外事口译和笔译的特点

合集下载

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。

为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。

一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。

1.用词精准谨慎,政治立场明确。

外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。

外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。

我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。

在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。

此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。

2.外事翻译的综合性。

外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。

对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。

二、外事翻译的技巧1.注释。

外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。

浅谈高校外事英语翻译工作

浅谈高校外事英语翻译工作

浅谈高校外事英语翻译工作作者:任雅娴来源:《科学与财富》2015年第34期随着改革开放进程的不断推进,高等教育国际化进程加快,普通高等院校与境外高校及科研机构的交流合作也日益频繁。

作为对外交流的窗口部门,高校的外事部门承担了大量的翻译任务,外事翻译的重要性也日益凸显。

一、高校外事翻译的概念及特点高校外事翻译是外事翻译的重要组成部分,指的是高等院校在与外国高校、学术机构、科研机构以及专家学者等进行的一切文化、教育、科研、学术交流活动所涉及的语言及文字的翻译。

从形式上讲,可以分成笔译和口译两种,笔译即对文字资料的翻译,而口译则是对现场语言活动的翻译。

高校外事翻译具有政治性、严谨性、实效性的特点。

1.外事笔译高校外事笔译主要用于对外信函往来、传真、合作协议、合作办学资料、外国留学生管理规定及条例、有关外籍教师及文教专家的工作要求及管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。

对于笔译工作的要求一般较高,不但要求译文准确、通顺、完整、严谨,而且要求译文优美,流畅,同时尽可能的保留原文的语气,力求带给目的语读者同源语读者一样的感受及反应。

2. 外事口译高校外事口译则主要用于会谈、讲演、合作谈判、学术研讨、科研成果发表、宴会致辞、参观访问、日常教学活动及工作交往等。

口译的基本类型有两种:交替传译和同声传译。

进行交替传译时,讲话者每讲几句话或者一段话就会停下来,让译员根据笔记进行翻译。

这种翻译方式常用于会谈会晤、学术研讨、合作磋商及参观访问等场合。

而同声传译指的是在讲话人说话的同时,译员通过耳机或者其他渠道进行同步翻译,讲话人不断地讲话,译员也要保持翻译的不间断性。

两种口译方式都要求译员语言水平尤其是听说水平高,反应快,转换能力强,同时,对译员的脑力、体力都提出了高要求。

二、如何做好高校外事翻译工作1.不断学习,完善知识结构,提高业务素质。

翻译是一门与时俱进的工作,译员接触到的材料往往是最新的科技成果、最近出台的政策纲领以及最热门的学术话题等,因此对翻译技术的提高和对语言知识储备的提升不会一劳永逸。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。

口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。

外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。

特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。

2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。

3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。

4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。

5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。

笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。

外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。

特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。

2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。

3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。

4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。

5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。

总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。

外事英语口译及其特点

外事英语口译及其特点

第25卷第2期咸宁学院学报Vol.25,No.2 2005年4月Journal of Xianning College Apr.2005文章编号:1006-5342(2005)02-0088-03外事英语口译及其特点*袁立梅(咸宁职业技术学院,湖北咸宁437100)摘要:随着对外开放和对外交流的日益频繁,外事英语口译工作显得越来越重要。

本文简要地回顾了我国外事口译工作的发展历史,论述了外事英语口译对译员素质的具体要求,并结合作者本人的口译实践详细说明了外事英语口译的主要类型和特点,认为口译教材的编写应考虑到外事英语口译工作的实际。

