Chapter 2 企业商号的翻译for学生

Chapter 2 企业商号的翻译for学生
Chapter 2 企业商号的翻译for学生

第二章企业商号及企业简介的翻译

I企业商号的翻译方法

商号又称字号,指的是各种商务单位的名称。商号与商标功能不同,商号代表企业以区别于其他企业,而商标代表商品以区别类似商品,但商号与商标的翻译方法相似,包括音译法、意译法、谐音法(音意结合)、自由译等多种。

一、音译法

目前我国企业商号的翻译多为音译,即用拼音表示。

例1.北京同仁堂科技有限公司

例2.烟台东宝产业有限公司

例3.上海五角厂集团有限公司

二、意译法

能找到合适的英文单词简明地反映出中文的含义时,可用意译法。例如。

例4.湖北东方工艺品有限公司

例5.山东双连制动材料有限公司

例6.北京四维高科有限公司

例7.北京双鹤药业股份有限公司

例8北京协和药厂

三、谐音法

(一)如果能找到既发音相似(戒部分相似)又有一定意义的词作为企业译名,做到音意兼顾是最理想的。

例9.杭州富盈贸易有限公司

例10.湖北金茂机械科技有限公司

例11.远大制药

例12宁波贝特贝尔通讯设备有限公司

例13.江苏康缘药业股份有限公司

II 组织形式的翻译

组织形式一般包括公司(总公司、分公司、办事处)、集团公司、有限责任公司、股份有限公司、控股公司、厂、商店、商厦等。

一、各类“公司”的翻译

(一)一般“公司”的翻译

“公司”一般译为Company(Co.),或Corporation(Corp.)。“有人认为Corporation表示规模较大的公司。例如:

例1.中国国际信托投资公司

(二)“总公司”的翻译…

例1.宝钢集团国际贸易总公司

例2.中国土畜产进出口公司

(三)“分公司”的翻译

例1.中国银行杭州分行

例2.浙江金达期货公司上海办事处

(四)“集团公司”的翻译

“集团公司”多用Group表示,例如:

例1.浙江老板实业集团公司

例2.浙江省物资集团公司

(五)“有限责任公司”、“股份有限公司”及“控股公司”的翻译有限责任公司,股份有限公司目前大多都译为Company Limited (Co., Ltd.)。例如:

例1.上海新大陆电子有限公司

例2.烟台北极星荣华钟表有限公司

例3.湖北凯龙化工集团股份有限公司

二、“工厂”的翻译

“工厂”可译为Factory,也有译为Plant,Mill等其他词的,他们的区别是:factory为通用词,可指各种工厂。例如:

例1.五金厂

例2.电力厂

例3.机械厂

例4.纺织厂

例5.面粉厂

此外,

造船厂

酒厂

啤酒厂

糖厂

玉器厂

三、“商店”、“商厦”的翻译

例1.恒源祥百货公司

例2.杭州张小泉剪刀店

例3.杭州百货大楼

例4.华联商厦

四、简略式翻译

有些企业在其名称翻译时省略company,corporation等词,有些甚至连标明行业的词也不在名称中出现,突出商号,形式简洁,国外不少公司是这么做的。例如:

道尔化工公司(美国)

数据设备公司(美国)

时代华纳公司(美国)

波音公司(美国)

III企业名称之全称的翻译方法

观察下列机构名称,总结其语序特点和构成特点。

Asia-Pacific Economic Cooperation

European Union

European Free Trade Association

The Ministry of Foreign Affairs of P.R.C.

