翻译的技巧 总结

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法英语翻译成汉语的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译成汉语的方法篇1一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。

Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

青青河边草, 郁郁园中柳。

Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。

Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

翻译的八大常用技巧

翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。

We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。

Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。

Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

翻译的几个技巧

翻译的几个技巧

翻译的几个技巧
翻译是将一种语言的内容转换成另一种语言的过程。

以下是一些翻译的技巧:
1. 熟悉两种语言:翻译者应该熟悉源语言和目标语言。

他们需要深入了解语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景。

2. 理解上下文:翻译者需要理解原文的上下文,包括文本的主题、背景和意图。

这有助于确保翻译的准确性和一致性。

3. 保持语言风格一致:翻译应该尽量保持原文的语言风格和表达方式,以使翻译结果更加自然流畅。

4. 使用专业工具:翻译者可以使用翻译记忆软件和在线资源来提高效率和准确性。

这些工具可以存储之前的翻译结果,以便在类似内容出现时进行重用。

5. 校对和编辑:翻译完成后,应该进行校对和编辑,以确保译文的正确性和流畅性。

校对人员可以发现并纠正可能的错误或不一致之处。

6. 学习持续改进:翻译者应该不断提高自己的语言能力和翻译技巧。

他们可以通过学习新词汇、参加专业培训以及与其他翻译者交流来改进自己的翻译质量。

这些技巧可以帮助翻译者更好地理解原文并准确地传达其意思,从而实现高质量
的翻译成果。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。

而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。

所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。

本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。

一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。

这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。

二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。

同时,使用英语词典也是必不可少的工具。

在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。

三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。

学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。

四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。

因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。

例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。

因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。

五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。

因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。

只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。

六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。

由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。

七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。

因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。

八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。

因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。

翻译技巧汉译英的八大要点

翻译技巧汉译英的八大要点

⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。

⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。

共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。

⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。

黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

翻译的八大技巧

翻译的八大技巧

翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。

翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。

都教授就翻译技巧举例子进行说明。

翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior研究行为的科学技术;impulse for unification追求统一的冲动。

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。

翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。

以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。

1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。

识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。

确保将这些元素正确地翻译成目标语言。

3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。

在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。

4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。

例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。

了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。

5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。

使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。

了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。

6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。

理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。

此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。

7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。

翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。

8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。

这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。

9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。

总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。

通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思

翻译技巧如何准确翻译句子与表达意思翻译是英语学习中非常重要的一部分,准确翻译句子与表达意思是一个需要掌握翻译技巧的关键。

本文通过介绍一些翻译技巧,帮助读者提高翻译能力,准确翻译句子和表达意思。

一、了解上下文在进行翻译的过程中,了解上下文是非常关键的。

上下文可以提供宝贵的信息,帮助翻译者理解原文的含义。

通过了解上下文,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生歧义。

二、理解语法和语义语法和语义是翻译的基础。

在进行翻译时,需要准确理解原文的语法结构和词义,才能正确地表达出来。

熟悉语法规则和词汇用法,并且不仅仅局限于字面意思,是翻译准确性的关键。

三、运用等效词汇在翻译句子和表达意思时,经常会遇到一些词汇难以直接翻译成另一种语言。

这时,翻译者可以运用等效词汇,选择与原文语义相近的词汇来翻译。

通过使用等效词汇,可以准确表达原文的意思,确保翻译的准确性。

四、理解文化差异不同的语言和文化之间存在差异,同样的句子在不同的语言中可能需要不同的表达方式。

因此,在进行翻译时,了解目标语言的文化背景和习惯用法是很重要的。

通过了解文化差异,可以更准确地翻译句子和表达意思,避免产生误解。

五、注重细节翻译是一个注重细节的过程。

翻译者需要注意语言的细微差别,避免使用词义模糊或者表达不准确的词汇。

同时,注意标点符号和语气的运用,可以有效地传达原文的语境和情感。

六、多练习熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译能力。

翻译者可以多读多翻译一些句子,同时注意反思自己的翻译效果。

通过不断地练习,可以不断提高翻译的准确性和流畅度。

总结起来,准确翻译句子和表达意思需要掌握一定的翻译技巧。

了解上下文、理解语法和语义、运用等效词汇、理解文化差异、注重细节以及多练习是提高翻译准确性的关键。

通过不断地学习和实践,相信每个人都能够提高自己的翻译技巧,准确地翻译句子和表达意思。

英语翻译技巧与实践知识点

英语翻译技巧与实践知识点

英语翻译技巧与实践知识点翻译是将一种语言准确地转换为另一种语言的过程,它要求翻译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。