关键词:外事口译;任务和特点;教材编写中图分类号:H319.9 文献标识码:A一、引言外事英语口译与我国的对外开放有着非常密切的关系。

从建国初期到20世纪60年代,由于国际形势所迫,我国基本对外处于封闭状态。

20世纪70年代,我国确立了“联合国际上一切可以联合的力量,在世界范围内建立反对霸权主义的国际统一战线”的外交政策。

那时我国的外事工作主要集中在中央一级,工作的主要任务是为我国全面地参与国际事务,在国际舞台上发挥重要的作用服务。

20世纪80年代以来,我国的对外开放政策作了重大调整,提出了外交工作的主要目标:一是反对霸权主义,维护世界和平;二是增进国际合作,促进共同发展。

特别是从1978年党的十一届三中全会制定了对外开放的基本国策以来,我国已形成了一个多层次、全方位对外开放的格局。

我国与世界各国进行着广泛的国际交流与合作,这样就有了范围广泛的外事活动(foreign affairs)。

外事工作是我们与外部世界联系、交往、交流、合作等项活动的总称。

外事工作存在于中央各部委、科学院、各省、市、自治区、各基层科研单位、大专院校、工矿企业。

外事工作的内容也十分广泛。

既有政治的,也有经济的,科学技术的,文化教育和体育卫生的。

不同部门,不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译地种类和特点一、翻译种类和外事翻译地特点翻译活动地范围很广.就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种.就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,)和笔头翻译(简称“笔译”,)之分.口译包括交替传译(简称“交传”,)和同声传译(简称“同传”,或)两种.就其程度而言,可分为全文翻译()和部分翻译(),如摘译.上述种种翻译既有共同之处,又有其特点.外事翻译地内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面地讲话和文件.在外事场合,口、笔译往往同时使用.如建交谈判、关于国际公约地谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈地内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等.有时是先口译,然后产生文件.有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译.外事翻译地内容决定了它具有有别于其他领域翻译地特点:首先,外事翻译政治性和政策性强.无论是口译,还是笔译,外事翻译地内容多是国家地立场、政策.稍有差错,就可能影响到一个国家地政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回地损失.其次,外事翻译地时效性很强.口译工作地最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程.笔译也往往有时限要求.有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台地谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用.很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用地讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序.有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟地发言稿,写完立即从会场传出来由在场外地笔译同志译成外语后,交会场上地同声传译译员手中,以保证翻译效果.再者,外事翻译地政治性还决定了它地保密性强地特点.作为翻译,经常要翻译地尚未正式发表地讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容.二、外事笔译笔译是指书面翻译.外事笔译地内容主要是各种外交、外事场合地讲话稿,如在国家会议上地讲话稿,在宴会、招待会上地祝酒词,以及外交上交涉用地说帖、声明,国家间地照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件.笔译地工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑.笔译地成果是书面译文.它是供对外提供、公开发表、长期保存地,必须经得起审查、琢磨和推敲.政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强.公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质.所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美.译出地中文应是地地道道地中文,而不是“欧化中文”;译出地外文应是地道地外文,而不是“中式外文”.这就要求笔译人员具有较高地语言修养.外事翻译地时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字.笔译人员是默默无闻地“无名英雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”.因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干地奉献精神.目前我国笔译人员短缺.文件笔译人员地短缺或素质不高必将影响外交工作.这不能不引起足够重视.三、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译.外事口译地主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时地现场翻译,在各种场合地演讲、讲话或参观访问时地介绍即席翻译.在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式.在国际研讨会、国际大会、国际组织地年会等各种会议上通常采用同声传译.要成为一个合格地口译译员,除具有翻译地一般素质外,还必须具有一些特别地素质.对于从事外事口译工作地同志来说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译地第一个环节是听.只有听明白了原话,才能进行翻译.因此,口译译员有敏锐地听觉是极其重要地.译员有好地听力,还有需要有良好地收听条件.做交替传译地同志往往坐或站在领导人地后边或旁边,做同声传译地同志大多坐在会场上边地同传厢子里.这样地位置有利于译员听清楚.但译员有时不得不在各种环境里进行翻译.如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出地问题.在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器地轰鸣声中或人声中嘈杂地多方进行翻译.做同声传译地也不是每次都有具有隔音效果地同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译.所有这些情况都会影响收听效果.对于这些影响收听地因素,译员在大多数情况下是无能为力地.为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好装备工作.在可能地情况选择一个教佳地位置.对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否接插无误、电钮地位置是否准确等准备工作.但更重要地是平时从主管上采取有针对性地措施,提高自己地听力.如:多听带各种口音地外语,总结规律、熟悉口音.扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听地大概地声音进行“合理”地猜测(),以求准确理解原话..外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译.在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合.现场翻译时间紧,不个翻译斟酌地时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强.在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题地看法.他们地谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感.在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸.在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些..外事同传同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话地同时,由译员进行传译.发言人不间断地讲话,译员边听边译.同声传译始于年地巴黎和会.那次会议第一次聘用了正式同声传译译员.从年到第二次世界大战结束,这一期间地国际会议使用英、法两种语言地译员进行同声传译.年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语.由于美国及一些西方国家地阻挠,中国在联合国地合法席位一直被台湾国民党集团所窃据.当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加地国际会议不多.因此,在那段时期,新中国基本没有自己地同声传译人员.年,第届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国地一切合法权利、并立即将国民党集团地代表从联合国一切机构中驱逐出去”地号决议.自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构地活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才.年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班.这是中国历史上首次正规地国际组织、国际会议培训口、笔译人员.现在,中国有一批同声传译人员长期为联合国等国际机构工作.国务院许多部委都有自己地同声传译人员.四、笔译与口译、交替传译与同声传译地不同特点笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句.但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话地同时听清、领会讲话地内容,记住讲话地原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来.他们没有思考地时间,没有查找字典、资料和与他人探讨地条件.再者,人们讲话往往有口音,讲话地风格也各不相同.有地喜欢用简单明了地短句,有地则爱用一句套一句地复杂句;有地口齿伶俐、发音清楚,有地则口齿含混、吞音吃音;有地说话慢条斯理、有板有眼,有地则说话像开机关枪,速度很快,句于句之间没有停顿.但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来.口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神.否则,必然会漏听、漏译.他们还必须学会在听地同时,做笔记,并开始将所听到地东西在脑子里译成另一种语言.也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译.这确实是一项高度紧张地脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应快.同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点.做交传时,听与表达可以分阶段进行.有人讲话时,口译译员最重要地是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话地主要内容、重点.同时,适当记一些笔记.如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍.或自己重复一遍,请发言者确认.当讲话人停下来让译员翻译时,译员再集中精力翻译.译地时候,要抓重点,要注意意思准确、完整,语言通顺易懂,讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂.实在听不懂或想不出对应词地时候,可以请教在座地中、外人士.而同声传译需要听、说同时进行,边听边译.他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及.译员与发言人只能一两个词组、最多半句话地差距.发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话.而且,不管前半句是如何开始翻地,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译地句子基本通顺,而不致于断句,或是词组、短语地堆砌,凌乱无序.尽管同声传译也可以丢掉一些罗嗦、重复地东西,一些无关紧要地修饰词;可以进行适当地概括,甚至可以省略无关紧要地内容,但不能抓不住中心意思.同声传译地速度是由发言人来决定地,译员只能适应.总之,交传必须翻得准、全、顺.而同传则难以做到准、全、顺.因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受.语言也不必完全忠实于发言人地说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句.与同声传译相比,交替传译有一个有利条件.译员听不明白地时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释.而同声传译地译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复.与同声传译和笔译相比,交替传译地另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意地目地.坐在同传厢子里地同传译员和在幕后从事笔译地同志都是无法借助手势地.在做翻译地时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行.要求与发言人同步说话地同传译员是绝没有时间进行解释地.可以说,交替传译地表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些.三者相比,笔译地翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之.但从翻译质量地时间上来看,这个次序就颠倒过来了.同传译员最没有斟酌和思考地时间.交传译员还可以在听地同时,边做笔记,边思考.笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人.交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同地特点和共同地要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作地人有不同地要求.正因为如此,在联合国系统、欧盟以及其他一些国家,从事口、笔译地人员是分开地.他们分属于不同地部门,如在欧盟,从事会议翻译地人属于会议翻译总司,而从事笔译地人则属于笔译总司.我国外交部翻译室地绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译.当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素地考虑,不同地人在不同地时期可能有不同地侧重.一般情况下,年轻地同志口译搞得多一些,年长一点地同志多搞一些笔译.也有一些同志各方面地条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进.但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础.有平时笔译经验地积累,才能练出口译所需要地快速反应和熟练地语言转换能力.反过来,经常从事口译工作,经常接触活地语言、跟上形势地发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平.两者是相辅相成地.因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传,笔译都行地“三栖翻译”.五、汉外对译汉译外()和外译汉(),是两个不同地翻译程序.汉译外,首先要理解汉语地原文、原话地意思,再用外语表达出来.而外译汉正好相反,先理解外语地原文、原话地意思,再用中文表达出来.对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好.表达一般比理解要难一些.因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干地).多年从事《毛泽东选集》和外交文件地翻译工作地专家程镇球在年月召开地全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主.”他还引用··地一句话:“…, ( ), , … .”这句话地中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员地共同看法是,除非说双语(包括说双语地一切含义),翻译应该只做将外语译入母语地工作,或者……译入他们通常使用地语言.”英国翻译理论家斯图尔特·贝茨(·)也认为真正能够熟练掌握双语地人是不常见地.因此,在国际翻译界,从事翻译工作地人大多将外语翻译成本国语言.但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译地外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译.汉译外和外译汉两个程序都有一定地难度.两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些.。

