房产证翻译的部分内容

合集下载

房产证翻译中英文对照

房产证翻译中英文对照
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
共同共有
Joint possession
房屋坐落
Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306
Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
建筑面积
Building area
(㎡)
套内建筑面积
Building area in the suite
(㎡)
其他
Others
6
98.27
合计
98.27
土地状况Land Condition
地号
No. of land parcel
土地使用权取得方式
Through what way obtained the land-use right
登记时间
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013
房屋性质
Housing property
商品房
Commercial residential building
规划用途
住宅
dition
总层数
Total floors
登记机构:北京市住房和城乡建设委员会(盖章)
Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal)

房产证翻译中英文对照

房产证翻译中英文对照
房屋所有权人Owner of the house
赵四Zhao Si
共有情况Co-ownership Circumstance
共同共有Joint possession
房屋坐落Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No.1203587 Joint possession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
登记时间Date of registration
2013-01-16January 16, 2013
房屋性质Housing property
商品房Commercial residential building
规划用途
住宅Residence
房屋状况Building Condition
总层数Total floors
房产证翻译中英文对照
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
中华人民共和国
People’s Republic of China
房屋所有权证Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China建 房注册号:Building Registration Number :11001

房产证英文翻译件模板

房产证英文翻译件模板

房产证英文翻译件模板房产证翻译件模板中华人民共和国房屋所有权证 Housing Ownership Certificate of the P.R.China中华人民共和国建设部监制 Printed by the Ministry of Construction of the P. R. China沪房权证 xx 字第 xxxx 号 Hu Real Estate Certificate xx No: xxxx 根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》,为保护房屋所有权人的合法权益,对所有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,特发此证。

In accordancewith the Constitution of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on the Administration of Urban Real Estate, in order to protect the legal rights and interests of the house-owners, the Real Estate listed on this Certificate, which was applied by the house-owner, is confirmed to be authentic, and it is hereby to issue this Certificate. 发证机关 (盖章)Issued by: shanghai Land and Natural Resource & House Management Bureau (Seal) 房屋所有权人 House owner房屋坐落 House location丘(地)号 Land No.产别 Real estate category 私有产 Private房屋状况幢号 Building房号 Room No. 结构 structure 混合 Admixture房屋总层数 Total Story number of the Building所在层数 Story number the house in建筑面积(平方米)Building area xxx(平方米) xxx squaremeters设计用途 design purpose 住宅 Residence合计 Total xxx(平方米) xxx square meters共有人 Person number of co-ownership 共有权证号自 Co-ownership certificate No. 至 from to土地使用情况摘要Summary of land use conditions土地证号Land certificate No. 使用面积(平方米) Usable floor area 权属性质 Ownership quality 使用年限年月日至年月日 Use period From to设定他项权利摘要Summary of the right of other designed items权利人权利种类权利范围权利价值(元)Obligee Right Category Right scope Right Value(Yuan)设定日期约定期限注销日期Designed date Agreed period Cancellation data附记Footnote上海市xx区房屋土地管理局Issued by: shanghai Land and Natural Resource & HouseManagement Bureau of xx District填发单位(盖章)Beijing Land and Natural Resource & House Management Bureau of xx District (seal)填发日期:Date of issue:上海市房屋登记表shanghai Real Estate Registration Form坐落 House location图号 Drawing No.所有权人 House owner地号 Land No.产别私产Real estate category Private房屋用途住宅House usage Residential宗地面积Land area楼、平房建筑占地总面积分摊xxx(平方米)Total aera of building and single-story house area of apportionment xxx square meters平房建筑面积Building area of single-story house楼房建筑面积 xxx(平方米)Building area of building xxx square meters 楼、平房建筑总面积xxx(平方米)Total building area of building and sing-story house xxx sq.meters 楼号或幢号部位及房号Building No. Site and Room No. 结构混合房屋总层数 Structure Admixture Total story number 所在层数建成年份Story number the house locate Year of construction 建筑面积Building area合计 xxx (平方米) Totalxxx square meters套数 Set套内建筑面积(含阳台) xxx(平方米)Building area within the set(include balcony) xxx square meters 阳台建筑面积 xx(平方米)Building area of the balcony square meters 共有分摊建筑面积 xx(平方米)Building area of sharing xx square meters 建筑占地面积分摊xxxx(平方米)Floor area of Usable the building Shared area of apportionment xxxx square meters测绘日期: Date of mapping:填表人: 检查人:Fill-in person Check person填表日期: Date of filling in the form:上海房地产勘查测绘所监制不得翻印Printed by Shanghai Real Estate Surveying and DrawingOffice. It shall not be copied.。

