专八翻译辅导讲座1
专八翻译视频课程讲义
专八翻译主讲老师:聂磊概况一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字二、时间:各30分钟三、分值:各10分四、考纲要求:汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。
英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。
面临的问题一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。
二、阅读:质低、量小、面偏。
三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。
四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。
备考策略一、坚持扩大词汇量。
二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。
三、练习即模考。
四、语篇练习为主。
五、以真题为本,反复练习。
六、对比、分析、思考、总结四合一。
时间规划—22周一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。
二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。
三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。
四、第21周:总结应试技巧、经验。
五、第22周:继续总结,模考1-2次。
时间规划—14周一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。
二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。
三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。
四、第13周:总结应试技巧、经验。
五、第14周:模考3篇。
应试策略一、开头与结尾要多分配时间。
二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。
三、英语译文必须语法正确。
四、英汉语表达多用有把握的词句。
五、谨慎对待考场灵感。
六、对待难点宜“软”不宜“硬”。
七、在试卷上做适当的勾划。
推荐书目一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申)二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚)三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)四、《灵活与变通—英汉翻译案例讲评》(外文出版社,叶子南)五、《说词解句—英汉语言对比与翻译》(大连理工大学出版社仝益民)汉译英概况一、体裁:哲理、故事、描写散文为主。
二、来源:《读者》、Shanghai Daily网站、著名文人的散文作品。
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
On Studies 王佐良译《论读书》 水天同《论学问》 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。 王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. 水译:在娱乐上学问的主要的用处是幽居养静;在装饰 上学问的用处是辞令;在长才上学问的用处是对于事务 的判断和处理。 王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最 见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
专八翻译课程讲义
专八翻译成功之路题型、命题来源、时间控制1.题型:大纲变化去掉英译汉,只保留汉译英汉译英大纲有极小变化A.测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
B.测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。
速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2. 命题来源:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品3. 时间控制:25分钟,满分15分3分钟:通读全文,适当标记10分钟:逐句翻译,适当草稿10分钟:连贯通顺,书写译文2分钟:通读译文,适当微调答题卡:书写工整1.不写连笔,最好不用花体、圆体字2.单词之间距离适当摆开常见错误分析•大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差•(大自然的)恩赐: presents,gift given by nature•人,人们: human beings,men•种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes偏义复指:是指汉语词汇中的一种特殊的语法现象,就是由两个意义相近或相对语素构成,意义偏其中一个语素上;而另一个语素只是作为陪衬,只有一个形式,只起到构词的作用。
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林…….During the Tai-Yuan period of the Chin Dynasty, a fisherman from Wuling, forgetting how far he had advanced in following a creek, suddenly came to a forest of peach blossoms. ……During the Taiyuan period (376-396) of Jin a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascen ded a stream, forgetful of the distance he traveled. Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.•栽(花): raise flowers•锄草:get rid of grass•结论1:汉英翻译,要注意中文词的内在意思,词和词之间的逻辑关系,关注“微观逻辑”。
TEM8翻译讲座1
一霎时,一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心 头,… At that moment, the feeling of being abandoned by the people and world was full of my head,… All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me,… All of a sudden, a feeling of being deserted or abandoned overwhelmed me,…
心不过是人的一个重要器官,而内心世界是一种 景观. Heart is only an important organ of man, while the inner world is a kind of view. The heart is an important organ, however, the inner world is a landscape. Heart is no more than an important organ of the body, but the heart is full of beautiful sights.
6)语篇衔接不当 例7. 开始吃的时候你正处于饥饿状态, 而饿了吃糠甜如蜜。 As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey… As you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey.
专八翻译技巧 (1)
each place has its own legend, and subsequently, its customs pass on from
one generation to the next.
错误简析
词义理解偏差
•(大自然的)恩赐: presents •人,人们: human beings, men •种植(庄稼和葡萄): plant crops and grapes •栽(花):plant flowers •锄草:get rid of grass •温馨家园:warm houses, warm residences, warm family
句子分析
逐字翻译,画蛇添足
往日的田园依旧是今日的温馨家园。 •原译:Those fields in the past/of yesterday are still cosy homelands at present/nowadays/of today. •改译:Thus their olden homelands remain as sw eet as ever.
flowers, going to churches for religious prayers and services on weekends, and
in the festivals playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with
every man gets equally from it. •原译二:The gifts bestowed by nature are equally distributed among mankind.No matter one is rich or poor,he receives the same from nature . •改译:All people are blessed by nature,rich and poor alike.