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点
外事中文翻译的特点主要有以下几点:
1.专业性:外事中文翻译需要具备深厚的外事知识和专业背景。

不仅要熟悉国际关系、政治、经济等领域的术语和概念,还需要了解国际组织的运作机制、国际法和国际惯例等。

这种专业性要求翻译人员有较高水平的学术素养和综合能力。

2.精确性:外事中文翻译要求准确表达原文的含义,尽可能还原原文的语义和语气。

由于外事文本通常涉及重要的政治、法律和经济事务,翻译人员必须确保译文的准确性和可信度,避免任何可能导致歧义或误解的翻译错误。

4.文体和语言的多样性:外事中文翻译的范围涉及到不同领域、不同类型的文本,包括演讲稿、新闻稿、外交文件、法律文件等等。

翻译人员需要具备灵活运用不同文体和语言风格的能力,以适应不同的翻译需求。

口译标准与笔译标准的区别

口译标准与笔译标准的区别

口译标准与笔译标准的区别口译和笔译是翻译工作中常见的两种形式,它们分别指的是口头翻译和书面翻译。

虽然都是翻译工作,但口译标准与笔译标准有着不同的要求和特点。

下面将就口译标准与笔译标准的区别进行探讨。

首先,口译标准更注重口语表达能力。

口译是在口头交流中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。

因此,口译标准要求译员具有较强的口语表达能力,包括流利的口语表达和清晰的发音。

此外,译员还需要具备良好的逻辑思维能力和即时应变能力,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译。