中国法律咨询中心

中国翻译工作者协会

石油输出国组织

欧洲集团

IV翻译企业名称时要注意的问题

一、应在语音方面加以注意。请分析下列企业名称语音特征。

AT&T Coca-Cola

贝亲娃哈哈

二、应在语义方面加以注意。阅读下列企业名称,讨论其语义特征。

Triumph Lenovo Goodyear

好日子强生周大福喜多

V. 企业的内部组织结构的翻译(名片翻译)

一、姓名的翻译

1. 马龙翔

2. 李云飞

3. 司马相如

4. 王洪祥

5. 文树安

6. 李安

7. 陆克文

8. 梁朝伟

9. 孔子

10. 李小龙

二、头衔和职务的翻译第一组

1. 部长

2. 司长

3. 局长

4. 省长

5. 县长

6. 镇长

7. 秘书长

8. 办公厅主任

9. 处长

10. 科长

第二组

1. 会长

2. 主席

3. 名誉顾问

4. 理事

5. 总干事

6. 总监

7. 董事长

8. 总裁

9. 总经理

10. 财务主管

11. 公关部经理

12. 营业部经理

13. 销售部经理

14. 出纳员

15. 车间主任

16. 采购员

17. 技师

18.领班

19. 仓库管理员

20. 审计员

第三组

1. 高级工程师

2. 教授

3. 建筑师

4. 设计师

5. 机械师

6. 化验员

7. 质检员

8. 农业技术员

9. 外科主治医师

10. 主治医师

11. 总编辑

12. 记者

13. 助理翻译

14. 录音师

15. 舞蹈编剧

16. 美工师

17. 化妆师

18. 舞台监督

19. 摄影师

20. 电视主持人

三、公司部门的翻译

1. 总公司

2. 分公司

3. 总务部

4. 人事部

5. 财务部

6. 销售部

7. 国际部

8. 出口部

9. 进口部

10. 公共关系部

11. 广告部

12. 企划部

13. 培训部

14. 质量控制部

16. 营销部

17. 物流部

18. 工程部

19. 研发部

20. 售后服务部

四、地址的翻译

1)上海市乌鲁木齐路12号

2)北京市东城区海运仓胡同一号京东宾馆会议中心一层

3)北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层

4)北京市东城区美术馆后街23号

5)广州海珠区阅江路380号

6)广州市天河北路233号中信广场7201—7202室

7)广州市黄埔大道西66号

8)武汉市江汉路步行街126号长盛大厦4—5楼

9)武汉市武昌区武珞路阅马场云鹤大厦1102室

10)北京市东城区朝阳门北大街8号富华大厦A座首层

11)北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

12)江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

13) 中国上海市浦东新区浦东大道2000号阳光世界大厦22层H座

14)福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

15)广东中山市东区亨达花园7栋702

VI 企业的人力资源翻译(求职翻译)

一、求职简历

姓名:××

出生日期:1990年5月10日

地址:*******邮编******

*******(宅电); ******( 手机)

电子邮箱: ******

求职意向

希望应聘和市场营销相关的职位,有学习上升的空间教育经历

2007—2011毕业于浙江大学国际贸易专业,获学士学位专业能力:

英语水平大学英语四级(2008)

计算机水平国家计算机水平考试一级(2009)

