汉英翻译课件之汉语句子中否定表达的翻译共24页文档
否定句的翻译(PPT-31)
Both are good.---Neither is good.
Everybody likes itபைடு நூலகம் ---Nobody likes it.
He is always late. --- He is never late.
四、 always的否定式:\"并非总是(并非一直)……\" 例如: He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。
五、 entirely, altogether, completely 和quite 的否定式:“不完全……”, “并非完全……” 例如:
The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。 He felt not altogether satisfied. 他并不完全满意。 I don‘t agree completely. 我并不完全同意。 What he did was not quite proper. 他做的不十分妥当。 六、 all the time 的否定式:"并非一直……"、"未必老是……" 例如: A foolish man does not make a mistake all the time. 笨人未必老是犯错 误。
她会唱歌但不会跳舞。 如果将and 换成or,not 对其后面的两部分就全盘否定了。 He did not speak clearly or correctly.
他讲的既不清楚也不正确。
❖ 如要对上述的all, both, every, always, 以及entirely, altogether, completely, quite 和 all the time 等词作完全否定, 那就分别要用与之相对应的全否定词,如no, none, neither, no one, never, not (never)… at all 等。例如:
英语意义否定表现法及其汉译
英语意义否定表现法及其汉译
英语中的否定表现法是指通过特定的词语、词组或者语法结构来表示否定的意义。
否定表现法在英语中具有重要的意义,能够帮助我们表达否定的观点,阐述自己的立场或者反驳他人的观点。
以下是常见的英语否定表现法及其汉译:
1. 否定副词:
- not: 不
- never: 从不
- no: 没有
7. 否定形式的动词时态和语态:
- present continuous negative: 否定进行时
- present perfect negative: 否定完成时
- passive voice negative: 否定被动态
8. 否定句型:
- I don't agree: 我不同意
- She is not coming: 她不来
- They won't help: 他们不会帮助。
汉语否定的英译 优质课件
We know nothing about the matter. 他昨天碰巧不在家。
He did not happen to be at home yesterday.
我想不会有人反对我的建议。 I don’t believe/suppose that anyone will
not your wife. 皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人! 莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆。
再如:
我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好 即刻就分手吧。
I know you hate me and I dislike you,
we had better part right now. 他们工作时总是互相帮助。 They never work without helping each
1)汉英两种语言的习惯用法不同。
在收据尚未签字以前不得付款。
Before the receipt has been signed, the
money must not be paid.
按照汉语的习惯可以说“在……没有…… 以前”,但是这种说法在英语中不合乎习 惯,上句如果译成 “Before the receipt has not been signed, …” 就使人无法理解 了。
中习惯从反面表达;有些从反面来表
达的意思在汉语中则习惯从正面来表 达。
如英语中的 “Wet Paint!”,汉语中 却说 “油漆未干”,英语中说“Don’t stop working. ”汉语中却说“继续干活 吧。”
因此,英汉翻译时常常有必要进行转 换。这就是通常所说的反译法。
英译汉否定句的英译PPT课件
在含目的状语的否定句中,有时not 并 不否定其后的动词,而是否定句中的 目的状语。
第7页/共40页
部分否定
用否定词not 来否定表示全部概念的词, 如: both, all, every (ever ything, everybody, everywhere) 等。这些词都是表示“所有、 每一个、两者都”等概念的, 如果用not 否定这些词就使句子产生了部分 否定之义, 表示“不都⋯⋯”,“并非⋯⋯都”等
第24页/共40页
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
第25页/共40页
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature. 他所做的事没有达到要求。 What he has done falls short of the requirements.
第17页/共40页
汉语肯定形式译成ห้องสมุดไป่ตู้语否定形式
这些细菌要再温度达到一百摄氏度时才会死 亡。
These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃.
所有机器在运转时都要损失能量。 There is no machine but will lose
第26页/共40页
含否定意义的形容词
形容词(词组) : 英语中有不少形容词(词 组) , 肯定的形式暗含着否定概念, 汉译时 用反译法译成否定句。常见的有absent (from) , empty of, free, far from , ignorant of, innocent, different (from) , least, lost, reluctant, short of, vacant, hard, devoid of, other than, foreign to 等。 第27页/共40页
翻译专题讲座 第四讲——英语否定结构的理解与汉译ppt课件
with you guys. You’re going to have to get along with me.” • 他说,“喂,伙计们,我到这儿来不是来听你们 的,该是你们听我的。”
• 可以肯定,你看上去不象得了什么病。
• b. Harlem cannot be isolated as though its problems were somehow unique and unparalleled by any similar phenomena in the rest of the national and world society.