房产证翻译中英文对照

房产证翻译中英文对照
建筑面积
Building area
(㎡)
套内建筑面积
Building area in the suite
(㎡)
其他
Others
6
98.27
合计
98.27
土地状况Land Condition
地号
No. of land parcel
土地使用权取得方式
Through what way obtained the land-use right
登记机构:北京市住房和城乡建设委员会(盖章)
Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal)
X 京 房权证 朝 字号:1203587
X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587
登记时间
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013
房屋性质
Housing property
商品房
Commercial residential building
规划用途
住宅
Residence
房屋状况Building Condition
总层数
Total floors
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No.1203587 Joint possession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession

房产证翻译模板1

房产证翻译模板1

House Ownership Certificate No. 房产证号Property Owner 房屋所有权人Shared of The House 共有情况Site of The House房屋坐落Registration Date 登记时间Property of Land Ownership 房屋性质Usage 规划用途Complete Residential House 成套住宅State ofThe House 房屋状况Total Number of Stories总层数Building AreaArea建筑面积Domestic BuildingArea 室内建筑面积Others其他State of Land土地状况LandNo.地号Source of LandOwnership土地使用权取得方式Period of Use土地使用年限Blank Below以下空白Excursus附记Mortgage 抵押Issuance Department: 填发单位I confirm that the translation is accurate. Liu YilinTEM 8 Code:EVIII 1510049455 17 June, 2016Plane Figure Of Individual Household Division 房产分户图Property Location 房产坐落Building Year 建成年份 Domestic Building Area 套内建筑面积Land No. 房地号 Building Structure 建筑结构 ferroconcrete 钢混 Area of Public Use 公摊面积 Total Floors 总层数Owner ’s Floor 所在层数Property Area 产权面积Survey Date: 绘图日Surveyor: 测绘人 Proofreader: 校核人Scale 比例尺。

房产证英文翻译模板

房产证英文翻译模板

房产证英文翻译模板A property certificate, also known as a real estate certificate or a deed, is a legal document that proves ownership of a piece of real estate. It is an important document that provides details about the property, such as its location, size, and ownership information. In many countries, having a property certificate is essential for buying, selling, or transferring real estate.The process of obtaining a property certificate can vary from country to country, but generally involves a government agency or registry office. The certificate is typically issued after a thorough review of the property's ownership history and legal status. Once issued, the property certificate serves as official proof of ownership and is often required for various legal and financial transactions related to the property.In China, the property certificate is commonly referred to as a "fangchanzheng" (房产证) in Chinese, and it plays a crucial role in the real estate market. The property certificate contains important information about the property, including the owner's name, the property's location and size, and any relevant encumbrances or restrictions. This information is essential for potential buyers, as it provides a clear and legal record of the property's ownership and status.When it comes to translating the term "fangchanzheng" into English, the most common and accurate translation is "property certificate." This translation effectively conveys the legal and official nature of the document, as well as its role in proving ownership of real estate. However, it is important to note that there may be variations in the translation depending on the specific context and legal system in which the document is used.In addition to the property certificate, there are other related documents that may be important in the context of real estate transactions. For example, in some countries, a land title or deed may serve a similar purpose to a property certificate. These documents allplay a crucial role in establishing and verifying ownership of real estate, and they are essential for ensuring the legality and validity of real estate transactions.In conclusion, the property certificate is a vital document in the realm of real estate, providing official proof of ownership and important details about a property. Its accurate translation into English as "property certificate" reflects its legal and official nature. Understanding the significance of the property certificate is essential for anyone involved in real estate transactions, as it forms the basis for legal and financial dealings related to real estate.。