2011.9—2012.3 销售助理杭州***不动产公司

主要职责:协助准备方案、标书

协助市场部做活动准备工作

协同项目经理看项目现场,有必要时与客户直接会面2012.3—2013.9 项目经理*****有限公司

主要职责:根据公司的制度和标准进行项目管理

确保客户满意并提供最好的服务

参加每周的项目会议

荣誉称号

2010.4—2011.7大学期间被授予“三好学生”称号三次社团组织活动

2010.5 曾担任浙江大学学生会副主席两个学期

2010.3—2011.7 浙江大学校友会成员

如果需要可提供相关证明

3. 简历常用词汇

常用专业名称翻译

经济学

国际贸易实务

语言学及应用语言学

英语语言文学

工商管理学

会计学

旅游管理学

传播学

荣誉称号名称翻译

一等奖学金

奖励

优秀学生

优秀毕业生

先进员工

其他信息翻译

学历

主修

主要课程

兼职工作

学士

硕士

理科学士

研究生

博士

二、工作招聘

常用词汇

打字员

高级秘书

销售助理

私人秘书

办公室助理

职员

行政人员

行政助理

会计助理

会计

接待员

人事经理助理

养老保险

医疗保险

失业保险

工伤保险

生育保险

住房公积金

差旅费

加薪

退休年金

年终奖

奖金

红利

加班费

绩效工资

扣薪

无薪假

税前薪水

所得税

税后净薪

扣薪

事假

病假

实习

试用

试用人员

聘书

员工考核

VII企业简介的翻译

一、比较的中英文的企业简介

中文企业简介1

广州酒家始建于1935年,总店坐落于广州市文昌南路与下九路交汇处,以经营传统粤菜驰名,素有“食在广州第一家”之美誉。广州酒家从早期一间仅有40多万元资产的老酒家通过自身积累发展到现时拥有多间酒家、一个大型食品生产基地及遍布全市的数十间连锁食品商场,企业员工3 000人,总资产10亿元。企业先后被评为“中国十大餐饮品牌企业”、“中华老字号”、“国家特级酒家”、“全国十佳酒家”、“中华餐饮名店”、“国际餐饮名店”、“中国餐饮业著名品牌”、“中国餐饮百强企业”、“全国用户满意服务企业”、“全国精神文明建设先进单位”,获“全国五一劳动奖章”。广州酒家将秉承“服务于大众,诚暖顾客心”的服务宗旨与企业精神,以品牌优势和技术优势为依托,致力于走多元化经营、多功能服务的发展道路,不断发展规模,创造新的业绩。

中文企业简介2

从“中餐百强企业”、“中国企业500强”再到新加坡特许经营与授权组织授予的“年度国际特许经营大奖”、“25大典范品牌”……小肥羊用十年的耕耘,取得了令人欣慰的成就,也为中餐标准化、品牌化、国际化探索树立了典型。小肥羊将继续以天然、健康的品质,快乐、共享的理念,弘扬中华餐饮文化,强壮人类健康体魄;努力成长为世界级的中餐品牌,朝着打造“百年老店”的战略目标奋进。

中文企业简介3

“四联”(美发美容中心)的迁京,带来了先进的理发设备和高超的理发技艺,并将南派理发细腻、时尚与北派理发朴实、庄重的艺术风格相融合,创作出的发型美而不艳、秀丽清新,在京城享有很高的声誉。

中文企业简介4

诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

中文企业简介5

中国中铁股份有限公司是由中国铁路工程总公司以整体重组、独家发起方式设立的股份有限公司。其前身是成立于1950年的铁道部工程总局和设计总局。公司是集基建建设、勘察设计与咨询服务、工程设备和零部件制造、房地产开发和其它业务于一体的多功能、特大型企业集团,成立于2007年9月12日,注册资本128亿元人民币。

英文企业简介1

OSRAM is one of the two largest lighting manufacturers in the world and has 46 factories in 17 countries. This global player has its headquarters in Munich and employs more than 39,000 people throughout the world. In the 2009 fiscal year sales amounted to EUR 4 billion. OSRAM generates over 66 percent of sales from energy-efficient products. OSRAM is the world?s number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles and one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. The OSRAM brand name was registered way back in 1906 and is one of the oldest trade names still recognized throughout the world.

Lamps and lighting systems from OSRAM provide the basis for a beautiful view of things, and ensure safety and comfort, allowing for the efficient use of resources. As a globally operating company, we also explicitly encourage socially and environmentally responsible policies around the world―as well as sponsoring art and culture at home and abroad.

OSRAM is th e world?s number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles. OSRAM is also one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. Business with optical semiconductors is growing rapidly and has taken on major strategic importance. The special display-optic lamp sector is also characterized by a high rate of innovation.

英文企业简介2

Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.

英文企业简介3

We (P&G) will provide branded products and services of superior quality and value that improves the lives of the world?s consumers, now and generations to come. As a result, customers will reward us with leadership sales, profit and value creation, allowing our people, our

shareholders and the communities in which we live and work to prosper.

