新视野大学英语第四册Unit1与unit8课文翻译

合集下载

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语(第四册)课后答案与课文翻译

新视野大学英语(第四册)课后答案与课文翻译

5. made excellent observations on
6. counted on
7. for my part
8. make a fuss
《读写教程 IV》: Ex. V, p. 9
1. sanctions
2. Restrictions
3. fine
4. limits
《读写教程 IV》: Ex. XI, p. 12
1. 在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。
2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。
3. 他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。
4. 他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。
5. 那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫—也是她的朋友,但还是忍住了。
6. 他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。
7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。”
8. 而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。
5. She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.
6. From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册Units1--8课文翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册Units1--8课文翻译

爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “光彩照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些什么?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做…绝对判断‟的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “…绝对判断‟是指在证据不足的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,” 我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是…草率结论‟。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

新视野大学英语4:Unit1TextA(课文+译文)

新视野大学英语4:Unit1TextA(课文+译文)

新视野⼤学英语4:Unit1TextA(课⽂+译⽂)新视野⼤学英语4:Unit1 Text A (课⽂+译⽂) 你知道新视野⼤学英语4:Unit1 Text A都讲哪些内容吗?下⾯是yjbys⼩编为⼤家带来的新视野⼤学英语4:Unit1 Text A,欢迎阅读。

Love and logic : the story of a fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 1.I had my first date with Polly after I mad the trade with my roommate Rob .That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn’t stand the idea of being the only football player who didn’t ,so he made a pact that he’d give me his girl in exchange for my jacket.He wasn’t the brightest guy.Polly wasn’t too shrewd,either. 1.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第⼀次约会。

那⼀年校园⾥每个⼈都有件⽪夹克,⽽罗伯是校⾜球队员中唯⼀⼀个没有⽪夹克的,他⼀想到这个就受不了,于是他和我达成了⼀项协议,⽤他的⼥友换取我的夹克;他可不那么聪明,⽽他的⼥友波莉也不太精明。

2.But she was pretty,well-off,didn’t dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged,brilliant lawyer.IF I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant,well-spoken counterpart by my side,I just might edge past the competition. 2.但她漂亮⽽且富有,也没有把头发染成奇怪的颜⾊或是化很浓的妆。

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 8A turning point of my life我人生的转折点I wasn't yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse completely swampedwith calls. In the rare moments when we weren't busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray's subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finallyread the Book Review section, my blood began to boil. An article stated a thesis I took to be an offensive insult: William Butler Yeats, the Nobel Prize-winning light of the Irish Literary Renaissance, had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated.我那时还不到30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。

偶尔在我们不忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。

一天下午晚些时候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。

新视野大学英语第四册课文翻译

新视野大学英语第四册课文翻译

UNIT1名望之尾1艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。

乐成之暴虐正在于它往往让那些追逐乐成者自寻废弃。

2对待一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋往往会建议“严格的饭碗不能丢!”他们的忧愁不无道理。

追求高人一等,最达观的说也疾苦重重,许多人到末了不是穷困坎坷,也是几近元气破产。

尽管如此,希望博得追星族追捧和同行赞许之类的不太简单的简单的念头却在激发着他们前进。

享用乐成的无上名誉,这种迷惑不是能随便抵拒的。

3成名者之所以成名,大多是由于发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的擅长,并能造成自己的气魄。

为了能迅速走红,经纪人会戮力吹捧他们的这种气魄。

他们扶摇直上的经过让人看不清楚。

他们究竟是怎样乐成的,大多半人也都说不下去。

尽管如此,艺术家依然不能闲上去。

若献技者,画家或作家感到厌恶,他们的作品就难以继续维系以前的吸收力,也就难以维系民众的注意力。

民众的感情消磨以来,就回去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的气魄稍加蜕变,但这将冒极大的得宠的危险。

民众对待他们借以成名的艺术气魄以外的任何形式都将嗤之以鼻。

4知名作家的文风一眼就能看进去,如田纳西.威廉斯的笑剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。

异样,像莫奈。

雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们明显特殊的艺术气魄标志着与他人不同的艺术形式上的重大改良,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是?失了用其他气魄或形式呈现自我的自在。