其次,笔译标准更注重文字表达能力。

笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。

因此,笔译标准要求译员具有较强的文字表达能力,包括准确的词汇运用、通顺的语言表达和恰当的语体转换。

此外,译员还需要具备良好的研究能力和编辑能力,能够对译文进行深入的修改和润色,使之更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

再者,口译标准更注重语言运用的实时性和灵活性。

口译是在实时对话中进行的翻译,译员需要在短时间内准确理解原文并将其表达出来。

因此,口译标准要求译员具有较强的语言运用实时性和灵活性,能够在不影响语言流畅度的前提下进行实时翻译,并且能够根据语境和场景灵活调整译文,使之更贴近原意。

最后,笔译标准更注重语言运用的准确性和规范性。

笔译是在书面材料上进行的翻译,译员有充分的时间进行翻译和润色。

因此,笔译标准要求译员具有较强的语言运用准确性和规范性,能够准确理解原文并将其准确表达出来,并且能够遵循语言规范和表达习惯,使译文更加规范和准确。

综上所述,口译标准与笔译标准在表达形式、要求特点和语言运用方面存在着明显的区别。

译员在进行口译和笔译工作时,需要根据不同的翻译形式和要求特点,灵活运用语言,准确表达原意,以确保翻译质量和效果。

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。

首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。

外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。

外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。

因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。

外事交传。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

外事翻译译员素质分析论文

外事翻译译员素质分析论文

外事翻译译员素质分析论文一、外事翻译工作的分类及特点(一)外事翻译的分类外事翻译工作根据其具体形式可以分为两大类:外事笔译和外事口译。

外事笔译。

外事笔译主要是指外事部门起草的国际合作意向书、协议书;与国外友好单位往来的书信;聘请合同,对外宣传等等的翻译。

外事口译。

外事口译是指外事工作人员为领导接见外宾时的会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观、访问、游览、娱乐、购物及日常生活等的口头翻译。

(二)外事翻译的特点1.具备翻译的普遍特点。

外事翻译同其它类别的翻译一样具备翻译所共有的特点,即将一种语言转换成另一种语言,是不同民族间相互交往、相互了解的桥梁,在标准上基本遵循严复先生所提出的“信、达、雅”准则。

2.具有外事翻译的行业特点,主要体现在:(1)译文的严谨性。

严谨的作风是外交、外事和涉外工作者的第一作风,语言在涉外工作中的第一要求就是必须严密、准确。

因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这说明了语言必须准确的重要性。

周恩来于1949年11月8日在外交部成立大会上曾说过:“外交工作是比其他工作困难的。

做群众工作犯了错误,群众还可以原谅,外交工作则不同,被人家抓住弱点,便要被打回来。

”这里所说的“弱点”当然包括了语言的错误和不当。

同理,在外事翻译中更要注意语言的准确性,如错误或曲解了原语的意思,也会被别人“打回来”。

这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。

外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益,外事翻译人员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。

(2)政治的警觉性。

外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、人权攻击以及领土分化等行为,因此,外事翻译不同于其它普通翻译,要有足够的政治敏感性和警觉性,不给国外任何敌对势力以可乘之机。

浅谈外事翻译的特点与技巧

浅谈外事翻译的特点与技巧
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语

zwwh@ 2016 年 10 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
浅谈外事翻译的特点与技巧
关键词:外事翻译;特点;技巧;政治性;时代性;灵活性;归化法;异化法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)19-0110-01
随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国 之间的关系日益密切,国际交流、合作与会议频繁。因此,外事 翻译显现出愈来愈重要的地位。特别是近年来,一些以翻译题 材为主的小说如《翻译官》《沥川往事》等改编而成的影视作品 大热,激发了广大读者和观众对外事翻译的兴趣,也在一定程 度上揭开了外事翻译的神秘面纱。
义在第二次世界大战以后已然产生了改变。该词不再是“少数 民族”的意思,而是“国籍”的含义。“民族”的表达应是“ethnic group or community”。而“nationality”还有“国民”和“国家”的含 义,可与“nation”互换。若是将“民族”翻译成“nationality”,容易 引起不必要的误解。
白婧
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
摘要:随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国之间的关系日益密切,因此,外事翻译显现出愈来愈重要 的地位。特别是近年来在一些影视作品的推动下,大众对于外事翻译的兴趣也愈加浓厚。该文旨在讨论外事翻译的三个 特点,即政治性、时代性和灵活性,以及两个翻译技巧,归化翻译法与异化翻译法。
1.3 灵活性
由于外事翻译主要是在外事接待、联络对方或国际谈判与 会议中运用,准备时间短,特别是在口译过程中,体现了其灵活 性。而在一些会议中,领导人经常喜欢引用我国古代诗词,在 比较短的时间内将其内涵准确的翻译出来,也体现了外事翻译 的灵活性。比如在最近大热的影视作品《遇见王沥川》中,女主 角谢小秋在某次翻译中遇到一句中国古诗词的翻译,“霜皮溜 雨 四 十 围 ,黛 色 参 天 两 千 尺 ”,犹 豫 了 一 下 她 将 其 译 为“The