英文企业简介4

We (P&G) will provide branded products and services of superior quality and value that improves the lives of the world?s consumers, now and generations to come. As a result, customers will reward us with leadership sales, profit and value creation, allowing our people, our shareholders and the communities in which we live and work to prosper.

二、企业简介的翻译

一)常见内容与常见语言的翻译

(一)词汇

1. General asset

2. Joint venture

3. Operating income

4. State-owned enterprise

5. Manufacturing business

6. 资本

7. 股东

8. 合伙企业

9. 管理水平

10. 全球化

(二)句子

1. TCL 集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。

2. 该厂已经通过了ISO9002和SQ9000国际质量体系认证。

3.“快速反应,马上行动,质量第一,信誉至上”是公司的宗旨。我们将为用户提供满意的产品及优质的服务。

4经过十多年的发展壮大,ABC公司已成为中国油画行业的龙头企业。

5 四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。

6 公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。

二)在翻译中注意中英企业简介的不同

例1:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。

例2虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。

例 3 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

三、综合练习

综合练习一

上海英联食品饮料有限公司成立于2003年4月,是英国联合食品(欧洲食品业五强企业)其下的分公司Twinins和上海诺华营养食品有限公司合并后成立的新公司,企业总投资2900万美元。企业主要生产营养饮品,如:阿华田、乐口福、麦奶和麦精。2002年产值2.7亿元,销售额1.39亿元,出口创汇890万美元。销售阿华田、乐口福5000吨,麦精15000-18000吨。

综合练习二

武汉奥莱斯轮胎有限公司是集科研、设计、生产、销售于一体的大型专业轮胎制造公司,坐落在有“九省通衙”之誉的湖北省武汉市,交通十分便利。公司自创建15年来,始终奉行“质量就是企业生命”的宗旨,秉持“诚信、务实、和谐、创新”的企业精神,以客户最大程度满意为目标,提供一流的售前、售中、售后服务,赢得了国内外新老客户的一致好评与信赖。

15年的发展使“奥莱斯”积累了大批优秀人才和精益求精的生产技术,拥有国内一流的配方、结构、研究所和符合国际标准的产品实验、检测设备。“奥莱斯”产品的主要性能指标均达到了国际先进水平,通过了中国强制安全“CCC?,认证,以及IS09000质量体系认证。以“奥莱斯”品牌为主的产品系列有:载重轮胎、轻型载重轮胎、中小客车轮胎、工程机械轮胎、轿车轮胎与农业轮胎。销售网络遍布国内20多个省市,并远销到东南亚、中东、南美、非洲等20多个国家和地区。

承蒙社会各界的支持与关爱,我们将再接再厉,为客户提供更可靠的产品和更优质的服务,竭诚欢迎各界朋友合作,共创大业。

综合练习三

公司拥有54000平方米的生产基地与400余名技术工人,“BTBL"品牌产品远销欧美及

中东等多个国家和地区,深受国内外客户好评。公司始终坚持“品质,服务,价格”的治厂方略和“团结,务实,开拓,创新”的企业精神,以最先进的科学技术与科学化管理打造超一流的产品,提供优质服务。产品质量经国家权威结构认可,质量管理体系获IS09002、CE等国际机构认证。

综合练习四

青岛天凤工艺品有限公司位于国际化港口城市青岛成阳丹山工业园。公司总面积30000平方米,厂房面积15000平方米。公司主要生产工艺木钟和木制工艺品,有两大系列,七大类,四百多个品种。年生产能力达800万美金。公司靠近流亭国际机场,距青岛国际港20公里,交通便利。主要产品“宏通”牌木钟,采用先进木制品加工成套设备,德国喷漆技术,名牌机芯构成。产品以其做工精细,款式新颖,高雅华丽,集计时与装饰于一身,融使用与艺术于一体,是现代家庭生活和社交活动理想的馈赠佳品。

