第+章+文化形式差异与翻译
《翻译理论与实践》课程教学大纲.
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。
它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。
一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。
) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。
开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。
2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。
二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。
四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。
第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。
篇章翻译方法技巧
语言习惯差异的处理
语言习惯差异的表现
不同国家和地区的语言习惯存在差异,例如表达方式、 语序、语气等。这些差异可能会影响翻译的准确性和流 畅性。
处理方法
在处理语言习惯差异时,可以采用归化、异化、语序调 整等方法,使译文更符合目标语言的表达习惯。同时, 需要保持原文的语义和信息完整,避免因语言习惯差异 而造成信息的丢失或误解。
逻辑连贯性
03
保持原文的逻辑连贯性是篇章翻译的核心要求,译文需在结构
上与原文保持一致。
篇章翻译的重要性
01
跨文化交流的桥梁
篇章翻译在跨文化交流中起到桥 梁作用,促进不同语言和文化之 间的理解和沟通。
02
信息传递的保障
03
语言学习的促进
在商务、科技、文学等领域,篇 章翻译是准确传递信息的必要手 段。
跨文化沟通能力
除了语言和文化知识外,译者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够灵活应对不同文化背景下 的交际需求。
多元化翻译标准的建立
准确性
篇章翻译的首要标准是准确性,即译文 必须忠实于原文的含义,不得出现歧义
或误解。
文体适切性
根据原文的文体和语域特点,译文应 该采用适当的语言风格和表达方式,
以符合原文的语体风格。
流畅性
流畅性是指译文的表达应该符合目标 语言的语法和习惯,读起来通顺自然, 易于理解。
可读性
可读性是指译文应该易于阅读和理解, 能够吸引读者的注意力并传达原文的 信息。
THANK YOU
感谢各位观看
篇章翻译的发展趋势与展望
人工智能在篇章翻译中的应用
人工智能技术
随着人工智能技术的不断发展,篇章翻译已经从传统的人工翻译逐渐转向机器 翻译。人工智能技术能够快速、准确地处理大量文本,提高翻译效率。
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。
下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。
第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。
同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。
通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。
值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。
可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。
此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。
翻译中文化差异问题的分析与翻译策略
翻译中文化差异问题的分析与翻译策略作者:张瑞华来源:《课程教育研究·学法教法研究》2018年第01期【摘要】语言是文化的载体,语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗等因素,译者的任务不仅是解读原语语言符号,而且还须破解原语非语言符号——文化内涵。
翻译是两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着重要作用。
本文分析了文化差异出现的原因和表现形式,借鉴翻译中的等值策略及归化和异化等翻译理论,针对由于文化差异多导致的翻译实践问题进行探索与分析。
【关键词】文化差异翻译等值归化异化【中图分类号】H059;I046 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0026-02一、翻译中的文化差异1.符号体现的文化内涵不同从符号学的角度来看,语言是一种意识化的符号,即包括产生这一文化的民族观念形态方面的语言符号、世界观、思维方式等语言信息符号。
了解这些“符号”所蕴含的文化内涵有助于我们更好地理解德国文化,避免翻译过程中因文化差异引起误解和冲突。
2.语言结构不同从语言结构来看,语言中大量的成语典故、谚语、格言、歇后语等都蕴藏着丰富的文化信息和文化背景,并有浓烈的民族特色和地域色彩。
从文化认知的角度考察德语和汉语的词汇系统,可以肯定这两种语言的词汇之间不存在对等关系。
3.文化价值观念不同在社会发展过程中形成的价值观念因社会体制、社会环境、传统文化而不同,东西方人的价值观念因受各自传统文化的影响而差异甚大。
翻译活动是社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的一种文化与交流,是在不同的文化背景、前提和规范下的交流与往来。
4.思维模式不同世界各民族之间的和谐关系之所以受阻,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异。
由于各民族的历史、生态、宗教、民俗不同,对于同一思维对象,不同民族的思维角度可能不一致,从而在语言上会采用不同的表达形式。
如表示“做一件事得到两方面的好处”,汉语中可说“一举两得”或“一箭双雕”,德语为“zwei Fliege mit einer Klappe schlagen(一个拍子打两只苍蝇)”。
英汉互译第一章
32
7)对联 静坐常思己过, 闲谈莫说人非。 Think of your own faults when speechless sitting. Never refer to others’ demerits while chattering.
