintings that tell stories of ancient times to theintricate carvings and designs on various objects, Chinese artistry is a testament to the skill and creativity of its people. These arts not only decorate our lives but also serve as a bridge to connect us with our ancestors andtheir wisdom.Furthermore, Traditional Chinese Culture is reflected in its festivals and customs. The Spring Festival, the Dragon Dance, the Mid-Autumn Festival - these are just a few examples of the rich tapestry of Chinese festivals that are celebrated with joy and enthusiasm. These festivals are not just about food, fun, and family gatherings; they are also about preserving and honoring the rich cultural heritage of China.In the modern era, we must make an effort to integrate Traditional Chinese Culture into our daily lives. We can do this by learning and practicing the arts of calligraphy, tea ceremony, and martial arts. We can also explore and appreciate the beauty of Chinese architecture andlandscapes. By doing so, we not only honor our cultural roots but also enrich our lives with the wisdom and values of our ancestors.In conclusion, Traditional Chinese Culture is a treasure trove of wisdom, beauty, and values that deserve to be preserved and celebrated in the modern era. By embracing this culture, we can connect with our roots, honor our ancestors, and shape a brighter future for ourselves and our society.**融合传统与现代:中国文化的传承与发展**在中国人的内心深处,跳动着一颗与中国传统文化息息相关的脉搏。

大学英语四、六级有关中国文化的段落翻译策略研究

大学英语四、六级有关中国文化的段落翻译策略研究

一、问题的提出2013年8月教育部大学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型,将原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字(http :///slj.htm )。

翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%,与写作一样。

一般来说,大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。

翻译替代以前的完形填空,并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。

由此表明翻译地位的提高,大学英语教学阶段,翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视,真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。

译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误(教育部高等教育司,2007)。

段落翻译是对考生英语综合能力的考查,要在短时间内取得长足的进步不太容易。

除了要具备扎实的英汉两种语言功底外,了解一些翻译的标准和策略,并进行适当的练习也是非常必要的。

二、翻译的标准和策略(一)翻译的标准1.中外翻译理论有关翻译的标准。

古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。

在我国近现代,最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。

直白点说,就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。

后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。

国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金·萘达(Eugene A.Nida )的“功能对等理论”和英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark )的“语义/交际理论”。

前者主张意译,后者主张直译和意译的灵活选择。

直译强调忠实于原文,而意译更多考虑的是原文意义的传达(叶子南,2013;宋天锡,2007)。

2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。

大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译,但了解其评分标准也十分必要。

浅谈四六级真题翻译中的中国文化

浅谈四六级真题翻译中的中国文化

《浅谈四六级真题翻译中的中国文化》摘要:ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”,treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”,2015年6月考了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”一、引言随着中国对外开放的不断深入,中国发展成为世界第二大经济体、第一大贸易大国。

不论是国家经济社会发展层面还是民众工作生活层面,都与世界的联系越来越密切,外语作为对外交流和文化传播的最主要媒介,是国家发展和参与国际竞争的重要“软实力”。

目前我国学过英语的人群近4亿,而且许多人都有十年以上的外语学习经历,人们对英语的学习有了多样化的需求,这些都对外语教育提出了更高的要求。

因此,外语教育需要不断改革发展,才能满足国家、社会及个人发展的需求,考试需要不断改革发展,才能更好地发挥“以考促学”的作用。

从2013年的四六级真题翻译改革可以看出,改革顺应了社会对英语的需求。

翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,以中国的历史文化经济发展为载体,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生跨文化交际沟通的能力,把中国的文化、历史等立场和观点介绍给世界。

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略

大学英语四级翻译中的文化因素解读及翻译策略一、引言大学英语四级考试是全国性英语能力考试,自从2013年12月开始,四级考试中翻译部分的分值占到15%,与写作部分同等重要。

翻译部分也是学生失分较多的题型,做了调整,由原先的句子汉译英改为段落汉译英,中文段落的内容囊括了我国的历史文化、社会经济与发展等主题,根据系统的统计,历史文化题材占比47%,可见文化因素在翻译中的重要性。

传统上,翻译被看作两种语言间的转换。

既是一种语言活动,更是一种文化交流。

翻译和文化是密不可分的。

要想解决四级翻译中的问题,就要有正确的理论和方法作为指南。

语言和文化关系紧密,前者是后者的载体,同时受后者的影响并反映后者。

世界上有很多不同的文化和语言,要想了解别的国家和地区的文化,就需要从语言中了解,不同的语言间要进行交流,必然需要翻译,因此翻译尤其重要,是跨文化交际的一种手段。

任何一门语言都承载着当地浓厚的文化内涵。

如果在不了解文化内涵的情况下进行翻译,自然在四级考试中不能得到理想的分数。

二、高校英语课堂教学中翻译教学现状自开设大学英语课程以来,教学目标都是围绕听说读写译这五个方面设定,近年来由于四级考试改革,试题难度较以前增加不少,翻译题型的变化实际上已经超出了传统教学目标中对译的要求,要求学生具备更高的翻译能力水平,大学英语教学面临更严峻的挑战和要求。

