话语的人际意义与翻译

合集下载

话语的概念意义

话语的概念意义

话语的概念意义话语是指人们在交际过程中使用的语言单位,是一种交际行为中的参考单元,是指向某个特定意义的语言表达,是交际活动的重要基本单元。

通过话语,人们传递信息、表达思想、交流情感、传递文化、建立人际关系、解决问题等,因此话语在人类交际中具有重要的意义和作用。

话语具有包容性和动态性。

包容性指的是话语不仅包括言语,还包括非言语行为及其对应的符号系统。

言语和非言语行为都可以被视为话语,如手势、面部表情、身体姿态、图像等,都可以传达信息,故而成为话语的载体。

动态性指的是话语在使用过程中是不断变化的,与社会环境、文化背景、语言知识等因素息息相关。

这种变化是以交流的需要和实际情境为基础的。

话语是一种相互交互的行为。

在话语中,讲话者和听话者处于一个相对的位置,通过语言构建相互的关系和情感,就像钩针一样互相勾连。

说话者会考虑听者的接受能力、认知水平、背景知识等因素,而听者则会据此为话语提供反馈和回应。

对话双方的参与和合作是话语顺利进行和交流成功的基础。

话语是文化传承和社会建构的重要手段。

不同语言和文化的话语呈现出独特的特征和风格。

例如,在中国文化中,为了表示尊敬和礼貌,人们常常使用敬语和谦辞;在美国文化中,人们注重个性和直接性,交流更加直接而不拐弯抹角。

话语不仅是文化传承的重要途径,也是社会建构的重要手段。

人类社会的组织、分工和规则都是基于话语的交流来实现的。

人们通过话语来建立和维系人际关系,解决问题和冲突,促进社会和谐与进步。

总之,话语是人类交际中最基本的单位,是人与人交流的重要途径。

它不仅是信息传递的载体,也具有社会和文化的功能。

了解话语的概念和意义,有助于人们更好地理解交流过程,提高交际的效率和质量。

英语词汇的概念意义,人际意义以及语篇意义

英语词汇的概念意义,人际意义以及语篇意义

英语词汇的概念意义,人际意义以及语篇意义英语词汇的概念意义是指一个词在英语中的定义,它可以是一个动词、名词、形容词或其他词类。

一个词的概念意义可以由它的字面意思、历史背景、文化背景或其他因素来定义。

例如,“run”的概念意义是“快速移动”;“love”的概念意义是“热爱”。

人际意义指的是词汇在人际交往中的意义。

一个词汇的人际意义可以不同于它的概念意义,它可以有更多的情感色彩和文化背景。

人们在交流时,会根据自身的文化背景和情感,对词汇有着不同的理解和表达。

例如,在英语中,“hi”可以表示问候,但在某些文化中,它可以表示某种特殊的感情,如尊敬或爱慕。

此外,人们也可以利用词汇来表达自己的情感,比如“love”可以表达出爱意,“hate”可以表达出憎恨之情。

因此,词汇在人际交流中扮演着重要的角色,它可以帮助人们表达自己的情感,更好地理解彼此。

语篇意义是指词语在语境中的意义,它是词语的一种特殊用法,它可以在一定的语境中改变或增强词语的意义。

例如,一个词可以在不同的语境中有不同的意义,而在一个特定的语境中,它可能会比在另一个语境中有更多的意义。

语篇意义也可以通过使用文字、句子或语句来表达,这些文字、句子或语句可以帮助读者理解文章的意思。

词汇的语义变化是指词汇在不同的语境中所拥有的不同的意义。

这种变化可以由词汇的历史、文化背景以及使用者的个人经历等因素来决定。

例如,一个词汇可以在一个文化中拥有一种含义,而在另一个文化中拥有另一种含义。

此外,词汇的语义变化还可以由使用者的个人经历来决定,这意味着一个人可以根据自己的经历对某个词汇有不同的理解。

此外,词汇的语义变化还可以由词汇本身的历史背景决定,例如一个词汇可能会在某个时期拥有一种含义,但在另一个时期拥有另一种含义。

词汇的文化意义是指词汇在不同文化中的不同含义。

每个文化都有自己的语言,而每种语言都有自己的词汇,这些词汇可能在不同文化中有不同的含义。

例如,在英语中,“biscuit”一词指的是一种烘焙食品,而在美国,这个词指的是一种曲奇饼干。

交互式话语中“May I come in?”的人际意义分析

交互式话语中“May I come in?”的人际意义分析
过发 问来 获 取信 息 ; 此外 , 人们 交 流 的还可 能是物 品和 服务 , 种 情况 下 , 此 只有 听话人 付 诸行 动 , 交
言对两个或两个 以上 的意义单位之间逻辑关系 的表达… 。 语篇功能指在语义层面 中, 把语言成
分 组织 成为语 篇 的 功能 … 。而 在 功能语 法 的理
二 、 际意 义 分 析 人
1 .言语 Biblioteka 色 语气 ( od 作为人际意义实现 的重要手段 , M o)
由主语 (uj t和限定成分 ( it) Sb c) e F i 组成的, ne 除此
人们在使用语言进行交往的过程中会 产生
收 稿 日期 :0 0— 4— 7 21 0 0
作者简介 : 郝建军(90一 )男 , 京山人 , 中师范大 学外 国语 学院硕士生 。 18 , 湖北 华
Vo . No 5 1 31 .
0c . 01 t2 O
交互式话语中“ yIcm n ” Ma o ei? 的人际意义分析
郝建 军
( 中 师 范 大 学 外 国语 学 院 , 北 武 汉 4 0 7 ) 华 湖 3 0 9