房产证翻译的部分内容

房产证翻译的部分内容

1.共有情况 A total of2.XX、XX、XX共同共有 2.XX, XX, XX tenant in common3.国有/私有 3. The state / private4.住宅 4. Residential5.XX丘 5.XX Hill6.权利人 6. The right person7.房地座落7. Premises located8.土地状况8. Agrarian situation9.权属性质9. Ownership of properties10.用途10. Uses11.地号11. To No.12.图号12. Drawing No.13.土地等级13. Land Level14.使用期限14. Lifespan15.使用面积15. Usable area16.总面积16. A total area of17.独用面积17. Exclusive use area18.共用面积18. Sharing Area19.其中分摊面积19. Which share an area of20.房屋状况20. Housing status21.所有权性质21. Proprietary nature of the22.建筑面积22. Construction area23.幢数23. Building Number24.幢号24. Building No.25.室号或部位25. Room number or location26.类型26. Types27.新工房27. New Workshops28.结构28. Structure29.钢混29. Reinforced Concrete30.层数30. Storeys31.竣工日期31. Completion Date32.面积单位:平方米32. Area Unit: square meters33.房地产其它权利摘要33. Real estate other rights Summary34.权利种类34. The right kind35.购存量房抵押35. Purchase the stock of housing mortgage36.其它权利证明号36. Other rights that number37.权利价值37. The right to the value of38.存续日期38. Surviving Date39.附记信息39. Excursus Information40.XX房地产登记处40.XX Real Estate Registry丘号 Land No.地号 Plot No.产别 Category of Property幢号 Building No.房号 Room No.共有人 Co-Possessed by共有权证 Certificate of Right-of-Common权利人 Obligee宗地图 Plot Plan权属性质 Nature of Property权属性质用途Ownership of the nature of use使用权类型The right to use the type of取得价格To obtain price终止日期The date of termination使用权面积The right to use the area独用面积Alone with an area of分摊面积Sharing spaceProperty ownership certificate房产证权属人 property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买 purchased in **,****房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full owner of suite***,building no.** area:***square meters房屋所有权性质 property of housing ownership土地使用权来源source of land-use right 出让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house房屋情况state of the house建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete层数floors竣工日期date of completion建基面积area of the building base建筑面积building area其中住宅建筑面积domestic building area其中套内建筑面积room building area四墙归属ownership of four walls 东。

房产证封面翻译模板

房产证封面翻译模板
土地使用年限
The term for land use
有偿(出让)
Compensated transfer
年至
年止
From year to year
附记
Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
中华人民共和国
People’s Republic of China
房屋所有权证
Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制
Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
பைடு நூலகம்共同共有
Joint possession
房屋坐落
Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306
Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
登记时间
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013

房产证翻译模板

房产证翻译模板

房产证翻译模板房产证翻译模板。

一、房产证翻译模板。

甲方,(出卖人)。

证件类型,身份证。

证件号码:联系地址:乙方,(购买人)。

证件类型,身份证。

证件号码:联系地址:根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方经友好协商,就甲方拟出售的房产,达成如下协议:二、房产证翻译模板。

1、房产证中文翻译样本。

房产证。

权利人,(出卖人)。

证件号码:坐落地:不动产权证号:规划用途:共有情况:面积:用途:权利其他情况:2、房产证英文翻译样本。

Real Estate Certificate。

Owner: (Seller)。

ID number:Located at:Real Estate Certificate No.:Planned use:Co-ownership situation:Area:Use:Other rights situation:三、房产证翻译模板。

3、翻译注意事项。

房产证翻译需要准确无误,翻译人员需具备相关资质和经验;翻译人员应对房产证中的专业术语有一定了解,确保翻译准确;翻译稿件需经过专业校对,确保语言通顺、准确;翻译稿件需加盖翻译公司公章,保证翻译的合法性和真实性。

四、房产证翻译模板。

4、翻译公司推荐。

为了确保房产证翻译的准确性和合法性,建议选择有资质、有经验的专业翻译公司进行翻译;翻译公司需具备相关资质和证书,确保翻译的合法性;翻译公司需有丰富的房产证翻译经验,能够准确把握专业术语,确保翻译的准确性;翻译公司需提供翻译保密协议,确保客户信息的安全。