圣才教育英语专业八级视频课程:翻译讲义第1讲 考试综述
英语专业八级考试辅导——翻译一、考试综述1. 测试要求2. 考查形式3. 命题特点4. 评分标准及实战点评二、翻译步骤及考生常见问题三、汉译英部分(一)汉译英技巧(二)真题讲解四、英译汉部分(一)英译汉技巧(二)真题讲解五、备考指南一、考试综述1. 测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时约250-300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250-300词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
2. 考查形式本题分为两项:Section A及Section B,为英译汉及汉译英的段落翻译。
考试时间共计60分钟。
Section A:150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段落译成英语。
Section B:150词左右的段落被底线划出。
要求根据上下文将此段落译成汉语。
八级考试翻译部分在命题上是有一定规律的,我们通过以上两个图表对2002—2009年的八级翻译试题进行总结和归纳:(1)就体裁上讲汉译英试题涉及记叙文、说明文、散文和论说小品文四种体裁。
散文为主要体裁。
散文与记叙文相比,除了有记叙的内容,还有更多的抒情色彩,因此翻译难度更大。
而论说小品文比起单纯的议论某一问题的论说文具有更强的哲理性。
英译汉的体裁涉及散文、演讲和议论文3种体裁。
演讲为主要体裁。
(2)就题材上讲所有考题都围绕人文话题,没有出现过科学技术方面的内容,也充分反映了《大纲》中对英语专业学生在文化素养方面的要求。
(3)就内容上讲主要以人生哲理、风俗习惯、城市、机构介绍、个人见闻和随想为主。
与文学或艺术有关的翻译选段通常是作品或艺术种类的介绍,没有出现过纯粹的文学性描写或口语体对话。
(4)就文章来源上讲汉译英部分主要来自富有哲理性的杂志(如《读者》)或是散文集。
英语专业八级讲座_翻译
2.测试形式 .
本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。 Section A:From Chinese to English 将一段150个汉字组成的段落译成英语。 Section B: From English to Chinese 将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。
三、题型分析——英译汉
• 体裁:以散文为主,1998年和1999年出现 了论说文,05年--07年、09年三年出现的 新体裁是演讲 • 语域:主要涉及人生哲理、文学、社会生 活等方面。 • 内容:主要涉及对人生的看法、对社会生 活的感悟、文学、家庭等。 • 语体:多数文章都比较正式。 • 长度:基本符合《教学大纲》要求。
英语专业八级讲座
翻译专项
• • • • • • • •
一、教学大纲 二、考试大纲 三、翻译题型分析 四、翻译评分标准 五、翻译难点 六、考生常见问题分析 七、翻译技巧 八、应试策略
一、教学大纲
能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以 及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时 250-300个英文单词。 译文要求忠实原意,语言流畅。 能担任一般外事活动的口译。
• 翻译两部分的评分标准均分为5个档次,每个档次 之间相差2分,最高分10分,最低分0分。 • 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
翻译讲座(1)
年份 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
题材 乔羽 大自然的恩赐 儿时回忆 人际关系 生命的意义 中国民族的性情 暮色肥羊 心灵的花园 手机 交友之道 现代人的生活节奏
体裁 散文 散文 散文 议论文 议论文 议论文 散文 散文(随笔) 散文(随笔) 叙事说明 议论文 议论文
二、命题特点:
题型: 题型:
本题分为两项:Section A及Section B。考试时 间共计60分钟。 Section A A: 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下 文将此段落译成英语。 Section B: 150词左右的段落被底线划出。要求根据上下 文将此段落译成汉语。
汉译英真题(2001)
汉译英真题(2004)
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 人是很有趣的, 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到 的都是他或她的优点。 的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里 用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象 用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候, 很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃 愈趋于冷静,吃完了这顿筵席, 愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出 来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。这是因为,第一, 首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候 你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜, 你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了 吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆, 吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举 筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香, 筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以 叫做“陌生化效应” 叫做“陌生化效应”。
英语 专业八级备考翻译专题讲解lecture 1
❖ 世人常称大学为“最高学府”,这名称 易滋误解,好像过此以上即无学问可言。 大学的研究所才是初步研究学问的所在。
❖A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship.