外事英语口译及其特点

外事英语口译及其特点

外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。

外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。

同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。

2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。

3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。

翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。

4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。

因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。

5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。

因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。

口译的特点及其与笔译的区别

口译的特点及其与笔译的区别

英语知识与笔译一样,口译也是翻译,因此必然要遵循普遍的翻译标准,如严复提出的“信、达、雅”。

但是,由于现场翻译的特点,口译与笔译还是有所区别,主要表现在以下三个方面:一、即时性。

即时性指的是口译由于现场翻译的原因,译员必须在说话人结束讲话后,立刻进行翻译。

由于这种时间紧迫性,在实际口译中,译员往往是把主要精力放在如何确保信息的准确性上面,根本不会有时间去查工具书,也没有太多时间去考虑如何使自己的译文说得更漂亮,更有文采;在这里,“信、达、雅”的三字标准,“信”和“达”可能是口译当中必须首要解决的问题,即保持信息准备和译文流畅。

笔译则不同,译者可以从容得考虑如何使译文“雅俗共赏”。

二、现场性。

现场性指的是口译员在工作中,不仅要面对原文的作者,即发言人,还要面对听众,特别是在一些专业性特别强的口译场合,如IT翻译、医学翻译和法律翻译等等,口译员面对的都是该领域的专家,这会给他/她带来很大的现场压力,因为有时专家可能会现场对口译员提出质疑。

也正是因为这种原因,口译员必须有很好的心理素质。

笔译则不同,译者一般不会面对原文的作者,也不面对译文的读者,没有这种现场性造成的心理压力。

三、解释性。

研究一下英文词“interpret”的来源,我们就可以得知其实“口译”并非仅仅是“口头的翻译”。

“interpret”在英语中,原义是“解释”的意思,而非“翻译”。

这种解释性指的是在口译过程中,译员根据自己对发言的正确和全面的理解,用自己的语言把原文信息“解释”出来。

而这意味着,口译员在现场翻译的时候,可以在确保完整表达出发言人信息的前提下,更加灵活地处理自己的译文,如采取添加、省略或概括等各种策略。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

外事翻译的特点与实践技巧

外事翻译的特点与实践技巧

外事翻译的特点与实践技巧收稿日期:2018-05-28作者简介:任心慧(1967-),女(汉族),山东济南人,博士,沈阳工业大学外国语学院副教授,主要从事语用学及跨文化研究。

一、引言当世界迈进21世纪,伴随着全球化的日益推进和发展,世界格局正经历日新月异的变化,各国在经济、文化、教育等各个领域的交流与合作与日俱增。

中国,作为新兴的经济体,在世界舞台上扮演了非常重要的角色。

外事部门作为对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口译任务。

自古是“外事无小事”,为了保证各种大小外事活动成功顺利地进行,外事工作者,特别是外事翻译,起了十分重要的作用。

本文试图从翻译实践的角度,对外事翻译的特点和技巧做初步探讨。

二、外事翻译的特点翻译是一门艺术、是一种创造、是一种综合实力的体现。

由于外事翻译不仅具有政治性、时事性的要求,还需要准确严谨,这决定了它有别于其他领域翻译的特点。

尤金奈达(Eugene A Nida ,1968)说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”。

即通过语言转换,达到意思传达。

这是一种高度紧张的创造性脑力劳动。

翻译作为一种跨文化交际活动,涉及到两种文化的多个层面内容。

外事翻译亦不例外。

作为外事翻译人员,只具有熟练的目标语知识是远远不够的,还要具备扎实的母语功底,以及丰富知识储备。

既了解两国的政治体制、经济体制,也熟悉他们不同的社会文化、自然风景、历史及风俗。

这就要求翻译人员在工作之余加强对不同国家地区不同文化的了解,注重个人知识的修养,从而克服翻译过程中的文化阻碍。

从外事翻译的实践来看,外事翻译人员既要有宽阔的国际视野,也要有知识广度和素养高度,而稳定的心理素质更是必不可少的。

在一次省领导会见俄罗斯总统驻远东联邦区代表时,在正式宴会开始前的闲谈中,领导问了一句,“俄罗斯人对普京总统离婚怎么看”。

当时的翻译意识到在这种正式场合讨论国家领导人的私生活不合时宜,就将领导的话翻译成“听说俄罗斯妇女和中国妇女都一样勤劳、善良,是丈夫们的贤内助,但是俄罗斯为什么离婚的家庭也好多啊?”这位代表回答说,“我们俄罗斯妇女勤劳贤惠,忍辱负重,离婚基本是男人们的责任,但是我就没有离婚”。