要: 英语会话 中的“ a o ei? 具有丰 富的人 际意义和 文化 内涵 。通过 对其 中“ a ” M y Icm n ” M 的情 态值进 y
八 门 、多 种 多 样 ,但 归 纳 起 来 只 有 两 个 :给 予 (ii ) g n 和要 求 (e adn )如 果我 们考 察 口头交 vg dm nig 。 际 ,会 发 现 人们 交 流 的可 能 是信 息 ,在 这种 情况
功 能语 言学认 为 语言 有 三个 元 功能 , 即概念
淮北煤炭 师范学 院学 报 ( 哲学社 会科学版 )

大学英语课堂教师话语的人际意义分析

大学英语课堂教师话语的人际意义分析
商或对信息 的补充 ; 特殊 疑 问句 的运用表示 说话人
用 语 2 L tSrv ew a w ael re s : e’ ei ht ehv en dl t s a a
l so e s n. W el l k a h s s fle p e so s a d l, o tt e e u eu x r sin , n lt Sp a ts he a an h l we e ’ r cie t m g i ,s al ?
中图分类号 : 39 H 1

文献标识码 : A
文 章编号 :6 3 4 2 (000 — 0 8 0 17 — 6 92 1 ) 0 7 — 3 6

话 语的人 际意义 分析
第一 人 称 复数 w (s 英语 课 堂 中的语言 , 它需要一 种 语 法理论 作为工具 , 来分析说话 人或作者 为 了达 到 有 效的交际是如何 使用词 汇、 法或篇章 的手段来 语
mo d a an,o o g i k?
( wl sol) 表示评 价意 义的情 态副词 和形容 如 i, h u 、 l d 词 ( uul , el , ue 等构成 。 如 sa y ra y sr) l l
语篇 中 的代词 指称 能告 诉 我们作 者是 如何 看
用 语 6 H w aota cr i pat eo hs : o bu ean r i nti t cc
h i pn o s o h st pc tero iin n ti o i .Ar o e d ? ey ura y
用 语 3 H v o ll dteas n e t h h : aeyuf fl s gm n w i u e h i i c
Ig v o a ttme a ey u ls i ?

《爱玛》女性话语的语气的人际意义分析

《爱玛》女性话语的语气的人际意义分析

玛 与 哈 丽 特 及 爱 玛 与 奈 特 利 之 间 的 人 际 关 系 和 他 们 的 主 要 的性 格 特 征 。
1 .爱 玛 与 哈 丽 特 的 对 话
《 爱玛》 是 英国著名小说家 简 ・ 奥 斯 汀 被 公 认 的 最 成 熟 的一部作品。 《 爱玛》 是 关 于 婚姻 的小 说 , 通 过 女 主 人 公 也 明 了作 者 的 婚 姻 观 。 爱 玛 是 一 个 广 受 读 者喜 爱 的女 性 人 物 , 小 说 中 爱 玛及 主要 女 性 形 象 性 格 特 点 刻 画鲜 明 ,人 物 关 系生 动 复 杂 。本 文将 试 图从 语 气 系 统 角 度 分 析 《 爱玛》 中女 性 人 物对话 的人际意义 , 探 索语 气 的 人 际 意 义 在 刻 画 《 爱玛 》 中 女 性 人 物 性 格 特 点及 人 际关 系方 面 的重 要 作 用 。
根 据 李 战子 的 观 点 : “ 在 分 析 一 些 短 小 话 语 特 别 是 分 析 对
功 能 语 法 认 为 我 们 能 认 知 的各 种 各 样 的 言 语 角 色 中最 根 本 的 可概 括 为 两 类 : 即给 予 和 索 取 。 说 话 人 或 者 是 给 予 听 话 者什 么 。 如一条信息 , 或 者 是 从 听话 者 那 里 要 求 什 么 , 如 物 品和 服 务 。也 就 是 说 , 说 话 人 不 仅 自己在 做 事 , 也 在 要 求 听者做事 , 如接受和给予 。因此 , 功能 语法认 为说话的“ 行 为” 应该叫做“ 相互行为 , 即互 动 ” 。人 际 意 义 的 语 法 就 是 关
达 对 世 界 的 看 法 人 际 意 义 在 刻 画 和 凸显 小 说 中人 物 性 格 方 面 起 着 非 常 重 要 的作 用 , 通过 探 索 语 气 的人 际 意 义 在 小说 《 爱玛 》 的 主 要 女 性 人 物 刻 画 中 所起 的 作 用 , 可 以 丰 富 人 际 意 义在 解读 文