❖ Handsome is as handsome does. --- YOUR action
❖ Prepare for the worst and hope for the best. --- YOUR psychology
LAYOUT
❖ Lecture 1 Passage I (Cohesion & Coherence)
and magazines, or literary writings Section B E-C (170 words) ❖ Materials: passages from English newspapers
and magazines about politics, economy, history, culture, etc, or classic literature works
❖ Coherence: content and logic (consistency, no contradiction)
Major Features 1- Logic
专八翻译讲座详解
英语专业八级讲座翻译专项第一部分聚焦英语专业八级翻译一、考试大纲剖析1.测试要求(a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。
速度为每小时250至300个汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
(b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。
速度为每小时250至300个英文单词。
译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2.测试形式本部分为主观试题,分两个项目。
考试时间60分钟。
150个汉字/150个英文单词两部分试题各占考试总分的10分,翻译部分占全部考试的20%。
二、选材特点年度题目文体语域内容宇(词)数2003 汉译英记叙文学家庭生活回忆155字英译汉论说文学文学作品解读160词2004 汉译英论说政治国际关系问题164字英译汉散文生活、工作个人工作及生活的感想156词2005 汉译英散文人生哲理对于工作、劳动的态度177字英译汉散文学习怎么读书及不良读书习惯149词2006 汉译英论说哲学中西方文化、心理对比177字英译汉演讲/讲话战争战斗动员149词2007 汉译英记叙文学对大自然美的感受177宇英译汉论说政治、教育对于工作、劳动等的态度149词2008 汉译英散文人生哲理物质、生理、心理178宇英译汉记叙生活恋爱生活与婚后生活158词2009 汉译英散文生活现代生活中的手机157宇英译汉演讲/讲活生活环境危机154词2010 汉译英散文人生哲理论友谊166字英译汉记叙生活对自然景色的知觉158词2011 汉译英散文人生哲理现代都市人的生活228字英译汉游记旅游尼泊尔的地理风貌161词2012 汉译英小说生活漂泊者的故事170字英译汉论说人生哲理“飞反效应”的现实意义155词从表中可以看出专八翻译的特点:从文体上看,主要是散文和论说文。
从语域上看,主要涉及人文历史等方面,未涉及科学技术的任何方面。
从内容上看,主要涉及人文、哲学思想、文学、风俗习惯、城市及公共机构的介绍、国际关系及国家政治、个人见闻及随想等。
专八翻译成功之路(概述和汉译英)
第二节 专八翻译的题型要求
z 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,速度为每小时约 250-300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
汉译英难?
z 无边落木萧萧下 z 不尽长江滚滚来 z 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。
结论2
z 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言 功底,多做翻译。
第二节 翻译的方法——翻译,你做过吗?
z 翻译的最佳方法 z 做翻译,非“看”翻译
做翻译
z 做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答 案,动手写汉字。
“做”翻译
and perhaps never before //has it served so much //to connect different peoples and nations //as in recent events in Europe.
在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲 事件中,起如此大的作用。(起的作用之大,前所未有)
词汇错误2:词的上下搭配错误
z 酿酒和饮酒: z 酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky z 错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine,
brew wine and drink beer z 改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,
大纲样题
英语八级汉英翻译讲座(含名篇15篇)
练习1徐霞客*徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
*周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit*考察: explore; make an on-the-spot investigation; inspect*足迹:footprint;footmark; trace*遍及spread all over*During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
*他在考察的过程中: in his exploration; in his tours;on his tours*盲目:blindly; in a blind way; without thinking*迷信: superstition; blindly worship/ believe in。
*这里“迷信”指接受accept readily/without thinking*He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
*前人:predecessor; forefathers; others*前人栽树,后人乘凉。
专八翻译授课课件
TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
专八翻译讲解PPT课件
词汇问题
❖ 忽视词的语境含义 ❖ 拘禁:be taken into custody (be confined in) ❖ 忽视词的轻重色彩 ❖ 宠爱:indulge, pamper (dote on) ❖ 忽视词的语体风格 ❖ 隔离:be in quarantine (be isolated) ❖ 忽视词的修辞含义 ❖ 兜上心头:come up to my heart (be overwhelmed
❖ 8-7 Good translation with few inaccuracies
❖ The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is
❖ 参考译文:All of a sudden, I was overwhelmed
by the feeling of being forgotten and abandoned. With grief and indignation, I could not help crying my heart out.