Morning after morning I don't see the sun,
Year after year, not a sign of spring.
▪
21
▪ Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won't shine; From year to year no spring is mine.
----Peter Newmark, A Textbook Of Translation
4
“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”
cultural differences定义
cultural differences定义
文化差异是指不同文化背景和价值观在行为、信仰、习俗、社会结构等各方面的差异和不同。
每个国家和地区都有自己独特的文化背景和传统,这些文化差异影响了人们的思维方式、行为模式、价值观念等。
文化差异可以包括许多方面,如语言、宗教、道德观念、服饰、饮食、礼仪、观念和习俗等。
举例来说,在一个国家,人们可能会使用不同的语言进行交流,拥有不同的信仰和宗教习惯,对同一个行为可能会有不同的道德评价,喜欢穿着不同的服饰,有着不同的饮食习惯,进行社交时遵循不同的礼仪等等。
文化差异既可以丰富人们的视野,也可能导致误解和冲突。
了解和尊重他人的文化差异是建立和谐社会和促进跨文化交流的重要前提。
文化差异怎么写英文作文
文化差异怎么写英文作文英文:Culture differences are something that we encounter every day, whether it's through interactions with people from different backgrounds or through exposure to different customs and traditions. These differences can be both fascinating and challenging, and they often shape the way we view the world and interact with others.One of the most significant culture differences I have encountered is the concept of time. In Western culture, time is often seen as something to be managed and utilized efficiently. Punctuality is highly valued, and being late for appointments or meetings is considered disrespectful. On the other hand, in some Eastern cultures, time is viewed more fluidly, and being a few minutes late is not a big deal. This has led to some misunderstandings and frustrations in my interactions with people from different cultural backgrounds.Another culture difference that I have noticed is the approach to communication. In some cultures, direct and assertive communication is valued, while in others,indirect and subtle communication is preferred. For example, in Western culture, it is common to express opinions and feedback openly and directly, while in some Asian cultures, it is more common to communicate indirectly to avoidcausing embarrassment or conflict. This has led to some misunderstandings and conflicts in my personal and professional relationships.Despite these challenges, I have come to appreciate and value the richness that culture differences bring to our lives. They provide us with the opportunity to learn from one another, broaden our perspectives, and become moreopen-minded individuals. By embracing and understanding culture differences, we can build stronger and moreinclusive communities.中文:文化差异是我们每天都会遇到的事情,无论是通过与不同背景的人交往,还是通过接触不同的习俗和传统。
中西文化对比与汉英翻译讲稿
第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。
它是一种实践性很强的跨文化交际活动。
翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。