5名望这盏聚光灯可比寒带丛林还要炙热。

骗局很快会被透露,过多的关怀带来的压力会让大多半人难以蒙受。

它让你?失自我。

你必需是民众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。

艺人,就像政客一样,必需往往说些愿意或连自己都不完全自负的话来取悦听众。

6一滴名望之水有可能玷污人得心灵这一整口井于是乎,一个艺术家若能维系真我,会格外让人赞叹你可能答不下去哪些人没有调和,却仍在这场名利的游戏中获胜。

新视野大学英语第四册课文翻译第一单元

新视野大学英语第四册课文翻译第一单元

∙An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures['kæptʃɚ] vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏it, does not know what else to do but to continue chasing it. The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate[pɑr'tɪsə'pet]vi. 参与,参加;分享vt. 分享;分担in their own destruction毁灭.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭∙“Don’t quit your day job!” is advice[əd'vaɪs]建议;忠告frequently['frikwəntli] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次given by understandably adv. 可理解地pessimistic family members an friends to a budding['bʌdɪŋ]崭露头角的;adj. 萌芽的artist who is trying hard to succeed. The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally[ɪ'moʃənli] adv. 感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地if not financially[faɪ'nænʃəli] adv. 财政上;金融上bankrupt. Still, impure[ɪm'pjʊr] adj. 不纯的;肮脏的;道德败坏的motive such as the desire for渴望worshipping fans an praise[prez] n. 赞扬;称赞;荣耀;崇拜from peers平辈同事may spur the artist on. The lure of drowning in fame’s imperial glory['ɡlɔri] n. 光荣,荣誉;赞颂is not easily resisted/rɪˈzɪst/v. 反抗;耐对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

新视野大学英语【第三版】读写教程第四册课文原文及翻译-新视野大学英语四翻译原文

新视野大学英语【第三版】读写教程第四册课文原文及翻译-新视野大学英语四翻译原文

Unit 1Text A Love and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语4 课文翻译及课后翻译答案

新视野大学英语4 课文翻译及课后翻译答案

新视野大学英语4 课文翻译及课后翻译答案UNIT 11. The plant dose not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. We remain true to our commitment; Whatever we promised to do, we would do it.5. Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in theworld. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by the authorities of threatening the state security.1. 出入除自家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

2. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。

但是为了家庭,他们放弃了工作。

3. 你怎么为这样粗鲁的行为辩护,你将会为此付出沉重的代价,因为他们已经以诋毁名誉的罪名起诉了你。

(完整版)新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

(完整版)新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

12456Love and logic: The story of fallacy爱情与逻辑:谬误的故事I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus hada leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn’t the brightest guy。

Polly wasn’t too shrewd,either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克.他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well—spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition。