大学英语课程教学一直重视阅读听力和写作,相对来说有些忽视口语和翻译。

大学英语作为一门公共基础课,是综合性的,在翻译教学上给予的课时相对较少,课程学习过程中学生缺乏翻译技巧训练。

导致学生认为四级翻译题比较难,面对现状,教师需要及时对课程教学目标和内容进行调整改革,重视翻译教学,提高学生的翻译水平。

那么学生在四级翻译中面临的问题有哪些呢?1.中式英语大部分学生在从小学习英语的过程中缺乏二语习得的语言环境,学习和生活中缺乏与外国人进行英语口语交流的机会,对英语中地道的表达不熟悉,学生疏于练习和思考,按照汉语的语言习惯进行表达。

大学英语教学中我国传统文化的翻译策略研究

大学英语教学中我国传统文化的翻译策略研究

562019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS大学英语教学中我国传统文化的翻译策略研究文/潘 倩 中国传统文化的对外输出是我国近年来高度重视的任务,但是受限于语言这一文化的基础载体,中国传统文化的输出效果并不尽如人意。

如何有效解决这一问题,推动中国传统文化在全世界范围内的有效传播,已然成为社会各界高度重视的内容。

其中大学英语教学是西方文化输入国内的重要途径,在其中渗透中国传统文化不但能够促进传统文化的传承与发展,并能为传统文化的翻译及输出提供支持。

一、大学英语教学中渗透中国传统文化的必要性1.传承传统文化,培养学生爱国情操。

现代社会的飞速发展,使得人们的思想发生了翻天覆地的变化,当代大学生自小接触传统文化的机会就不多,深受西方文化影响,传统文化保护及传承意识不强。

在新时代背景下,促进传统文化的传承是我国的重要任务,而在大学英语教学中渗透我国传统文化,能够有效完成这一任务,通过听力、阅读、写作等方式,从多个方面渗透及传播传统文化,改善大学生对传统文化的认知,强化其对传统文化的认同感,并在此过程中培养学生爱国情操。

2.为传统文化的翻译提供支持,推动文化输出。

传统文化的输出必然需要借助语言这一媒介,然而传统文化是独属于中华民族悠久历史的独特文化,其他民族和国家很难从语言层面理解文化内涵。

以当前最流行的英语为例,很多传统文化内容都缺乏对应的英语翻译,导致外国人不能准确理解其中含义,严重阻碍了文化输出,也使得传统文化难以从属于中华民族发展为属于全世界。

而在大学英语教学中渗透我国传统文化,能够从专业层面为传统文化的翻译提供支持,推动文化输出。

3.改革大学英语教学,促进教学水平提升。

近年来,英语教学改革是大学的重要任务,而传统文化的渗透能够提供更加明确的改革方向。

在融入传统文化的情况下,大学英语教学的目标、内容、方式等均需要发生改变,从而以中西文化的结合,培养出传统文化素质更强、民族意识更浓、国际视野更广阔的高素质大学生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四、六级有关中国文化的段落翻译策略研究作者:张艾莉张阿会来源:《教育教学论坛》2015年第41期摘要:本文针对大学英语四、六级新题型的段落翻译策略而进行初步的探讨,认为段落翻译考查学生的语言综合能力,应从语言和文化两方面入手,同时了解一些相关的翻译理论和对策也是非常必要的。

关键词:大学英语四、六级考试;段落翻译;英汉语言差异文化;翻译策略中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)41-0175-02一、问题的提出2013年8月教育部大学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型,将原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字(http:///slj.htm)。

翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%,与写作一样。

一般来说,大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。

翻译替代以前的完形填空,并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。

由此表明翻译地位的提高,大学英语教学阶段,翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视,真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。

译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误(教育部高等教育司,2007)。

段落翻译是对考生英语综合能力的考查,要在短时间内取得长足的进步不太容易。

除了要具备扎实的英汉两种语言功底外,了解一些翻译的标准和策略,并进行适当的练习也是非常必要的。

二、翻译的标准和策略(一)翻译的标准1.中外翻译理论有关翻译的标准。

古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。

在我国近现代,最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。

直白点说,就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。

后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。

国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金·萘达(Eugene A. Nida)的“功能对等理论”和英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)的“语义/交际理论”。

前者主张意译,后者主张直译和意译的灵活选择。

直译强调忠实于原文,而意译更多考虑的是原文意义的传达(叶子南,2013;宋天锡,2007)。

2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。

大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译,但了解其评分标准也十分必要。

以下是从网上搜到的四、六级考试翻译评分标准:本题满分为15分,成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。