Chapter 2 企业商号的翻译for学生

第二章企业商号及企业简介的翻译 I企业商号的翻译方法 商号又称字号,指的是各种商务单位的名称。商号与商标功能不同,商号代表企业以区别于其他企业,而商标代表商品以区别类似商品,但商号与商标的翻译方法相似,包括音译法、意译法、谐音法(音意结合)、自由译等多种。 一、音译法 目前我国企业商号的翻译多为音译,即用拼音表示。 例1.北京同仁堂科技有限公司 例2.烟台东宝产业有限公司 例3.上海五角厂集团有限公司 二、意译法 能找到合适的英文单词简明地反映出中文的含义时,可用意译法。例如。 例4.湖北东方工艺品有限公司 例5.山东双连制动材料有限公司 例6.北京四维高科有限公司 例7.北京双鹤药业股份有限公司 例8北京协和药厂 三、谐音法 (一)如果能找到既发音相似(戒部分相似)又有一定意义的词作为企业译名,做到音意兼顾是最理想的。 例9.杭州富盈贸易有限公司 例10.湖北金茂机械科技有限公司 例11.远大制药 例12宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 例13.江苏康缘药业股份有限公司

II 组织形式的翻译 组织形式一般包括公司(总公司、分公司、办事处)、集团公司、有限责任公司、股份有限公司、控股公司、厂、商店、商厦等。 一、各类“公司”的翻译 (一)一般“公司”的翻译 “公司”一般译为Company(Co.),或Corporation(Corp.)。“有人认为Corporation表示规模较大的公司。例如: 例1.中国国际信托投资公司 (二)“总公司”的翻译… 例1.宝钢集团国际贸易总公司 例2.中国土畜产进出口公司 (三)“分公司”的翻译 例1.中国银行杭州分行 例2.浙江金达期货公司上海办事处 (四)“集团公司”的翻译 “集团公司”多用Group表示,例如: 例1.浙江老板实业集团公司 例2.浙江省物资集团公司 (五)“有限责任公司”、“股份有限公司”及“控股公司”的翻译有限责任公司,股份有限公司目前大多都译为Company Limited (Co., Ltd.)。例如: 例1.上海新大陆电子有限公司 例2.烟台北极星荣华钟表有限公司 例3.湖北凯龙化工集团股份有限公司

公司简介翻译

公司简介的翻译 企业的历史history 发展现状和成就 公司信息corporate information 行政管理状况executives and management 前景,企业文化和价值观value, ethics, culture, vision and philosophy 公司治理corporate governance 产品服务范围products and services 企业领导人致辞president?s message 功能: 一,提供公司信息 二,宣传公司,引起注意,呼吁合作 语言特点: 一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点: 1.选词富有鼓动性 原文:拥有雄厚的技术力量。。。 译文:Boasting tremendous technological strength 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad 2、有一定的程式化用语 1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经??批准”可译成: approved , appointed , permitted. 4) “集??于一体”可译成: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative enterprise ,“独资企业”可译成: wholly foreign- owned enterprise. ●获得奖项: “获得金奖”可译成: be awarded the gold prize. “通过ISO9002 质量认证”可 译成: pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System. ●“最受欢迎产品奖”可译成: be awarded most welcome goods. ●“荣誉企业”可译成: honorable enterprise. ●“优质企业”可译成: qualified enterprise. ●“一级企业”可译成: class A enterprise.

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

公司简介翻译中英文对照

. 我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务: 一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。 二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。 三、商标注册 联系人:xxx,150xxxx, 会计:0771-xxxx 邮箱:xxxxxx@https://www.360docs.net/doc/025346108.html, QQ;xxxxx Nanning XX Business Service Co. ,Ltd. We provide the following services: 1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process). 2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application 3.Trademark registration Contact: XXXX, 150XXXX Accounting: 0771-2XXXX E-mail: XXXX@https://www.360docs.net/doc/025346108.html, QQ; XXXXXX Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning 感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好! 精选word