英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。
由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。
所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:―A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.‖Christiane Nord―Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.‖Jean Sager:―Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.‖吕俊:―翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。
《英语翻译教案》课件
《英语翻译教案》PPT课件第一章:翻译的基本概念1.1 翻译的定义解释翻译的概念强调翻译的目的是传递信息和文化1.2 翻译的类型介绍不同类型的翻译,如直译、意译、同声传译等解释每种翻译类型的特点和应用场景1.3 翻译的标准和原则介绍翻译的标准,如准确性、可读性、忠实原文等强调翻译时应遵循的原则,如保持原文的意义和风格第二章:翻译的基本技巧2.1 词汇翻译技巧解释词汇翻译的基本原则,如词义选择、词性转换等举例说明常用翻译技巧,如直译、意译、借译等2.2 句子翻译技巧介绍句子翻译的基本原则,如句子结构对等、语序调整等举例说明常用翻译技巧,如被动语态的转换、从句的翻译等2.3 段落和文章翻译技巧解释段落和文章翻译的基本原则,如连贯性、一致性等举例说明常用翻译技巧,如段落结构的调整、文章风格的保持等第三章:英语语法和句型3.1 英语语法基本概念介绍英语语法的基本概念,如时态、语态、语气等强调语法在翻译中的重要性3.2 英语句型结构解释英语句型的基本结构,如主谓宾结构、主谓表结构等举例说明不同句型的翻译方法3.3 英语特殊句型和短语介绍英语特殊句型和短语的翻译方法,如倒装句、省略句等举例说明常用特殊句型和短语的翻译技巧第四章:文化差异与翻译4.1 文化差异对翻译的影响解释文化差异对翻译的影响,如语言表达习惯、文化背景知识等强调翻译时应注意文化差异的重要性4.2 英语和汉语的文化差异举例说明英语和汉语在词汇、表达方式、语法等方面的文化差异强调翻译时应考虑目标语言的文化背景4.3 翻译中的文化适应和调整介绍翻译中如何进行文化适应和调整,如词义选择、增减内容等举例说明文化适应和调整的翻译技巧第五章:翻译实践与评价5.1 翻译实践的重要性强调翻译实践在学习和提高翻译能力中的重要性鼓励学生积极参与翻译实践,提高翻译技能5.2 翻译评价的标准和方法介绍翻译评价的标准,如准确性、流畅性、忠实原文等解释翻译评价的方法,如同行评审、自我评价等5.3 翻译实践案例分析提供翻译实践案例,让学生进行翻译和评价分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第六章:翻译软件与工具6.1 翻译软件的概述介绍目前市面上常见的翻译软件和工具,如谷歌翻译、DeepL等强调翻译软件在辅助翻译工作中的作用6.2 翻译软件的使用方法详细讲解如何使用翻译软件进行翻译强调翻译软件的局限性,如准确性、语境理解等6.3 翻译软件与人工翻译的结合介绍如何将翻译软件与人工翻译相结合,以提高翻译效率强调翻译软件只能作为辅助工具,不能完全替代人工翻译第七章:口译技巧与实践7.1 口译的基本概念解释口译的概念和类型,如同声传译、交替传译等强调口译的特点,如即时性、准确性等7.2 口译技巧介绍口译技巧,如听力训练、短期记忆训练、语言表达训练等强调口译技巧在实际口译工作中的重要性7.3 口译实践与评价提供一个口译实践案例,让学生进行口译练习分析案例中的口译优点和不足,提供改进建议第八章:商务翻译技巧8.1 商务翻译的特点解释商务翻译的特点,如专业性、实用性、准确性等强调商务翻译在实际工作中的重要性8.2 商务翻译技巧介绍商务翻译技巧,如术语准确运用、句子结构优化等举例说明商务翻译中常用的翻译技巧8.3 商务翻译实践与评价提供一份商务翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第九章:文学作品翻译技巧9.1 文学作品翻译的特点解释文学作品翻译的特点,如艺术性、想象力、文化适应等强调文学作品翻译在文化传承中的重要性9.2 文学作品翻译技巧介绍文学作品翻译技巧,如词义选择、形象表达等举例说明文学作品翻译中常用的翻译技巧9.3 文学作品翻译实践与评价提供一篇文学作品翻译案例,让学生进行翻译练习分析案例中的翻译优点和不足,提供改进建议第十章:翻译职业规划与发展10.1 翻译职业概述介绍翻译职业的现状和发展趋势强调翻译职业的重要性和前景10.2 翻译职业技能要求解释翻译职业技能的要求,如语言能力、翻译技巧、跨文化交际能力等强调翻译职业技能在实际工作中的重要性10.3 翻译职业规划与发展介绍翻译职业规划的方法和建议,如持续学习、拓展业务领域等强调翻译职业发展的关键因素,如个人能力、市场需求等重点和难点解析重点环节一:翻译的类型和标准翻译类型:直译、意译、同声传译等,以及它们的定义和应用场景。
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
英汉中的翻译对比
英汉中的翻译对比英汉对比在翻译中的应用摘要:英汉由于形态、结构、篇章、民族文化以及思维方式的不同,翻译时往往导致产生差异。
所以在翻译过程中要仔细斟酌,尽量用符合英汉两种语言特点的文字来重现原文的风采。
关键词:英汉对比形态结构篇章翻译英汉两种语言各属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
从语言形态学分类上来说,属于印欧语系的英语是一种综合语为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。