英语中的人际语法隐喻

英语中的人际语法隐喻

英语中的人际语法隐喻语法隐喻,作为一种重要的语言现象,广泛存在于各种文体中。

其中,名词化语法隐喻在科技英语中尤为常见,它在构建科技英语语篇的衔接和连贯性方面起着关键作用。

本文将探讨名词化语法隐喻及其在科技英语中的语篇衔接功能。

名词化语法隐喻是指通过使用名词或名词短语来表达动词或形容词的含义,从而使语言更加简洁、客观、专业。

在科技英语中,由于需要描述复杂的概念和过程,名词化语法隐喻的使用尤为常见。

构建语义关系:名词化语法隐喻在科技英语中可以用来构建语义关系,使语篇中的句子之间更加连贯。

例如,使用名词化的动词短语“施行手术”可以简洁地表达“做手术”的含义,使句子之间的更加紧密。

提升信息密度:名词化语法隐喻还可以提高语篇的信息密度。

通过将复杂的动作或状态抽象为名词,科技英语可以更有效地传递信息。

例如,“执行任务”这个名词化短语可以简洁地表达“完成任务”的含义,大大提高了信息密度。

增强客观性:名词化语法隐喻的使用可以增强科技英语的客观性。

通过将主观感受或动作转化为客观的名词,名词化语法隐喻可以让读者更加清晰地理解作者的意图,减少主观因素的影响。

提高表达效率:在科技英语中,名词化语法隐喻的使用可以提高表达效率。

使用名词化的短语可以减少冗余的表述,使语言更加简洁明了。

例如,“进行实验”这个短语就比用“做实验”更加简洁高效。

名词化语法隐喻在科技英语中扮演着重要的角色,它不仅可以帮助构建语义关系、提升信息密度、增强客观性,还可以提高表达效率。

对于科技英语的学习者和使用者来说,理解并掌握名词化语法隐喻是提高阅读和写作能力的重要一环。

在翻译研究中,语法隐喻一直是一个备受的话题。

语法隐喻作为一种语言现象,指的是通过改变语法形式来表达不同的语义和语用功能。

在翻译过程中,语法隐喻为译者提供了一种重要的工具,可以帮助他们更好地理解和转换源语言和目标语言之间的意义。

本文将探讨语法隐喻在翻译研究中的重要性及其应用。

语法隐喻的基本原理在于通过改变语法形式来表达不同的意义。

论词语语用意义的交际价值

论词语语用意义的交际价值

论词语语用意义的交际价值话语的价值在交际中扮演了非常重要的角色。

这不仅仅是因为它们提供了一种交流方法,更是因为它们将人与人之间的感情联系起来。

这种连接主要建立在词语语用意义的基础上。

因此,了解词语语用意义的交际价值,有助于我们更好地理解他人,进而更好地进行交际。

一方面,词语的语用意义可以帮助人们更好地了解别人的想法和感受。

由于每个人在表达自己的想法时,会根据不同的背景和环境,给每个词语赋予不同的意义,而每个人也会有不同的理解。

因此,了解别人的说话背景,以及他们在说话时赋予词语的特定意义,可以帮助我们理解别人的想法和感受,从而进行更高效的交流。

另一方面,词语语用意义也可以帮助人们在交际中,更好地表达自己的情感和想法。

词语的语用意义不仅仅反映了人的思维方式,还代表了人的情感态度。

例如,当一个人说“太糟糕了”时,这表明他不仅认为事情不妙,而且感到失望或惊讶。

因此,人们可以通过选择恰当的词语表达自己的情感态度,使自己的想法更加清晰,从而更好地发挥语言的交际价值。

此外,词语语用意义还可以帮助人们在交际中更好地构建一种相互尊重的关系。

由于词语语用意义本身可以表达一个人的态度,因此,它可以帮助人们更好地构建一种尊重他人、相互尊重的关系。

例如,一个人在表达自己的情感时,可以通过恰当地用词,来表示尊重他人,如“感谢你的提醒”,这样的说法不仅使人们更容易接受,而且可以建立一种相互尊重的关系。

通过以上讨论,我们可以看出,词语语用意义在交际中具有重要的价值。

它不仅可以帮助人们理解别人,还可以帮助自己更好地表达自己的情感,同时也可以构建一种相互尊重的关系。

未来,基于此,社会需要给予更多的重视,以培养人们的语言表达能力,才能更好地提升交际效率,真正理解彼此,建立良好的交流氛围。

总之,词语语用意义的交际价值是至关重要的,它可以帮助人们理解别人的想法,更好地表达自己的情感,以及建立一种相互尊重的关系。

因此,要想更好地理解他人,更好地进行交际,提升交际效率,需要更好地了解词语语用意义,以期达到一个良好的交流氛围。

人际意义 语言学

人际意义 语言学

人际意义语言学摘要:一、引言1.人际意义的重要性2.语言学的关联性二、人际意义与语言学的关系1.定义与概念2.语言学对人际意义的影响三、人际意义在语言学中的应用1.语境分析2.话语分析3.社会文化因素的影响四、案例分析1.实际案例介绍2.案例中人际意义的体现五、人际意义在语言学教学与研究中的应用1.教学方法的改进2.研究方法的拓展六、结论1.人际意义在语言学中的重要性2.对未来研究的展望正文:人际意义与语言学密切相关,它们在人类社会交流中扮演着举足轻重的角色。

人际意义是指在沟通过程中,个体通过语言表达出的意义和意图,它涉及到说话者与听者之间的互动关系。

本文将探讨人际意义与语言学的关系,以及人际意义在语言学中的应用。

首先,我们来了解一下人际意义的重要性。

在日常交流中,人际意义是信息传递的核心。

没有明确的人际意义,沟通便无法进行。

人际意义不仅包括语言本身的意义,还包括语境、情感、态度等多方面的因素。

在语言学领域,人际意义成为研究的核心课题之一。

语言学是一门研究语言的结构、功能和运用等方面的学科。

它对人际意义的影响不言而喻。

语言学的原理和方法可以帮助我们更好地理解人际意义,从而提高沟通效果。

例如,通过语境分析,我们可以了解说话者在特定情境下的意图;通过话语分析,我们可以研究人际意义在对话中的建构与传递过程。

此外,社会文化因素也对人际意义产生深远影响。

不同文化背景下的语言使用,往往呈现出不同的交际风格和人际意义。

接下来,我们通过实际案例来分析人际意义在语言学中的体现。

在某公司的团队建设活动中,一位新员工发表了这样一段话:“我很高兴能加入这个大家庭,希望能和大家一起努力,为公司的发展贡献自己的力量。

”在这个案例中,新员工通过表达自己的喜悦和期待,传递了与人际关系密切相关的人际意义。

人际意义在语言学教学与研究中的应用也日益广泛。

在教学方面,教师可以运用人际意义的理论指导,改进教学方法,提高学生的沟通能力。

例如,通过角色扮演、小组讨论等方式,让学生在实际操作中体验人际意义的传递与理解。

言语交际的话语意义

言语交际的话语意义

言语交际的话语意义话语是言语交际的主要中介物,负载着交际所需传达的信息,表达着借助话语表达信息和感情,听话人借助话语理解说话人的意图和感情,所以话语是言语交际的关键所在。