在翻译过程中,我们常常面临各种各样的挑战,比如如何准确传达原文的意思,如何保持语言的流畅和自然等。

本文将介绍一些英语翻译的技巧和实践知识点,帮助读者提升翻译能力。

一、准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。

在开始翻译之前,翻译者应该仔细阅读原文,理解其中的意思和上下文。

如果有不确定的地方,可以进行进一步的研究和查找相关资料,确保对原文的理解准确无误。

二、选择合适的词汇和短语选择合适的词汇和短语对于准确传达原文的意思非常重要。

翻译者应该根据原文的语境和意图选择最贴切的词汇和短语,以保持翻译的准确性和流畅性。

同时,还要注意避免直译和死板的翻译,要根据目标语言的表达习惯和习惯用法进行相应调整。

三、保持语言的流畅和自然在翻译过程中,翻译者应该注重语言的流畅和自然。

要尽量避免过多的修饰和繁琐的语句结构,保持句子简洁明了。

同时,要注意目标语言的语法和语法规则,确保翻译的语句通顺,符合目标语言的表达习惯。

四、注意文化差异不同的语言和文化背景之间存在许多差异,翻译时需要特别注意这些文化差异。

某些表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,或者是完全无法被理解的。

因此,翻译者需要了解并考虑原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化差异,确保翻译结果在目标语言中能够准确传达原文的意思。

五、勤加练习和积累经验翻译是一项技能,需要不断地练习和积累经验才能提升。

翻译者可以多读多写,提高对语言的敏感度和理解力。

同时,积累专业词汇和短语,了解各个领域的专业知识,帮助自己在特定领域的翻译中更加准确和专业。

六、利用翻译工具和资源在翻译过程中,翻译者可以借助各种翻译工具和资源,提高翻译效率和准确性。

比如,可以使用在线词典和术语库来查找翻译,还可以使用翻译记忆软件来提高翻译的一致性和效率。

同时,可以参考专业的翻译资料和文献,不断扩大自己的知识和技能。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

汉译英的常用技巧

汉译英的常用技巧
(1)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。 (2)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都 要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。 (3)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经有一千多年的历史。 (4)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打 招呼。 (5)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保 护了鹿,哪知道适得其反。
第二节 合 句 译 法 将下列句子译成英语,注意使用合句译法
(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小 不一。 (3)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。 (4)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。 (5)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那根在 民国以后的北平知识界里堪称独一无二的辫子。
第五节 补 全 译 法
将下列句子译成英语,注意使用补全译法。
(1)希望能够有越来越多的人学习汉语,了解中 国 文化。 (2)热烈欢迎各国游客参观故宫。 (3)在快速阅读中,主要应掌握全文的大意。 (4)估计班上大概会有80%的人通过期末考试。 (5)当前能源问题日益突出,直接影响到世界经 济 的稳定与繁荣。
第四节 换 序 译 法
译文
(1) Followed by a group of fans, the star finally came. (2) The purpose of the organization is to help those out of work reemployed. (3) It is necessary for everybody, especially the growing children and teenagers, to preserve their eyesight. (4) So kind were the teachers that the students shed tears when they graduated. (5) As early as 1649, Ohio made a decision that schools must be established in every town having 50 households or more.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用词准确性:用词范围,感情色彩,得体具体【翻译的技巧连载1】1、用词的基本要素A.翻译用词要忠于原文,不能想当然,差不多,这要求真正弄懂汉语的意思和所用英文词汇的准确且地道的表达。

如:1)鼓励创新。

Creations are urged.(×)Creations are encouraged.2) 他在业余大学上课。

He is attending a spare-time university. (×)He is attending a spare-time college.B. 翻译时,要注意英语和汉语单词广义、狭义、具体义、抽象义的差异,如:中文“抓”字有时作狭义的用手抓,如:“猫把他的脚抓了(The cat scratched his foot)”,有时作抽象的意义解,如 “抓瞎(find oneself at a loss)”。

英文的grasp指用手去抓或心理理解,所以把“抓革命”译为grasp revolution就不恰当了。

C. 翻译时不可对文字进行死译要考虑英文的真实意思。

如:他们省吃俭用,为的是为家里多攒钱。

They save food and expenses to accumulate more money for the family. (×).They live frugally to accumulate more money for the family.2、用词不宜过度夸张翻译要确切,严谨,不要夸张,更不可言过其实。

尤其是在严肃的政府文件、说明文、议论文等文章中,用词一定要准确,否则读者可能会认为你在撒谎。

如:1) 这个班的人都赞成。

(领导人的报告)Everyone in the class agrees with it. (×)Almost everyone in the class is in favor of it .2) 世界上公认他是伟大的科学家(社论)。