翻译经验:外事口译和笔译的特点

翻译经验:外事口译和笔译的特点

⼀、翻译的种类和外事翻译的特点 翻译活动的范围很⼴。

就其翻译⽅式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其⼯作⽅式来说,有⼝头翻译(简称“⼝译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。

⼝译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultanious interpretation或conference interpretation)两种。

就其程度⽽⾔,可分为全⽂翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述种种翻译既有共同之处,⼜有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上⼝头和书⾯的讲话和⽂件。

在外事场合,⼝、笔译往往同时使⽤。

⽐如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能⼝译,⼜能将所谈的内容和结果落实到⽂字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。

有时是先⼝译,然后产⽣⽂件。

有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作⼝译。

外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点: ⾸先,外事翻译政治性和政策性强。

⽆论是⼝译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的⽴场、政策。

稍有差错,就可能影响到⼀个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和⼈民造成⽆可挽回的损失。

因此译者⼀定要严肃认真对待每次翻译。

其次,外事翻译的时效性很强。

⼝译⼯作的特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进⾏修改,随时打出清样交前台使⽤。

很多时候在领导⼈出访前不久,才把出访时要⽤的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导⼈参加国际性⾸脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲⾃⼿写即席发⾔稿或修改事先草拟的发⾔稿,写完⽴即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员⼿中,以保证翻译效果。

论外事口译的特点和技巧

论外事口译的特点和技巧

论外事口译的特点和技巧作者:周俊来源:《科学与财富》2017年第24期摘要:外事口译本身政治性、严谨性的特质与口译工作在形式上的快速反应矛盾中统一,从而对外事口译员的综合素质要求极高。

综合素质的培养主要依靠译员平时苦练基本功。

本文从一听、二记、三译几个主要步骤,论述外事口译的特点与技巧。

关键词:外事口译:一听、二记、三译1. 论述背景口译,又称口头传译,主要形式有交替口译和同声传译两种。

交替口译是先听后译,同声传译则是边听边译、边译边听。

比拟之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊练习。

口译按内容通常分为一般口译、专业口译和外事口译。

一般口译灵活性较大,通常译员需要重点关注外方文化传统和风俗习惯等;专业口译对译员专业领域知识要求较高,能够熟练运用专业词汇和固定表达;外事口译通常是指中方代表团出访或者外国代表团来访时双边或多边谈判、会谈、交谈时的现场翻译,以及在各种场合的演讲、致辞、讲话或参观访问时的介绍即席翻译。

该口译特点是灵活性小,对译员的综合能力和心理素质要求较高,特别是认真严谨、专注细心的工作态度,正所谓“外事无小事”。

2. 外事口译的特点与技巧2.1 一听对外事译员来说,听力是第一关。

边听边理解与分析,同步归纳和抓住中心内容对于外事译员来说是基本功,是译员翻译水平的“试金石”。

同时,外事译员需要了解不同地域的外语和我国的方言。

以泰语为例,泰中、泰南、泰北和泰东北四地的方言不尽相同,比如“???????”在泰中(曼谷及周边地区)表示蜂蜜的意思,在泰南则表示糖,虽意思相近,却有本质区别。

另外,在我国有些方言也可能造成误解,比如广东人说“拒绝”,北方人听起来像“自觉”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等。

2.2 二记记忆力是译员的内功修为,无论记忆能力有多强,译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。

口译笔记不同于比较详尽的课堂笔记,也不同于速记,是用自己认识的一套符号记下说话者的要点。

翻译中的口译和笔译

翻译中的口译和笔译

翻译中的口译和笔译翻译是跨文化交流的桥梁,而在翻译中有两种主要方式,即口译和笔译。

口译是翻译人员边听、边翻译,将讲话者的语言转化为听众的语言;而笔译则是翻译人员阅读、理解原文后,再将其转化为目标语言。

本文将分别从口译和笔译两个角度,探讨翻译中这两种方式的优缺点。

一、口译口译是翻译中相对来说较为常见的一种方式,它在政治、商务会谈、外交交流等领域应用较为广泛。

在口译中,翻译人员需要在紧张的时间内将源语言转化为目标语言,要求其具备高超的专业技能和反应能力。

口译的优点在于:1.速度快:口语转化的速度相比于笔译要快许多,可以满足会议、谈判中的紧急翻译需求。

2. 多方交流:在多人交流的场合,口译能够让不同语言的人们能够无阻隔地沟通,化解交流上的瓶颈。

3.模拟原汁原味的体验:在商业谈判等场合,如果翻译员不仅仅把说话内容翻译过来,还能把宣传语、表情和语气等带来的信息一并传达,那么谈判的效果和成果的实现都将更为理想。

但是,正如有利必有弊,口译也存在其缺点:1. 信息量不足:在紧张状况下,说话人可能会太快,忽略发言的信息量和精度,翻译员面临的难度特别大,其翻译所得带有主观性极高的偏见,将影响到发言人原意的传递,使听众无法理解真正的意图。