新视野大学英语视听说教程4(第一版)unit1-6文本翻译及答案

新视野大学英语视听说教程4(第一版)unit1-6文本翻译及答案

新视野大学英语视听说教程第四册unit1-6听力文本翻译+答案Uint1II。

基本的听力练习1。

脚本我沉浸在自己的快乐。

我如此幸运。

你猜怎么着?我已经从彩票里赢得了一笔钱。

”女:是吗?哦,你不知道金钱是万恶之源,对吗?问:那个女人说什么?2。

脚本魏:玛丽非常愤怒。

她的儿子弄坏了她的车。

男:他不该开了一辆没有驾驶执照的车。

他还在参加驾驶课。

问:我们知道玛丽的儿子什么吗?3。

脚本男:苏珊,我听说你要跟那个家伙结婚。

有些人认为你会后悔的。

女:是这样的吗?只有时间会证明。

问:女人是什么意思?4。

脚本男:玛丽,我只是想说我是多么难过地得知你母亲的去世。

我知道你们两个关系非常密切。

女:谢谢。

它是如此的突然。

我还在惊吓的状态,我不知道该怎么做。

问:下面哪一个是正确的?5。

脚本女:我在工作中感到愤怒,因为当我的意见不被考虑就因为我是女人。

男:你说得对。

你应该让你的意见更加具有着重点和被需求,那样就会被采纳。

问:什么是女人在抱怨什么?答案:1。

C 2。

B3 D。

4A。

5D三。

Listening in任务一:。

玛丽:操!你对我洒了红酒。

我的新连衣裙全毁了。

约翰:我很对不起!我能帮什么忙?这里有水可以把它洗掉。

玛丽:别把水洒在我身上。

哦,这真尴尬!我看起来糟透了。

约翰:你看起来有点不高兴。

请不要发脾气。

别失去你的冷静。

玛丽:嗯,你已经得到神经那样谈话!谁不突然的发火?这件连衣裙花一大笔钱。

约翰: 当你疯了的时候你看起来很可爱。

我不骗你。

有些人确实能吸引人,当他们处于一种愤怒。

玛丽:这是非常昂贵的衣服。

我存了好几个月的钱才买的,现在却被毁了。

你看这污渍。

约翰:事故发生了。

给我你的衣服,我就把它送洗衣店吧。

玛丽:当然!你想让我把它在公众场合脱下来给你吗?我甚至还不认识你呢!约翰:这可能是一个很傻的时间去相互认识。

我是约翰。

欧文。

玛丽:嗯,至少你有礼貌。

我想我真不该勃然大怒了起来。

毕竟,那只是一个意外。

我是玛丽哈维。

约翰:走吧。

新视野大学英语第一版第四册课文翻译

新视野大学英语第一版第四册课文翻译

UNIT 1 一个正派女人受到的诱惑 得知丈夫请了他的朋友古韦内尔来种植园小住一两周,巴罗达太太有点不快。

古韦内尔生性沉默,这令巴罗达太太颇为不解。

在一起待了几天,她仍感到对他很陌生。

她 只得大部分时间让丈夫陪着客人, 但发现自己不在场几乎并未引起古韦内尔的注意。

而后她执 意要陪他散步到磨坊去, 试图打破他这种并非有意的沉默, 但仍不奏效。

"你的朋友,他什么时候走?" 有一天她问丈夫,"我觉得他太讨厌了。

" "还不到一周呢,亲爱的。

我真不明白,他并没给你添麻烦呀。

" "是没有。

他要是真能添点麻烦,我倒喜欢他一些了。

真希望他能像别人一样,那样我倒可以做 点什么使他过得舒心。

" 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。

"你可真让人吃惊," 他说,"我都说不准你什么时候会怎么做。

瞧你对古韦内尔顶真的样子, 对他那么大惊小怪,这可是他最不希望的。

" "大惊小怪!" 她急急回道,"瞎说,你怎么这么说! 大惊小怪,真是!但你可说过他挺聪明的。

" "他是聪明。

但工作太多,这可怜的家伙累垮了, 所以我才请他来这儿休息一阵。

" "你常说他是个风趣的人, "太太仍在生气, "我以为他至少该风趣点。

明早我进城去试春装。

古 韦内尔走了你告诉我。

他走之前我就住姑妈家。

" 那晚她独自一人坐在路边橡树下的长凳上, 思绪从未这么乱过,就像头顶飞着的蝙蝠一样,忽 东忽西。

她理不出丝毫头绪,只感到有一点很明确:她必须第二天一早就离开这里。

巴罗达太太听到从谷仓那边传来了脚步声,她知道那是古韦内尔。

她不想让他看见自己,但她 的白色长袍泄露了踪迹。

他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。

新视野大学英语第四册课后翻译及答案

新视野大学英语第四册课后翻译及答案

新视野大学英语第四册课后翻译及答案新视野大学英语第四册课后翻译及答案新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译Unit 11. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. 当局控告他们威胁国家安全。

新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译

新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译

Unit 1Text A Love and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus hada leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语第四册Unit 1及unit8课文翻译

新视野大学英语第四册Unit 1及unit8课文翻译

新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

"Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

新视野大学英语第四册课后翻译答案【unit1-8】

新视野大学英语第四册课后翻译答案【unit1-8】

1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

We remain true to our commitment: Whatever we promised to do, we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6,当局控告他们威胁国家安全。