话语是由语言符号构成,进入语境后,具有多个层面的意义,也正是这些多个层面的话语含义,使得看似简单的语言具有丰富的涵义。

红楼梦作为一部文学名著,他的语言艺术是很深厚的,《红楼梦》中的人物各自的语言贴合身份有具有个性化,听语言便能分辨是何人。

尤其是红楼梦中的王熙凤,她的话语很具有特色。

比如在《红楼梦》中第十五回“王凤姐弄权铁槛寺,秦鲸卿得趣馒头庵”中,当老尼替施主女儿香凤姐求情时,“凤姐听了,笑道:‘这事倒不大,只是太太再不管这样的事。

’老尼道:‘太太不管,奶奶可以主张了。

’凤姐听说,笑道:‘我也不等银子使,也不做这样的事。

’静虚听了,打去妄想,半响,叹道:‘虽如此说,张家已知我来求府里。

如今不管这事,张家不知道没工夫管这事,不稀罕他的谢礼,倒像府里连这点子手段也没有的一般。

’凤姐听了这话,便发了兴头,说道:‘你是素日知道我的,从来不信什么是阴司地狱报应的。

凭是什么事,我说要行就行。

你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。

’老尼听说,喜不自禁,忙说:‘有,有。

这个不难。

’凤姐又道:‘我比不得他们扯篷扯牵的图银子。

这三千银子,不过是给打发说去的小厮作盘缠,使他赚几个辛苦钱,我一个钱也不要他的。

便是三万两,我此刻也拿得出来。

’老尼连忙答应,又说道:‘既如此,奶奶明日就开恩也罢了。

’凤姐道:‘你瞧瞧我忙的,那一处少了我。

既应了你,自然快快的了结。

’老尼道:‘这点子事,在别人的跟前就忙得不知怎么样;若是奶奶的跟前,再添上些,也不够奶奶一发挥的。

只是俗语说的‘能者多劳’,太太因小事见奶奶妥帖,越兴都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是。

’一路话奉承的凤姐越发受用,也不顾劳乏,更攀谈起来。

”1.交际主体的素质。

交际主体的素质包括交际主体的能力、性格和为人三个方面。

从语言的人际功能看中文宣传标语的英译

从语言的人际功能看中文宣传标语的英译

随着 中 国对 外 交 流 的 加 强 , 传 标 语 的 翻译 “ 要 是 英 译 , 来 2 中 文 宣传 标 语 的 分 类 宣 主 越 越 成 为 一 个 不 可 回避 又 颇 感 棘 手 的 问 题 ” 吴 伟 雄 1 9 :5 。 针 对 标 ( 983) 依 照 上 面 的 讨 论 ,宣 传 标 语 大 概 行 使 两 个 主 要 功 能 , 即宣 传 语 翻 译 中普 遍 存 在 的 误 译 ,广 大 翻译 工 作 者 进 行 了 积 极 广 泛 的 讨 论 , (rpgn a t f m) 1 @( p a t p r a e。 另外 , 于 中 文 的 po aad .oi o  ̄I a e ,o e u d) nr p l s 由 分 析 误译 原 因 。 出 相 应 的 翻译 方 法 。总 的 来 说 , 些 讨 论 , 陆 祖 本 提 这 如 独特风格, 中文 标 语 还 具 有 一 些 较为 特 殊 的 句 法 特 点 。 因此 , 们 的 分 我 (9 4 、 伟 雄 (9 8 及 唐 艳 芳 (0 0 等 , 都 集 中 在 标 语 英 译 的 用 19 ) 吴 19 ) 20 ) 大 类 采 用 双重 标 准 , 照 功 能 和 句 法特 点 同时 进 行 。下 面 是 我 们 的 详 细 按 词、 句法 、 辞 以 及 翻译 技 巧等 微 观 角 度 。 实 , 修 其 作为 一 种 宣 传 方 式 , 标 的 分类 , 一 类 都 有 具 体 的例 子 , 有 语 料 都 来 自我 们 负 责 的 陕 西 省 每 所 语 带有 很 强 的 人 际 意义 , 一 种 对 话 性 (i oi) 文 体 。 忠 实地 再 现 是 da g 的 l c 农业 厅 “ 村 一 品 ” 传 标 语 。 一 宣 原 文 的人 际 功 能 , 标语 翻译 中是 非 常 重要 的 。 内 已经 有 学 者 ( 黄 在 国 如 21 宣传 型 . 国 文 2 0 ) 助 语 言 学 的理 论 , 讨 传 达 原 文 的人 际 功 能 在 翻译 过 程 02借 探 a主 语完 整句 . 中 的必 要 性 。本 文 以陕 西 省 农 业 厅 印 发 的 “ 村 一 品 ” 传 标 语 为例 , 一 宣 村 一 品 是 农 业 产 业化 的切 实 抓 手 讨 论 人 际 功 能 在 宣传 标 语 翻 译 中 的 作用 , 以此 为语 言学 理 论 在 翻译 并 村一品是方向 . 一乡一业是榜样 研 究 上 的 应 用做 一些 探 索 。 b 主语 省 略 句 . 热 烈 欢 迎 留 学 生新 同学 1 中文 标 语 的人 际 功 能