五、房产证翻译模板。

5、翻译价格及周期。

房产证翻译价格一般按照翻译字数计费,具体价格需根据翻译公司报价而定;房产证翻译周期一般在3-5个工作日,具体周期根据翻译公司的工作效率而定;客户在选择翻译公司时,需综合考虑价格、周期、质量等因素,选择性价比高的翻译公司。

六、房产证翻译模板。

6、翻译服务保障。

翻译公司需提供翻译保证,确保翻译的准确性和合法性;翻译公司需提供翻译质量保证,确保翻译的语言通顺、准确无误;翻译公司需提供售后服务保障,确保客户在使用翻译文件过程中的问题能够及时得到解决。

房产证英文翻译件模板

房产证英文翻译件模板

房产证英文翻译件模板房产证英文翻译件模板房产证翻译件模板中华人民共和国房屋所有权证Housing Ownership Certificate of the P.R.China中华人民共和国建设部监制Printed by the Ministry of Construction of the P. R. China沪房权证 xx 字第 xxxx 号 Hu Real Estate Certificate xx No: xxxx 根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》,为保护房屋所有权人的合法权益,对所有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,特发此证。

In accordancewith the Constitution of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on the Administration of Urban Real Estate, in order to protect the legal rights and interests of the house-owners, the Real Estate listed on this Certificate, which was applied by the house-owner, is confirmed to be authentic, and it is hereby to issue this Certificate. 发证机关(盖章)Issued by: shanghai Land and Natural Resource & House Management Bureau (Seal) 房屋所有权人 House owner 房屋坐落 House location丘(地)号 Land No.产别 Real estate category 私有产 Private房屋状况幢号 Building房号 Room No. 结构 structure 混合 Admixture房屋总层数 T otal Story number of the Building所在层数 Story number the house in建筑面积(平方米)Building area xxx(平方米) xxx squaremeters设计用途 design purpose 住宅 Residence合计 Total xxx(平方米) xxx square meters共有人Person number of co-ownership 共有权证号自Co-ownership certificate No. 至 from to土地使用情况摘要Summary of land use conditions土地证号Land certificate No. 使用面积(平方米) Usable floor area 权属性质Ownership quality 使用年限年月日至年月日Use period From to设定他项权利摘要Summary of the right of other designed items权利人权利种类权利范围权利价值(元)Obligee Right Category Right scope Right Value(Yuan)设定日期约定期限注销日期Designed date Agreed period Cancellation data附记Footnote上海市xx区房屋土地管理局Issued by: shanghai Land and Natural Resource & HouseManagement Bureau of xx District填发单位(盖章)Beijing Land and Natural Resource & House Management Bureau of xx District (seal)填发日期:Date of issue:上海市房屋登记表shanghai Real Estate Registration Form坐落 House location图号 Drawing No.所有权人 House owner地号 Land No.产别私产Real estate category Private房屋用途住宅House usage Residential宗地面积Land area楼、平房建筑占地总面积分摊xxx(平方米)Total aera of building and single-story house area of apportionment xxx square meters平房建筑面积Building area of single-story house楼房建筑面积 xxx(平方米)Building area of building xxx square meters 楼、平房建筑总面积xxx(平方米)Total building area of building and sing-story house xxx sq.meters 楼号或幢号部位及房号Building No. Site and Room No. 结构混合房屋总层数 Structure Admixture Total story number 所在层数建成年份Story number the house locate Year of construction 建筑面积Building area合计 xxx (平方米) Totalxxx square meters套数 Set套内建筑面积(含阳台) xxx(平方米)Building area within the set(include balcony) xxx square meters 阳台建筑面积 xx(平方米)Building area of the balcony square meters 共有分摊建筑面积xx(平方米)Building area of sharing xx square meters 建筑占地面积分摊xxxx(平方米)Floor area of Usable the building Shared area of apportionment xxxx square meters测绘日期: Date of mapping:填表人: 检查人:Fill-in person Check person填表日期: Date of filling in the form:上海房地产勘查测绘所监制不得翻印Printed by Shanghai Real Estate Surveying and DrawingOffice. It shall not be copied.。