They were accused by the authorities of threatening the state security.Unit21.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

(完整word版)新视野大学英语第四册 unit8A A meaningful life

(完整word版)新视野大学英语第四册 unit8A A meaningful life

A meaningful life有意义的人生The death of an angel of animal rights activism does not rate with that of a drugged—out rock star. So when Henry Spira died of cancer in September 1998, his death passed without notice, apart from a brief obituary in The New York Times。

Yet Henry Spiral life tells us something important, not only about the modern animal movement, but about the possibility of an individual making a difference in the modern world.一位动物权利保护运动的天使的去世还比不上一个沉溺于毒品的摇滚明星的死亡。

所以,亨利.斯皮拉在 1998 年 9 月因癌症去世的消息根本没有引起公众的注意,只是《纽约时报》上刊登了一则简短的讣告。

但是亨利.斯皮拉的一生让我们懂得了一些重要的东西,不仅关于现代动物权益保护运动,而且还有一个人改变现代社会的可能性。

I first met Henry when he turned up at an adult education seminar I was giving at New York University. I offered a course on ”Animal Liberation" that attracted about 20 students. One student was an unusual specimen, outside the regular aesthetic of an ”animal person". His clothes were untidy, and his hair uncombed。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, whenhe captures it, does not know what else to do but to continue chasingit.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

The cruelty of success is that it often leads those who seeksuch success to participate in their own destruction.成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

"Don't quit your day job!"is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to abudding artist who is trying hard to succeed.对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionallyif not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

Still, impure motives such as the desire for worshipping fansand praise from peers may spur the artist on.尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting theirtalent for singing, dancing, painting, or writing, etc.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

They develop a style that agents market aggressively tohasten popularity, and their ride on the express elevator to thetop is a blur.为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

Most would be hard-pressed to tell you how they even got there.他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

Artists cannot remain idle, though.When the performer, painter or writer becomes bored, their w o r k beg i ns t o s h ow a lack of continuity in its appeal and it becomesdifficult to sustain the attention of the public.若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to thenext flavor of the month.公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

Artists who do attempt to remain current by making even minute changesto their style of writing, dancing or singing, run a significant risk oflosing the audience's favor.有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

Famous authors' styles — a Tennessee Williams play or a plot by Ernest Hemingwayor a poemby Robert Frost or T.S. Eliot —are easily recognizable.知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S. 艾略特的诗歌等。

The same is true of painters like Monet, Renoir, or Dali and moviemakerslike Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kaige or Zhang Yimou.同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

Their distinct styles marked a significant change in formfrom others and gained them fame and fortune.他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,However, they paid for it by giving up the freedom to express themselves with other styles or forms.但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

Fame's spotlight can be hotter than a tropical jungle — a fraud is quickly exposed, and the pressure of so much attention is too much for most toendure. 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

It takes you out of yourself: You must be what the publicthinks you are, not what you really are or could be.它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

The performer, like the politician, must often please his or heraudiences by saying things he or she does not mean or fully believe.艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

One drop of fame will likely contaminate the entire well of a man'ssoul, and so an artist who remains true to himself or herself is particularly amazing.一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

You would be hard-pressed to underline many names of those who havenot compromised and still succeeded in the fame game.你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍然在这场名利的游戏中获胜。

An example, the famous Irish writer Oscar Wilde, known for hisuncompromising behavior, both social and sexual, to which the public objected, paid heavily for remaining true to himself.一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡·王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。

虽然他的行为遭到公众的反对,却依然故我,他也因此付出了惨痛的代价。

The mother of a young man Oscar was intimate with accused him ata banquet in front of his friends and fans of sexually influencing her son.在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响了她的儿子。

Extremely angered by her remarks,he sued the young man's mother, asserting that she had damaged his "good" name.他听了她的话以后大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了自己的“好”名声。

He should have hired a better attorney, though.但是,他真该请一个更好的律师。

The judge did not second Wilde's call to have the woman pay fordamaging his name, and instead fined Wilde.结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名声损失费的请求,反而对他本人进行了罚款。

相关文档
最新文档