by)
句法问题
❖ 译文句式单一,并列句一统译文。 ❖ 受汉语结构影响,断句不果断,亦步亦趋 。 ❖ 受汉语结构影响,译文句子主从不明,逻辑松散。 ❖ 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。 ❖ At one dusk in spring, flowers were blooming wildly
English-Chinese Translation
英语专八翻译篇(一)汉译英
专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。
1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。
其总用有三:为了明确、强调和生动。
通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。
例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。
英译汉时也同理。
例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。
A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。
付智茜2009年春季专八翻译讲座
• 4、本体型思维与客体型思维
• 中国文化以人为主体,西方文化以物本位 主体。反映在语言形态上,其明显的标志 之一,就是在描述事物和阐述事理的过程 中,特别是当设计到行为主体是,汉语习 惯于用表示人或生物的词(animate)做 主语(或潜在的主语),而英语则常用非 生物名词(inanimate)做主语。反映在语 态上就是,英语多被动,汉语多主动。如:
理解语言现象指的是对原文中的词汇和含 义、句法和惯用法等的理解。可以分为三 步走:1. 通读全文,领略大意;2. 明辨语 法,弄清关系;3. 联系上下文,推敲词义。 如果有句子太长,难以理解,应冷静下来 寻找句子的主干,去除修饰的成分,抓住 句子的脉络。如:
• It will strengthen you to know that your distinguished career is widely respected and appreciated. • 误译:这会使你更加认识到,你的杰出事 业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏。 • 正译:当你认识到你的杰出事业是如此广 泛地受到人民的尊敬和赞赏,你就会为自 己增添力量。
英汉两种思维与语言逻辑的差异
1、具象思维与抽象思维 从总体上看,传统的中国文化思维具有较强的具象 性,而西方文化思维方式则具有较强的抽象性。这 样的思维方式必然直接反映在句子词汇的使用层面 上。一般说来除在科技论文、哲学和政论文等文体 中,汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地 使用具有实指意义的具体名词;但在英语中抽象名 词使用的频率明显高于汉语。如:
从2004年起,测试要求:考生运用汉译英 的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文 章和一般文学作品;英译汉则运用英译汉 相关的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上 的文章和文学原著。这两类题型都要求速 度为250-300w/h,译文必须忠实原意、 语言通顺、流畅。 考试本题分为两项:Section A 及Section B, 考试时间共60分钟,每篇约150w。
考神团队专八翻译讲义
16版考神团队专业八级特训班翻译讲义武峰内部使用禁止外传版权所有盗版必纠第一节增词与减词一般来说,英译汉增词,汉译英减词。
增词的主要种类有:1.He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.2.我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
3.The first day was crossed out,and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all---I do not belong here;I am just loaned.4.1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业发展的情况。
5.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
6.目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。
7.在播种面积相对稳定的前提下,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
8.Before1760,it was standard to take work to villagers in their own homes.By1820,it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.9.Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation’s basic occupation.10.Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.第三节主谓搭配一般来说,汉语的主语较长,谓语和宾语较短。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• b. Martin Buber expresses this idea as he retells an old story of a rabbi who on his deathbed sees himself as loser. The rabbi laments that, in the world to come, he will not be asked why he wasn’t Moses; he will be asked why he wasn’t himself. • * 马丁.布伯当他重述一个犹太大博士(兔 子)在死的时候认为自己是一个失败者的故 事表明了这个观点。这个大博士哀悼道,在 要到来的世界里,他将不会被人们为什么他 不是摩斯(莫尔斯),而会被问为什么他不 是他自己。
四、应试技巧与策略 1. 战略藐视,战术重视策略 2. 时间分配策略 • 一般说来,阅卷老师会把注意力集中在前几 句话,较少注意最后几句。因此在时间安排上要 在开头几句多花些时间。如果翻译的是几段话, 每段开头的几句话要多花些时间。这样做是因为: a. 开头句子一般都是主题句,很重要;b. 人的知 觉印象往往着重于开头第一印象;3. 大规模的批 卷任务,阅卷人对前几句可能比后面的句子看得 更加仔细一些。
• • •
•
•
六、翻译实例分析 一)英译汉 英语长句的翻译 要点: 理解:捋出主干,梳理分支;分清层次, 理清关系;把握篇章,弄清含义。 表达:长句分译,转换调整;条件因果, 先分后总;选词造句;注意逻辑;词句表 达,习惯第一。 A. 实例分析
2)The study, published in the current issue of the Journal of Experiment Education, found significant increases in ninth-grade math test score among the students who had spent early grades in smaller classes, with the gains even more pronounced among minority students. (40words) • 发表在最近一期《实验教育杂志》上的一项 研究表明,那些在低年级以小班上课的学生在九 年级数学测试的成绩有明显的提高,尤其是少数 族裔的学生的提高更为明显。
4.文化知识问题:对词或词组望文生义, 不知其所蕴涵的文化意义。 • a. In certain remote corners of Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves. • * 在古老的世界的某些遥远的角落,有时 你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的 小地方,周围都在运动,他们却静止着。
• b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. • * 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切, 正如( )英雄需要恶棍来陪衬,善良需要 邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面, 再谈从中而来的好处。
• • • • •
2. 语法问题:理不出主谓宾;弄不清词之间修饰 关系和限定的关系 (见下例) 3. 复杂句子结构问题: 找不出主干 理不出分支 弄不清层次 理不清关系(或逻辑) a. It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.