综合语(synthetic language)与分析语(analytical language),前者的词与词的关系是靠词本身的结构变化来体现的如拉丁语、德语、古英语等。
后者的词与词的结构关系是靠语序和虚词为主要手段来表示。
本文从现代英语和汉语的形态,结构、篇章、民族文化和思维模式的不同来谈论一下英汉对比在翻译中的应用。
一、英汉形态的不同现代英语的形态愈来愈简单化,而它的语序和虚词在语法上的作用加强了,因此有人认为现代英语已朝分析语的方向发展。
以连词为例,英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。
因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis),即要求结构上的完整。
汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis)。
汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列、语序固定、关系明确,因此不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。
因此,英译汉时不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。
例:Whenever he is free,he willcome and see me.? 他一有空就来看我。
但是,英语还保留着一些词形变化(inflections),如:动词的表示“时”(tense)和“体”(aspects)的语法意义的后缀变化,这是汉语里所没有的。
中外翻译简史 第一章
(6)印地语“口译”dubhasiya意为讲两种语言的人。 4.乌拉尔语系中的匈牙利语“翻译”forditanni意为“把……翻到另一面”, 强调差异;“口译”tolmacsolni, “协调”。 5.阿尔泰语系中的土耳其语“翻译”的字面意思是cevirmek字面意思“改变”, 强调调停。 6.日语中“翻译”honyaku中hon意为“”翻转、翻飞“,yaku意为替换词; 口译“tsuuyaku suru,tsuu”指 “通过、传输、交际”其显著特征是保存相似 性。 7.韩语中”翻译“tong yeok hada 与”口译“dong si tong yeok hada都强调 调停。 8.阿拉伯语中的 “翻译”与“调停、引导”接近。 9.南亚语系中越南语中 “翻译” 强调差异;”口译“强调调停。 10.印尼语中 “翻译” menterjemahkan,也使用 (manyalin)强调调停与相似。 11.泰米尔语中的“翻译”与“口译”使用相同的术语molipeyarkka,强调差异、 语言的改变。 12.汉语中的翻译:汉魏时代称翻译为“译”;东晋时期用“翻”指翻译。
(1) 公元前11世纪“多重翻译”:古越南越裳国白孔雀与周公,因语言不通,经多次
翻译才得以交流。这是世界上最早的口译记录,最早有记录的转接翻译。 (2) 战国时期的《越人歌》(出于西汉刘向《说苑.善说》) 最早的有文字记载笔译作
品: 公元前528年楚国鄂君子皙乘船夜游。驾船越女为其唱歌一首,因为唱时用粤语,
D.考古发现与《圣经》研究促进了新版本的修订与翻译; E.时代变迁,语言老化使得原版本不适应新读者的需求。 (5)《圣经》翻译目前依然活跃,每14天就出现一种新语言的《圣经》版本。 2.佛经在中国的译介 (1) 从汉哀帝元E即公元前2年至宋代即公元1111年约1100年历史; (2) 佛教的传入在中国社会产生了广泛的影响,在中国宗教、哲学、文学、艺 术和语言等方面的发展史上占有重要的地位; (3) 中国的汉译佛教典籍世界上保存最完整; (4) 1100年的佛经翻译是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活 动,是中国翻译史上第一个重要的翻译时期。 3.《古兰经》的译介 (1) 从公元7世纪至今约1300年的历史 (2) 宗教学者主张《古兰经》不可译;主张读经文原文及听宗教学者的口头译讲; (3) 伊斯兰教信众的发展壮大促使《古兰经》的翻译的发展;
MTI 第一章TI文体与翻译总结
科技文体
文体文体学stylistics 传统文体学:近现代文体学:研究目的
分析语言习惯语体的概念
1 地域变体
2 书面的变体
3 风格的变体
交际场合
文学语(literature language)
专门语(special language)、语法学、语义学等语言学
科普作品、论人在社会活动领域,针对不
语言的变体文本构成的规格和模式,
为什么某种问题具有这以语言功能为依据,对
文体与翻译
品、论文、标准、合同、产品说明书、专利说明书、科研报告等
模式,一种文化现象,是历史长期积累的产物。
文本内容-形式的整体特点。
语言学科对语言的风格、语域register(语言使用的场合或领域)等进行研文学家的文学风格或作家的语言特点
语言文本和语域
特定场合使用特定文体
具有这些特征,而非另一些特征
据,对特征进行分类
针对不同对象、不同词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。
语言的变体
方言
书面语和口语
科技语体、公文语体、文艺语体、政论语体等
语体的分类
普通语(common language)
文学语(literature language)
专门语(special language)。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
中国文化英译教程
中国文化英译教程中国文化英译教程:将中国的独特文化转化为英语中国是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家。
随着全球化的进程,越来越多的人希望了解和学习中国文化,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,将中国文化转化为英语变得非常必要。