英语词汇的概念意义、人际意义以及语篇意义

英语词汇的概念意义、人际意义以及语篇意义

语 中的非正式语包含 口语 、 俚语 、 下流话 、 术语 以及黑话 , 而 kc f是 口语 的表 达方式 。词的情态 意义体 现说话 者/ i o k 作 者 的情感 以及 他对 事物 的推 断 、 断和评 价 等。如 同义词 判
a e s o mo in d n ls e t .T e e i moe o c urn n e so h - f o h r s l a q i g a l s fs a f i d
传达关于语言使用的社 会环境的社会意义 (oi en g 、 s a m ai ) cl n
传达 的关于说话者/ 作者 感情 、 度方 面的 情感 意义 ( f c 态 a e— f i en )通过 同一表 达式 的其 他意 思所传 达的 反射意 t em aig 、 v n 义 (eetem aig 、 过词 语的 常用 搭 配而传 达 的搭 配 r cv enn ) 通 l f i 意义 (o oai enn ) cl t em a g 以及 通过顺 序 和重 音这 种组织 信 l v c i 息 的方式所传达的主位 意义 (hm t aig 。克鲁 斯 te a cmenn ) i 在 18 9 6年提出词 的四种意义 , : 即 词在 实际生活 中具 有指示 事物的命题意义 、 明说 话者/ 表 作者 的情绪 和态 度的表情 意 义 、 的先设意义 ( 与词之 间共 同存 在 的限制 条件 ) 词 词 以及 来源于方言与语域的词 的呼语 意义 J 。不 同的学者对 意义 进行不同的划 分。笔者从 功能语 法 的视角将 词义划 分为 三 个部分 , : 即 概念意义 、 际意义和语篇意义 。 人
英语词汇的概念意义、 人际意义以及语篇意义
王 辰 玲
( 信阳师范学院 外国语学 院, 河南 信 阳 44 0 ) 6 00

中英文公益广告语言人际意义对比分析

中英文公益广告语言人际意义对比分析

中英文公益广告语言人际意义对比分析公益广告是指不以营利为目的而为社会提供服务的广告,公益广告作为一种特殊的广告形式,自然很注重采取各种各样的语言手段来增强其说服力,更好地与读者对话沟通,所以公益广告中必然蕴含着丰富的人际意义。

本文尝试以韩礼德系统功能语法中的人际意义理论为框架,以从网络和杂志中选取的40条中英公益广告文本为语料,从语气、人称和情态三方面对公益广告进行解析,以揭示中英公益广告的异同,分析它们如何操纵人际系统来表达观点、影响读者的态度与行为,达到劝说的目的,并揭示语境因素对语言的制约作用。

标签:公益广告人际意义人称语境Vestergaard,T.&K.Schroder在《广告语言》(The Language of Advertising)(1985)一书中将广告分为商业广告和公益广告。

公益广告又称为公共广告或服务广告(public service advertisement),是不以赢利为目的,而为公众利益服务的广告。

公益广告的主题主要涉及公共安全、环境保护和健康问题,如节约资源、保护生态、预防火灾、关爱艾滋病人、安全驾驶等等。

公益广告的目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。

作为一种特殊的广告形式,公益广告自然很注重采取各种各样的语言手段来增强其说服力,更好地与读者对话沟通,所以公益广告中必然蕴含着丰富的人际意义。

在国内从功能语法角度研究广告语篇的文章已有不少(黄国文,2001;朱洪涛,2003;刘婷婷、刘丰,2005;张红霞,2009)。

然而之前学者研究的对象大都是英文商业广告,对公益广告这一特殊广告语篇进行的研究较少(康灿辉,2008;杨曙,2009);且现有的关于公益广告的研究都对单一语言的文本进行分析,没有进行对比性的分析,以致此类研究结果的说服力不强,研究还需更具体深入。

本文从互联网和杂志上选取主题涉及环境保护、献血、交通安全、保护动物、戒烟等40条中英公益广告进行统计分析,主要以韩礼德系统功能语法中的人际意义理论为框架,从语气、人称、情态三个方面对公益广告进行解析,展示中英公益广告在这几方面的异同,分析它们如何操纵语气、人称和情态系统来表达观点、影响读者的态度与行为,达到劝说的目的,并揭露语境因素对广告语言的制约作用。

人际意义

人际意义

人际意义外国语学院姜婷婷正如我们大家所知功能语法认为语言有三个元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,人际元功能指在话语情境中说话人和话语接受者之间的互动关系,以及说话人对其所说或所写的内容的态度。

韩礼德把语气、情态和调值(key)作为人际意义的主要手段,地位高者所用情态值一般较高,如must, surely等,而地位低者则使用maybe, perhaps等,在功能语法中,他提到了其它的实现人际意义的手段,即人称系统、表示态度的修饰语、一些词的内涵意义。

根据韩礼德和Simon Dik (1997)对人际意义的定义,我们可从两个方面来考察人际意义,即:互动的和态度的。

互动的指话语中所有与作者和读者的互动有关的方面。

态度的指话语中所有与作者或读者对话语的(情感上的或批评性的)态度和评价有关的方面,互动的方面由语气实现,而态度方面由情态实现。

最近我读的一篇论文中提到人际意义主要是指语言所表现的人与人之间的交流性,可以说,人际意义所反映的不是对客观世界的认识(认知性),而是言语参与者之间的社会关系和社会交际性,并包含说话人的态度、情感及价值观念等。

从本质上说,人际意义就是指语言的社会交流性。

从社会关系的层次中,人际意义是概念意义的上位概念,人际意义是对使用语言的人而言的,对概念意义具有支配作用。

Martin建立的评价系统在词汇层面为我们研究人际意义提供了一个很好的理论框架.功能语言学认为人际意义的实现方式则具有韵律性特征,例如:That stupid cretin is really giving me the bloody shits.这个例子说明在小句中人际意义的表达不是局限在小句的某一成分上,而是可以通过多个不同的结构成分得以体现,具有明显的累积特征。