房产证翻译的部分内容

房产证翻译的部分内容

1.共有情况 A total of2.XX、XX、XX共同共有 2.XX, XX, XX tenant in common3.国有/私有 3. The state / private4.住宅 4. Residential5.XX丘 5.XX Hill6.权利人 6. The right person7.房地座落7. Premises located8.土地状况8. Agrarian situation9.权属性质9. Ownership of properties10.用途10. Uses11.地号11. To No.12.图号12. Drawing No.13.土地等级13. Land Level14.使用期限14. Lifespan15.使用面积15. Usable area16.总面积16. A total area of17.独用面积17. Exclusive use area18.共用面积18. Sharing Area19.其中分摊面积19. Which share an area of20.房屋状况20. Housing status21.所有权性质21. Proprietary nature of the22.建筑面积22. Construction area23.幢数23. Building Number24.幢号24. Building No.25.室号或部位25. Room number or location26.类型26. Types27.新工房27. New Workshops28.结构28. Structure29.钢混29. Reinforced Concrete30.层数30. Storeys31.竣工日期31. Completion Date32.面积单位:平方米32. Area Unit: square meters33.房地产其它权利摘要33. Real estate other rights Summary34.权利种类34. The right kind35.购存量房抵押35. Purchase the stock of housing mortgage36.其它权利证明号36. Other rights that number37.权利价值37. The right to the value of38.存续日期38. Surviving Date39.附记信息39. Excursus Information40.XX房地产登记处40.XX Real Estate Registry丘号 Land No.地号 Plot No.产别 Category of Property幢号 Building No.房号 Room No.共有人 Co-Possessed by共有权证 Certificate of Right-of-Common权利人 Obligee宗地图 Plot Plan权属性质 Nature of Property权属性质用途Ownership of the nature of use 使用权类型The right to use the type of取得价格To obtain price终止日期The date of termination使用权面积The right to use the area独用面积Alone with an area of分摊面积Sharing spaceProperty ownership certificate房产证权属人 property owner身份证号码identity card no.国籍nationality房屋所有权来源source ofhousing ownership **年×月购买purchased in**,****房屋用途usage of the house占有房屋份额share of the house×栋×××号全套,××平米 fullowner ofsuite***,building no.**area:***square meters房屋所有权性质 property ofhousing ownership土地使用权来源source of land-use right 出让assignment土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned房地坐落site of the house房屋情况state of the house建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete层数floors竣工日期date of completion建基面积area of the buildingbase建筑面积building area其中住宅建筑面积domesticbuilding area其中套内建筑面积room buildingarea四墙归属ownership of four walls东。

房产证翻译件

房产证翻译件
Land Certificate No.
土地证号
Use area(㎡)
使用面积(平方米)
Type of Right
权属性质
Service life
使用年限
Summary of other right enactment设定他项权利摘要
Obligee
权利人
Right Kind权利种类
Right
Range
House Status
房屋状况
Total floors
总层数
Building area
建筑面积(㎡)
Building area in the suite套内建筑面积(㎡)
Others
其他
Land
Status
土地状况
No. of land parcel地号
Through what way obtained the land-use right
房号
Structure结构
Total Floor Number
房屋总层数
Floor所在层数
Construction建筑面积
(㎡)
Designing
Purpose
设计用途
Co-owner Others
共有人等人
Co-owner Certificate Number from to
共有权证号自至
Summary of other right enactment土地使用情况摘要
X Beijing House Property Right CertificateXXX XXX
House owner
房屋所有权人
Owner Status
共有情况
House Location