– 3. When Smith pointed out that he had spread the rumor, he vehemently retorted, “No! No!”
– 当史密斯指出,是他散布这个谣言时, 他激烈地反驳说:“没那回事!没那回 事!”
注意:not + because这一句式经常会引起误 译。因为有时候英美人用这一句式造的句 子,思路与我们一致,所以,翻译时我们 需要根据上下文推敲语义,进行逻辑思维。 以下示例中,否定词没有移位。例如:
We don’t read revolutionary novels for amusement. 我们阅读革命小说并非是为了消遣。
• 4.Not + as if /as though 例如:
汉英翻译课件之 汉语句子中否定表达的翻译共25页文档
6
、
露
凝
无
游
氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
汉英翻译课件之 汉语句子中否定表达的翻译
这些细菌要在温度达到一百摄氏度才会死亡。 These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃. 100℃ 我认为这篇论文不是他写的。 I don’t believe the paper is written by him. don’
Other than
He never speaks to me other than to ask for money. She has no close friend other than him.
More…than.. More…
I like her more than her husband. It had more the appearance of a deliberate crime than of an accident.
这位老人还没到医院就死了。 The old man died before he reached the hospital. 我们决不辜负全国人民对我们的期望。 We will live up to the expectation of the people all over the country. 他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. 做母亲的有时不能觉察到自己孩子的过错。 Mothers are sometimes blind to the faults of their children. 一般的读者几乎读不到这本书。 The book can scarcely reach the common readers. 这个计算上的错误没有被会计看出。 The error in calculation escaped the accountant.
英语意义否定表现法及其汉译
英语意义否定表现法及其汉译
英语中否定表现法是指用于表示否定的词语、短语、句型或者语法结构。
下面是一些常用的英语否定表达方式及其汉译。
1. 否定副词:
a. not(不,未):He is not happy.(他不开心。
)
b. never(从不):I have never been to Japan.(我从来没有去过日本。
)
c. nowhere(无处):He is nowhere to be foun
d.(他无影无踪。
)
3. 否定短语:
a. not at all(一点也不):I am not at all interested in politics.(我一点也不对政治感兴趣。
)
b. by no means(决不):I will by no means allow you to do that.(我绝不会允许你那样做。
)
c. in no way(绝不):In no way can we accept such behavior.(我们绝不可以接受这种行为。
)。
英译汉否定句的英译42页PPT
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。否定句的英译
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
汉语否定的英译PPT优质资料
work for years.
▪ 可见,在汉译英时,为了正确处 理正说和反说的转换,可以灵活 地变换句型,也可以利用反义词 。此外,英语中有许多含有否定 或半否定语气的词语,在翻译中 可充分利用,以便使译文符合英 语习惯,并使句子结构多样化。
汉语否定的英译
翻译理论与实践
汉译英常用的方法和技巧:
• 汉译英肯定句与否定句的转译
•反译法
英语和汉语有相同之处,那就是在阐述同 一事物或同一概念时,往往可以从正面表 达(正说),也可从反面表达(反说)。
因此,汉译英时,为了更确切地表达原文 含义,或为了加强语气以获得更好的修辞 效果,可以采用反译法,即把肯定句转译 为否定句或把否定句转译成肯定句。
2)加强语气以获得更好的修辞效果 。
▪ 凡事皆有可能。 ▪ Nothing is impossible. ▪ 我们讨论问题时,不能忘记这些基本
观点。
▪ These basic concepts must be kept in
mind in our discussion.
3)为了更确切地表达原文含义。
▪ 例如:
▪ 我们可以说 “很困难”(quite difficult) ,也可以说“很不容易”(far from easy)
; ▪ 说做某事 “竭尽全力” (do one’s best)
,也可以说 “不遗余力”(spare no effort ); ▪ 说某件事 “还好”(good),也可说 “不 错”(not bad)。 ▪ 她是外乡人。(正说) ▪ She is a stranger here.(正说) ▪ She is not a native. (反说) ▪ I’m new to the work. (正说) ▪ 这工作我是生手。 (正说)
英译汉否定句的英译共42页文档
45、自己的饭量自己知道。——苏联
英译汉否定句的英译
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
ห้องสมุดไป่ตู้
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