事实上,人际意义的实现常常弥漫于整个小句、话轮甚至语篇之中,由语法、词汇、音质、语调等多种资源累积而实现。

习语在语篇中的使用比较灵活,是实现人际意义非常重要的资源,那么我们将主要从人际意义中的互动和评价两个方面看英语习语。

人际意义与翻译-最新资料

人际意义与翻译-最新资料

人际意义与翻译一、引言系统功能语言学认为,语篇是人们为表达现实世界的各种经历和人际关系而组成的意义单位,韩礼德称为元功能结构体(Halliday & Hason 1985:44)。

其中人际功能指语言除了传递信息外还具有表达讲话者身份、地位、态度、动机等功能。

(李战子,2002:10)从人际功能的角度来看翻译,译者在以目的语读者为主体重新考虑整个文本的语篇建构,由于读者是处于另一种文化语境,因而在翻译的过程中需要对源语篇中的人际意义进行跨文化建构。

本文将以许地山的《落花生》两个英译本为案例,从人际功能中的语气系统、情态系统和称呼语三个方面对其进行分析,探讨如何利用人际意义更好地指导翻译实践。

二、语气系统分析语气拥有不同的交际功能,能够实现不同的人际意义。

语气分为陈述、疑问和祈使语气。

陈述语气的功能是陈述观点和事实、提供信息;疑问语气提出问题以寻求信息。

祈使语气表达劝告、希望、命令或禁止执行命令或请求。

请看下例:(1)母亲说:“让它荒着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。

”(1a)Mother said,“It’s a pity to let it go to wastelike that. Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.”(1b)Mother said,“It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here?”可以从(1)中看到,母亲建议将荒地开辟作花生园的,(1a)(1b)分别使用了let us 和why not 两个短语,都表达了母亲的建议,虽然两者都使用了祈使语气,但是why not 更充分地体现了对话性,母亲的话语中要求着一种语言上的互动,使交际参与者看到一种参与协商的可能性,相比较之下,在要求对方给予互动的语气强度上,let us 就没有why not 那么明显和强烈。

国际电子商务B2C平台在线话语人际意义分析

国际电子商务B2C平台在线话语人际意义分析

国际电子商务B2C平台在线话语人际意义分析一、引言阿里全球速卖通由于买家覆盖全球,卖家和买家之间沟通以英语为主,其他语言也均可转译成英语,这就形成了在线话语。

语言学家韩礼德提出的三大元功能之一的人際功能,是指讲话者运用语言参加社会活动的能力。

人际功能主要是通过语气系统和情态系统来体现,本文着重从语气系统来分析在线话语的语气类型。

二、语气系统语气系统体现了大量的人际意义。

韩礼德认为人际意义是指在话语情景中说话人和听话人之间的互动关系,以及说话人对所说内容的态度。

陈述语气向买家提供商品信息,表明卖家的立场或态度。

疑问语气一般用于双方互相询问信息。

而祈使语气具有命令的言语功能,在线话语中一般很少用到;但由于物流、天气、人为因素和社会等原因造成商品无法按时完好到达买家手中时,买家难免会言辞激烈,要求赔偿,多用到命令语气。

英语中语气主要体现为主语和限定成分间的配例关系。

主语和限定成分在句中的位置不同,会形成不同的语气类型,本文的分析限定于语法层面。

三、在线话语中语气系统的实现功能语法认为,我们能认知的各种各样的言语角色可概括为两类,即给予和要求,这在在线话语中体现得尤为明显。

买卖双方着重于商品服务的交换,买家意在对商品多了解,以便在遇到售后问题时能及时得到解决,而卖家意在提供商品及服务,这就使得双方之间的交流快速并且简洁。

陈述语气多使用在卖家客观描述商品的基本参数上,或者为顾客答疑解惑时。

而买家一般以询问者的姿态出场,而当其利益受损或对商品满意时,又会站在受害者或赞扬者的立场来评判,所以买家使用疑问语气和祈使语气比较多。

下面以买卖双方就速卖通上面的一件商品在整个销售过程中产生的简短在线话语为例作具体分析,其中B指买家(buyer),S指卖家(seller)。

B:Can you make a sticker for my car civic fn2 (hatcback)?thanks.S:Yes,we can customize the sticker for your car. I promise you the high quality of the material and will sent it to you ASAP. Let me know if you have any other questions.B:Due to shipping delays,please extend delivery date by 7 days.S:No problem,I have done it. I am really sorry for the delays and your rights is still under protection. If you really won’t receive the parcel at last,I will promise you a full refund. Please wait for more days. Thanks.B:Very good product and very friendly seller.从上述交谈中可以看出,购买商品之前,买家多采用疑问句和祈使句,以进一步确定该商品是否符合自己的预期;并通过采用疑问句和祈使句形式直接向卖家提出要求,以敦促卖家有效地践行彼此间的约定。