房产证翻译模板

房产证翻译模板

The People’s Republic of China House Property OwnershipCertificateMade and Supervised by the Construction Ministry of P.R. China Building Registration No.: 61001Xi’an House Property Ownership Certificate Weiyang District No.According to the Constitution of The People’s Republic of China and the City Real Estate Administrative Law of the People’s Republic of China and in order to protect the legal rights and benefits of the house owner, the house property listed below in this certificate that its owner has applied for registration has been examined and the relative data has been confirmed. Hereby issue this certificate.Issuing Authority (sealed): Administration for House Property of Xi’anFilling Unit (sealed): Administration for House Property of Xi’anFilling Date: 14/10/2009Plane Figure of the Real EstateFigureNo.Notice1.This card is the lawful document of house property ownership. Houseproperty ownership is protected by laws of the People's Republic of China.2.The house owner must strictly observe the national laws, rules andregulations related to real estate.3.as well as the rights loss which caused by the losses of house orland, the expiration of land or the termination of other rights, if the real estate is transferred (transacted, exchanged, granted, inherited, divided up, allocated, transferred, judged, etc.), altered (the change of the ownership, location or number of the house; partly reconstructed or other changes such as dismantled, collapsed, burned), or set with other rights(the rights of mortgage or pawn and so on), the obligee must apply for registration in the local real estate authority with related certificate within the limit time.4.Besides the certificate authority and the issuing unit, other unitsor individuals cannot remark or seal on this certificate.5.This certificate should be offered when the administration of realestate is examining the property rights.6.This certificate should be kept carefully. If loses or spoiled, theoblogee should apply for reissue in time.No. 00345678。

房产证翻译模板

房产证翻译模板

房产证翻译模板房产证翻译模板房产证是国家给予个人或单位对房产权利的法律证明文件,用以证明房屋所有人的权益。

以下是一个房产证的翻译模板,仅供参考。

房产证翻译模板:房产证编号:[房产证编号]地点:[房产地址]第一部分:房产基本信息1. 房屋所有人:[房屋所有人姓名]2. 房屋用途:[房屋用途,如住宅、商业、办公等]3. 建筑面积:[建筑面积,以平方米为单位]4. 房屋结构:[房屋结构类型,如砖混结构、钢结构等]5. 建筑年代:[建筑年代,以年份表示]6. 产权性质:[产权性质,如私人产权、国有产权等]第二部分:权利范围房产证对该房屋的权利范围进行了详细说明,包括所有权、抵押、租赁等方面的内容。

以下为权利范围的翻译模板:1. 所有权:该房屋的所有权归[房屋所有人姓名]所有,享有该房屋的使用、收益、处分权利。

2. 抵押权:该房屋存在抵押权,债权人为[抵押权人姓名],抵押担保金额为[金额]。

3. 租赁权:该房屋存在租赁权,租户为[租户姓名],租赁期限为[起始日期]至[终止日期]。

第三部分:其他重要内容房产证还可能包含其他重要内容,如房屋评估价值、房屋产权证书等。

以下为其他重要内容的翻译模板:1. 房屋评估价值:根据当地房产市场评估,该房屋评估价值为[金额]。

2. 房屋产权证书:该房屋的产权证书编号为[产权证编号],由[颁发机构]颁发。

第四部分:附件附件是房产证的补充文件,可能包括房产调查报告、测量报告、权属登记备案证明等。

以下为附件的翻译模板:1. 房产调查报告:该房屋调查报告显示,该房屋的地址、结构等方面的信息与房产证所示一致。

2. 测量报告:该房屋测量报告显示,该房屋的建筑面积为[面积],与房产证所示一致。

3. 权属登记备案证明:该房屋的权属登记备案证明显示,该房屋权属已在国家相关部门备案。

注:本模板仅供参考翻译房产证所需,具体情况根据原文档确定翻译内容和方式。

以上为房产证翻译模板,具体翻译需根据原始房产证文件进行细化和调整。

房地产权证翻译模板

房地产权证翻译模板

房地产权证翻译模板
房地产权证翻译模板:
房地产权证
证明书
这是证明XXX(房地产权属人的姓名或名称)拥有位于XXX(房地产物业所在地)的以下描述的房地产物业:
地点: XXX
绘制图号: XXX
用途: XXX
不动产权利类别: XXX
面积: XXX
权利性质: XXX
权属证书号码: XXX
土地使用权勘察号码: XXX
土地使用年限: XXX
土地使用权证书号码: XXX
登记日期: XXX
登记机关: XXX
房地产权属人:
姓名/公司名称: XXX
身份证/营业执照号码: XXX
住所/公司地址: XXX
联系电话: XXX
此证明是根据相关法律、法规和政策规定办理并经 XXX(登记机关名称)核准并发出。

