商务英语(研究生商号翻译)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简单的商号只包含商业名称的核心部分,或与其商标相同,如Canon Inc. 佳能公司(日本),Canon 既是公司商号也用作商标;

复杂的商号一般包含三至四项下列内容:公司的所属地或注册所在地、商标名称、核心经营范围或行业名称、组织形式或公司类别等。

1. 公司所属地或注册所在地+ 行业名称+ 组织形式

British Petroleum plc. 英国石油公司

Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司(英国)

American Telephone & Telegraph Corporation (A T&T) 美国电话电报公司

2. 商标名称+ 行业名称+ 组织形式或公司类别

Goodyear Tire & Rubber Corporation 固特异轮胎橡胶公司(美国)

Dell Computer Corporation 戴尔电脑公司(美国)

Ford Motor Company 福特汽车公司(美国)

3. 公司注册所在地+ 商标名称+ 行业名称+ 组织形式

北京同仁堂科技发展股份有限公司Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.

天津丽明化妆品工业公司Tianjing Liming Cosmetics Industry Company

二、商号的翻译原则

(一)译名首先应该准确

Compaq Computer Corporation (美国)康柏电脑公司

Walt Disney Company (美国)沃特迪斯尼公司

(二)译名应简洁而响亮

Mercedes-Benz AG 奔驰汽车公司Whirlpool Corporation (美国)惠尔普公司Procter & Gamble (美国)宝洁公司

(三)凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”

Standard Charter Bank (英国)标准渣打银行First National City Bank (美国) 花旗银行

三、商号的翻译方法

1. 音译法

当商号中含有人名、地名、商标品牌名或者缩略词时,多采用音译法进行翻译。译名应用通俗、易懂、雅致、简洁的字眼,或保留商标的异域特点,或使商标名的译名更富于美感和吉祥之意。

Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司(美国)

Harris Corp 哈里斯公司(美国)Allstate Corporation 好事达公司(美国)Wat-Mart Stores 沃尔玛百货公司(美国)Adidas AG 阿迪达斯公司(德国)

2. 意译法

意译法指的是按照公司商号或名称本身的字面意思来翻译。意译法能反映出公司企业的经营特点,比音译法更容易理解、记忆,一般用于由国名/地名、普通行业/商标名称和企业组织形式构成的商号。

British Steel 英国钢铁公司

Sun Chemical 太阳化学公司(美国纽约)Fairchild Industries (Md, USA) 仙童工业公司(美国马里兰州)

中国路桥集团China Road and Bridge Corp. 中国建筑工程总公司China State Construction Engineering Corp.

首都钢铁公司Capital Iron and Steel Company

3. 音译、意译结合法

一些商号是由人名、地名或品牌名等专有名词加上表示行业的普通名词构成的公司企业名称,往往可以采用音译和音译并用的方法,前者用音译法,后者用意译法。

Unilever 联合利华公司(英/荷)Hershey Foods Corp. 好时食品公司(美国)上海浦东顽皮宠物有限公司Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.

上海锦江航运有限公司Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

宏基精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold ( Shanghai) Co., Ltd.

4. 增词法

增词法能更充分地表达公司企业的名称,更清楚地传递必要信息。一般用于仅由商标名称或人名构成的商号,译名可适当增加公司企业的经营范围和组织形式,使大众明白该公司的行业性质。

Bass 巴斯饮料公司(英国)Hanson 汉森信托公司(英国)Continental 康梯南特橡胶公司(德国)Ericsson 埃里克森电气公司(瑞典)

5. 缩略法

由一个姓名或两个创始人的姓氏所构成的商号在英语中比较常见,若按音译法将其全部翻译出来,比较长而且拗口,不便记忆,因此可采用缩略法,保留姓和名或者姓与姓的第一个音,省略姓或名中的其他部分,便于记忆,易于上口和传播。

McDonnell Douglas Corporation 麦克唐纳·道格拉期(麦道)公司

Merrill Lynch & Co., Inc. 美林有限公司(美国)

Hewlett-Packard Company 惠普公司(美国)Procter & Gamble 宝洁公司(美国)

6. 沿用法

有些老牌的知名公司或企业,其商号的汉译文与原文相差较大,这主要是历史原因造成的,但这些译名已是人们公认的标准名称,不宜改动或重译,以免造成误解,因此在翻译的过程中应沿袭约定俗成的译名。

Cable & Wireless plc. 大东电报局(英国)Oriental Banking Corporation 丽如银行(英国)

Standard Oil Co. of N.Y. 美孚石油公司(纽约)

J.P. Morgan Chase & Co. 摩根大通银行Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

7. 直接引用法

有些商号是以缩略字母构成,不好翻译或者全译过于烦琐,不利于交流和传播,因此通常的做法是直接引用源语名称,可以说是零翻译。

FMC --- (Food Machinery Company)FMC 公司(美国)

CVS --- CVS 公司(连锁药店)(美国)HCA --- HCA 公司(医院运营商)(美国)JIX --- JIX 公司(专业零售)(美国)

TUI AG. --- TUI 公司(旅游公司)(德国)

相关文档
最新文档