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

公司的简介英文翻译范文

公司的简介英文翻译范文 本文是关于公司的简介英文翻译范文,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 公司的简介英文翻译(一) Do you know what is it? The letter “I” is Luxo Jr., a character from an early pixar film. Now, it is the mascot of pixar Animation Studios. pixar has produced fourteen feature films, beginning with Toy Story and its most recent Monsters University. I have watched all of them. So today I would like to show you that the history of pixar can be divided into three parts and pixar has three successful works. Let’s start with the history of pixar. The history of pixar can be divided into three parts, before 1986, between 1986 and 20xx, and 20xx till now. Before 1986, pixar was the Computer Division of Lucasfilm. It was launched in 1979. Between 1986 and 20xx, pixar was an independent business. In 1986, because of the divorce of George Walton Lucas, he decided to sell this team. Then Steve Jobs became the new Chairman of pixar. In cooperation with The Walt Disney Company, pixar produced many popular feature films. They include Toy Story, A Bug’s life, Finding Nemo and so on. These films not only brought pixar fame, but also gave it big profits. In 20xx, Steve Jobs sold pixar to The Walt Disney Company. The pixar name was guaranteed to continue, and the studio would remain. But the brand of films made post-merger would be “Disney·pixar” , beginning with Cars.

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

公司简介翻译

公司简介的翻译 企业的历史 history 发展现状和成就 公司信息 corporate information 行政管理状况 executives and management 前景,企业文化和价值观 value, ethics, culture, vision and philosophy 公司治理 corporate governance 产品服务范围 products and services 企业领导人致辞 president?s message

功能: 一,提供公司信息 二,宣传公司,引起注意,呼吁合作 语言特点: 一份企业简介,除概要性地介绍企业的情况外,对其产品也做了简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体。从语篇类型上看,它属于信息股东类语篇,起着宣传介绍的功能。预期译文功能是在译语语境中,使译文读者对该公司及所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介不同于一般的说明书,具

有自己的语言特点: 1.选词富有鼓动性 原文:拥有雄厚的技术力量。。。 译文:Boasting tremendous technological strength 原文:该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,收到消费者的青睐。 译文:The pearl king, the latest achievement of NPC, is very well—received by customers at home and abroad

2、有一定的程式化用语 1) “主要经营”. . . . . . 可译成: engage in , handle a large range of business including . . . 2) “奉行/坚持??原则; 以??宗旨”可译成: hold/abide by the principles of . . . , adhere to the aims of . . . , follow the tenet . . . , based by the motto of the company , with the enterprise spirit of . . . 3) “经??批准”可译成: approved , appointed , permitted. 4) “集??于一体”可译成: feature , integrate , combine. 5) 企业的性质: “外资企业”可译成: foreign - funded enterprise ,“合资企业”可译成:joint venture ,“合作企业”可译成: cooperative

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

英汉翻译基础教程

英语翻译基础教程 总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳 1 “意思”的译法 甲:这是一点小意思,请务必收下。 乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。 译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that . A: Well ,it just conveys my gratitude. B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说” (1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》 译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!” (2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》 文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power. (3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life. 3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。 译文1:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never immediately tell whether or not it bears ant nuts until you touch them . 译文2:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up. 4金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译文:The 'Gold cup' Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology .with novel,structure, beautiful shape and various patterns ,they are comfortable and convenient to carry. 5 人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。 译文:when anyone among the people breaks the law ,he too should be punished ,imprisoned.. 6只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:the development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and promp t enterprise to raise their efficiency . 7 我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。 译文:my sister has been preaching at me again about my lack of neatness. 8我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会的精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 Inspired by the spirit of 15th National Congress of the Communist Party of China , the people of C hina are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with Chinese characteristics . 9本公司生产的地毯美丽大方、光彩夺目,富丽堂皇。 The carpets made in our company are beautiful and magnificent . 10我们进行了长期不懈的努力。 We have made unremitting efforts for it .

英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋

相关文档
最新文档