话语的人际意义与翻译

话语的人际意义与翻译

话语的人际意义与翻译在韩礼德构建的系统功能语法中,人际功能是语言的三大元功能(概念功能、人际功能和语篇功能)之一。

语言的人际功能除可以表达讲话者的亲身经历和内心活动,还可以表明讲话者的身份、地位、态度、动机和对事物的判断和评价。

换言之,人们可以用语言和别人交往、建立和保持适宜的人际关系,同时表达自己的内心世界和对现实的看法,影响他人的看法和行为。

在韩礼德构建的系统功能语法中,人际功能包括两个个方面的内容:语气系统和情态系统。

从人际功能的角度来看翻译,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。

但是在传统的翻译研究中,人际意义一直得不到重视,没有被作为一个独立的意义范畴,翻译中所追求的“信”显然是对原文内容既概念意义的“信”,而没有把人际意义考虑在内。

2、情态系统与翻译情态系统是实现人际意义的一个重要手段,它实现了人际意义中态度的方面。

情态能够表达个人意愿,要求他人承担义务和责任。

英语中可以用情态动词来表达情态意义,根据含义的不同,情态动词也有等级之分:(1)高值情态动词,如must, ought to, need 和have to ;(2)中值情态动词,如will, would, shall 和should ;(3)低值情态动词,如may, might, can 和could 。

除情态动词外,表达品质的形容词(certain, probably, likely, typical )、m certa in, I thi nk, I suppOS也具有表达情态小句(I 'm sure, I意义的功能。

在英语和汉语中,因为情态意义多由词汇表达,所以在英汉翻译过程中,译入语能够提供相当完备的对应表达,所有的情态词在译入语中都有多个对应词语或表达方式。

但是在语篇中的交际过程中,人际意义是作者、叙事者、人物和读者之间的关系,情态词能够准确地记录发话者对言语的一系列操作。

此外通过情态分析,我们还可以看到叙事者所要表明的意识形态。

话语标记在言语交际中的人际互动意义透视

话语标记在言语交际中的人际互动意义透视

话语标记语(discourse markers)是口语和书面语中常见的一种话语现象,用来指示话语之间的逻辑关系。

话语标记语传递的不是命题意义或语义意义,而是为话语理解提供信息标记,往往连接于上下两个话语片段之间,且能发挥一定话语篇章功能的话语联系语或逻辑联系语(何自然,2006)。

话语标记语包括部分连词(如“并且”、“况且”、“乃至”、“虽然”、“但是”、“要是”、“因为”、“所以”等)、副词(如“只是”、“就是”、“太”、“格外”、“忽然”、“难道”、“实际上”等)、感叹词(如“啊”、“吗”、“哦”、“吧”、“呢”等)以及某些短语或小句(如“你知道的”、“我的意思是”、“说实话”、“你懂的”、“不是我说你”、“顺便说一句”、“如果我没弄错的话”等)。

话语标记语具有组织话语的作用,在互动性言语交际中更是具有丰富的语用效应和表情功能。

话语标记语虽然不会改变话语所表达的真值意义,但却起着话语连接、话轮转换、提请注意、追加信息、修正信息、犹豫标示等重要作用,除此以外它们还能引发话题,转换话题,结束话题,其最终目的在于推动交际的进行,以实现所期待的交际意图和交际效果。

有些话语标记语还能表达表情语气,体现对对方话语内容引起的某种感情,如赞叹、惊讶、嘲弄、不满等,也可做态度标示,体现对自己话语内容的态度,如应允、拒绝、接受、婉拒、同意/不同意、承认等,也可向对方传递某种信息,如提问、回答、抗议、请求、施计、顺从、履行、注意、承诺、邀请、通知、讲述、抱怨等之类的话语类型,因此是人际之间的互动对话不可或缺的联系语。

1语气缓和功能根据Brown与Levinson的语用交际原则,说话人和听话人需要尊重礼貌原则和面子原则,在言语交际中使用可使语气缓和的话语标记语进行修饰,消除双方的对峙和摩擦,如“要是我没记错的话”、“你说的不无道理,但是……”、“我觉得是”、“依我看”、“”。

这些话语标记语能够避免话语的极端化和绝对化,努力缓和面子威胁带来的交际危机,维护说话人和听话人的尊严,使会话呈现和谐的人际关系。

称呼语的人际功能及其语用翻译等值

称呼语的人际功能及其语用翻译等值

称呼语的人际功能及其语用翻译等值滕延江(鲁东大学大学英语部山东烟台264025)摘 要:语言不仅传递信息,而且还可以通过语言同他人建立和保持一定的社会关系。

称呼语能体现人们之间的社会角色关系,与语言的人际功能密切相关。

本研究从韩礼德的人际纯理功能入手,通过分析称呼语的选择使用场合,以及语气和情态对称呼语的影响,提出在翻译称呼语时要力求在情景语境中考虑人际功能上的意义对等,这是语用翻译等值的内在要求,也是实现译文跟原文总体等值的一个重要方面。

关键词:称呼语;人际功能;话语分析;语气和情态;语用翻译中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:100824703(2006)0120032204Abstract:L anguage doesn’t convey m essage on ly and it can help peop le estab lish and m ain tain som e social relati on s w ith o thers.A ddress fo rm s can demon strate th is ro le relati on s among peop le and it is clo sely related to its in terpersonal functi on s.Based on the concep t of m eta2in terpersonal functi on of language p ropo sed by H alliday and on the analysis of the cho ices of address fo rm s and the influence from the mood and modality,th is study concludes that the tran slati on of address fo rm s shou ld take the equ ivalence of in terpersonal functi on s in u se in to con siderati on.O n the one hand,th is is the in teri o r requ irem en t of p ragm atic tran slati on and on the o ther hand it is one aspect of fu lfilling w ho listic equ ivalence betw een sou rce tex t and target tex t.Key words:address fo rm;in terpersonal functi on;discou rse analysis;mood and modality;p ragm atic tran slati on1.引言人们对语言的认识和研究总是伴随着语言理论的突破而不断取得新的进展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