He is everybody’s choice as the world’s greatest scientist. (×)He is generally acknowledged as the world’s greatest scientist.3) 和这里的人们一样,他也喜欢吃鸡肉。

Like all people here, he likes to eat chicken. (×)Like most people here, he likes to eat chicken.3、翻译用词要注意轻重和范围的大小。

例如:1)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the results of modern science and technology on a wide scale. 这里的results语调太轻,宜用achievements.2)丹尼吓得魂不附体。

Danny was very afraid.改为:Danny was frightened out of her senses.4、翻译用词要注意单词的感情色彩:褒义词和贬义词例如:1)听到你父亲逝世的消息我非常悲痛。

I am deeply grieved to hear that your father kicked the bucket.2) 去年他私藏了许多珍贵的物品。

Last year he accumulated many scarce items.可以改为:hoard3) 刘主席是一个有独立见解的思想家。

Chairman Liu holds himself aloof from others. (×)改为:Chairman Liu is an independent thinker.5、翻译要具体翻译时用词要具体、准确,要尽量避免太笼统、太抽象、太概括的表达。

如:1)站在那儿的那个人是一个建筑工程师。

The guy standing there is an engineer.2)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。

He walked through the station a few minutes before the train’s departure.6、同义词和近义词翻译前务必弄清楚汉语的意思,尤其要注意中文的一次多义。

如:1)这个体育馆能容纳一万多人。

The stadium is able to seat over ten thousand people. (×)The stadium is capable of seating over ten thousand people.2)什么事都干的出来。

He is able to do anything .(×)3)不过,我们以后还要调查这件事。

However, we will look into the matter later. (×)We will, however, look into the matter later.翻译中词汇的增减,用词的灵活性【翻译的技巧连载2】翻译过程中为了准确表达原文意思,有的时候可能需要增加或者删减字词。

一、增加词语(代词、连词、名词、介词和冠词)1.我们的古人唐僧如是说……Tangseng, a character in a classical Chinese novel, said,…2.我们总要相信,全世界也好,中国也好,总有一些坏人。

We must believe that in China, as everywhere else in the world, there are always some bad people.3.留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hill remains, there will never be a shortage of firewood.4.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag dehind.5、三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the mater mind.二、减少词语减词的原则:1)可有可无多余的;2)上下文已经涵盖其意思;3)一些明显的不言而喻的意思。

例如:A: 删减重复词语1)这些问题就是她提出的关于英国政治制度的问题。

These are her questions on the British political system.2)社会上议论纷纷,红十字会内部也有各种意见。

There are various opinions on this question both in Red Cross and the society.3)每条河都有上游、中游和下游。

Every river has its upper, middle and lower reaches.B: 删除表示范畴的词语1)毕业生分配关系没有理顺。

The distribution of the graduates needs to be straightened out.2)政府要加大对西部地区的支持力度。

The government will increase its support for the western parts.3)中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

China's modernization is inseparable from her economic and trade ties with other nations. 4)多年来这个省一直有严重的失业现象。

For many years there has been serious unemployment in this province.C: 删减影响修辞的词语1)反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。

We should oppose and put a stop to the unhealthy tendency of being extravagant or wasteful. 2)大街上那些年轻人楼搂抱抱的真让人看不上去。

It's plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the street.中翻英时汉语词类的转换处理技巧【翻译的技巧连载3】词类转换是中翻英中常用的处理方法,恰当的词类转化有助于译文更通顺,更流畅。

汉语词类转换主要涉及名词、形容词、动词、副词等的处理。

下面我们分别介绍名词转换为动词、动词转换为名词、动词转换为形容词或介词(词组)、形容词副词转换为名词。

1、中文名词->英文动词在翻译中,很多汉语名词如形状、地位、 印象、目的、态度、特点、定义以及正式文体中的名词,往往可以转换为英语中对应的动词。

例如:1)颐和园给我们留下了深刻的印象。

The Summer Palace impressed us tremendously.2)任何革命的目的是为了解放生产力。

Any revolution aims at liberating the productive forces.3)自然保护区的划定和管理应按照政府有关规定办理。

Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the government.2、中文动词->英文名词很多时候汉译英需要将汉语动词向英语名词的转换,这是有英语和汉语两种语言的特点决定的,前者名词用得多,后者动词用得多。

同时应当注意副词形容词的变化。

1)中国承诺不对无核武器的国家使用核武器。

China undertakes non-use of nuclear weapons against nonnuclear countries.2)这项试验成功在全世界引起了巨大的反响。

The successful experiment caused tremendous repercussions throughout the world.3)他在会议上特别强调提高质量。

In the conference he laid special stress on raising the quality.3、中文动词->英文形容词1)她怀疑自己是否能负担得起女儿的学费。

相关文档
最新文档