3. 清晰工整策略 • 卷面要整洁,书写要工整,字迹要清晰,字 体要大小适宜,便于辨认批阅,切莫因字迹潦草, 卷面脏乱影响批卷人的情绪。 4.难点、易点处理策略 • 难点就是计分点,要正确运用短语和句型,合理 变通,适当替代。易点不必花过多时间雕饰,准 确忠实第一。总的原则:不求过于漂亮精当,但 求正确顺当。 5.直译、意译策略 • 英译汉,适当多一些直译,但要通顺。汉译 英,适当多一些意译,但要正确。
• • • •
•
• •
2) 熟词多义性确定词义的办法: a. 根据不同搭配 b. 根据上下文 c. 根据逻辑意义 ① A winner can be spontaneous. He does not have to respond in predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it. * 一个成功者可以是自发的/ 天生的。 (能够顺势 而发。)他不以事先设定的呆板的方式应对事情。 他能根据形势需要改变计划。 ② I believe the eight dead journalists are policy. * 我相信那八个死去的记者是政策。(八个记者的 死亡是有计划的谋杀。)
五、翻译中的关键问题 一)理解问题: 1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗 心大意弄错词 • a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. • * 我 (妒忌)每场婚礼,因为它意味着要 供应桔子花,这么多金色的水果的希望就 砍断了。
•
• • •
Hale Waihona Puke 二)表达问题 1. 用词不当,因词害义 2.句式不符合译入语的表达习惯 a. In certain remote corners of Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves. * 在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见 一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都 在运动,他们却静止着。 b. A winner is not afraid to do his thinking and to use his own knowledge. * 一个成功者不害怕独立思考和用他自己的知识。
• * 很奇怪地看到美国人多么热情地追求财富,多么 受到阴影怀疑的折磨,他们可能没有选择最短的 道路获得财富。 • 主干:to watch …is odd. • 第一层分支:watch后的宾语从句: • ① what feverish ardor the Americans…(感叹句) • ② and how they are ever tormented…to get it. (感叹句) • 第二层分支:suspicion 后带定语从句 that they may not have chosen the shortest route to get it.
• 三、翻译原文的主要文体及话题 • 主要问题为散文、议论文和政论文。 • 汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成 英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句 连贯,意义完整。 • 议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时 态变化和习惯用法。 • 政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所 以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。 • 话题涉及社会热点,人生感悟,生活哲理,教育 批评,读书学习等。所以多读这方面的书籍,会 有助于思想理解和语言表达。
•
•
•
•
生词解决办法: a. 扩充词汇量, 按大纲8级要掌握英语词汇 13000-15000。 b. 大胆猜测不认识的生词---根据上下文, 构词法 等 At first I attributed this new habit to advancing age---I had recently turned 40---and glumly concluded that I was becoming morbid. But why, then, was I finding my secret rite so uplifting? 起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故 (当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一 种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密 仪式如此兴味盎然呢?
专八翻译辅导讲座
一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定 • 测试目的:考察学生英汉两种语言的互译 能力 • 题型:本题为主观试题。分两部分:第一 部分汉译英, 由300字左右的汉语短文组 成,其中有150字左右的文字或段落用横 线标出或用黑体字打印,要求考生将此部 分译成英语。第二部分英译汉。由300个 单词左右的英语短文组成,其中150个左 右单词文字或段落用横线标出或用黑体字 打印,要求考生将此部分译成汉语。
• c. 这王冕天生聪明,年纪不满二十岁,就把 那天文、地理、经史上的大学问无一不精通。 • * This Wang Mian was born with genius. He was less than 20 years old and no one he did not know to the great learning in astronomy, geography, the economy and history. • Cf. Wang Mian had genius/ was born with genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history.