本教程旨在帮助人们更好地理解和传播中国文化,同时提供一些翻译技巧和方法。
第一章:中国文化的概述这一章节将介绍中国的历史、地理、人口和主要宗教信仰等基本背景知识。
了解这些基本要素对于准确理解和传达中国文化至关重要。
第二章:语言和文字中文作为中国的母语具有独特的特点,如声调和象形文字。
本章节将探讨这些特点,以及在将中文翻译成英语时可能遇到的挑战。
同时,还将介绍一些常用的翻译工具和技巧。
第三章:中国传统艺术和文学中国传统艺术形式,如中国画、京剧和中国茶艺等,具有深厚的历史和文化内涵。
本章节将介绍这些艺术形式的起源、发展和独特之处,并提供一些翻译这些艺术名词和概念的技巧。
第四章:中国节日和习俗中国拥有丰富多样的节日和习俗,如春节、中秋节和端午节等。
本章节将介绍这些节日和习俗的背景、重要性以及庆祝方式,并提供一些翻译这些节日和习俗的方法。
第五章:中国哲学和宗教中国哲学和宗教,如儒家思想、道教和佛教等,对中国文化产生了深远的影响。
本章节将介绍这些哲学和宗教的核心概念和价值观,并提供一些翻译这些概念的技巧。
第六章:中国饮食文化中国饮食文化以其独特的食材、烹饪方法和饮食习惯而闻名。
本章节将介绍中国的主要菜系、餐桌礼仪和传统食材,并提供一些翻译这些食物和习俗的技巧。
第七章:中国传统医学中医是中国传统医学的重要组成部分,其独特的理论和疗法在世界范围内得到了广泛的认可。
本章节将介绍中医的基本原理和常用疗法,并提供一些翻译这些医学名词和概念的技巧。
通过学习这本教程,读者将能够更好地理解和传达中国文化,将其转化为英语,并促进中西文化之间的交流与合作。
无论是学生、翻译人员还是对中国文化感兴趣的人士,这本教程都能够帮助他们更好地理解和欣赏中国的独特之处。
文化,语言,翻译全文-大学课件-
· 44.1..11词. 英汇语差中异动词-各较种少词,性汉的使语用中频动率词不较同多
· 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
· I t i s already dark, and the chorus of insects and frogs i s in f u l l swing.
· 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
· The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
· 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
· Awomanwith f a i r opportunities, and without
类。 · 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语
等的划分。
√ Asynthetic language i s “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
an absolute hump, may marry whomshe likes.
· 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。
· Carlisle street runs westward, across a great black bridge, downa h i l l and up again, by l i t t l e shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly i t stops against a wide green lawn.
第章语义与翻译一
第章语义与翻译什么是语义?语义指的是语言中的意义或含义。
在自然语言处理学科中,语义是指将自然语言转换为机器语言并对其进行处理的技术。
为了使计算机能够理解文本内容,必须对其进行语义分析。
这项技术可以被用于文本分类、情感分析、信息提取和问答系统等领域。
语义分析的过程包括词性分析、句法分析和语义分析。
词性分析用来判断文本中每个单词的词性,句法分析用来分析句子的结构,而语义分析则用来确定文本的意义。
通过这些处理步骤,可以将原始文本转换成一组抽象的语义表示形式,以便计算机进行处理。
语义翻译的意义语义翻译是将一种语言的意义转换成另一种语言的过程。
与传统的机器翻译模型不同,语义翻译不仅依靠词汇和句法分析,还包括对语言的意义进行分析。
这样的方法能够获得更准确和自然的翻译结果。
传统的机器翻译模型主要依赖于简单的词汇替换和句法转换规则。
这种方法的缺点是往往会翻译出一些不自然或者不准确的结果。
而语义翻译利用人工智能技术来模拟人类的思维过程,能够更准确的理解语言的含义,从而得出更为自然的翻译结果。
语义翻译的技术应用范围非常广泛。
它可以被用于高质量的跨语言沟通、国际贸易、文化交流和文献翻译等领域。
此外,在人工智能语音助手、机器翻译和自然语言理解等领域中,语义翻译也在发挥着越来越重要的作用。
语义翻译的挑战语义翻译虽然具备很多优势,但其面临着一些挑战。
其中最大的难题是歧义性。
语言中存在很多词汇和句子都存在多种含义,这就导致了翻译的不确定性。
当机器在处理这类文本时,会遇到歧义性问题,这就需要借助上下文和背景知识来判断。
解决歧义性问题是语义翻译中需要克服的最大挑战之一。
此外,语义翻译还面临着多语言翻译、多模态翻译和文化差异等问题。
这些问题虽然会增加翻译的难度,但并不会影响语义翻译的应用前景和市场需求。
语义翻译是语言处理领域最前沿的技术之一。
它通过模拟人类的思维过程,能够更加准确地理解并转换语言的一些含义。
虽然语义翻译面临着很多挑战,但它的应用前景非常广阔,有着巨大的市场需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Is it possible to translate culture specific terms?