2.听众理解困难:口译的表达可能会存在模糊不清、点缀描述等诸多问题,而许多收听者由于母语不同而理解不到像英文中那样的笑话、双关语、语言技巧等。

同时,翻译人员也难免会使翻译对象听起来比讲话者更为非正式,从而破坏原本的交流氛围。

二、笔译笔译是指将英语原文或外语原文转换成目标语言。

在笔译中,翻译人员需要具备优秀的翻译能力和语言表达能力,同时还需要具备丰富的文化知识和对所翻译领域的了解。

笔译的优点如下:1.精准度高:在笔译中,翻译人员可对文本进行反复推敲,在翻译过程中仔细处理语言标准化、语言表达和语言逻辑,从而减少信息量纰漏和语义歧义,保证翻译的精准度。

2. 细节处理完美:笔译翻译的领域很广,涉及到各种技术、法律、商业和文化等方面;因此,在翻译过程中,翻译人员会更加注重文字实质和语义的准确传达,对于专业术语、行话和相关文化背景也都能细节处理到位,从而保证了可以针对不同受众,以最大程度地解决他们的疑惑和问题。

外事口语翻译特点

外事口语翻译特点
跨文化沟通能力
具备跨文化沟通的能力,能够根据不 同的文化背景和习惯,灵活调整自己 的沟通方式,确保交流的顺畅和有效 。
口译技能与难点
听力理解能力
能够准确理解源语言的含义和 表达方式,同时能够快速分析
、处理和记忆信息。
快速反应能力
能够在短时间内对源语言进行 翻译和理解,同时能够准确地 用目标语言表达出来。
专业领域知识
具备相关领域的专业知识和经 验,能够准确翻译专业术语和 概念,确保信息的准确性和完 整性。
情绪稳定
在面对紧张和压力时,能够保 持冷静、稳定和专注,确保翻
译的准确性和流畅性。
03
CATALOGUE
外事口语翻译的跨文化交际能力
跨文化交际能力的定义与重要性
定义
跨文化交际能力是指在不同文化背景下,通过语言、符号和行为等方式进行有效 的交流和沟通的能力。
现场压力与应变
外事口语翻译通常在现场进行,要求翻译者具备良好的心理素质和应变能力,能够快速、准确地传达双方的意思。
政治敏感性与保密要求
外事口语翻译涉及大量政治、军事、经济等方面的内容,要求翻译者具备高度的政治敏感性和保密意识 。
外事口语翻译的未来发展趋势
1 2 3
人工智能技术的应用
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在一定程 度上辅助外事口语翻译工作,提高翻译效率和准 确性。
遵守法律
外事口语翻译应严格遵守本国和目标国家的 法律法规,不得从事任何违法活动。
尊重他国主权
在翻译过程中应尊重他国的主权和利益,不 得以任何方式损害其形象和利益。
05
CATALOGUE
外事口语翻译在当代国际关系中的作用与 挑战
外事口语翻译在国际关系中的作用

高校外事翻译浅析论文

高校外事翻译浅析论文

高校外事翻译浅析论文论文关键词:外事口译笔译论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。

近年来,随着我国对外开放政策的不断深入,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。

高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。

口译内容包括会谈、演讲、接受媒体采访、合作谈判、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为规范条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。

下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。

一、外事口译口译较笔译而言,具有较大的灵活性。

首先,口译要求速度快。

据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。

口译的现场性、及时性和时限性要求较高。

其次,口译要求简明、易懂。

口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。

另外,口译要求适当的信道压力。

由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该适合受话人的信道接受力。

尽管口译有如此大的灵活性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵活性也有不同的要求。

在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。

正式场合指双方领导人见面时的会谈、演讲、欢迎宴会、合作协议谈判等场合。

因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。

因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。

首先,对本单位的情况要比较熟悉。

译者对本校行政结构、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比较透彻的了解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。

例如:Iam,onbehalfofmytaffverypleaeto]·北京:外语教学与研究出版社,1999·。

外事口语翻译特点研究

外事口语翻译特点研究

2023-10-29•外事口语翻译概述•外事口语翻译的核心要求•外事口语翻译的技巧与策略目录•外事口语翻译的实践与案例分析•外事口语翻译的挑战与解决方案•外事口语翻译的发展趋势与展望目录01外事口语翻译概述定义与特点定义外事口语翻译是指将一种语言口头表达的内容以另一种语言口头表达出来,主要涉及外交、商务、文化等领域。