各档次的评分标准见下表:(http:///20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2)从以上的翻译评分标准看,四、六级翻译和四、六级作文一样,阅卷员从整体把握,凭总体印象给分,而不是按语言点的错误数目扣分。

但语言的质量确实是得分高低的决定因素。

从“信、达、雅”的标准来看,能做到前两点,即忠实于原文,行文流畅,就可以得到不错的分数。

(二)翻译的策略翻译,看似简单,包括理解和表达两个步骤,即首先理解原文,然后把原文想要传达的意思用目的语表达出来。

而实际上,翻译过程却很复杂,是对语言表层背后,深层思维差异的处理。

尤金.萘达把翻译过程分成:分析,转换,和重建三个阶段(叶子南,2013:46-55)。

因此,翻译不仅是理解和表达的过程,也是一个再创造的过程。

正确理解原文是翻译的基础,很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是原文意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。

要想译出地道的英语,最根本的出路还是打牢英语的语言基础,阅读大量的英语原著和文章,并且要善于观察,对比,积累和模仿(宋天锡,2007)。

1.注意英汉两种语言的差异。

翻译是两种语言之间的转换,因此必须关注英汉两种语言之间的差异。

英语和汉语之间的差异表现在从词汇、句子到篇章的各个层面。

首先,词汇是语言表达的基础。

由于四、六级段落翻译的选材特点是有关“中国文化”,内容涉及中国的历史,经济和社会发展等方面,因此相关词汇的积累非常重要,尤其是具有中国特色的词汇。

比如:中国的节假日:春节(Spring Festival),元宵节(Lantern Festival),清明节(Tomb Sweeping Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid-Autumn Festival)等。

中国古代经典书籍、教义以及流派。

比如:四书五经 the Four Books & the Five Classics四书 the Four Books ,including “The Great learning《大学》,The Doctrine of the Mean《中庸》,The Analects of Confucius 《论语》and Mencius《孟子》”五经 the Five Classics,including “the Book of Poetry 《诗》,the Book of History 《书》,the Book of the Changes 《易》,the Book of Social Forms and Ceremonies 《礼》and the Annals 《春秋》”三纲五常 the three cardinal guides and five constant virtues三纲 the three cardinal guides:ruler guides subject,father guides son and husband guides wife 君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲五常 five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity仁、义、礼、智、信三教 Confucianism,Daoism,and Buddhism(儒、道、佛教)具有中国特色的政治宣传语,如:三个代表the Three Represents:(The Communist Party of China)represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture,represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people五讲四美三热爱五讲 the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals四美 the Four Virtues:golden heart,refined language,civilized behavior,and green environment.三热爱 the Three Loves:Love(for)the motherland,Love(for)socialism,Love(for)the Chinese Communist Party安居工程 Economy Housing Project希望工程 Project Hope菜篮子工程 Vegetable Basket Project精神文明等(以上翻译都摘自金惠康的《跨文化交际翻译》,2002)平时多阅读有关中国文化的英语资料,多看英语新闻和报纸,比如CCTV英语节目和China Daily的大学校园版。

其次,段落翻译应该以句子为最小单位,总体来说,英汉两种语言在句子层面的差异主要表现在:(1)形合语言与意合语言。

英语属于“形合”语,主要指从句子结构来看,英语句子严密紧凑,句子各部分之间的形式和联系必须符合语法规则。

英语句子以“主谓结构”为主要框架,主语和谓语要求在人称,数,时态上保持一致。

而汉语则相反,属于“意合”语,句子各部分之间没有严格的语法结构限制,体现在“形散而意合”。

因此,汉英翻译时必须在正确理解汉语的基础上,用符合英语语法和习惯法的句子来表达。

比如:汉语无主句较多,但翻译成英语时必须把主语加上去。

例如:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

(《孙子.谋攻》)You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言,2004)汉英对比,英语注重形式连接的特点,和汉语注重词组和句子之间的关系都是非常明显的。

(2)静态语言与动态语言。

与汉语相比,英语表示动作的手段不仅可用动词,还可借用其他形式,比如,名词,介词,同位语,非谓语动词,形容词和独立结构等。

而汉语一般只能用动词表示动作。

因此我们说汉语属于静态语言,而英语是动态语言。

例如:…that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.(Abraham Lincoln)汉语翻译是:一个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。

英语由于语法要求严谨,与汉语相比,一般长句比较多。

因此,汉译英时,就要充分利用英语长句的特点,采用“短句合译”的方法,可以使用从句(状从、定从),非谓语动词,或者同位语。

例如:·“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。

”·Peking Opera,as /known as the national opera of China,has a history of more than 200 years.(同位语)第三,段落翻译应从语篇的角度着手。

相关文档
最新文档