话语的人际意义与翻译
在韩礼德构建的系统功能语法中,人际功能是语言的三大元功能(概念功能、人际功能和语篇功能)之一。

语言的人际功能除可以表达讲话者的亲身经历和内心活动,还可以表明讲话者的身份、地位、态度、动机和对事物的判断和评价。

换言之,人们可以用语言和别人交往、建立和保持适宜的人际关系,同时表达自己的内心世界和对现实的看法,影响他人的看法和行为。

在韩礼德构建的系统功能语法中,人际功能包括两个个方面的内容:语气系统和情态系统。

从人际功能的角度来看翻译,翻译的过程就是译者重新在以目的语读者为主体的语境中建立人际意义的过程。

但是在传统的翻译研究中,人际意义一直得不到重视,没有被作为一个独立的意义范畴,翻译中所追求的“信”显然是对原文内容既概念意义的“信”,而没有把人际意义考虑在内。

2、情态系统与翻译
情态系统是实现人际意义的一个重要手段,它实现了人际意义中态度的方面。

情态能够表达个人意愿,要求他人承担义务和责任。

英语中可以用情态动词来表达情态意义,根据含义的不同,情态动词也有等级之分:(1)高值情态动词,如must, ought to, need 和have to;(2)中值情态动词,如will, would, shall和should;(3)低值情态动词,如may, might, can和could。

除情态动词外,表达品质的形容词(certain, probably, likely, typical)、小句(I’m sure, I’m certain, I think, I suppose)等也具有表达情态意义的功能。

在英语和汉语中,因为情态意义多由词汇表达,所以在英汉翻译过程中,译入语能够提供相当完备的对应表达,所有的情态词在译入语中都有多个对应词语或表达方式。

但是在语篇中的交
际过程中,人际意义是作者、叙事者、人物和读者之间的关系,情态词能够准确地记录发话者对言语的一系列操作。

此外通过情态分析,我们还可以看到叙事者所要表明的意识形态。

因此在翻译中,情态所要表达的人际意义绝不是简单的词语对应,它涉及处于两种文化背景下的交际者所体现的意识形态。

请看下例:我要是真有不容人的地方,上头三层公婆,当中有好几位姐姐妹妹妯娌们怎么容得我到今儿。

译文:In our household I have three lots of seniors above me and cousins and sisters-in-law both single and married in my generation. If I were really hard to get on with, how do you think all those people would have managed to put up with me for so long?
王熙凤的意思是下人们在背地里对她的议论和评价是不可信的,她由于严于持家而备受下人们的指责,却深得贾府主人们的信任,否则大家不会容忍她那么长时间。

译文中〝do you think〞(情态隐喻)和〝would〞(情态词)表明人们长时间容忍她是不可能的,这种情况其实并不存在。

这是王熙凤的判断和态度的所在。

译者利用情态系统进行翻译时,虽然不要求和原文逐字逐句地对应,但是必须符合原文所要表达的人际意义。

上例中,从字面上来看,似乎没有过多的情态空间,因此,对情态意义的理解只能结合具体语境加以分析和判断。

3、语气系统与翻译
根据系统功能语法,语气是实现人际意义的另一个主要手段。

如果情态系统实现了人际意义中态度的方面,语气系统则实现了互动的方面。

不同的语气分别执行不同的交际功能,实现不同的人际意义。

例如,陈述语气的功能是陈述观点和事实、提供信息,执行陈述的言语功能;疑问语气提出问题以寻求信息,执行提问的言语功能。

因为语气系统主要实现了人际意义中互动的方面,
因此考察译文的主要依据是分析译文是否建立了适宜的对话潜势,所用语气是否确保了语言交际的合理性和有效性。

通过对汉语和英语的语气系统进行对比分析就会发现,汉语和英语都有相应的语言形式来表达陈述、疑问、祈使和感叹四种语气,但是进一步分析就会发现,英语的语气由主语和限定成分两个要素构成,以语法的形式呈现。

此外,英语中亲属关系的相对年龄、配偶的姐妹及兄弟的配偶在语言中都没有表现和区分,所以这些关系在英语呼语中无法表现出来。

汉语表达语气时,没有相应的语法形式,而是以词汇来表达,如“吗”“呢”“嘛”等用于句尾表达疑问语气,“啊”“哇”等表达感叹语气。

这种语言结构的差异在英汉互译中会对译入语造成影响。

如《红楼梦》第31回中,黛玉和袭人之间有这样一段对话,可以说明汉语表达人际意义的方式:
黛玉……一面说,一面拍着袭人的肩膀,笑道:“好嫂子,你告诉我,必定是你两口儿拌了嘴了?告诉妹妹,替你们和息和息。

”袭人推她道:“林姑娘你闹什么?我们一个丫头,姑娘只是混说。


此处黛玉将袭人呼作嫂子含有特殊的人际意义,一方面她以玩笑的口吻说出了宝玉和袭人间不同寻常的关系,另一方面越过丫头与主人之间的界限,将他们扯到一起,增加了许多幽默气氛。

这种呼语的人际功能因为汉英文化的不同在英语中很难表达出来。

霍克斯翻译《红楼梦》时将此呼语省去不译,无疑是一种缺憾。

从以上分析可以发现,在语篇翻译中,应综合运用多种英语语法资源,如语气、人际语法隐喻等,充分构建语篇的话语潜势,保证语言交际中的对话性,使交际参与者之间的互动和意义磋商达到最佳效果。

4、结语
语言不仅是信息的载体,也是文化的载体。

从本质上看,翻译不仅是语言信息的传递过程,也是文化信息的移植过程。

从人际意义的角度来进行翻译,能够全面地传递文化信息,防止文化
信息在翻译过程中的遗漏和缺失。

此外,人际功能分析还可以帮助我们确定语篇中的人物和他们之间的关系,分析英译文的准确性。

相关文档
最新文档