特点外事口语翻译具有即时性、交互性和文化敏感性等特点,要求翻译者具备扎实的语言功底、广泛的知识背景和出色的跨文化沟通能力。

外事口语翻译是国际交流的重要桥梁,帮助不同语言和文化之间的人们相互了解和沟通。

促进国际交流外事口语翻译在国家外交事务中扮演着重要角色,为国家利益服务,传达国家声音。

维护国家利益外事口语翻译有助于增进国际友谊,通过语言交流促进文化互鉴和国家间的友好关系。

增进国际友谊外事口语翻译的重要性外事口语翻译的历史与发展历史外事口语翻译在国际交流中有着悠久的历史,可以追溯到古代的使者、外交官和商人之间的口译活动。

发展随着全球化进程的加速和国际交流的增多,外事口语翻译逐渐发展成为一门专业学科,培养了大量的高素质翻译人才。

同时,随着技术的进步,机器翻译等新技术也在不断发展,为外事口语翻译提供了更多的支持和辅助。

02外事口语翻译的核心要求熟练掌握源语言和目标语言外事口语翻译要求翻译者熟练掌握两种或多种语言,包括词汇、语法、语言表达习惯等。

高水平的语言运用能力翻译者需要具备高水平的语言运用能力,包括口语和书面表达能力,能够流畅、准确地表达原文的意思。

语言要求文化要求了解文化差异翻译者需要了解源语言和目标语言之间的文化差异,包括价值观、历史传统、社会习俗等。

文化适应能力翻译者需要具备文化适应能力,能够快速转换思维方式和文化观念,以适应不同文化的语言表达习惯。

翻译者需要保持良好的仪表仪态,包括穿着、举止、面部表情等,以展现出尊重和礼貌的态度。

礼貌的语言表达翻译者需要使用礼貌的语言表达方式,包括敬语、感谢语等,以展现出友好和合作的态度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外事口译和笔译的特点一、翻译的种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很广。

就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。

口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。

就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述种种翻译既有共同之处,又有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和书面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用。

比如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等。

有时是先口译,然后产生文件。

有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。

外事翻译的内容决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。

无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

因此译者一定要严肃认真对待每次翻译。

其次,外事翻译的时效性很强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿定稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译效果。

再者,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。

作为翻译,经常要翻译的尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。

二、外事笔译笔译是指书面翻译。

外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿,如在国家会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说帖、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。

笔译的工具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在则是使用电脑。

笔译的成果是书面译文。

它是供对外提供、公开发表、长期保存的,必须经得起审查、琢磨和推敲。

政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词等政策性很强。

公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性质。

所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美。

译出的中文应是地地道道的中文,要符合中文的习惯;译出的外文应是地道的外文,要符合外文的用语。

这就要求笔译人员具有较高的外语功底和母语基础。

口语译者看似风光,其实与笔译译者一样需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。

三、外事口译口译,又称口头传译,是现场翻译。

外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多方谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍即席翻译。

在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。

在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。

对于从事外事口译工作的同志来说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。

只有听明白了原话,才能进行翻译。

因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。

译员有好的听力,还有需要有良好的收听条件。

做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。

这样的位置有利于译员听清楚。

但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。

如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。

在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声中嘈杂的多方进行翻译。

做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。

所有这些情况都会影响收听效果。

对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好装备工作。

在可能的情况选择一个较佳的位置。

对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否接插无误、电钮的位置是否准确等准备工作。

但更重要的是平时从主管上采取有针对性的措施,提高自己的听力。

如:多听带各种口音的外语,总结规律、熟悉口音。

扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求准确理解原话。

1. 外事交传进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。

2. 外事同传同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

发言人不间断地讲话,译员边听边译。

同声传译是口译中最难的。

同声传译始于1919年的巴黎和会。

那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。

从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。

1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。

由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。

当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。

因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。

1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。

自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。

1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。

这是中国历史上首次正规地国际组织、国际会议培训口、笔译人员。

现在,中国有一批同声传译人员长期为联合国等国际机构工作。

国务院许多部委都有自己的同声传译人员。

四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。

但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、领会讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。

他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。

再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。

有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句于句之间没有停顿。

但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。

口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。

否则,必然会漏听、漏译。

他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。

也就是说,译员必须学会同时做三件事--认真听、记笔记、思考翻译。

这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应快。

同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。

做交传时,听与表达可以分阶段进行。

有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。

同时,适当记一些笔记。

如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。

或自己重复一遍,请发言者确认。

当讲话人停下来让译员翻译时,译员再集中精力翻译。

译的时候,要抓重点,要注意意思准确、完整,语言通顺易懂,讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造不懂装懂。

实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。

而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。

他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。

译员与发言人只能一两个词组、最多半句话的差距。

发言人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。

而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不致于断句,或是词组、短语的堆砌,凌乱无序。

尽管同声传译也可以丢掉一些罗嗦、重复的东西,一些无关紧要的修饰词;可以进行适当的概括,甚至可以省略无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。

同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。

总之,交传必须翻得准、全、顺。

而同传则难以做到准、全、顺。

因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。

语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。

与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。

译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。

而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。

与同声传译和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。

坐在同传厢子里的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。

在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。

要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。

可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。

三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。

但从翻译质量的时间上来看,这个次序就颠倒过来了。

同传译员最没有斟酌和思考的时间。

交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。

笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。

相关文档
最新文档