凡持有本证明书之人,即享有包括土地使用权在内的相应权益。

任何未经 XXX(登记机关名称)核准的转让或转让行为,均无效。

为证明本证明书之真实性,特此加盖 XXX(登记机关名称)公章,并注明发证日期。

XXX(登记机关名称)章
发证日期: XXX
注:此模板仅供参考,具体翻译内容应根据实际情况进行调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

安分局
Authority Baoan Branch
竣工日期
Completion date
套内建筑面积
Inner construction area
登记价 他项权利摘要及附件
Registration price He summary of the rights and the Annex
商住混合用地
Commercial and mixed land
深圳市国土资源和房产管理局宝 Shenzhen City's resources and real estate
共有权证 Certificate of Right-of-
Common
权利人 Obligee
宗地图 Plot Plan 权属性质 Nature of Property
权属性质 用途 使用权类型
Ownership of the nature of use The right to use the type of
owner of
suite***,building no.**
area:***square meters
房屋所有权性质 property of
housing ownership
土地使用权来源source of landuse right 出让assignment
土地使用权性质property of landuse right 国有state-owned
1.共有情况 2.XX、XX、XX共同共有 3.国有/私有 4.住宅 5.XX丘 6.权利人 7.房地座落 8.土地状况 9.权属性质 10.用途 11.地号 12.图号 13.土地等级 14.使用期限 15.使用面积 16.总面积 17.独用面积 18.共用面积 19.其中分摊面积 20.房屋状况 21.所有权性质 22.建筑面积 23.幢数 24.幢号 25.室号或部位 26.类型 27.新工房 28.结构 29.钢混 30.层数 31.竣工日期 32.面积单位:平方米 33.房地产其它权利摘要 34.权利种类 35.购存量房抵押 36.其它权利证明号 37.权利价值 38.存续日期 39.附记信息 40.XX房地产登记处 丘号 Land No. 地号 Plot No. 产别 Category of Property 幢号 Building No. 房号 Room No. 共有人 Co-Possessed by
A total of 2.XX, XX, XX tenant in common 3. The state / private 4. Residential 5.XX Hill 6. The right person 7. Premises located 8. Agrarian situation 9. Ownership of properties 10. Uses 11. To No. 12. Drawing No. 13. Land Level 14. Lifespan 15. Usable area 16. A total area of 17. Exclusive use area 18. Sharing Area 19. Which share an area of 20. Housing status 21. Proprietary nature of the 22. Construction area 23. Building Number 24. Building No. 25. Room number or location 26. Types 27. New Workshops 28. Structure 29. Reinforced Concrete 30. Storeys 31. Completion Date 32. Area Unit: square meters 33. Real estate other rights Summary 34. The right kind 35. Purchase the stock of housing mortgage 36. Other rights that number 37. The right to the value of 38. Surviving Date 39. Excursus Information 40.XX Real Estate Registry
其中住宅建筑面积domestic
building area
其中套内建筑面积room building
area
四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙
east,south,west,north:
土地情况state of land 地号land no.
图号chart no. 用途:住宅usage:house
权属人 property owner
身份证号码identity card no. 国籍nationality
房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买
purchased in
**,****
房屋用途usage of the house
占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米 full
房地坐落site of the house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture 钢精混凝 土结构 armoured concrete
层数floors
竣工日期date of completion
建基面积area of the building
base
建筑面积building area
土地等级land grade 使用权类型type of tenure
中止日期expiration date 使用权面积area of tenure
自用面积area of own use 共用面积area of public use
使用权证号license number of tenure
填证机关department of filling certificate
纳税情况state of taxation 契价 agreed price税率tax rate种类 type纳税tax
宗地号 宗地面积
In the manner of In the area
深房第字XXXXXX号 建筑物及其附着物
Shenzhen, the first word XXXXXX Buildings and fixtures
取得价格 终止日期
To obtain price The date of termination
使用权面积 独用面积
The right to use the area Alone with an area of
分摊面积
Sharing space
Property ownership certificate房 产证
房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate
共有(用)人person of mutual
owmership(use)
占有房屋份额share of the house
共有(al
ownership(use)
相关文档
最新文档