So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the SL and TL cultures we are working with, especially their characteristics.
Is it our task to focus primarily on differences between the source culture or the target culture? The answer is definite.
பைடு நூலகம்
Forms of Culture Differences and Their Translation
EX: (……那捕盗官司的人,那里敢 那捕盗官司的人, 那捕盗官司的人 下乡村来? 下乡村来?若是那上司官员差 他们缉捕人来,) ,)都吓得屎尿 他们缉捕人来,)都吓得屎尿 齐流,(怎敢正眼儿看他)! 齐流 (怎敢正眼儿看他 ! They would piss their water and pass their waste without knowing it. They would be scared to death.
EX: F: Your wife is very beautiful! T: 你太太真漂亮。 你太太真漂亮。 C:哪里,哪里。 :哪里,哪里。 T:Where, where! : F: From head to toe. T: 从头到脚。 从头到脚。 C:不见得,不见得。 :不见得,不见得。 T:Not to be seen, not to be seen. :
是夜,贾琏和她颠 第64回,“是夜,贾琏和她颠 回 鸾倒凤,百般恩爱, 鸾倒凤,百般恩爱,不消细 说。” The bride was helped into the bridal chamber,where that , night she and Chia Lien enjoyed the transports of love.
We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account.
As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned.
3 Differences in history culture and translation History culture is the culture that is formed during special process of history development. Each nation has its own history, the history culture formed during the long history river is also quite different.
SL--decode--TL SL--decode--TL
As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it?
Forms of Cultural Differences in Translational Communication
Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural decoding, re-coding and en-coding.
Different thinking patterns E-C Translation
英语重形合( 英语重形合(Hypotaxis) ) 汉语重意合( 汉语重意合(Parataxis) ) 英语后重心 (End-focus) 汉语前重心 (Beginning-focus) 英语重物称( 英语重物称(Impersonal) ) 汉语重人称( 汉语重人称(Personal) ) 英语多被动( 英语多被动(Passive) 汉语多主动( 汉语多主动(Active) )
Chinese value system 1. A culture based on collectivism. 2. A culture that is based on humanism and people 3. Attempts to fuse the human and 'heaven' as one. 4. Pay homage to heaven and earth, as well as bearing a remembrance to the homeland. 5. A culture that expands internally rather than outwards.
2 Differences in values and attitudes and translation
A culture’s value system is another important aspect that affects translation and cross-cultural communication. Cultural values, showed in philosophy and moral sense, are a set of behavior guidelines of making decision and setting conflicts.
Cultural differences have many expressive forms. Any subtle difference can bring out problem to translation. Translators should try to know and recognize as many forms of cultural differences as possible, so that he can deal with problems of translation more flexibly.
For example, “三个臭皮匠, 赛过诸葛亮.” Three cobblers with their wits combined equals Chukeh Liang, the mastermind. (郭建中,2000:156)
Western value system 1. Western culture is based on individualism rather than on collectivism. 2. Western culture is adventurous and exploration based. 3. West uses law to resolve human relationship. 4. West uses 'god' and religion to resolve spiritualism relationship. 5. A culture that expands and develop outwards.
Therefore, when doing translation between two languages, we will meet difficulties in translation arising from differences in history culture. History allusions are the important representative of history culture and the rarity of a nation’s history culture.
When accepting others’ commendation, people in Chinese and western cultures have different responses. One root cause of this difference is that modesty has different status in Chinese and western cultures. Modesty is the traditional virtue of Chinese culture.